1 00:00:00,767 --> 00:00:02,635 Nelle puntate precedenti: 2 00:00:02,702 --> 00:00:05,005 Con Charles è finita, una volta per tutte. 3 00:00:05,071 --> 00:00:07,340 Mandano un giornalista per fare un articolo su Capodanno-- 4 00:00:07,407 --> 00:00:08,475 Con te come protagonista. 5 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 Se avevi fame, bastava chiederlo. 6 00:00:10,577 --> 00:00:11,678 - Come ti chiami? - Cody. 7 00:00:11,745 --> 00:00:13,780 - Sto cercando un amico. - Non voglio guai. 8 00:00:14,047 --> 00:00:15,715 Resterò per un po'. 9 00:00:25,058 --> 00:00:27,160 Non condivido molto i suoi metodi 10 00:00:28,561 --> 00:00:31,031 ma riesce a fare il suo lavoro. 11 00:00:31,097 --> 00:00:33,366 Dovrebbe essere quello l'importante, no? 12 00:00:34,567 --> 00:00:36,302 Ci sono ancora dei documenti da fare 13 00:00:36,369 --> 00:00:39,606 ma sono lieto di informarla che è stato reintegrato. 14 00:00:39,672 --> 00:00:40,807 A decorrere da subito. 15 00:00:42,041 --> 00:00:43,143 La ringrazio, Sam. 16 00:00:43,476 --> 00:00:45,545 Prendo un congedo, a partire da ora. 17 00:00:45,612 --> 00:00:47,380 Che non sia troppo lungo. 18 00:00:47,447 --> 00:00:49,315 Abbiamo bisogno di uomini come lei. 19 00:00:51,451 --> 00:00:52,318 Ottimo lavoro. 20 00:01:01,327 --> 00:01:02,495 Bill. 21 00:01:03,163 --> 00:01:05,231 Credo che dobbiamo parlare. 22 00:01:07,400 --> 00:01:08,368 Non ora, Jack. 23 00:01:14,541 --> 00:01:15,408 Lee! 24 00:01:16,242 --> 00:01:18,812 - Ehi! - Sembri indaffarato, amico. 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,413 Non hai idea. 26 00:01:20,480 --> 00:01:22,115 Non c'entra niente con Rosemary 27 00:01:22,182 --> 00:01:23,716 e la celebrazione di Capodanno? 28 00:01:23,783 --> 00:01:26,619 La mia decisione è imparare a dire "no" a quella donna. 29 00:01:27,520 --> 00:01:29,522 - In bocca al lupo. - Grazie. 30 00:01:29,589 --> 00:01:30,857 - Ci vediamo. - Ci vediamo. 31 00:01:31,724 --> 00:01:32,826 Rip! 32 00:01:33,493 --> 00:01:34,360 Per favore? 33 00:01:39,466 --> 00:01:41,468 Rip! Per favore? 34 00:01:43,670 --> 00:01:44,737 Devo chiederlo? 35 00:01:46,339 --> 00:01:48,341 - L'ho portato a passeggiare. - E? 36 00:01:48,408 --> 00:01:52,745 Ha inseguito un coniglio nel fango vicino allo stagno e non voleva tornare 37 00:01:52,812 --> 00:01:54,414 poi io sono scivolata e caduta. 38 00:01:54,481 --> 00:01:57,150 Il fango ti dona. 39 00:01:58,184 --> 00:01:59,719 Era la mia gonna preferita. 40 00:02:00,487 --> 00:02:02,622 - Credo che non sia più il benvenuto. - No, no. 41 00:02:02,689 --> 00:02:03,556 No. 42 00:02:03,623 --> 00:02:05,592 Rinunciare ora è un segno di debolezza. 43 00:02:06,593 --> 00:02:08,728 Ha appena iniziato a rispettarmi, vero? 44 00:02:11,197 --> 00:02:12,565 Roma non si è fatta in un giorno. 45 00:02:13,800 --> 00:02:14,667 Andiamo, piccolo! 46 00:02:17,770 --> 00:02:18,905 Vai. 47 00:02:25,678 --> 00:02:26,546 Vieni! 48 00:02:52,238 --> 00:02:54,607 Pensavo che facessimo l'intervista a casa sua. 49 00:02:54,674 --> 00:02:57,610 - La stanno riparando. - Sì, molte riparazioni da fare. 50 00:02:57,677 --> 00:02:59,345 Davvero? Cosa è successo? 51 00:02:59,412 --> 00:03:00,380 - Inondazione. - Incendio. 52 00:03:01,881 --> 00:03:02,782 - L'inondazione-- - Sì. 53 00:03:02,849 --> 00:03:04,217 E poi un incendio. 54 00:03:04,384 --> 00:03:05,618 Peccato che non è stato il contrario. 55 00:03:05,685 --> 00:03:07,520 L'inondazione poteva spegnere il fuoco. 56 00:03:08,187 --> 00:03:10,857 Sì, è stato un anno molto difficile. 57 00:03:11,724 --> 00:03:13,693 Ma è la vita di frontiera. 58 00:03:14,394 --> 00:03:15,495 È vero. 59 00:03:15,562 --> 00:03:19,699 E da quanto siete uniti nel santo matrimonio? 60 00:03:20,733 --> 00:03:22,302 È molto-- 61 00:03:22,368 --> 00:03:23,503 - Sì. - È molto tempo. 62 00:03:23,570 --> 00:03:24,904 - Quattro anni? - Sì. 63 00:03:24,971 --> 00:03:25,838 Sì. 64 00:03:25,905 --> 00:03:28,908 Sono passati così velocemente che è difficile ricordarlo. 65 00:03:30,877 --> 00:03:33,546 Vedo che non porta la fede, signora LeVeaux? 66 00:03:33,613 --> 00:03:34,981 - L'ho persa. - In riparaz-- 67 00:03:35,715 --> 00:03:38,585 Volevo dire che ho perso 68 00:03:39,686 --> 00:03:43,823 tanto peso, e deve essere riparata per poterla indossare. 69 00:03:44,457 --> 00:03:48,561 - Ha le dita ossute. - Non ossute, tesoro. Solo esili. 70 00:03:48,861 --> 00:03:51,764 Sì, volevo dire esili. 71 00:03:52,932 --> 00:03:54,901 Neanche lei ha la fede, signor LeVeaux? 72 00:03:56,736 --> 00:04:00,273 No. No, sono allergico all'oro. 73 00:04:00,340 --> 00:04:01,507 Lo irrita. 74 00:04:02,342 --> 00:04:04,744 È personale, non credi, amoruccio? 75 00:04:05,845 --> 00:04:08,781 Mi piacciono i fatti personali. Più ne ho, meglio è. 76 00:04:08,848 --> 00:04:11,451 Ne abbiamo molti da raccontare, ma manca il tempo. 77 00:04:11,517 --> 00:04:13,686 Tu devi tornare al lavoro 78 00:04:13,753 --> 00:04:14,721 - Già. - caro. 79 00:04:14,787 --> 00:04:18,291 E noi dobbiamo far presto per le foto del tramonto. 80 00:04:19,826 --> 00:04:21,527 Sono solo le 4 di pomeriggio. 81 00:04:21,995 --> 00:04:25,632 - Sa cosa dicono degli uccelli mattinieri. - Gli piace vedere il tramonto. 82 00:04:28,334 --> 00:04:29,669 - Vero? Sì. - Andiamo? 83 00:04:32,939 --> 00:04:33,973 Laura? 84 00:04:34,040 --> 00:04:36,009 Signora Thatcher, cosa ci fa qui? 85 00:04:36,676 --> 00:04:37,744 Ti ho portato un libro. 86 00:04:37,910 --> 00:04:39,779 Pensavo di guardarlo insieme. 