1 00:00:00,767 --> 00:00:02,635 Ранее в сериале: 2 00:00:02,702 --> 00:00:05,005 С Чарльзом покончено навсегда. 3 00:00:05,071 --> 00:00:07,340 Они посылают репортера написать статью про канун Нового года... 4 00:00:07,407 --> 00:00:08,475 С тобой в главной роли. 5 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 Если ты голоден, ты мог просто спросить. 6 00:00:10,577 --> 00:00:11,678 -Как тебя зовут? -Коди. 7 00:00:11,745 --> 00:00:13,780 -Я ищу друга. -Я не хочу проблем. 8 00:00:14,047 --> 00:00:15,715 Я тут задержусь на время. 9 00:00:25,058 --> 00:00:27,160 Мне не всегда нравились твои методы, 10 00:00:28,561 --> 00:00:31,031 но ты каким-то образом умудрился закончить дело. 11 00:00:31,097 --> 00:00:33,366 Ну, в зачет пойдет именно это, верно? 12 00:00:34,567 --> 00:00:36,302 Все еще куча бумажной работы, 13 00:00:36,369 --> 00:00:39,606 однако я рад сообщить тебе, что ты официально восстановлен. 14 00:00:39,672 --> 00:00:40,807 Приказ вступил в силу. 15 00:00:42,041 --> 00:00:43,143 Спасибо, Сэм. 16 00:00:43,476 --> 00:00:45,545 Но я бы сейчас взял отпуск за свой счет. 17 00:00:45,612 --> 00:00:47,380 Хорошо, но только не слишком надолго. 18 00:00:47,614 --> 00:00:49,315 Такие сотрудники, как ты, нам очень нужны. 19 00:00:51,451 --> 00:00:52,318 Хорошая работа. 20 00:01:01,327 --> 00:01:02,495 Билл. 21 00:01:03,163 --> 00:01:05,231 Думаю, нам нужно поговорить. 22 00:01:07,400 --> 00:01:08,368 Не сейчас, Джек. 23 00:01:14,541 --> 00:01:15,408 Ли! 24 00:01:16,242 --> 00:01:18,812 -Привет! -Похоже, ты занят, друг мой. 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,413 Ты даже не представляешь. 26 00:01:20,480 --> 00:01:22,115 Надеюсь, это не связано с Розмари 27 00:01:22,182 --> 00:01:23,716 и ее затеей отпраздновать Новый год? 28 00:01:23,783 --> 00:01:26,619 В этом году моя резолюция - научиться отказывать этой женщине. 29 00:01:27,520 --> 00:01:29,522 -Удачи с этим. -Спасибо. 30 00:01:29,589 --> 00:01:30,857 -Увидимся позже. -Пока. 31 00:01:31,724 --> 00:01:32,826 Рип! 32 00:01:33,493 --> 00:01:34,360 Пожалуйста? 33 00:01:39,466 --> 00:01:41,468 Рип! Пожалуйста? 34 00:01:43,670 --> 00:01:44,737 Стоит ли вообще спрашивать? 35 00:01:46,339 --> 00:01:48,341 -Я вывела его на прогулку. -И? 36 00:01:48,408 --> 00:01:52,745 И он погнался за кроликом по грязи возле пруда и не вернулся, 37 00:01:52,812 --> 00:01:54,414 а потом я поскользнулась и упала. 38 00:01:54,481 --> 00:01:57,150 Грязь тебе к лицу. 39 00:01:58,184 --> 00:01:59,719 Это была моя любимая юбка. 40 00:02:00,487 --> 00:02:02,622 -Он злоупотребил гостеприимством. -Нет. 41 00:02:02,689 --> 00:02:03,556 Нет. 42 00:02:03,623 --> 00:02:05,592 Сдаваться сейчас будет признаком слабости. 43 00:02:06,593 --> 00:02:08,728 А он только-только начал уважать меня, верно? 44 00:02:11,197 --> 00:02:12,565 Рим не за день построили. 45 00:02:13,800 --> 00:02:14,667 Идем, малыш! 46 00:02:17,770 --> 00:02:18,905 Иди. 47 00:02:25,678 --> 00:02:26,546 Ну же! 48 00:02:30,150 --> 00:02:32,152 «Телеканал Холлмарк» представляет 49 00:02:50,169 --> 00:02:52,171 САЛУН 50 00:02:52,238 --> 00:02:54,607 Думал, мы побеседуем у вас дома. 51 00:02:54,674 --> 00:02:57,610 -Там идет ремонт. -Да, слишком много работы. 