1 00:00:00,767 --> 00:00:02,635 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:02,702 --> 00:00:05,005 Acabei com o Charles de uma vez por todas. 3 00:00:05,071 --> 00:00:07,340 Estão enviando repórter para fazer a história sobre Ano Novo, 4 00:00:07,407 --> 00:00:08,475 com você. 5 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 Se você estava com fome, deveria ter pedido. 6 00:00:10,577 --> 00:00:11,678 -Qual é o seu nome? -Cody. 7 00:00:11,745 --> 00:00:13,780 -Estou procurando um amigo. -Não quero problemas. 8 00:00:14,047 --> 00:00:15,715 Vou ficar um tempo por aqui. 9 00:00:25,058 --> 00:00:27,160 Eu nem sempre concordo com seus métodos, 10 00:00:28,561 --> 00:00:31,031 mas o senhor conseguiu terminar o trabalho. 11 00:00:31,097 --> 00:00:33,366 Acho que é isso que conta, não é? 12 00:00:34,567 --> 00:00:36,302 Ainda temos a parte burocrática, 13 00:00:36,369 --> 00:00:39,606 mas tenho o prazer de informá-lo que está oficialmente integrado. 14 00:00:39,672 --> 00:00:40,807 Imediatamente. 15 00:00:42,041 --> 00:00:43,143 Eu agradeço, Sam. 16 00:00:43,476 --> 00:00:45,545 Eu vou tirar uma licença agora. 17 00:00:45,612 --> 00:00:47,380 Não demore muito. 18 00:00:47,614 --> 00:00:49,315 Precisamos de homens como o senhor do nosso lado. 19 00:00:51,451 --> 00:00:52,318 Bom trabalho. 20 00:01:01,327 --> 00:01:02,495 Bill. 21 00:01:03,163 --> 00:01:05,231 Acho que precisamos conversar. 22 00:01:07,400 --> 00:01:08,368 Agora não, Jack. 23 00:01:14,541 --> 00:01:15,408 Lee! 24 00:01:16,242 --> 00:01:18,812 -Ei. -O senhor parece ocupado. 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,413 O senhor não faz ideia. 26 00:01:20,480 --> 00:01:22,115 Não tem nada a ver com Rosemary 27 00:01:22,182 --> 00:01:23,716 e a comemoração de Ano Novo, tem? 28 00:01:23,783 --> 00:01:26,619 Minha resolução é aprender a dizer não para aquela mulher. 29 00:01:27,520 --> 00:01:29,522 -Boa sorte com isso. -Obrigado. 30 00:01:29,589 --> 00:01:30,857 -Até mais tarde. -Até mais. 31 00:01:31,724 --> 00:01:32,826 Rip! 32 00:01:33,493 --> 00:01:34,360 Por favor? 33 00:01:39,466 --> 00:01:41,468 Rip! Por favor? 34 00:01:43,670 --> 00:01:44,737 Eu preciso perguntar? 35 00:01:46,339 --> 00:01:48,341 -Eu o levei para passear. -E? 36 00:01:48,408 --> 00:01:52,745 Ele foi na lama atrás de um coelho e não queria voltar, 37 00:01:52,812 --> 00:01:54,414 então eu escorreguei e caí. 38 00:01:54,481 --> 00:01:57,150 A sujeira combina com a senhorita. 39 00:01:58,184 --> 00:01:59,719 Era minha saia favorita. 40 00:02:00,487 --> 00:02:02,622 -Acho que ele já ficou muito tempo. -Não, não, não. 41 00:02:02,689 --> 00:02:03,556 Não. 42 00:02:03,623 --> 00:02:05,592 Desistir agora seria sinal de fraqueza. 43 00:02:06,593 --> 00:02:08,728 Ele começou a me respeitar agora. 44 00:02:11,197 --> 00:02:12,565 Roma não foi construída em um dia. 45 00:02:13,800 --> 00:02:14,667 Vamos, garoto! 46 00:02:17,770 --> 00:02:18,905 Vai. 47 00:02:25,678 --> 00:02:26,546 Vamos! 48 00:02:30,150 --> 00:02:32,152 Hallmark Channel Apresenta 49 00:02:50,169 --> 00:02:52,171 BAR 50 00:02:52,238 --> 00:02:54,607 Pensei que faríamos a entrevista na casa dos senhores. 51 00:02:54,674 --> 00:02:57,610 -Está em reforma. -Sim, há muito que consertar. 52 00:02:58,278 --> 00:02:59,345 Mesmo? O que aconteceu? 53 00:02:59,412 --> 00:03:00,380 -Inundação. -Incêndio. 54 00:03:01,881 --> 00:03:02,782 -Primeiro a inundação. -É. 55 00:03:02,849 --> 00:03:04,217 E depois o incêndio. 56 00:03:04,384 --> 00:03:05,618 Pena que não foi o contrário. 57 00:03:05,685 --> 00:03:07,520 A inundação poderia ter apagado o fogo. 58 00:03:08,187 --> 00:03:10,857 É, tem sido um ano muito difícil. 59 00:03:11,724 --> 00:03:13,693 Mas assim é a vida na fronteira. 60 00:03:14,394 --> 00:03:15,495 É assim. 61 00:03:15,562 --> 00:03:19,699 E há quanto tempo os senhores estão unidos em matrimônio? 62 00:03:20,733 --> 00:03:22,302 Bem, já faz um tempo... 63 00:03:22,368 --> 00:03:23,503 -É. -Bastante tempo. 64 00:03:23,570 --> 00:03:24,904 -Quatro anos? -Isso. 65 00:03:24,971 --> 00:03:25,838 É. 66 00:03:25,905 --> 00:03:28,908 Passa tão rápido, é fácil perder a conta. 67 00:03:30,877 --> 00:03:33,546 Estou vendo que não usa aliança, Sra. LeVeaux? 68 00:03:33,613 --> 00:03:34,981 -Perdi. -Está no conserto. 69 00:03:35,715 --> 00:03:38,585 -O que eu ia dizer é que perdi 70 00:03:39,686 --> 00:03:43,823 tanto peso que teve que ir para o conserto para ajustar. 71 00:03:44,457 --> 00:03:48,561 -Ela tem dedos ossudos. -Ossudos, não, querido. Apenas magros. 72 00:03:48,861 --> 00:03:51,764 Foi o que eu quis dizer, magros. Certo. 73 00:03:52,932 --> 00:03:54,901 O senhor também não usa Sr. LeVeaux? 74 00:03:56,736 --> 00:04:00,273 Não. Eu sou alérgico a ouro. 75 00:04:00,340 --> 00:04:01,507 Dá coceira nele. 76 00:04:02,342 --> 00:04:04,744 Muito pessoal, não acha, meu amor? 77 00:04:05,845 --> 00:04:08,781 Eu amo histórias pessoais. Quanto mais, melhor. 78 00:04:08,848 --> 00:04:11,451 E nós temos tantas para contar, mas o tempo. 79 00:04:11,517 --> 00:04:13,686 O senhor precisa voltar ao trabalho... 80 00:04:13,753 --> 00:04:14,721 -Certo. -...querido. 81 00:04:14,787 --> 00:04:18,291 E precisamos correr, se quisermos tirar aquelas fotos no pôr-do-sol. 82 00:04:19,826 --> 00:04:21,527 São apenas quatro da tarde. 83 00:04:21,995 --> 00:04:25,632 -Os senhores sabem que Deus ajuda... -Quem gosta do pôr-do-sol. 84 00:04:28,334 --> 00:04:29,669 -Certo? Sim. -Vamos? 85 00:04:32,939 --> 00:04:33,973 Laura? 86 00:04:34,040 --> 00:04:36,009 Srta. Thatcher, o que está fazendo aqui? 87 00:04:36,676 --> 00:04:37,744 Trouxe um livro para a senhorita. 88 00:04:37,910 --> 00:04:39,779 Eu pensei em vermos juntas. 89 00:04:40,446 --> 00:04:41,381 Que tipo de livro? 