87 00:04:40,446 --> 00:04:41,381 Che libro? 88 00:04:41,681 --> 00:04:46,619 È pieno di dipinti di artisti famosi, come Harvey Dunn. 89 00:04:46,686 --> 00:04:48,755 È cresciuto alla frontiera, come te. 90 00:04:48,821 --> 00:04:52,292 Molti suoi quadri sono su persone che lavorano sodo 91 00:04:52,558 --> 00:04:53,760 come te e tuo padre. 92 00:04:55,461 --> 00:04:56,763 Questa signora somiglia a mia madre. 93 00:05:00,733 --> 00:05:01,968 Aveva i capelli rossi? 94 00:05:04,404 --> 00:05:05,938 Lei diceva che disegno bene. 95 00:05:08,841 --> 00:05:11,711 Sono sicura che non vuole che tu sia sempre triste, Laura. 96 00:05:12,378 --> 00:05:14,414 Vorrebbe che neanche tuo padre fosse triste. 97 00:05:16,482 --> 00:05:17,550 Posso tenerlo? 98 00:05:18,918 --> 00:05:20,420 Speravo che lo chiedessi. 99 00:05:22,522 --> 00:05:24,023 Guarda, te ne mostro un altro. 100 00:05:27,093 --> 00:05:27,960 Quello è bello. 101 00:05:36,469 --> 00:05:37,336 Come sta Becky? 102 00:05:37,403 --> 00:05:40,773 Un altro giorno a letto, e dovrebbe essere in forma per Capodanno. 103 00:05:40,907 --> 00:05:43,776 - Buone notizie. - Avete pensato a cosa farete? 104 00:05:44,444 --> 00:05:45,511 A proposito di cosa? 105 00:05:46,045 --> 00:05:47,580 Quando la bambina sarà guarita 106 00:05:47,647 --> 00:05:49,782 non ci sarà motivo di tenere entrambi qui. 107 00:05:49,849 --> 00:05:52,051 Immagino che siano scappati? 108 00:05:52,719 --> 00:05:55,121 - Sì, ma-- - Allora devono andare in un orfanotrofio. 109 00:05:55,788 --> 00:05:57,757 Credo che ora non debbano andare via. 110 00:05:58,725 --> 00:05:59,592 No. 111 00:05:59,859 --> 00:06:00,727 Non subito. 112 00:06:01,961 --> 00:06:03,696 Ma prima o poi bisognerà farlo. 113 00:06:20,513 --> 00:06:24,050 Lei deve essere il giornalista del San Francisco Herald. 114 00:06:24,117 --> 00:06:26,419 Sì. Mike Ward. 115 00:06:26,552 --> 00:06:27,587 E lei è? 116 00:06:27,653 --> 00:06:29,555 Florence Blakeley. 117 00:06:29,622 --> 00:06:31,624 Sono nel comitato di Capodanno 118 00:06:31,724 --> 00:06:36,129 e siamo felici di averla qui a Hope Valley! 119 00:06:36,996 --> 00:06:38,798 Signor Ward, eccola qui. 120 00:06:39,899 --> 00:06:43,169 È un peccato che la signora Blakeley non potrà restare con noi. 121 00:06:43,836 --> 00:06:45,104 La signora Blakeley. 122 00:06:45,171 --> 00:06:46,706 Nel suo articolo ha scritto: 123 00:06:46,773 --> 00:06:51,110 "La signora Blakeley è quella che trova sempre l'aspetto negativo di tutto". 124 00:06:51,511 --> 00:06:52,712 Vuole commentare? 125 00:06:52,779 --> 00:06:56,783 - Chiedo scusa? - Volevo dire che 126 00:06:57,817 --> 00:07:02,155 Florence, è la persona che 127 00:07:02,421 --> 00:07:04,891 ci tiene tutti sulla giusta via. 128 00:07:04,957 --> 00:07:07,860 Senza di lei saremmo persi. 129 00:07:07,927 --> 00:07:11,764 È molto dolce da parte tua. Credo. 130 00:07:11,964 --> 00:07:16,135 So che hai molto lavoro da fare, cara. Non voglio trattenerti. 131 00:07:17,570 --> 00:07:18,771 E lei. 132 00:07:18,838 --> 00:07:23,176 Ho programmato una giornata piena, quindi non abbiamo tempo libero. 133 00:07:23,476 --> 00:07:24,143 Per niente. 134 00:07:24,210 --> 00:07:26,479 Immagino che il signor LeVeaux verrà con noi? 135 00:07:26,546 --> 00:07:27,747 Il signor LeVeaux? 136 00:07:28,214 --> 00:07:31,617 È molto occupato e purtroppo non ha tempo libero. 137 00:07:31,684 --> 00:07:33,653 Ha visto la nostra cisterna? 138 00:07:34,954 --> 00:07:38,191 - Perché dovrei vedere una cisterna? - È notevole. 139 00:07:38,858 --> 00:07:39,892 Tutta quell'acqua 140 00:07:41,060 --> 00:07:42,528 in una torre. 141 00:07:48,501 --> 00:07:50,570 - Hai visto Becky o Cody? - No. 142 00:07:50,636 --> 00:07:52,505 Becky non dovrebbe uscire dal letto. 143 00:07:52,572 --> 00:07:54,507 Non è di sopra, e neanche Cody. 144 00:07:57,944 --> 00:08:00,079 - Becky? - Cody? 145 00:08:02,849 --> 00:08:04,684 Jack! Jack. 146 00:08:05,151 --> 00:08:07,253 Credo che Becky e Cody siano scappati. 147 00:08:07,520 --> 00:08:08,654 - Da quanto? - Non lo so. 148 00:08:08,721 --> 00:08:09,822 Forse da ore. 149 00:08:09,889 --> 00:08:12,024 Sono a piedi, non sono andati lontano. 150 00:08:12,091 --> 00:08:13,726 Becky non dovrebbe uscire. 151 00:08:14,160 --> 00:08:16,829 Li cerco a nord verso il fiume, da dove sono venuti. 152 00:08:16,896 --> 00:08:19,932 - Se non sono andati di là? - Vedi se Lee può darmi due uomini. 153 00:08:19,999 --> 00:08:22,235 Digli di andare a sud verso Buxton. Vai. 154 00:08:22,502 --> 00:08:23,169 Va bene. 155 00:08:23,870 --> 00:08:24,737 Bill! 156 00:08:25,171 --> 00:08:26,539 Mi serve il tuo lavoro. 157 00:08:26,606 --> 00:08:28,274 - Per cosa? - Te lo spiego sulla marcia. 158 00:08:33,646 --> 00:08:35,181 Lasci che l'aiuti. 159 00:08:36,182 --> 00:08:37,049 Grazie. 160 00:08:39,685 --> 00:08:43,890 Pensa che il signore che gestisce questo posto abbia bisogno di aiuto? 161 00:08:43,956 --> 00:08:45,625 Cerca un lavoro? 162 00:08:45,691 --> 00:08:48,160 Forse, se trovo la buona opportunità. 163 00:08:50,229 --> 00:08:52,198 So che il signor Yost cerca un autista. 164 00:08:52,765 --> 00:08:55,535 Non paga molto. È dentro, se vuole parlargli. 165 00:08:55,935 --> 00:08:57,737 Grazie mille, signorina... 166 00:08:58,538 --> 00:08:59,272 Stanton. 167 00:08:59,539 --> 00:09:00,840 Non ha un nome? 168 00:09:01,774 --> 00:09:02,642 Clara. 169 00:09:03,676 --> 00:09:05,778 Un bel nome per una bella ragazza. 170 00:09:13,853 --> 00:09:15,888 Quanto durerà questo congedo? 171 00:09:15,955 --> 00:09:16,956 Non l'ho deciso. 