52 00:02:58,278 --> 00:02:59,345 В самом деле? Что случилось? 53 00:02:59,412 --> 00:03:00,380 -Потоп. -Пожар. 54 00:03:01,881 --> 00:03:02,782 -Ну, сначала был потоп... -Точно. 55 00:03:02,849 --> 00:03:04,217 А потом был пожар. 56 00:03:04,384 --> 00:03:05,618 Не повезло, что не наоборот. 57 00:03:05,685 --> 00:03:07,520 Потом бы потушил пожар. 58 00:03:08,187 --> 00:03:10,857 Да, год выдался не из легких. 59 00:03:11,724 --> 00:03:13,693 Но в этом и прелесть жизни на фронтире. 60 00:03:14,394 --> 00:03:15,495 Так и есть. 61 00:03:15,562 --> 00:03:19,699 Как давно вы связаны священными узами брака? 62 00:03:20,733 --> 00:03:22,302 Ну, уже давно... 63 00:03:22,368 --> 00:03:23,503 -Да. -Довольно давно. 64 00:03:23,570 --> 00:03:24,904 -Четыре года? -Да. 65 00:03:24,971 --> 00:03:25,838 Точно. 66 00:03:25,905 --> 00:03:28,908 Время так быстро летит, что уже и не вспомнить. 67 00:03:30,877 --> 00:03:33,546 Вижу, вы не носите обручальное кольцо, миссис Лево? 68 00:03:33,613 --> 00:03:34,981 -Оно потерялось. -Оно в починке... 69 00:03:35,715 --> 00:03:38,585 Я хотела сказать, что потеряла вес, 70 00:03:39,686 --> 00:03:43,823 так что пришлось отдать ювелиру, чтобы его уменьшили. 71 00:03:44,457 --> 00:03:48,561 -У нее очень тонкие пальцы. -Не тонкие, милый. Просто стройные. 72 00:03:48,861 --> 00:03:51,764 Да, именно это я и хотел сказать, стройные. Верно. 73 00:03:52,932 --> 00:03:54,901 Вы тоже не носите обручальное кольцо, м-р Лево? 74 00:03:56,736 --> 00:04:00,273 Нет. У меня у меня аллергия на золото. 75 00:04:00,340 --> 00:04:01,507 Кожа покрывается сыпью. 76 00:04:02,342 --> 00:04:04,744 Это немного личное. Ты так не думаешь, любимая? 77 00:04:05,845 --> 00:04:08,781 Я люблю истории про личную жизнь. Чем больше, тем лучше. 78 00:04:08,848 --> 00:04:11,451 Мы могли бы многое рассказать, если бы не время. 79 00:04:11,517 --> 00:04:13,686 Тебе надо вернуться на работу. 80 00:04:13,753 --> 00:04:14,721 -Верно. -Дорогой. 81 00:04:14,787 --> 00:04:18,291 А нам надо торопиться, если хотим успеть снять закат. 82 00:04:19,826 --> 00:04:21,527 Сейчас только 4 часа пополудни. 83 00:04:21,995 --> 00:04:25,632 -Как говорится, ранняя пташка... -Успевает снять закат. 84 00:04:28,334 --> 00:04:29,669 -Верно? Да. -Пойдемте? 85 00:04:32,939 --> 00:04:33,973 Лора? 86 00:04:34,040 --> 00:04:36,009 Мисс Тэтчер! Что вас привело сюда? 87 00:04:36,676 --> 00:04:37,744 Я принесла тебе книгу. 88 00:04:37,910 --> 00:04:39,779 Подумала, вместе посмотрим. 89 00:04:40,446 --> 00:04:41,381 Какую книгу? 90 00:04:41,681 --> 00:04:46,619 Здесь картинки многих известных художников, к примеру, Харви Данна. 91 00:04:46,686 --> 00:04:48,755 Он, как и ты, жил в провинции. 92 00:04:48,821 --> 00:04:52,292 И в своих работах, в основном, изображал тружеников, 93 00:04:52,558 --> 00:04:53,760 как ты и твой папа. 94 00:04:55,461 --> 00:04:56,763 Эта женщина похожа на мою маму. 95 00:05:00,733 --> 00:05:01,968 У твоей мамы были рыжие волосы? 96 00:05:04,404 --> 00:05:05,938 Она говорила, что я хорошо рисую. 97 00:05:08,841 --> 00:05:11,711 Лора, я уверена, она не хотела бы, чтобы ты все время печалилась. 