90 00:04:41,681 --> 00:04:46,619 Ele está cheio de pinturas de pessoas famosas, como Harvey Dunn. 91 00:04:46,686 --> 00:04:48,755 Ele também cresceu na fronteira, assim como a senhorita. 92 00:04:48,821 --> 00:04:52,292 E muitas pinturas dele são sobre pessoas que trabalham muito duro, 93 00:04:52,558 --> 00:04:53,760 assim como a senhorita e seu pai. 94 00:04:55,461 --> 00:04:56,763 Essa mulher parece com a minha mãe. 95 00:05:00,733 --> 00:05:01,968 A sua mãe era ruiva? 96 00:05:04,404 --> 00:05:05,938 Ela disse que eu era boa em desenhar. 97 00:05:08,841 --> 00:05:11,711 Sei que ela não iria querer que a senhorita estivesse sempre triste. 98 00:05:12,378 --> 00:05:14,414 Ela também não ia querer que seu pai estivesse triste. 99 00:05:16,482 --> 00:05:17,550 Posso ficar com isso? 100 00:05:18,918 --> 00:05:20,420 Esperava que a senhorita quisesse isso. 101 00:05:22,522 --> 00:05:24,023 Aqui. Deixe-me mostrar outra. 102 00:05:27,093 --> 00:05:27,960 Essa é legal. 103 00:05:36,469 --> 00:05:37,336 Como está a Becky? 104 00:05:37,403 --> 00:05:40,773 Mais um dia de repouso e ela estará recuperada para o Ano Novo. 105 00:05:40,907 --> 00:05:43,776 -Que notícia boa. -Já pensaram no que vão fazer? 106 00:05:44,444 --> 00:05:45,511 Fazer sobre o quê? 107 00:05:46,045 --> 00:05:47,580 Quando a garotinha se recuperar, 108 00:05:47,647 --> 00:05:49,782 não há razão para mantê-los aqui. 109 00:05:49,849 --> 00:05:52,051 Eles são fugitivos, eu suponho? 110 00:05:52,719 --> 00:05:55,121 -Sim, mas... -Eles terão que ir para um lar. 111 00:05:55,788 --> 00:05:57,757 Eu não acho que eles devam ir a lugar algum. 112 00:05:58,725 --> 00:05:59,592 Não. 113 00:05:59,859 --> 00:06:00,727 Agora não. 114 00:06:01,961 --> 00:06:03,696 Mas terão que fazer isso um dia. 115 00:06:20,513 --> 00:06:24,050 O senhor deve ser o repórter do San Francisco Herald. 116 00:06:24,117 --> 00:06:26,419 De fato. Mike Ward 117 00:06:26,552 --> 00:06:27,587 E quem seria a senhora? 118 00:06:27,653 --> 00:06:29,555 Florence Blakeley. 119 00:06:29,622 --> 00:06:31,624 Eu estou no Comitê do Ano Novo, 120 00:06:31,724 --> 00:06:36,129 e preciso dizer que estamos felizes pelo senhor estar em Hope Valley! 121 00:06:36,996 --> 00:06:38,798 Sr. Ward, aí está o senhor. 122 00:06:39,899 --> 00:06:43,169 É uma pena que a Sra. Blakeley não pode ficar para conversar conosco. 123 00:06:43,836 --> 00:06:45,104 Sra. Blakeley. 124 00:06:45,171 --> 00:06:46,706 No seu texto, escreveu: 125 00:06:46,773 --> 00:06:51,110 "A Sra. Blakeley sempre diz que há males que vem para o bem." 126 00:06:51,511 --> 00:06:52,712 A senhora gostaria de comentar? 127 00:06:52,779 --> 00:06:56,783 -Como é? -O que eu quis dizer com isso foi que 128 00:06:57,817 --> 00:07:02,155 a Florence é aquela que 129 00:07:02,855 --> 00:07:04,891 nos mantém na linha. 130 00:07:05,591 --> 00:07:07,860 Estaríamos perdidos sem ela. 131 00:07:08,194 --> 00:07:11,764 É muito gentil dizer isso. Eu acho. 132 00:07:11,964 --> 00:07:16,135 Sei que tem muito trabalho para fazer, não vamos te segurar. 133 00:07:17,570 --> 00:07:18,771 E o senhor. 134 00:07:18,838 --> 00:07:23,176 Eu planejei um dia cheio para nós, não teremos tempo livre. 135 00:07:23,476 --> 00:07:24,143 Mesmo. 136 00:07:24,210 --> 00:07:26,479 Eu suponho que o Sr. LeVeaux estará conosco? 137 00:07:26,546 --> 00:07:27,747 Sr. LeVeaux? 138 00:07:28,214 --> 00:07:31,617 Ele está muito ocupado, e está com a agenda lotada. 139 00:07:31,684 --> 00:07:33,653 O senhor já viu nossa torre de água? 140 00:07:34,954 --> 00:07:38,191 -Para que ver a torre de água? -É muito impressionante. 141 00:07:38,858 --> 00:07:39,892 Toda aquela água 142 00:07:41,060 --> 00:07:42,528 em uma torre. 143 00:07:48,501 --> 00:07:50,570 -A senhora viu Becky ou Cody? -Não. 144 00:07:50,636 --> 00:07:52,505 Becky não deve sair da cama. 145 00:07:52,572 --> 00:07:54,507 Ela não está lá em cima, nem Cody. 146 00:07:57,944 --> 00:08:00,079 -Becky? -Cody? 147 00:08:02,849 --> 00:08:04,684 Jack! Jack. 148 00:08:05,151 --> 00:08:07,253 É Becky e Cody. Devem ter fugido 149 00:08:07,520 --> 00:08:08,654 -Há quanto tempo sumiram? -Não sei. 150 00:08:08,721 --> 00:08:09,822 Podem ter ido há algumas horas. 151 00:08:09,889 --> 00:08:12,024 Se eles estiverem a pé, não foram muito longe. 152 00:08:12,091 --> 00:08:13,726 Becky não deveria sair. 153 00:08:14,160 --> 00:08:16,829 Eu vou procurar no norte, na direção do rio. Da direção que vieram. 154 00:08:16,896 --> 00:08:19,932 -E se eles não foram para lá? -Veja se o Lee pode emprestar uns homens. 155 00:08:19,999 --> 00:08:22,235 Diga para eles irem para o sul, em direção a Buxton. Vá. 156 00:08:22,502 --> 00:08:23,169 Certo. 157 00:08:23,870 --> 00:08:24,737 Bill! 158 00:08:25,171 --> 00:08:26,539 Preciso da sua ajuda. 159 00:08:26,606 --> 00:08:28,274 -Com o quê? -Eu explico no caminho. 160 00:08:33,646 --> 00:08:35,181 Deixe-me ajudá-la com isso. 161 00:08:36,182 --> 00:08:37,049 Obrigada. 162 00:08:39,685 --> 00:08:43,890 A senhorita acha que o dono do mercado precisa de ajuda? 163 00:08:43,956 --> 00:08:45,625 Está procurando emprego? 164 00:08:45,691 --> 00:08:48,160 Pode ser, se a oportunidade certa aparecer. 165 00:08:50,229 --> 00:08:52,198 Ouvi que o Sr. Yost precisa de um motorista. 166 00:08:52,765 --> 00:08:55,535 Não paga muito, mas está lá dentro se quiser falar com ele. 167 00:08:55,935 --> 00:08:57,737 Muito obrigado, Srta... 168 00:08:58,538 --> 00:08:59,272 Stanton. 169 00:08:59,539 --> 00:09:00,840 A senhorita não tem um primeiro nome? 170 00:09:01,774 --> 00:09:02,642 É Clara. 171 00:09:03,676 --> 00:09:05,778 É um nome bonito, para uma moça bonita. 172 00:09:13,853 --> 00:09:15,888 Quanto tempo vai tirar de licença? 173 00:09:15,955 --> 00:09:16,956 Ainda não decidi. 