172 00:09:18,724 --> 00:09:20,126 Se ti conosco, non durerà molto. 173 00:09:21,260 --> 00:09:22,929 - Sembra abbandonato. - Cody? 174 00:09:22,995 --> 00:09:23,863 Becky? 175 00:09:24,830 --> 00:09:27,867 Se vanno a piedi, vanno veloci. Hai qualche idea? 176 00:09:28,568 --> 00:09:29,302 Continuiamo verso nord. 177 00:09:33,773 --> 00:09:35,775 - Non credo di farcela. - Sì che ce la fai. 178 00:09:35,841 --> 00:09:38,578 Se arriviamo alla miniera, ci nascondiamo fino a domani. 179 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 Vieni. 180 00:09:45,017 --> 00:09:46,085 Cody! Becky! 181 00:09:51,090 --> 00:09:52,792 Devono aver trovato un riparo. 182 00:09:53,659 --> 00:09:54,894 L'entrata della miniera. 183 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 Si sta facendo tardi. 184 00:10:07,106 --> 00:10:07,974 Non preoccuparti. 185 00:10:08,808 --> 00:10:10,076 Jack e Bill li troveranno. 186 00:10:11,677 --> 00:10:12,912 Qui erano al sicuro. 187 00:10:13,346 --> 00:10:14,714 Perché sono scappati? 188 00:10:18,217 --> 00:10:19,085 Non lo so. 189 00:10:20,953 --> 00:10:24,790 Erano già stati da soli. Non gli succederà niente. 190 00:10:24,857 --> 00:10:27,126 Becky è ammalata. Non dovrebbe stare al freddo. 191 00:10:27,193 --> 00:10:28,060 Abigail, 192 00:10:29,328 --> 00:10:30,630 se la caveranno. 193 00:10:33,399 --> 00:10:35,034 Che Dio ti ascolti. 194 00:10:45,244 --> 00:10:47,713 - Andiamo, Becky! - Continua senza di me. 195 00:10:47,780 --> 00:10:48,948 Non puoi mollare adesso. 196 00:10:49,015 --> 00:10:52,151 - Papà diceva che i vincitori non mollano. - Vincerai per entrambi. 197 00:10:52,218 --> 00:10:54,420 - Okay? - Cody! Becky! 198 00:10:55,321 --> 00:10:56,222 Andiamo! 199 00:10:56,288 --> 00:10:58,157 Vai, o non ti parlerò più. 200 00:10:58,224 --> 00:11:00,359 - Non vado via senza te. - Vai! 201 00:11:05,765 --> 00:11:07,166 Da questa parte! 202 00:11:25,117 --> 00:11:26,218 Becky sta dormendo. 203 00:11:26,952 --> 00:11:28,821 Vedo se il dottor Burns può tornare. 204 00:11:28,888 --> 00:11:32,992 - Non devi vedere Jack, stasera? - Capirà. Lo vedrò domani. 205 00:11:36,262 --> 00:11:37,396 Sono nei guai? 206 00:11:39,432 --> 00:11:41,267 No, tesoro, non sei nei guai 207 00:11:41,333 --> 00:11:43,736 ma vorrei sapere perché siete scappati. 208 00:11:43,803 --> 00:11:47,173 Ho sentito lei e il dottore. Volevate rimandarci indietro. 209 00:11:49,809 --> 00:11:52,478 So che è difficile capirlo per te, Cody 210 00:11:54,447 --> 00:11:56,115 ma devi avere fede. 211 00:11:57,016 --> 00:11:59,919 Devi credere che Dio ti protegge 212 00:12:00,119 --> 00:12:02,354 e qualsiasi cosa succeda, ha un progetto per te 213 00:12:02,421 --> 00:12:04,857 anche se tu non lo conosci. 214 00:12:04,924 --> 00:12:06,859 Ha un piano anche per lei? 215 00:12:07,493 --> 00:12:09,862 Sì. Ma vuoi sapere un segreto? 216 00:12:12,031 --> 00:12:13,432 A volte, nella vita 217 00:12:13,499 --> 00:12:16,902 sono stata triste e spaventata, come te. 218 00:12:17,369 --> 00:12:19,905 - È scappata? - Volevo farlo. 219 00:12:20,773 --> 00:12:23,309 Ma ho ricordato che tutto succede per un motivo 220 00:12:24,276 --> 00:12:25,878 e qualsiasi sia 221 00:12:26,479 --> 00:12:28,781 ora tu e Becky siete qui con me 222 00:12:29,448 --> 00:12:31,317 e non andrete da nessuna parte 223 00:12:31,383 --> 00:12:35,221 fino a che tua sorella non sia guarita. È una promessa 224 00:12:35,287 --> 00:12:37,857 che ti faccio, qualsiasi cosa dicano gli altri. 225 00:12:37,923 --> 00:12:41,127 - Anche il dottor Burns? - Anche il dottor Burns. 226 00:12:55,841 --> 00:12:56,509 Hickam. 227 00:12:59,178 --> 00:13:00,279 Ispettore Avery. 228 00:13:00,479 --> 00:13:02,181 È un piacere vederla. 229 00:13:02,248 --> 00:13:03,315 Piacere di essere visto. 230 00:13:03,782 --> 00:13:06,519 Ho sentito che ha preso un congedo dalla polizia. 231 00:13:06,785 --> 00:13:07,987 È vero. 232 00:13:08,053 --> 00:13:10,923 Forse dovremmo parlare della sua prossima decisione. 233 00:13:10,990 --> 00:13:12,491 La mia ditta si sta espandendo. 234 00:13:13,125 --> 00:13:15,461 Ci servirebbe un uomo con le sue capacità, nel prossimo anno. 235 00:13:15,528 --> 00:13:16,962 È molto gentile. 236 00:13:17,830 --> 00:13:20,065 Ma per ora non prendo decisioni. 237 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 Beh, ci pensi. 238 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 Signori. 239 00:13:22,134 --> 00:13:23,335 Posso unirmi a voi? 240 00:13:23,402 --> 00:13:25,337 Veramente, stavo andando via. 241 00:13:25,404 --> 00:13:28,274 Rosemary mi ha dato la lista di cose da fare prima di Capodanno. 242 00:13:28,340 --> 00:13:30,109 Devo trovare il modo di accendere 243 00:13:30,176 --> 00:13:33,913 sessanta petardi simultaneamente, senza incendiare la città. 244 00:13:33,979 --> 00:13:35,281 Scusi, signor Coulter? 245 00:13:35,948 --> 00:13:38,417 Ho fatto uno schema per il lancio dei fuochi d'artificio 246 00:13:38,484 --> 00:13:41,353 - se vuole vederlo. - Non fai mai qualcos'altro? 247 00:13:42,021 --> 00:13:43,389 Va bene, va bene. 248 00:13:44,156 --> 00:13:45,925 Scusateci. Mostrami i disegni. 249 00:13:45,991 --> 00:13:47,393 Andiamo a vedere. 250 00:13:50,429 --> 00:13:52,464 So cosa è successo con l'ispettore Houston. 251 00:13:52,531 --> 00:13:53,866 Già. 252 00:13:54,066 --> 00:13:56,835 - Ho lavorato molto su quel caso. - Lo ricordo. 253 00:13:58,037 --> 00:13:59,939 - Pensavo-- - Stavo pensando-- 254 00:14:01,140 --> 00:14:02,975 - Inizia tu. - Okay. 255 00:14:03,442 --> 00:14:06,946 Ovviamente, in quella cella ho avuto molto tempo libero. 