174 00:09:18,724 --> 00:09:20,126 Se eu conheço bem o senhor, não vai durar muito. 175 00:09:21,260 --> 00:09:22,929 -Parece abandonada. -Cody? 176 00:09:22,995 --> 00:09:23,863 Becky? 177 00:09:24,830 --> 00:09:27,867 Para estarem indo a pé, essas crianças estão muito rápidas. Alguma ideia? 178 00:09:28,568 --> 00:09:29,302 Continuamos indo para o norte. 179 00:09:33,773 --> 00:09:35,775 -Eu acho que eu não consigo. -Claro que consegue! 180 00:09:35,841 --> 00:09:38,578 Se conseguirmos chegar até a mina, podemos nos esconder até de manhã. 181 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 Vamos! 182 00:09:45,017 --> 00:09:46,085 Cody! Becky! 183 00:09:51,090 --> 00:09:52,792 Eles devem ter procurado abrigo. 184 00:09:53,659 --> 00:09:54,894 A mina. 185 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 Está ficando tarde. 186 00:10:07,106 --> 00:10:07,974 Não se preocupe. 187 00:10:08,808 --> 00:10:10,076 Jack e Bill irão encontrá-los. 188 00:10:11,677 --> 00:10:12,912 Eles estavam seguros aqui. 189 00:10:13,346 --> 00:10:14,714 Por que eles fugiram? 190 00:10:18,217 --> 00:10:19,085 Eu não sei. 191 00:10:20,953 --> 00:10:24,790 Mas eles já estiveram sozinhos antes, nada vai acontecer. 192 00:10:24,857 --> 00:10:27,126 Becky está tão doente. Não deveria estar nesse frio. 193 00:10:27,193 --> 00:10:28,060 Abigail, 194 00:10:29,328 --> 00:10:30,630 eles vão ficar bem. 195 00:10:33,399 --> 00:10:35,034 Que Deus te ouça. 196 00:10:45,244 --> 00:10:47,713 -Vamos, Becky! -Vá sem mim. 197 00:10:47,780 --> 00:10:48,948 A senhorita não pode desistir agora. 198 00:10:49,015 --> 00:10:52,151 -O pai disse que vencedores não desistem. -Então você será o vencedor por nós. 199 00:10:52,218 --> 00:10:54,420 -Certo? -Cody! Becky! 200 00:10:55,321 --> 00:10:56,222 Vamos! 201 00:10:56,288 --> 00:10:58,157 Vá em frente ou nunca mais falarei com você novamente. 202 00:10:58,224 --> 00:11:00,359 -Eu não vou sem você. -Vá! 203 00:11:05,765 --> 00:11:07,166 Por aqui! 204 00:11:25,117 --> 00:11:26,218 Becky está dormindo. 205 00:11:26,952 --> 00:11:28,821 Vou ver se o Dr. Burns pode vir mais tarde. 206 00:11:28,888 --> 00:11:32,992 -A senhorita não ia encontrar com Jack? -Ele vai entender. Eu vejo ele amanhã. 207 00:11:36,262 --> 00:11:37,396 Eu estou encrencado? 208 00:11:39,432 --> 00:11:41,267 Não, querido, você não está encrencado, 209 00:11:41,333 --> 00:11:43,736 mas eu gostaria de saber por que fugiram. 210 00:11:43,803 --> 00:11:47,173 Eu ouvi a senhora e o doutor. Os senhores iam nos mandar de volta. 211 00:11:49,809 --> 00:11:52,478 Eu sei que é difícil de entender, Cody, 212 00:11:54,447 --> 00:11:56,115 mas você tem que ter fé. 213 00:11:57,016 --> 00:11:59,919 Você tem que acreditar de coração que Deus está cuidando de você, 214 00:12:00,119 --> 00:12:02,354 e não importa o que aconteça, Ele tem planos para você. 215 00:12:02,421 --> 00:12:04,857 mesmo que você não saiba qual é o plano. 216 00:12:04,924 --> 00:12:06,859 Ele tem um plano para a senhora também? 217 00:12:07,493 --> 00:12:09,862 Sim. Mas quer saber um segredo? 218 00:12:12,031 --> 00:12:13,432 Houve épocas na minha vida 219 00:12:13,499 --> 00:12:16,902 que eu estava triste e com medo, assim como você. 220 00:12:17,369 --> 00:12:19,905 -A senhora fugiu? -Eu quis. 221 00:12:20,773 --> 00:12:23,309 Mas eu me lembrei de que tudo acontece por um motivo, 222 00:12:24,276 --> 00:12:25,878 e seja qual for o motivo, 223 00:12:26,479 --> 00:12:28,781 você e Becky estão aqui comigo agora 224 00:12:29,448 --> 00:12:31,317 vocês não irão a lugar algum 225 00:12:31,383 --> 00:12:35,221 até que sua irmã esteja recuperada e bem, e isso é uma promessa 226 00:12:35,287 --> 00:12:37,857 minha para você, não importa o que alguém diga. 227 00:12:37,923 --> 00:12:41,127 -Mesmo o Dr. Burns? -Mesmo o Dr. Burns. 228 00:12:55,841 --> 00:12:56,509 Hickam. 229 00:12:59,178 --> 00:13:00,279 Inspetor Avery. 230 00:13:00,479 --> 00:13:02,181 É bom vê-lo por aqui. 231 00:13:02,248 --> 00:13:03,315 É bom ser visto. 232 00:13:03,782 --> 00:13:06,519 Ouvi que vai sair de licença da polícia. 233 00:13:06,785 --> 00:13:07,987 Isso mesmo. 234 00:13:08,053 --> 00:13:10,923 Talvez devamos sentar e conversar sobre o seu próximo passo. 235 00:13:10,990 --> 00:13:12,491 Minha companhia está expandindo. 236 00:13:13,125 --> 00:13:15,461 Posso precisar de um homem com seus talentos no Ano Novo. 237 00:13:15,528 --> 00:13:16,962 Isso é muito gentil. 238 00:13:17,830 --> 00:13:20,065 Mas eu não estou tomando nenhuma decisão agora. 239 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 Bem, pense sobre isso. 240 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 Senhores. 241 00:13:22,134 --> 00:13:23,335 Posso me juntar aos senhores? 242 00:13:23,402 --> 00:13:25,337 Na verdade, eu estava de saída. 243 00:13:25,404 --> 00:13:28,274 Rosemary me deu uma lista para terminar antes do Ano Novo. 244 00:13:28,340 --> 00:13:30,109 Eu preciso descobrir como acender simultaneamente 245 00:13:30,176 --> 00:13:33,913 cinco dúzias de velas romanas sem por fogo na cidade. 246 00:13:33,979 --> 00:13:35,281 Com licença, Sr. Coulter? 247 00:13:35,948 --> 00:13:38,417 Eu elaborei um projeto de como lançar fogos de artifício, 248 00:13:38,484 --> 00:13:41,353 -se quiser dar uma olhada. -O senhor faz mais alguma coisa? 249 00:13:42,021 --> 00:13:43,389 Tudo bem. 250 00:13:44,156 --> 00:13:45,925 Com licença. Mostre-me o projeto. 251 00:13:45,991 --> 00:13:47,393 Vamos. Eu vou dar uma olhada. 252 00:13:50,429 --> 00:13:52,464 Eu ouvi o que aconteceu com o Inspetor Houston. 253 00:13:52,531 --> 00:13:53,866 Sim. 254 00:13:54,066 --> 00:13:56,835 -Eu trabalhei muito tempo nesse caso. -Eu me lembro. 255 00:13:58,037 --> 00:13:59,939 -Eu estava pensando... -Eu estive pensando... 256 00:14:01,140 --> 00:14:02,975 -O senhor primeiro. -Certo. 257 00:14:03,442 --> 00:14:06,946 Não é preciso dizer que tive muito tempo livre naquela cela. 258 00:14:08,914 --> 00:14:10,216 Eu percebi muitas coisas. 259 00:14:11,183 --> 00:14:12,051 Nora, 260 00:14:13,052 --> 00:14:15,354 sinto muito se eu te magoei. 261 00:14:16,155 --> 00:14:17,389 Quero que saiba disso. 262 00:14:17,456 --> 00:14:18,891 Eu também sinto muito. 263 00:14:19,458 --> 00:14:23,195 A verdade é que eu não fui justa com o senhor. 264 00:14:23,863 --> 00:14:24,530 Ou com conosco. 265 00:14:24,864 --> 00:14:28,267 As pessoas cometem erros e não há nada que ninguém possa fazer 266 00:14:28,334 --> 00:14:30,936 a não ser perdoar e esquecer. 267 00:14:31,403 --> 00:14:32,538 A senhora sente mesmo isso? 268 00:14:32,605 --> 00:14:33,606 O senhor estava certo. 269 00:14:33,873 --> 00:14:37,576 Era o nosso filho que eu não conseguia esquecer e eu me agarrei no senhor. 270 00:14:39,879 --> 00:14:41,247 É hora de recomeçar. 271 00:14:42,281 --> 00:14:43,382 Para nós dois. 272 00:14:56,996 --> 00:14:58,130 Feliz Ano Novo, Bill. 273 00:14:59,164 --> 00:15:00,232 Feliz Ano Novo, Nora. 274 00:15:11,010 --> 00:15:12,945 -Você está bem aquecido? -Estou bem. 275 00:15:13,012 --> 00:15:15,247 Se precisar de mais um cobertor, avise-me. 276 00:15:15,614 --> 00:15:17,249 -Tudo bem. -Boa noite. 277 00:15:18,350 --> 00:15:19,351 Sra. Stanton? 278 00:15:19,985 --> 00:15:23,055 Minha mãe costumava ficar até eu fazer minhas orações. 279 00:15:23,522 --> 00:15:24,690 Você quer que eu fique? 280 00:15:26,492 --> 00:15:27,359 Tudo bem. 281 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 A senhora começa. 282 00:15:32,031 --> 00:15:35,067 Querido Senhor, abençoe e guarde Cody. 283 00:15:35,634 --> 00:15:39,471 Faça-o saber o quanto o Senhor o ama e que sempre irá cuidar dele. 284 00:15:40,172 --> 00:15:43,275 E Deus, abençoe minha mãe e meu pai que estão no céu com os anjos agora, 285 00:15:44,009 --> 00:15:47,513 e por favor, faça a Becky melhorar. Amém. 286 00:15:48,180 --> 00:15:51,016 -Amém. -Ah, quase me esqueci. 287 00:15:51,984 --> 00:15:54,019 Deus, abençoe a Sra. Staton, também 288 00:15:54,486 --> 00:15:57,122 e diga para minha mãe não se preocupar mais, 289 00:15:57,189 --> 00:15:59,258 pois agora tem alguém cuidando de mim. 290 00:15:59,725 --> 00:16:01,493 Amém. De novo. 291 00:16:03,162 --> 00:16:04,096 Boa noite. 292 00:16:04,563 --> 00:16:05,531 Boa noite. 293 00:16:16,008 --> 00:16:17,209 Vamos começar? 294 00:16:17,276 --> 00:16:20,312 -A Rosemary não virá? -Ela disse para seguirmos sem ela. 295 00:16:21,480 --> 00:16:24,016 Ela anda muito ocupada entretendo aquele repórter. 296 00:16:24,083 --> 00:16:26,618 Se querem saber, eu acho que algo não está certo. 297 00:16:26,685 --> 00:16:31,290 O Sr. Ward perguntou pelo Sr. LeVeaux. 298 00:16:32,691 --> 00:16:34,393 Vai ser um artigo interessante. 299 00:16:36,195 --> 00:16:38,197 As coisas mais importantes primeiro. 300 00:16:38,263 --> 00:16:42,768 Fomos inundados de coisas para a caixa da memória. 301 00:16:43,435 --> 00:16:45,471 Tem a declaração da câmara municipal 302 00:16:45,537 --> 00:16:48,340 mudando o nome da cidade para Hope Valley. 303 00:16:49,308 --> 00:16:51,310 Uma bíblia da nossa nova igreja. 304 00:16:51,377 --> 00:16:54,146 Uma foto da escola das crianças. 305 00:16:54,780 --> 00:16:59,618 Uma receita da Sra. Jackson de cascavel e torta de fígado. 306 00:16:59,685 --> 00:17:03,489 Acho que podemos substituir essa. 307 00:17:05,491 --> 00:17:09,294 Richard Manning entregou sua gaita, mas não sei se deve ser incluída. 308 00:17:09,361 --> 00:17:11,196 -A senhora já o ouviu tocar? -Já. 309 00:17:12,398 --> 00:17:15,134 É melhor ser enterrada pelos próximos cem anos. 310 00:17:17,703 --> 00:17:22,641 A Srta. LeVeaux deu uma cópia do roteiro do Dia do Fundador, que ela escreveu, 311 00:17:22,708 --> 00:17:25,444 um cartaz de sua atuação em O Warbling Wren, 312 00:17:25,511 --> 00:17:28,580 uma gravação de sua interpretação de "Deixe-me Chamá-lo, Querido", 313 00:17:29,648 --> 00:17:32,418 e cada edição da sua coluna de conselho. 314 00:17:33,385 --> 00:17:35,754 E seu quimono de O Mikado. 315 00:17:36,388 --> 00:17:39,725 Talvez devêssemos limitar o número de itens. 316 00:17:40,459 --> 00:17:42,261 Só se a senhora se oferecer para dizer a ela. 317 00:17:43,328 --> 00:17:46,698 Eu admito que estava cética quanto a esse reboliço de Ano Novo, 318 00:17:47,699 --> 00:17:49,334 mas acho que realmente precisamos disso. 319 00:17:49,401 --> 00:17:51,603 Véspera de Ano Novo é um feriado tão solitário. 320 00:17:51,670 --> 00:17:52,604 Não esse ano. 321 00:17:54,273 --> 00:17:55,674 Ninguém precisa ficar sozinho. 322 00:17:56,308 --> 00:17:58,677 Isso que fez Hope Valley ser muito especial para mim. 323 00:18:00,245 --> 00:18:02,548 Aos velhos amigos e ao novo ano. 324 00:18:04,083 --> 00:18:06,151 -A isso! -A isso! 325 00:18:09,088 --> 00:18:11,857 -A senhora irá jantar comigo? -Mal posso esperar. 326 00:18:12,124 --> 00:18:12,791 Muito bem. 327 00:18:19,465 --> 00:18:22,568 É bom ver como o senhor se interessa pelo bem-estar da Nora. 328 00:18:22,801 --> 00:18:23,836 Alguém precisa fazer isso. 329 00:18:24,303 --> 00:18:25,771 O senhor sumiu para ela. 330 00:18:26,305 --> 00:18:28,574 Perdoe-me, mas o senhor acha que pode 331 00:18:28,640 --> 00:18:31,810 se preocupar com o bem-estar da Nora, depois do jeito que a tratou? 332 00:18:31,877 --> 00:18:33,112 Calma, Henry. 333 00:18:35,681 --> 00:18:39,785 O senhor já pensou como os policiais souberam que o senhor estava aqui 334 00:18:39,852 --> 00:18:42,521 trabalhando em um caso que estava supostamente encerrado? 335 00:18:44,223 --> 00:18:48,460 O senhor deve ser ficado irritado por terem retirado todas as acusações. 