256 00:14:08,914 --> 00:14:10,216 Ho riflettuto. 257 00:14:11,183 --> 00:14:12,051 Nora 258 00:14:13,052 --> 00:14:15,354 mi dispiace, se ti ho fatto del male. 259 00:14:16,155 --> 00:14:17,389 Volevo che lo sapessi. 260 00:14:17,456 --> 00:14:18,891 Dispiace anche a me. 261 00:14:19,458 --> 00:14:23,195 In realtà, non sono stata giusta con te. 262 00:14:23,863 --> 00:14:24,530 O con noi. 263 00:14:24,864 --> 00:14:28,267 La gente sbaglia, e a volte nessuno può farci niente 264 00:14:28,334 --> 00:14:30,936 a parte perdonare. 265 00:14:31,403 --> 00:14:32,538 Ne sei convinta? 266 00:14:32,605 --> 00:14:33,606 Avevi ragione. 267 00:14:33,873 --> 00:14:37,576 Non potevo separarmi da nostro figlio, quindi mi sono aggrappata a te. 268 00:14:39,879 --> 00:14:41,247 È il momento di ricominciare. 269 00:14:42,281 --> 00:14:43,382 Per entrambi. 270 00:14:56,996 --> 00:14:58,130 Buon anno, Bill. 271 00:14:59,164 --> 00:15:00,232 Buon anno, Nora. 272 00:15:11,010 --> 00:15:12,945 - Non hai freddo? - Sto bene. 273 00:15:13,012 --> 00:15:15,247 Se vuoi un'altra coperta, dimmelo. 274 00:15:15,614 --> 00:15:17,249 - Va bene. - Buona notte. 275 00:15:18,350 --> 00:15:19,351 Signora Stanton? 276 00:15:19,985 --> 00:15:23,055 Mia madre restava, mentre dicevo le preghiere della sera. 277 00:15:23,522 --> 00:15:24,690 Vuoi che resti? 278 00:15:26,492 --> 00:15:27,359 Va bene. 279 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 Inizi lei. 280 00:15:32,031 --> 00:15:35,067 Signore, benedici Cody e proteggilo. 281 00:15:35,634 --> 00:15:39,471 Digli quanto lo ami e che lo proteggerai sempre. 282 00:15:40,172 --> 00:15:43,275 Dio, benedici mia madre e mio padre che ora sono con gli angeli 283 00:15:44,009 --> 00:15:47,513 e per favore, fa' guarire Becky. Amen. 284 00:15:48,180 --> 00:15:51,016 - Amen. - Ah, quasi dimenticavo. 285 00:15:51,984 --> 00:15:54,019 Dio, benedici anche la signora Stanton 286 00:15:54,486 --> 00:15:57,122 e di' a mia madre di non preoccuparsi più 287 00:15:57,189 --> 00:15:59,258 perché ora qualcuno si prende cura di me. 288 00:15:59,725 --> 00:16:01,493 Amen. Di nuovo. 289 00:16:03,162 --> 00:16:04,096 Notte. 290 00:16:04,563 --> 00:16:05,531 Buona notte. 291 00:16:16,008 --> 00:16:17,209 Vogliamo iniziare? 292 00:16:17,276 --> 00:16:20,312 - Rosemary non viene? - Ha detto di iniziare senza lei. 293 00:16:21,480 --> 00:16:24,016 È molto occupata con quel giornalista. 294 00:16:24,083 --> 00:16:26,618 Credo che ci sia qualcosa sotto. 295 00:16:26,685 --> 00:16:31,290 Il signor Ward ha chiesto del signor LeVeaux. 296 00:16:32,691 --> 00:16:34,393 Sarà un articolo interessante. 297 00:16:36,195 --> 00:16:38,197 Prima le cose importanti. 298 00:16:38,263 --> 00:16:42,768 Siamo state sommerse di offerte per la scatola dei ricordi. 299 00:16:43,435 --> 00:16:45,471 Questa è la dichiarazione del consiglio municipale 300 00:16:45,537 --> 00:16:48,340 che dà alla città il nome di Hope Valley. 301 00:16:49,308 --> 00:16:51,310 Una Bibbia dalla nuova chiesa. 302 00:16:51,377 --> 00:16:54,146 Una foto dei bambini della scuola. 303 00:16:54,780 --> 00:16:59,618 Una ricetta della signora Jackson per la torta di serpente a sonagli e fegato. 304 00:16:59,685 --> 00:17:03,489 Credo che questa potremmo perderla. 305 00:17:05,491 --> 00:17:09,294 Richard Manning ha offerto l'armonica, non so se dovremmo mettercela. 306 00:17:09,361 --> 00:17:11,196 - L'hai sentito suonare? - Io sì. 307 00:17:12,398 --> 00:17:15,134 Forse è meglio sotterrarla per un secolo. 308 00:17:17,703 --> 00:17:19,772 La signorina LeVeaux ha offerto una copia 309 00:17:20,039 --> 00:17:22,641 del copione per il Giorno dei Fondatori che ha scritto 310 00:17:22,708 --> 00:17:25,444 una locandina della sua commedia The Warbling Wren 311 00:17:25,511 --> 00:17:28,580 la sua interpretazione di "Let Me Call You, Sweetheart" 312 00:17:29,648 --> 00:17:32,418 e tutte le edizioni della sua rubrica di consigli. 313 00:17:33,385 --> 00:17:35,754 Oh, e il suo kimono da The Mikado. 314 00:17:36,388 --> 00:17:39,725 Forse dovremmo limitare il numero di offerte. 315 00:17:40,459 --> 00:17:42,261 Solo se glielo dici tu. 316 00:17:43,328 --> 00:17:46,698 Ammetto che ero scettica riguardo questo trambusto di Capodanno 317 00:17:47,699 --> 00:17:49,334 ma credo che sia necessario. 318 00:17:49,401 --> 00:17:51,603 Capodanno può essere una festa solitaria. 319 00:17:51,670 --> 00:17:52,604 Quest'anno, no. 320 00:17:54,273 --> 00:17:55,674 Nessuno deve essere solo. 321 00:17:56,308 --> 00:17:58,677 Perciò Hope Valley è sempre stata speciale per me. 322 00:18:00,245 --> 00:18:02,548 Ai vecchi amici e al nuovo anno. 323 00:18:04,083 --> 00:18:06,151 - Cin cin. - Cin cin. 324 00:18:09,088 --> 00:18:11,857 - Verrai a cena con me? - Ne sarei felice. 325 00:18:12,124 --> 00:18:12,791 Molto bene. 326 00:18:19,465 --> 00:18:22,568 È bello vedere che si interessa tanto al benessere di Nora. 327 00:18:22,801 --> 00:18:23,836 Qualcuno deve farlo. 328 00:18:24,303 --> 00:18:25,771 L'ha abbandonata, in passato. 329 00:18:26,305 --> 00:18:28,574 Mi scusi, ma crede di essere lei 330 00:18:28,640 --> 00:18:31,810 a doversi preoccupare del bene di Nora, visto come l'ha trattata? 331 00:18:31,877 --> 00:18:33,112 Calma, Henry. 332 00:18:35,681 --> 00:18:39,785 Mi dica, si è mai chiesto come ha fatto la polizia a sapere che era qui 333 00:18:39,852 --> 00:18:42,521 a lavorare su un caso che doveva essere chiuso? 