336 00:18:48,527 --> 00:18:51,530 Houston tem amigos no alto escalão, Bill. 337 00:18:52,397 --> 00:18:54,700 Se eu fosse o senhor, eu dormiria com uma arma embaixo do travesseiro. 338 00:18:55,767 --> 00:18:57,569 Na verdade, eu nem dormiria. 339 00:19:10,883 --> 00:19:12,351 Certo, Rip. 340 00:19:12,851 --> 00:19:14,720 Veja o que eu fiz para você. 341 00:19:15,654 --> 00:19:16,755 Carne assada. 342 00:19:19,658 --> 00:19:21,393 Está delicioso. 343 00:19:22,294 --> 00:19:23,262 Eu mesma que fiz. 344 00:19:29,635 --> 00:19:30,502 Viu? 345 00:19:30,936 --> 00:19:32,538 Gostoso! 346 00:19:35,908 --> 00:19:37,876 O que eu preciso fazer para te convencer? 347 00:19:38,310 --> 00:19:39,344 Permita-me. 348 00:19:40,746 --> 00:19:45,284 Rip, meu velho, acho que é hora de termos uma conversa franca. 349 00:19:45,350 --> 00:19:46,785 Eu sei que isso é difícil para você. 350 00:19:47,586 --> 00:19:49,354 Até agora, éramos eu e você. 351 00:19:49,755 --> 00:19:54,226 Dois velhos solteirões, descompromissados, rindo, se coçando, 352 00:19:54,826 --> 00:19:56,528 andando por aí de pijama. 353 00:19:57,396 --> 00:19:58,964 Mas logo será Ano Novo. 354 00:19:59,231 --> 00:20:01,433 Pode ser que não sejamos apenas nós dois por muito tempo. 355 00:20:02,201 --> 00:20:05,571 Eu preciso que você pare de dificultar a vida da Srta. Thatcher. 356 00:20:06,605 --> 00:20:10,609 Ela não sabe brincar de pegar como você e ela não é boa em caçar esquilos. 357 00:20:11,577 --> 00:20:12,611 Mas ela tem um cheiro bom. 358 00:20:14,246 --> 00:20:15,614 E ela é muito especial para mim, 359 00:20:16,381 --> 00:20:19,284 então, ela precisa ser especial para você também 360 00:20:32,598 --> 00:20:33,465 Bom garoto. 361 00:20:46,011 --> 00:20:49,348 -Isso é demais! -Imagina. Sente-se, por favor. 362 00:20:50,649 --> 00:20:52,951 Faz tempo que ninguém me trata assim. 363 00:20:53,719 --> 00:20:56,955 Certamente, a senhora deveria ser tratada assim sempre. 364 00:20:59,958 --> 00:21:02,394 O senhor sempre foi um cavalheiro. 365 00:21:02,461 --> 00:21:04,363 Há pessoas nessa cidade 366 00:21:04,429 --> 00:21:06,865 que não diria o mesmo. 367 00:21:07,532 --> 00:21:08,967 Elas não o conhecem como eu. 368 00:21:10,402 --> 00:21:12,037 Por falar no passado, 369 00:21:13,839 --> 00:21:14,840 eu estava pensando 370 00:21:16,041 --> 00:21:20,412 se há uma chance das coisas serem como eram entre nós. 371 00:21:21,780 --> 00:21:23,982 Com o Ano Novo chegando e tudo o mais. 372 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Eu terminei com o Bill. 373 00:21:26,418 --> 00:21:28,320 É uma notícia interessante. 374 00:21:28,520 --> 00:21:31,023 Precisava ser feito, mas eu preciso de tempo, Henry. 375 00:21:32,024 --> 00:21:34,760 Eu não quero fazer joguinho. Mas eu não decidi ainda. 376 00:21:35,494 --> 00:21:37,429 Eu não acho que a senhora esteja fazendo joguinho, Nora. 377 00:21:38,497 --> 00:21:41,800 Eu só quero que saiba que estarei aqui 378 00:21:42,834 --> 00:21:43,969 seja o que a senhora decidir. 379 00:21:49,041 --> 00:21:51,510 -Excelente jogo, senhores. -Dr. Burns! 380 00:21:51,943 --> 00:21:53,812 É a Becky. Ela está fervendo em febre. 381 00:21:54,046 --> 00:21:56,915 -Ela saiu da cama de novo? -Não. Ela estava bem uma hora atrás. 382 00:21:57,849 --> 00:21:58,717 Vamos. 383 00:22:05,991 --> 00:22:08,860 Está tudo bem. A senhorita está bem. 384 00:22:09,528 --> 00:22:11,330 -Como ela está? -Igual. 385 00:22:17,703 --> 00:22:19,771 Pegue isso. Pegue esses. 386 00:22:22,441 --> 00:22:23,975 Precisamos abaixar a febre rapidamente. 387 00:22:24,609 --> 00:22:28,346 Preciso de compressas frias e traga-me gelo, se encontrar. 388 00:22:39,658 --> 00:22:44,029 O aumento repentino da febre significa infecção causada por parasita. 389 00:22:45,697 --> 00:22:47,365 Eu gostaria de ter descoberto antes, 390 00:22:47,499 --> 00:22:50,469 mas como os sintomas não eram específicos, eu pensei que fosse gripe. 391 00:22:50,535 --> 00:22:51,636 Não tinha como o senhor saber. 392 00:22:52,370 --> 00:22:54,372 Eu a tratei com extrato de quinino. 393 00:22:55,040 --> 00:22:56,908 Teremos que esperar e ver o que acontece. 394 00:23:26,438 --> 00:23:27,539 Laura, o que aconteceu? 395 00:23:27,606 --> 00:23:29,775 Eu não sei como desenhar o espírito do Ano Novo. 396 00:23:29,841 --> 00:23:30,809 Sabe, sim. 397 00:23:31,543 --> 00:23:34,546 Pense o que o Ano Novo significa para a senhorita, no seu coração. 398 00:23:34,613 --> 00:23:36,648 Meu pai diz que um ano é igual ao outro. 399 00:23:37,082 --> 00:23:38,150 Nada é diferente. 400 00:23:38,650 --> 00:23:39,985 Nada muda. 401 00:23:40,786 --> 00:23:42,120 Pode mudar, se a senhorita quiser. 402 00:23:44,089 --> 00:23:47,826 O que a senhorita quer que seja diferente no Ano Novo? 403 00:23:48,160 --> 00:23:49,594 Eu quero que sejamos felizes novamente. 404 00:23:52,964 --> 00:23:54,633 Então é isso que a senhorita precisa desenhar. 405 00:24:11,950 --> 00:24:15,220 -Elizabeth. Como está a Laura? -Eu não sei. 406 00:24:15,921 --> 00:24:19,157 Quando a mãe dela morreu, seu pai vetou toda a alegria das suas vidas. 407 00:24:19,224 --> 00:24:20,659 Eles só trabalham. 408 00:24:20,892 --> 00:24:25,096 A senhorita tem o dom de mudar a forma como as pessoas veem as coisas. 409 00:24:25,764 --> 00:24:28,066 A mudança vem deles, não de mim. 410 00:24:28,133 --> 00:24:30,502 Elizabeth. Estou tão feliz que te encontrei. 411 00:24:30,569 --> 00:24:32,504 -Boa tarde, Rosemary. -Jack. 412 00:24:32,604 --> 00:24:33,705 Nós precisamos conversar. 413 00:24:33,772 --> 00:24:34,773 Certo, 414 00:24:34,840 --> 00:24:37,843 se for sobre a apresentação de Ano Novo, as crianças estão ensaiando todos os dias. 415 00:24:37,909 --> 00:24:40,645 Perfeito. Porque eu quero repassar o roteiro com a senhorita. 416 00:24:40,712 --> 00:24:43,481 Talvez apimentar um pouco. Dar um pouco de brilho. 417 00:24:43,815 --> 00:24:45,217 Sei que está ocupada. Não se preocupe. 418 00:24:45,483 --> 00:24:47,752 A senhorita tem certeza? 419 00:24:47,819 --> 00:24:51,223 -Eu estava pensando em confete... -Rosemary, eu cuido disso. 420 00:24:52,724 --> 00:24:55,560 -Mas eu... -Eu cuido disso. Fim da história. 421 00:25:00,932 --> 00:25:01,900 Bill! 422 00:25:02,634 --> 00:25:04,636 -Tem um minuto? -Claro. O que foi? 423 00:25:05,170 --> 00:25:07,539 Eu gostaria de saber por que o senhor me excluiu. 424 00:25:08,573 --> 00:25:09,875 Eu não sei do que está falando. 425 00:25:09,941 --> 00:25:11,076 Claro que sabe. 426 00:25:11,142 --> 00:25:13,645 Por que manteve segredo sobre o Houston? 427 00:25:15,080 --> 00:25:16,081 Não importa. 428 00:25:17,749 --> 00:25:18,683 Importa para mim. 429 00:25:26,892 --> 00:25:29,694 Eu sabia que Houston estava corrompido há anos. Mas eu não podia provar. 430 00:25:29,761 --> 00:25:32,764 -O senhor deveria ter me contado antes. -Era muito perigoso. 431 00:25:32,931 --> 00:25:35,033 Bill, eu tenho que fazer meu trabalho. 432 00:25:35,100 --> 00:25:37,602 Eu não deixaria sua mãe perder o marido e o filho. 433 00:25:37,669 --> 00:25:39,804 -Essa decisão não é sua. -Talvez não. 434 00:25:40,906 --> 00:25:43,041 O senhor teria feito a mesma coisa que eu fiz, Jack. 435 00:25:43,909 --> 00:25:45,010 Estou orgulhoso de senhor por isso. 436 00:25:58,056 --> 00:26:00,258 Sr. Campbell! Olá. 437 00:26:02,127 --> 00:26:06,064 Eu gostaria de me desculpar se eu disse algo errado no outro dia. 438 00:26:07,032 --> 00:26:08,833 A senhorita não precisa se desculpar comigo. 439 00:26:09,267 --> 00:26:12,270 Eu só gostaria que soubesse que sua filha precisa muito do senhor. 440 00:26:13,004 --> 00:26:14,572 Ela sente falta da mãe. 441 00:26:14,639 --> 00:26:15,307 Eu sei. 442 00:26:16,841 --> 00:26:18,143 Mas vocês ainda têm um ao outro. 443 00:26:19,711 --> 00:26:21,112 A senhorita não sabe como é. 444 00:26:21,179 --> 00:26:22,747 Não sei mesmo. 445 00:26:25,183 --> 00:26:28,086 Mas acho que a Laura se sente culpada por se sentir feliz novamente. 446 00:26:29,354 --> 00:26:31,923 Ela precisa ter infância, Sr. Campbell. 447 00:26:32,590 --> 00:26:35,126 Por favor, não deixe o que aconteceu tirar isso dela. 448 00:27:00,652 --> 00:27:01,953 Pastor Hogan? 449 00:27:02,620 --> 00:27:04,689 Oi, Cody. O que te traz aqui? 450 00:27:04,756 --> 00:27:07,258 A Sra. Stanton disse que eu poderia sair para brincar antes do jantar, 451 00:27:07,993 --> 00:27:09,761 mas eu precisava falar com o senhor. 452 00:27:12,630 --> 00:27:14,099 Sobre o quê? 453 00:27:14,766 --> 00:27:15,633 Minha irmã. 454 00:27:16,101 --> 00:27:19,371 Ela prometeu que ia me ver na apresentação do Ano , 455 00:27:19,838 --> 00:27:21,206 mas ela está piorando. 456 00:27:22,240 --> 00:27:23,875 Eu sinto muito ouvir isso. 457 00:27:23,942 --> 00:27:28,246 O senhor acha que pode orar por ela? Pois acho que não estou fazendo certo. 458 00:27:29,247 --> 00:27:30,882 Você está fazendo certo. 459 00:27:31,149 --> 00:27:34,686 O senhor é um pastor, talvez Deus ouça melhor ao senhor. 460 00:27:34,753 --> 00:27:37,288 Deus ouve a nós dois igualmente. 461 00:27:38,323 --> 00:27:40,658 Quando meus pais morreram, 462 00:27:40,925 --> 00:27:43,962 o pastor da nossa igreja disse que Deus precisava deles no paraíso, 463 00:27:44,796 --> 00:27:46,965 mas Becky é toda a família que me sobrou. 464 00:27:47,432 --> 00:27:50,201 Deus precisa dela mais do que eu? 465 00:27:53,138 --> 00:27:54,072 Eu tenho uma ideia. 466 00:27:55,006 --> 00:27:56,074 Vamos orar juntos. 467 00:27:57,442 --> 00:27:58,309 Sente-se. 468 00:28:05,083 --> 00:28:06,918 Duas vozes são melhores do que uma, certo? 469 00:28:07,752 --> 00:28:08,420 Certo. 470 00:28:09,788 --> 00:28:11,322 Eu vou orar com toda força. 471 00:28:11,990 --> 00:28:12,857 Eu também. 472 00:28:20,031 --> 00:28:23,134 Eu não sei se eu convenci o Sr. Campbell, mas eu tentei. 473 00:28:24,269 --> 00:28:27,472 No dia que meu pai morreu, minha mãe continuou como se nada tivesse acontecido. 474 00:28:27,972 --> 00:28:31,342 Ela apenas sorria, fez jantar para todos. 475 00:28:31,843 --> 00:28:33,978 Eu não a vi chorando naquela noite. 476 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 Deve ter sido muito difícil. 477 00:28:36,781 --> 00:28:38,383 Crianças precisam de tempo para sofrer. 478 00:28:40,318 --> 00:28:42,921 Elas também precisam saber a hora de seguir em frente. 479 00:28:43,988 --> 00:28:44,923 Eu me lembro 480 00:28:45,757 --> 00:28:48,193 de também ter me sentido culpado por estar feliz. 481 00:28:48,259 --> 00:28:51,196 Por muito tempo, eu não achava certo me divertir. 482 00:28:51,262 --> 00:28:52,263 Como a Laura. 483 00:28:52,931 --> 00:28:56,134 E quando eu vi seu pai e ela, eu entendi. 484 00:28:56,201 --> 00:28:58,236 Isso me traz muitas memórias. 485 00:29:00,105 --> 00:29:00,972 Claro que traz. 486 00:29:03,408 --> 00:29:04,843 Desculpe. 487 00:29:05,510 --> 00:29:08,446 -Eu não quero te aborrecer com isso. -Jack. 488 00:29:08,513 --> 00:29:11,216 Precisamos ser capazes de compartilhar nossas memórias. 489 00:29:13,318 --> 00:29:14,219 Boas ou ruins. 490 00:29:18,189 --> 00:29:21,059 Por que não nos concentramos em fazer novas memórias juntos? 491 00:29:34,372 --> 00:29:40,845 Bem-vindos à primeira comemoração da nossa Véspera de Natal especial. 