334 00:18:44,223 --> 00:18:48,460 Deve darle un gran fastidio, che sia stato scagionato. 335 00:18:48,527 --> 00:18:51,530 Houston ha amici molto in alto, Bill. 336 00:18:52,397 --> 00:18:54,700 Se fossi lei, dormirei con la pistola sotto il cuscino. 337 00:18:55,767 --> 00:18:57,569 Anzi, non dormirei per niente. 338 00:19:10,883 --> 00:19:12,351 Bene, Rip. 339 00:19:12,851 --> 00:19:14,720 Guarda cosa ti ho fatto. 340 00:19:15,654 --> 00:19:16,755 Brasato. 341 00:19:19,658 --> 00:19:21,393 È molto buono. 342 00:19:22,294 --> 00:19:23,262 L'ho fatto io. 343 00:19:29,635 --> 00:19:30,502 Visto? 344 00:19:30,936 --> 00:19:32,538 Gnam, gnam! 345 00:19:35,908 --> 00:19:37,876 Cosa devo fare per diventare amici? 346 00:19:38,310 --> 00:19:39,344 Permettimi. 347 00:19:40,746 --> 00:19:45,284 Rip, vecchio mio, è ora che io e te facciamo una chiacchierata sincera. 348 00:19:45,350 --> 00:19:46,785 So che per te è difficile. 349 00:19:47,586 --> 00:19:49,354 Finora, c'eravamo solo io e te. 350 00:19:49,755 --> 00:19:54,226 Due vecchi scapoli, con le nostre abitudini, ridevamo e ci grattavamo 351 00:19:54,826 --> 00:19:56,528 stavamo in mutandoni. 352 00:19:57,396 --> 00:19:58,964 Ma presto sarà il nuovo anno. 353 00:19:59,231 --> 00:20:01,433 Forse tra poco non saremo più solo noi due. 354 00:20:02,201 --> 00:20:05,571 Quindi vorrei che smettessi di trattare male la signora Thatcher. 355 00:20:06,605 --> 00:20:10,609 Non sa giocare a palla come te e non sa rincorrere gli scoiattoli. 356 00:20:11,577 --> 00:20:12,611 Ma ha un buon profumo. 357 00:20:14,246 --> 00:20:15,614 E per me è speciale 358 00:20:16,381 --> 00:20:19,284 quindi deve esserlo anche per te, okay, amico? 359 00:20:32,598 --> 00:20:33,465 Bravo. 360 00:20:46,011 --> 00:20:49,348 - Questo è troppo! - Oh, sciocchezze. Siediti. 361 00:20:50,649 --> 00:20:52,951 È molto tempo che nessuno mi tratta così. 362 00:20:53,719 --> 00:20:56,955 Ma è così che meriti di essere trattata, sempre. 363 00:20:59,958 --> 00:21:02,394 Sei sempre stato un galante. 364 00:21:02,461 --> 00:21:04,363 Ci sono varie persone in città 365 00:21:04,429 --> 00:21:06,865 che non sarebbero d'accordo. 366 00:21:07,532 --> 00:21:08,967 Non ti conoscono come me. 367 00:21:10,402 --> 00:21:12,037 Parlando del passato 368 00:21:13,839 --> 00:21:14,840 mi chiedevo se 369 00:21:16,041 --> 00:21:20,412 fosse possibile che le cose tornassero come erano, tra noi. 370 00:21:21,780 --> 00:21:23,982 Visto che è Capodanno. 371 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Ho chiuso definitivamente con Bill. 372 00:21:26,418 --> 00:21:28,320 È una notizia interessante. 373 00:21:28,520 --> 00:21:31,023 Era necessario farlo, ma ho bisogno di tempo, Henry. 374 00:21:32,024 --> 00:21:34,760 Non voglio giocare, devo ancora fare chiarezza. 375 00:21:35,494 --> 00:21:37,429 Non credo che stia giocando, Nora. 376 00:21:38,497 --> 00:21:41,800 Voglio che sappia che io sarò qui 377 00:21:42,834 --> 00:21:43,969 qualsiasi cosa tu decida. 378 00:21:49,041 --> 00:21:51,510 - Ottima partita, signori. - Dottor Burns! 379 00:21:51,943 --> 00:21:53,812 Becky ha la febbre alta. 380 00:21:54,046 --> 00:21:56,915 - È uscita di nuovo dal letto? - No. Un'ora fa stava bene. 381 00:21:57,849 --> 00:21:58,717 Andiamo. 382 00:22:05,991 --> 00:22:08,860 Va bene. Guarirai. 383 00:22:09,528 --> 00:22:11,330 - Come sta? - Come prima. 384 00:22:17,703 --> 00:22:19,771 Prendete queste. 385 00:22:22,441 --> 00:22:23,975 Dobbiamo abbassarle subito la febbre. 386 00:22:24,609 --> 00:22:28,346 Ho bisogno di compresse fredde e del ghiaccio, se lo trovate. 387 00:22:39,658 --> 00:22:44,029 I picchi di febbre indicano che l'infezione è causata da un parassita. 388 00:22:45,697 --> 00:22:47,365 Avrei dovuto capirlo prima 389 00:22:47,499 --> 00:22:50,469 ma i sintomi non erano chiari e ho pensato che fosse influenza. 390 00:22:50,535 --> 00:22:51,636 Non poteva capirlo. 391 00:22:52,370 --> 00:22:54,372 L'ho trattata con tintura di chinino. 392 00:22:55,040 --> 00:22:56,908 Dobbiamo aspettare per vedere cosa succede. 393 00:23:26,438 --> 00:23:27,539 Laura, cosa è successo? 394 00:23:27,606 --> 00:23:29,775 Non so disegnare lo spirito del nuovo anno. 395 00:23:29,841 --> 00:23:30,809 Sì che lo sai. 396 00:23:31,543 --> 00:23:34,546 Pensa a cosa significa il nuovo anno per te, nel tuo cuore. 397 00:23:34,613 --> 00:23:36,648 Papà dice che un anno è uguale all'altro. 398 00:23:37,082 --> 00:23:38,150 Nulla di diverso. 399 00:23:38,650 --> 00:23:39,985 Non cambia niente. 400 00:23:40,786 --> 00:23:42,120 Può cambiare, se tu vuoi. 401 00:23:44,089 --> 00:23:47,826 Cosa vuoi che nell'anno prossimo sia diverso da quest'anno? 402 00:23:48,160 --> 00:23:49,594 Voglio che torniamo felici. 403 00:23:52,964 --> 00:23:54,633 È quello che devi disegnare. 404 00:24:11,950 --> 00:24:15,220 - Elizabeth. Come sta Laura? - Non lo so. 405 00:24:15,921 --> 00:24:19,157 Morta sua madre, credo che il padre abbia chiuso la porta alla gioia. 406 00:24:19,224 --> 00:24:20,659 Non fanno altro che lavorare. 407 00:24:20,892 --> 00:24:25,096 Tu sei capace di cambiare il modo in cui la gente vede le cose. 408 00:24:25,764 --> 00:24:28,066 Il cambiamento viene da loro, non da me. 409 00:24:28,133 --> 00:24:30,502 Elizabeth. Sono felice di averti trovato. 410 00:24:30,569 --> 00:24:32,504 - Buon pomeriggio, Rosemary. - Jack. 411 00:24:32,604 --> 00:24:33,705 Noi due dobbiamo parlare. 412 00:24:33,772 --> 00:24:34,773 Va bene 413 00:24:34,840 --> 00:24:37,843 ma se si tratta di Capodanno, i bambini provano tutti i giorni. 