492 00:29:40,912 --> 00:29:44,182 Mais tarde, teremos a cerimônia da árvore dedicatória, 493 00:29:44,249 --> 00:29:47,152 e à noite, a apresentação das crianças, 494 00:29:47,218 --> 00:29:50,121 e claro, fogos de artifício à meia noite, 495 00:29:50,188 --> 00:29:55,193 quando iremos lacrar a caixa da memória por 100 anos. 496 00:30:01,132 --> 00:30:03,101 E agora, sem mais delongas, Prefeito Gowen, 497 00:30:03,168 --> 00:30:06,237 o senhor poderia anunciar o vencedor no nosso concurso de arte? 498 00:30:06,971 --> 00:30:08,873 O comitê deliberou longa e duramente, 499 00:30:08,940 --> 00:30:11,276 pois todos vocês fizeram um trabalho maravilhoso, 500 00:30:12,010 --> 00:30:15,446 mas o vencedor é "Nascer do sol em Hope Valley". 501 00:30:19,250 --> 00:30:20,285 É o meu! 502 00:30:25,356 --> 00:30:27,325 A senhorita desenhou com o coração, não foi? 503 00:30:29,027 --> 00:30:30,228 A mamãe é o nosso nascer do sol, pai. 504 00:30:30,895 --> 00:30:32,263 Ela quer que sejamos felizes. 505 00:30:37,268 --> 00:30:38,136 Tudo bem. 506 00:30:46,244 --> 00:30:48,012 -Lee? -Sim. 507 00:30:48,079 --> 00:30:50,448 Temos que nos apressar se quisermos arrumar as mesas para os refrescos. 508 00:30:50,515 --> 00:30:52,517 Relaxe, por favor. Temos tempo suficiente. 509 00:30:52,584 --> 00:30:56,387 Eu não posso relaxar. Preciso que tudo esteja perfeito para o Sr. Ward. 510 00:30:56,454 --> 00:30:58,289 Nem tudo precisa ser perfeito. 511 00:30:59,224 --> 00:31:01,626 Eu acabei de montar os lançadores para os fogos de artifício 512 00:31:01,893 --> 00:31:02,560 Algo mais? 513 00:31:02,627 --> 00:31:06,164 -Para falar a verdade... -O senhor já fez o bastante. Obrigado. 514 00:31:08,233 --> 00:31:10,301 A senhorita precisa parar de tirar vantagem desse garoto. 515 00:31:10,368 --> 00:31:12,103 Ele te segue como um cachorrinho. 516 00:31:12,170 --> 00:31:14,239 Que ridículo. Eu não estou tirando vantagem. 517 00:31:14,305 --> 00:31:15,173 Mesmo? 518 00:31:16,507 --> 00:31:18,610 A senhorita está tão ocupada mantendo as aparências, 519 00:31:18,877 --> 00:31:22,046 que eu não sei se a senhorita se preocupa com o que é real e o que não é. 520 00:31:22,513 --> 00:31:24,616 Lee Coulter, retire o que disse agora mesmo. 521 00:31:24,883 --> 00:31:25,550 Não. 522 00:31:26,351 --> 00:31:27,352 Não retiro. 523 00:31:27,418 --> 00:31:31,089 Porque, às vezes, Rosemary, a vida é mais do que só aparências. 524 00:31:31,389 --> 00:31:33,658 Mas a senhorita se prende tanto à atuação, 525 00:31:33,925 --> 00:31:36,060 que eu acho que se esquece o que é realmente importante. 526 00:31:36,127 --> 00:31:38,429 -Isso não é verdade. -A verdade? 527 00:31:38,963 --> 00:31:40,398 Então a senhorita se importa com a verdade? 528 00:31:40,465 --> 00:31:42,100 -Claro que me importo. -Ótimo. 529 00:31:42,567 --> 00:31:43,434 Então, convença-me. 530 00:31:46,638 --> 00:31:48,406 Obrigado. 531 00:31:50,308 --> 00:31:51,175 Isso mesmo. 532 00:31:53,311 --> 00:31:57,115 Sr. Ward, eu tenho que confessar algo. 533 00:31:57,982 --> 00:32:00,018 Eu não tenho sido completamente 534 00:32:03,321 --> 00:32:05,490 honesta com o senhor. 535 00:32:06,157 --> 00:32:09,027 -Sobre? -Pode ter havido algum equívoco. 536 00:32:09,093 --> 00:32:14,065 Eu infringi uma pequena regra do concurso. 537 00:32:14,132 --> 00:32:15,566 Na verdade, eu não sou... 538 00:32:17,268 --> 00:32:19,103 Tecnicamente, eu não... 539 00:32:23,675 --> 00:32:24,976 Eu não tenho... 540 00:32:26,210 --> 00:32:27,078 Tem o quê? 541 00:32:28,212 --> 00:32:29,113 Um marido. 542 00:32:30,014 --> 00:32:31,282 Pronto. Falei. 543 00:32:32,183 --> 00:32:34,485 -Eu não tenho um marido. -Não tem? 544 00:32:35,186 --> 00:32:39,457 Eu lhe dei uma história sobre o Ano Novo de uma família da fronteira. 545 00:32:39,524 --> 00:32:41,526 Mas a verdade é que 546 00:32:42,193 --> 00:32:43,594 eu tenho uma família, 547 00:32:45,296 --> 00:32:47,732 mas as famílias são de tamanhos e formas diferentes. 548 00:32:50,201 --> 00:32:52,670 Todas as pessoas de Hope Valley são minha família. 549 00:32:53,237 --> 00:32:57,408 Não há, no país inteiro, melhor família do que a que eu tenho aqui. 550 00:32:58,076 --> 00:32:59,677 A senhorita acha que eu não descobri? 551 00:33:00,511 --> 00:33:02,613 Por que o senhor não disse nada? 552 00:33:03,247 --> 00:33:05,216 Eu só queria ver o que a senhorita faria em seguida. 553 00:33:07,752 --> 00:33:11,322 Eu presumo que o senhor irá cancelar a história sobre Hope Valley? 554 00:33:11,422 --> 00:33:12,657 Claro que não! 555 00:33:12,724 --> 00:33:16,361 Essa história é maior do que "Um Ano Novo de uma Família da Fronteira". 556 00:33:17,061 --> 00:33:20,999 Essa cidade tem pessoas que se importam uns com os outros durante o ano todo. 557 00:33:21,065 --> 00:33:23,735 Esse é um ângulo que meus leitores irão se deleitar. 558 00:33:24,002 --> 00:33:26,204 O quê? Então o senhor estará conosco hoje à noite? 559 00:33:26,270 --> 00:33:27,705 Eu não perderia por nada nesse mundo. 560 00:33:32,310 --> 00:33:33,177 Viu? 561 00:33:37,682 --> 00:33:40,051 CAFÉ DA ABIGAIL 562 00:33:47,558 --> 00:33:48,593 Como está a Becky? 563 00:33:49,227 --> 00:33:52,196 A febre abaixou, mas seu pulso ainda está fraco. 564 00:33:53,097 --> 00:33:55,299 -Avise-me se algo mudar. -Sim. 565 00:33:57,268 --> 00:33:58,302 Onde está o Cody? 566 00:33:58,736 --> 00:34:00,571 Ele está dando boa noite para a irmã. 567 00:34:01,439 --> 00:34:04,542 Ele não queria deixá-la, mas eu o lembrei do quanto 568 00:34:05,343 --> 00:34:07,211 ela queria que ele estivesse na apresentação. 569 00:34:08,079 --> 00:34:10,548 A senhorita se importa de levá-lo? Eu ficarei por aqui. 570 00:34:10,615 --> 00:34:11,749 Tem certeza? 571 00:34:13,484 --> 00:34:14,519 Eu quero ficar com ela. 572 00:34:34,205 --> 00:34:35,339 Becky? 573 00:34:39,143 --> 00:34:40,845 Eu não sei se você pode me ouvir, 574 00:34:41,179 --> 00:34:44,682 mas o Pastor Hogan e eu fizemos uma oração especial para te ajudar a melhorar, 575 00:34:44,849 --> 00:34:47,185 então você tem que tentar, certo? 576 00:34:48,319 --> 00:34:50,555 Eu queria estar na apresentação do Ano Novo 577 00:34:51,222 --> 00:34:54,826 Não será a mesma coisa sem a você lá, mas sei que você quer que eu vá, 578 00:34:55,193 --> 00:34:56,394 então eu não vou te decepcionar. 579 00:34:58,196 --> 00:34:59,430 Eu te amo, Becky. 580 00:35:00,698 --> 00:35:02,433 Você é a melhor irmã do mundo. 581 00:35:22,286 --> 00:35:23,654 Eu pensei que o senhor já tivesse ido. 582 00:35:27,692 --> 00:35:28,693 Eu já disse. 583 00:35:29,527 --> 00:35:30,628 Eu gostei daqui, Matt. 584 00:35:30,695 --> 00:35:31,796 O nome é Frank. 585 00:35:32,563 --> 00:35:33,531 Pastor Hogan. 586 00:35:34,165 --> 00:35:37,635 Abigail pediu para avisá-lo que ela ficará em casa com a Becky de noite. 587 00:35:38,236 --> 00:35:40,872 Certo. Eu vou ficar com ela. 588 00:35:41,139 --> 00:35:43,474 Não, ela disse que é para o senhor ir e se divertir. 589 00:35:44,142 --> 00:35:46,511 Eu também queria ajudar, mas Abigail não me deixou. 590 00:35:46,577 --> 00:35:48,779 -Vejo o senhor lá. -Nós nos vemos lá. 591 00:35:51,249 --> 00:35:52,783 Abigail, do café? 592 00:35:53,751 --> 00:35:56,187 -Ela é sua namorada? -Não é isso. 593 00:35:57,355 --> 00:35:58,322 Clara! 594 00:36:00,458 --> 00:36:02,226 O Sr. Yost me ofereceu o emprego. 595 00:36:02,293 --> 00:36:03,628 Parabéns. 596 00:36:06,631 --> 00:36:08,232 O senhor não vai ficar, Jesse. 597 00:36:08,666 --> 00:36:10,401 É ai que o senhor se engana. 598 00:36:11,469 --> 00:36:12,803 Ouça-me. 599 00:36:14,572 --> 00:36:17,375 Eu quero que vá embora de manhã. O senhor me entendeu? 600 00:36:17,942 --> 00:36:20,811 Ou o quê, Pastor? 601 00:36:20,878 --> 00:36:22,580 O senhor sabe do que eu sou capaz. 602 00:36:42,667 --> 00:36:43,701 Com licença. 603 00:36:44,769 --> 00:36:46,237 O seu nome é Jesse Flynn? 604 00:36:47,338 --> 00:36:48,206 É. 605 00:36:48,839 --> 00:36:51,342 Um homem deixou isso para o senhor. Disse que era importante. 606 00:36:57,515 --> 00:37:00,484 PROCURADO US$ 500 RECOMPENSA MATT LANDRY 607 00:37:11,696 --> 00:37:12,597 Eu sou o Ano Novo. 608 00:37:12,663 --> 00:37:15,533 Eu valorizo o passado e sonho com o futuro. 609 00:37:16,334 --> 00:37:17,301 Eu sou o Ano Novo. 610 00:37:17,368 --> 00:37:19,437 Eu sou um obra de arte que ainda será criada. 611 00:37:21,639 --> 00:37:22,506 Eu sou o Ano Novo. 612 00:37:22,573 --> 00:37:25,610 Eu sou a promessa de beleza, esperança e da grande graça de Deus. 613 00:37:26,677 --> 00:37:30,881 Graça maravilho... 614 00:37:38,256 --> 00:37:41,492 Graça maravilhosa 615 00:37:41,926 --> 00:37:45,830 -Como é doce o som -Como é doce o som 616 00:37:46,864 --> 00:37:53,871 Que salvou um miserável como eu 617 00:37:54,705 --> 00:37:58,909 Eu estava perdido 618 00:37:59,310 --> 00:38:03,281 mas agora fui encontrado 619 00:38:03,581 --> 00:38:05,683 Eu estava cego 620 00:38:05,750 --> 00:38:10,655 Mas agora eu vejo 621 00:38:11,322 --> 00:38:15,860 Eu estava perdido 622 00:38:16,394 --> 00:38:20,831 Mas agora fui encontrado 623 00:38:21,499 --> 00:38:23,801 Eu estava cego 624 00:38:23,868 --> 00:38:30,875 Mas agora eu vejo 625 00:38:34,979 --> 00:38:36,047 Becky! 626 00:38:54,332 --> 00:38:56,801 O quinino cuidou da infecção por enquanto. 627 00:38:57,468 --> 00:39:01,339 Preciso levá-la comigo a Union City para receber o tratamento adequado. 628 00:39:01,405 --> 00:39:02,506 Por quanto tempo? 629 00:39:02,773 --> 00:39:04,008 Teremos que esperar para ver. 630 00:39:04,709 --> 00:39:06,911 -Quando teremos que ir? -Se o tempo estiver firme, 631 00:39:06,977 --> 00:39:08,479 Eu gostaria de ir amanhã. 632 00:39:08,946 --> 00:39:09,814 Isso é logo. 633 00:39:09,880 --> 00:39:11,682 Quanto antes levá-la para lá, mais cedo ela se recuperará. 634 00:39:12,350 --> 00:39:13,918 Mas vai levar algum tempo. 635 00:39:13,984 --> 00:39:17,988 Sra. Stanton, Cody pode ficar com a senhora até eu melhorar? 636 00:39:19,990 --> 00:39:20,991 Comigo? 637 00:39:21,659 --> 00:39:24,595 Eu sei que ele ficará bem, se a senhora cuidar dele. 638 00:39:24,662 --> 00:39:25,896 Mas eu quero ficar com você. 639 00:39:26,564 --> 00:39:28,065 -Você não pode. -Por que não? 640 00:39:28,132 --> 00:39:29,667 Sua irmã não é adulta. 641 00:39:29,734 --> 00:39:32,069 O estado precisa nomear um guardião para cuidar de você. 642 00:39:32,136 --> 00:39:33,003 Por favor? 643 00:39:33,637 --> 00:39:35,506 Eu prometo que ele não dará trabalho. 644 00:39:35,773 --> 00:39:36,807 Eu prometo. 645 00:39:36,874 --> 00:39:38,609 Eu farei só o que me mandarem. 646 00:39:43,814 --> 00:39:45,850 Como posso dizer não para isso? 647 00:39:56,560 --> 00:40:01,065 Atenção, pessoal! É quase meia noite! Hora dos fogos de artifício! 648 00:40:06,170 --> 00:40:07,037 Dez! 649 00:40:07,405 --> 00:40:08,506 Nove! 650 00:40:08,572 --> 00:40:09,607 Oito! 651 00:40:09,807 --> 00:40:10,875 Sete! 652 00:40:10,941 --> 00:40:11,876 Seis! 653 00:40:12,109 --> 00:40:13,411 Cinco! 654 00:40:13,477 --> 00:40:14,412 Quatro! 655 00:40:14,578 --> 00:40:15,446 Três! 656 00:40:15,880 --> 00:40:16,747 Dois! 657 00:40:16,814 --> 00:40:17,882 Um! 658 00:40:17,948 --> 00:40:20,551 Feliz Ano Novo! 659 00:40:45,976 --> 00:40:47,978 A Véspera de Ano Novo poderia ser mais perfeita? 660 00:40:48,813 --> 00:40:49,880 Talvez um pouco mais. 661 00:40:50,714 --> 00:40:51,582 Como? 662 00:40:52,116 --> 00:40:52,983 Assim? 663 00:41:08,999 --> 00:41:13,537 E, assim, mais um ano se passa e um novo ano começa. 664 00:41:14,104 --> 00:41:15,473 Um ano para a família, 665 00:41:15,940 --> 00:41:17,041 um ano para a verdade, 666 00:41:17,808 --> 00:41:19,977 um ano para bênçãos inesperadas, 667 00:41:20,811 --> 00:41:22,646 um ano para o amor. 668 00:41:54,879 --> 00:41:56,881 Tradução: Evelyn Bleinroth