414 00:24:37,909 --> 00:24:40,645 Perfetto! Volevo rivedere il tuo copione insieme a te. 415 00:24:40,712 --> 00:24:43,481 Forse per dargli un po' di brio. Una rifinitura. 416 00:24:43,815 --> 00:24:45,217 Hai da fare. Non preoccuparti. 417 00:24:45,483 --> 00:24:47,752 Sei sicura? Avevo delle idee sul finale. 418 00:24:47,819 --> 00:24:51,223 - Pensavo a dei coriandoli-- - Rosemary, ci penso io. 419 00:24:52,724 --> 00:24:55,560 - Ma io-- - Niente ma. Risolto. Fine della storia. 420 00:25:00,932 --> 00:25:01,900 Bill! 421 00:25:02,634 --> 00:25:04,636 - Hai un minuto? - Certo. Cosa hai in mente? 422 00:25:05,170 --> 00:25:07,539 Vorrei sapere perché sei così distante. 423 00:25:08,573 --> 00:25:09,875 Non so di cosa stia parlando. 424 00:25:09,941 --> 00:25:11,076 Certo che lo sai. 425 00:25:11,142 --> 00:25:13,645 Perché hai tenuto il segreto su Houston? 426 00:25:15,080 --> 00:25:16,081 Non importa. 427 00:25:17,749 --> 00:25:18,683 Per me sì. 428 00:25:26,892 --> 00:25:29,694 So che Houston è sporco da anni, ma non posso dimostrarlo. 429 00:25:29,761 --> 00:25:32,764 - Dovevi dirmelo dall'inizio. - Era troppo pericoloso. 430 00:25:32,931 --> 00:25:35,033 Bill, devo fare il mio lavoro. 431 00:25:35,100 --> 00:25:37,602 Non volevo che tua madre perdesse un marito e un figlio. 432 00:25:37,669 --> 00:25:39,804 - Non sta a te deciderlo. - Forse no. 433 00:25:40,906 --> 00:25:43,041 Ma hai fatto esattamente ciò che avrei fatto io. 434 00:25:43,909 --> 00:25:45,010 Sono fiero di te. 435 00:25:58,056 --> 00:26:00,258 Signor Campbell! Salve. 436 00:26:02,127 --> 00:26:06,064 Voglio chiederle scusa se ieri ho detto qualcosa fuori posto. 437 00:26:07,032 --> 00:26:08,833 Non deve chiedermi scusa. 438 00:26:09,267 --> 00:26:12,270 Voglio dirle che sua figlia ha molto bisogno di lei. 439 00:26:13,004 --> 00:26:14,572 Le manca sua madre. 440 00:26:14,639 --> 00:26:15,307 Lo so. 441 00:26:16,841 --> 00:26:18,143 Ma avete l'un l'altra. 442 00:26:19,711 --> 00:26:21,112 Lei non sa com'è. 443 00:26:21,179 --> 00:26:22,747 Non lo so. 444 00:26:25,183 --> 00:26:28,086 Ma credo che Laura si senta in colpa per essere felice. 445 00:26:29,354 --> 00:26:31,923 Ha bisogno della sua infanzia, signor Campbell. 446 00:26:32,590 --> 00:26:35,126 Non gliela neghi per ciò che è successo a sua madre. 447 00:27:00,652 --> 00:27:01,953 Reverendo Hogan? 448 00:27:02,620 --> 00:27:04,689 Ciao, Cody. Cosa ci fai qui? 449 00:27:04,756 --> 00:27:07,258 La signora Stanton ha detto che posso giocare fuori 450 00:27:07,993 --> 00:27:09,761 ma volevo parlare con lei. 451 00:27:12,630 --> 00:27:14,099 Okay. Di cosa? 452 00:27:14,766 --> 00:27:15,633 Di mia sorella. 453 00:27:16,101 --> 00:27:19,371 Ha promesso di venire a vedermi al programma di Capodanno 454 00:27:19,838 --> 00:27:21,206 ma sta sempre male. 455 00:27:22,240 --> 00:27:23,875 Mi dispiace. 456 00:27:23,942 --> 00:27:28,246 Crede di poter dire una preghiera per lei? Non so se lo sto facendo bene. 457 00:27:29,247 --> 00:27:30,882 Sono sicuro che lo fai bene. 458 00:27:31,149 --> 00:27:34,686 Lei è un prete, forse Dio l'ascolta di più. 459 00:27:34,753 --> 00:27:37,288 Dio ascolta entrambi allo stesso modo. 460 00:27:38,323 --> 00:27:40,658 Quando mia madre e mio padre sono morti 461 00:27:40,925 --> 00:27:43,962 il prete ha detto che Dio aveva bisogno di loro in cielo. 462 00:27:44,796 --> 00:27:46,965 Mi resta solo Becky. 463 00:27:47,432 --> 00:27:50,201 Dio non può averne più bisogno di me, vero? 464 00:27:53,138 --> 00:27:54,072 Ti dico una cosa. 465 00:27:55,006 --> 00:27:56,074 Lo facciamo insieme. 466 00:27:57,442 --> 00:27:58,309 Siediti. 467 00:28:05,083 --> 00:28:06,918 Due voci sono meglio di una, vero? 468 00:28:07,752 --> 00:28:08,420 Okay. 469 00:28:09,788 --> 00:28:11,322 Pregherò molto forte. 470 00:28:11,990 --> 00:28:12,857 Anche io. 471 00:28:20,031 --> 00:28:23,134 Non so se il signor Campbell mi ha capito, ma ho provato. 472 00:28:24,269 --> 00:28:27,472 Quando è morto mio padre, mia madre ha continuato come niente fosse. 473 00:28:27,972 --> 00:28:31,342 Sorrideva, faceva da mangiare per tutti. 474 00:28:31,843 --> 00:28:33,978 Non l'ho vista piangere, quella notte. 475 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 Deve essere stato molto difficile. 476 00:28:36,781 --> 00:28:38,383 I bambini hanno bisogno di tempo. 477 00:28:40,318 --> 00:28:42,921 Devono anche sapere quando è il momento di guardare avanti. 478 00:28:43,988 --> 00:28:44,923 Ricordo 479 00:28:45,757 --> 00:28:48,193 che anche io mi sentivo in colpa per essere felice. 480 00:28:48,259 --> 00:28:51,196 Per molto tempo, pensavo che divertirsi fosse sbagliato. 481 00:28:51,262 --> 00:28:52,263 Come Laura. 482 00:28:52,931 --> 00:28:56,134 E quando vedo lei e suo padre, lo capisco. 483 00:28:56,201 --> 00:28:58,236 Mi tornano in mente molti ricordi. 484 00:29:00,105 --> 00:29:00,972 Certamente. 485 00:29:03,408 --> 00:29:04,843 Mi dispiace. 486 00:29:05,510 --> 00:29:08,446 - Non voglio affliggerti con questo. - Jack. 487 00:29:08,513 --> 00:29:11,216 Dobbiamo parlare dei nostri ricordi. 488 00:29:13,318 --> 00:29:14,219 Buoni o cattivi. 489 00:29:18,189 --> 00:29:21,059 Perché non pensiamo a creare nuovi ricordi insieme? 490 00:29:34,372 --> 00:29:40,845 Benvenuti alla prima delle molte celebrazioni di Capodanno. 491 00:29:40,912 --> 00:29:44,182 Più tardi ci saranno le tre cerimonie di consacrazione 492 00:29:44,249 --> 00:29:47,152 e questa sera, il programma per i bambini 493 00:29:47,218 --> 00:29:50,121 naturalmente, a mezzanotte ci saranno i fuochi d'artificio 494 00:29:50,188 --> 00:29:55,193 e sigilleremo la scatola dei ricordi per 100 anni. 495 00:30:01,132 --> 00:30:03,101 Ora, senza perdere tempo, sindaco Gowen 496 00:30:03,168 --> 00:30:06,237 vuole annunciare il vincitore del concorso di disegno? 497 00:30:06,971 --> 00:30:08,873 Il comitato ha discusso molto per deliberare 498 00:30:08,940 --> 00:30:11,276 perché tutti hanno fatto un lavoro meraviglioso 499 00:30:12,010 --> 00:30:15,446 ma il vincitore è "Alba su Hope Valley". 500 00:30:19,250 --> 00:30:20,285 È il mio! 501 00:30:25,356 --> 00:30:27,325 L'hai disegnato col cuore, vero? 502 00:30:29,027 --> 00:30:30,228 La mamma è la nostra alba. 503 00:30:30,895 --> 00:30:32,263 Vuole che siamo felici. 504 00:30:37,268 --> 00:30:38,136 Okay. 505 00:30:46,244 --> 00:30:48,012 - Lee? - Sì. 506 00:30:48,079 --> 00:30:50,448 Facciamo presto a preparare i tavoli dei rinfreschi. 507 00:30:50,515 --> 00:30:52,517 Calmati. Abbiamo molto tempo. 508 00:30:52,584 --> 00:30:56,387 Non posso. Voglio che tutto sia perfetto per il signor Ward. 509 00:30:56,454 --> 00:30:58,289 Non tutto deve essere perfetto. 510 00:30:59,224 --> 00:31:01,626 Ho finito di preparare i fuochi d'artificio. 511 00:31:01,893 --> 00:31:02,560 Serve altro? 512 00:31:02,627 --> 00:31:06,164 - In realtà-- - Hickam, hai già fatto molto. Grazie. 513 00:31:08,233 --> 00:31:10,301 Devi smettere di approfittare di quel ragazzo. 514 00:31:10,368 --> 00:31:12,103 Ti segue come un cagnolino. 515 00:31:12,170 --> 00:31:14,239 È ridicolo. Non sto approfittando! 516 00:31:14,305 --> 00:31:15,173 Davvero? 517 00:31:16,507 --> 00:31:18,610 Sei così presa dalle apparenze 518 00:31:18,877 --> 00:31:22,046 che forse non ti importa ciò che è reale e ciò che non lo è. 519 00:31:22,513 --> 00:31:24,616 Lee Coulter, ritiralo subito. 520 00:31:24,883 --> 00:31:25,550 No. 521 00:31:26,351 --> 00:31:27,352 Non lo ritiro. 522 00:31:27,418 --> 00:31:31,089 Perché a volte, Rosemary, la vita non è solo uno spettacolo. 523 00:31:31,389 --> 00:31:33,658 Ma tu sei così presa dalla recita 524 00:31:33,925 --> 00:31:36,060 che dimentichi le cose importanti. 525 00:31:36,127 --> 00:31:38,429 - Questo non è vero. - La verità? 526 00:31:38,963 --> 00:31:40,398 Quindi la verità ti interessa? 527 00:31:40,465 --> 00:31:42,100 - Certo. - Bene. 528 00:31:42,567 --> 00:31:43,434 Allora convincimi. 529 00:31:46,638 --> 00:31:48,406 Bene, grazie. 530 00:31:50,308 --> 00:31:51,175 Proprio così. 531 00:31:53,311 --> 00:31:57,115 Signor Ward, devo farle una confessione. 532 00:31:57,982 --> 00:32:00,018 Non sono stata completamente 533 00:32:03,321 --> 00:32:05,490 sincera, con lei. 534 00:32:06,157 --> 00:32:09,027 - Su cosa? - C'è stato un frainteso. 535 00:32:09,093 --> 00:32:14,065 Ho infranto una piccola regola del suo concorso. 536 00:32:14,132 --> 00:32:15,566 Veramente, non sono-- 537 00:32:17,268 --> 00:32:19,103 In pratica, io non-- 538 00:32:23,675 --> 00:32:24,976 Non ho-- 539 00:32:26,210 --> 00:32:27,078 Non ha cosa? 540 00:32:28,212 --> 00:32:29,113 Un marito. 541 00:32:30,014 --> 00:32:31,282 Ecco. L'ho detto. 542 00:32:32,183 --> 00:32:34,485 - Non sono sposata. - No? 543 00:32:35,186 --> 00:32:39,457 Lei voleva la storia di un Capodanno in una famiglia di frontiera. Gliel'ho data. 544 00:32:39,524 --> 00:32:41,526 Ma la verità è che 545 00:32:42,193 --> 00:32:43,594 io ho una famiglia. 546 00:32:45,296 --> 00:32:47,732 Ma le famiglie hanno tante forme e dimensioni diverse. 547 00:32:50,201 --> 00:32:52,670 Tutta la gente di Hope Valley è la mia famiglia. 548 00:32:53,237 --> 00:32:57,408 Non c'è miglior famiglia in tutto il Paese, di quella che io ho qui. 549 00:32:58,076 --> 00:32:59,677 Pensava che non l'avessi capito? 550 00:33:00,511 --> 00:33:02,613 Perché non l'ha detto? 551 00:33:03,247 --> 00:33:05,216 Volevo vedere cosa avrebbe fatto dopo. 552 00:33:07,752 --> 00:33:11,322 Immagino che cancellerà l'articolo su Hope Valley? 553 00:33:11,422 --> 00:33:12,657 Proprio no! 554 00:33:12,724 --> 00:33:16,361 È più interessante di qualsiasi "Capodanno di una famiglia di frontiera". 555 00:33:17,061 --> 00:33:20,999 In questa città, la gente si vuole bene, tutto l'anno. 556 00:33:21,065 --> 00:33:23,735 Questo aspetto piacerà moltissimo ai miei lettori. 557 00:33:24,002 --> 00:33:26,204 Cosa? Quindi stasera sarà comunque con noi? 558 00:33:26,270 --> 00:33:27,705 Non me lo perderei per nulla. 559 00:33:32,310 --> 00:33:33,177 Visto? 560 00:33:47,558 --> 00:33:48,593 Come sta Becky? 561 00:33:49,227 --> 00:33:52,196 La febbre è scesa, ma ha il polso debole. 562 00:33:53,097 --> 00:33:55,299 - Dimmi se qualcosa cambia. - Sì. 563 00:33:57,268 --> 00:33:58,302 Dov'è Cody? 564 00:33:58,736 --> 00:34:00,571 Sta dando la buonanotte a sua sorella. 565 00:34:01,439 --> 00:34:04,542 Non voleva lasciarla, ma gli ho ricordato che lei tiene 566 00:34:05,343 --> 00:34:07,211 al fatto che lui sia nello spettacolo. 567 00:34:08,079 --> 00:34:10,548 Ti dispiace portarcelo? Io resto qui. 568 00:34:10,615 --> 00:34:11,749 Sei sicura? 569 00:34:13,484 --> 00:34:14,519 Voglio stare con lei. 570 00:34:34,205 --> 00:34:35,339 Becky? 571 00:34:39,143 --> 00:34:40,845 Non so se mi senti 572 00:34:41,179 --> 00:34:44,682 io e il reverendo Hogan abbiamo detto una preghiera speciale per farti guarire 573 00:34:44,849 --> 00:34:47,185 quindi devi mettercela tutta, okay? 574 00:34:48,319 --> 00:34:50,555 Vorrei che venissi alla festa di Capodanno. 575 00:34:51,222 --> 00:34:54,826 Senza te non sarà lo stesso, ma so che vuoi che lo faccia 576 00:34:55,193 --> 00:34:56,394 quindi non ti deluderò. 577 00:34:58,196 --> 00:34:59,430 Ti voglio bene, Becky. 578 00:35:00,698 --> 00:35:02,433 Sei la miglior sorella del mondo. 579 00:35:22,286 --> 00:35:23,654 Pensavo che fossi già partito. 580 00:35:27,692 --> 00:35:28,693 Te l'ho detto. 581 00:35:29,527 --> 00:35:30,628 Mi piace stare qui, Matt. 582 00:35:30,695 --> 00:35:31,796 Mi chiamo Frank. 583 00:35:32,563 --> 00:35:33,531 Reverendo Hogan. 584 00:35:34,165 --> 00:35:37,635 Abigail voleva dirti che starà a casa con Becky, stanotte. 585 00:35:38,236 --> 00:35:40,872 Okay. Io vado a tenerle compagnia. 586 00:35:41,139 --> 00:35:43,474 No, ha detto che dovrebbe restare a divertirsi. 587 00:35:44,142 --> 00:35:46,511 Volevo aiutarla anch'io, Abigail non ha voluto. 588 00:35:46,577 --> 00:35:48,779 - Ci vediamo là. - Okay. Ci vediamo là. 589 00:35:51,249 --> 00:35:52,783 Abigail, del ristorante? 590 00:35:53,751 --> 00:35:56,187 - È la tua fidanzata? - Non è così. 591 00:35:57,355 --> 00:35:58,322 Clara! 592 00:36:00,458 --> 00:36:02,226 Il signor Yost mi ha offerto il lavoro. 593 00:36:02,293 --> 00:36:03,628 Congratulazioni. 594 00:36:06,631 --> 00:36:08,232 Non rimani, Jesse. 595 00:36:08,666 --> 00:36:10,401 Qui ti sbagli. 596 00:36:11,469 --> 00:36:12,803 Ascoltami. 597 00:36:14,572 --> 00:36:17,375 Voglio che vada via entro domani. Hai capito? 598 00:36:17,942 --> 00:36:20,811 Altrimenti cosa, reverendo? 599 00:36:20,878 --> 00:36:22,580 Sai di cosa sono capace. 600 00:36:42,667 --> 00:36:43,701 Scusi. 601 00:36:44,769 --> 00:36:46,237 Lei è Jesse Flynn? 602 00:36:47,338 --> 00:36:48,206 Sì. 603 00:36:48,839 --> 00:36:51,342 Qualcuno le ha lasciato questo. Ha detto che è importante. 604 00:36:57,515 --> 00:37:00,484 RICERCATO RICOMPENSA 500 DOLLARI MATT LANDRY 605 00:37:11,696 --> 00:37:12,597 Sono il nuovo anno. 606 00:37:12,663 --> 00:37:15,533 Faccio tesoro del passato e sogno il futuro. 607 00:37:16,334 --> 00:37:17,301 Sono il nuovo anno. 608 00:37:17,368 --> 00:37:19,437 Sono un'opera d'arte ancora non creata. 609 00:37:21,639 --> 00:37:22,506 Sono il nuovo anno. 610 00:37:22,573 --> 00:37:25,610 Sono la promessa di bellezza, speranza e della grazia di Dio. 611 00:37:26,677 --> 00:37:30,881 Incredibile gra-- 612 00:37:38,256 --> 00:37:41,492 Incredibile grazia 613 00:37:41,926 --> 00:37:45,830 - Quale dolce suono - Quale dolce suono 614 00:37:46,864 --> 00:37:53,871 Che ha salvato un miserabile come me 615 00:37:54,705 --> 00:37:58,909 Una volta ero perso 616 00:37:59,310 --> 00:38:03,281 Ma ora mi sono ritrovato 617 00:38:03,581 --> 00:38:05,683 Ero cieco 618 00:38:05,750 --> 00:38:10,655 Ma adesso vedo 619 00:38:11,322 --> 00:38:15,860 Una volta ero perso 620 00:38:16,394 --> 00:38:20,831 Ma ora mi sono ritrovato 621 00:38:21,499 --> 00:38:23,801 Ero cieco 622 00:38:23,868 --> 00:38:30,875 Ma adesso vedo 623 00:38:34,979 --> 00:38:36,047 Becky! 624 00:38:54,332 --> 00:38:56,801 Il chinino ha controllato l'infezione, per ora. 625 00:38:57,468 --> 00:39:01,339 Devo portarla a Union City per farla curare come si deve. 626 00:39:01,405 --> 00:39:02,506 Per quanto tempo? 627 00:39:02,773 --> 00:39:04,008 Dovremo aspettare per saperlo. 628 00:39:04,709 --> 00:39:06,911 - Quando partiamo? - Se il tempo non cambia 629 00:39:06,977 --> 00:39:08,479 vorrei partire domani. 630 00:39:08,946 --> 00:39:09,814 Sembra presto. 631 00:39:09,880 --> 00:39:11,682 Prima arriva là, prima guarirà. 632 00:39:12,350 --> 00:39:13,918 Ma ci vorrà tempo. 633 00:39:13,984 --> 00:39:17,988 Signora Stanton, crede che Cody possa restare con lei fino alla mia guarigione? 634 00:39:19,990 --> 00:39:20,991 Con me? 635 00:39:21,659 --> 00:39:24,595 So che starà bene, se è sotto la sua protezione. 636 00:39:24,662 --> 00:39:25,896 Ma voglio venire con te. 637 00:39:26,564 --> 00:39:28,065 - Non puoi. - Perché? 638 00:39:28,132 --> 00:39:29,667 Tua sorella non è adulta. 639 00:39:29,734 --> 00:39:32,069 Lo stato deve designare un tutore per te. 640 00:39:32,136 --> 00:39:33,003 Per favore. 641 00:39:33,637 --> 00:39:35,506 Prometto che non creerà guai. 642 00:39:35,773 --> 00:39:36,807 Lo giuro. 643 00:39:36,874 --> 00:39:38,609 Faccio quello che mi dice. 644 00:39:43,814 --> 00:39:45,850 Come potrei dire di no? 645 00:39:56,560 --> 00:40:01,065 Signori, è quasi mezzanotte! È il momento dei fuochi d'artificio! 646 00:40:06,170 --> 00:40:07,037 Dieci! 647 00:40:07,405 --> 00:40:08,506 Nove! 648 00:40:08,572 --> 00:40:09,607 Otto! 649 00:40:09,807 --> 00:40:10,875 Sette! 650 00:40:10,941 --> 00:40:11,876 Sei! 651 00:40:12,109 --> 00:40:13,411 Cinque! 652 00:40:13,477 --> 00:40:14,412 Quattro! 653 00:40:14,578 --> 00:40:15,446 Tre! 654 00:40:15,880 --> 00:40:16,747 Due! 655 00:40:16,814 --> 00:40:17,882 Uno! 656 00:40:17,948 --> 00:40:20,551 Buon anno! 657 00:40:45,976 --> 00:40:47,978 Capodanno non potrebbe essere più perfetto. 658 00:40:48,813 --> 00:40:49,880 Forse un po' sì. 659 00:40:50,714 --> 00:40:51,582 Come? 660 00:40:52,116 --> 00:40:52,983 Così. 661 00:41:08,999 --> 00:41:13,537 E così, un anno è finito e un altro è iniziato. 662 00:41:14,104 --> 00:41:15,473 Un anno per la famiglia 663 00:41:15,940 --> 00:41:17,041 per la verità 664 00:41:17,808 --> 00:41:19,977 un anno per felicità impreviste 665 00:41:20,811 --> 00:41:22,646 e un anno per l'amore. 666 00:41:54,879 --> 00:41:56,881 Tradotto da: Giovanni Perugini