98 00:05:12,378 --> 00:05:14,414 Она бы не хотела, чтобы и папа грустил. 99 00:05:16,482 --> 00:05:17,550 Можно я оставлю ее себе? 100 00:05:18,918 --> 00:05:20,420 Я надеялась, что ты спросишь. 101 00:05:22,522 --> 00:05:24,023 Вот. Давай, покажу еще. 102 00:05:27,093 --> 00:05:27,960 Красивый. 103 00:05:36,469 --> 00:05:37,336 Как Бекки? 104 00:05:37,403 --> 00:05:40,773 Пролежит еще денек и к Новому году будет здорова. 105 00:05:40,907 --> 00:05:43,776 -Отличная новость. -Вы уже решили, что дальше делать? 106 00:05:44,444 --> 00:05:45,511 В смысле? 107 00:05:46,045 --> 00:05:47,580 Когда девочка поправится, 108 00:05:47,647 --> 00:05:49,782 больше не надо будет оставлять их здесь. 109 00:05:49,849 --> 00:05:52,051 Полагаю, они беглецы? 110 00:05:52,719 --> 00:05:55,121 -Да, но... -Тогда им придется возвращаться. 111 00:05:55,788 --> 00:05:57,757 Не думаю, что сейчас самое подходящее время для этого. 112 00:05:58,725 --> 00:05:59,592 Нет. 113 00:05:59,859 --> 00:06:00,727 Не прямо сейчас. 114 00:06:01,961 --> 00:06:03,696 Но, рано или поздно, придется. 115 00:06:20,513 --> 00:06:24,050 Вы, должно быть, репортер из «Вестника Сан-Франциско». 116 00:06:24,117 --> 00:06:26,419 В точку. Майк Уорд. 117 00:06:26,552 --> 00:06:27,587 А вы кто будете? 118 00:06:27,653 --> 00:06:29,555 Флоренс Блэйкли. 119 00:06:29,622 --> 00:06:31,624 Глава новогоднего комитета. 120 00:06:31,724 --> 00:06:36,129 Позвольте сказать, что мы очень рады видеть вас в Долине Надежды! 121 00:06:36,996 --> 00:06:38,798 Вот вы где, м-р Уорд. 122 00:06:39,899 --> 00:06:43,169 Какая досада, что миссис Блэйкли не может участвовать в нашей беседе. 123 00:06:43,836 --> 00:06:45,104 Миссис Блэйкли. 124 00:06:45,171 --> 00:06:46,706 В вашей статье вы писали: 125 00:06:46,773 --> 00:06:51,110 «М-с Блэйкли и на серебре ищет пятна». 126 00:06:51,511 --> 00:06:52,712 Может, объясните поподробнее? 127 00:06:52,779 --> 00:06:56,783 -Не поняла? -Я имела в виду, что это именно 128 00:06:57,817 --> 00:07:02,155 Флоренс помогает нам 129 00:07:02,855 --> 00:07:04,891 держаться правильного пути. 130 00:07:05,591 --> 00:07:07,860 Без нее мы бы совсем пропали. 131 00:07:08,194 --> 00:07:11,764 Очень мило с твоей стороны. Полагаю. 132 00:07:11,964 --> 00:07:16,135 Дорогая, знаю, у тебя много дел, так что не будем тебя задерживать. 133 00:07:17,570 --> 00:07:18,771 И вас. 134 00:07:18,838 --> 00:07:23,176 Сегодня будет напряженный день, и свободного времени совсем нет. 135 00:07:23,476 --> 00:07:24,143 Совсем. 136 00:07:24,210 --> 00:07:26,479 Полагаю, м-р Лево присоединится к нам? 137 00:07:26,546 --> 00:07:27,747 М-р Лево? 138 00:07:28,214 --> 00:07:31,617 К сожалению очень занят, у него много дел. 139 00:07:31,684 --> 00:07:33,653 Вы видели нашу водонапорную башню? 140 00:07:34,954 --> 00:07:38,191 -Зачем мне глядеть на башню? -Она очень впечатляет. 141 00:07:38,858 --> 00:07:39,892 Вся эта вода. 142 00:07:41,060 --> 00:07:42,528 В башне. 143 00:07:48,501 --> 00:07:50,570 -Ты не видела Бекки или Коди? -Нет. 144 00:07:50,636 --> 00:07:52,505 Бекки должна быть в постели. 145 00:07:52,572 --> 00:07:54,507 Ни ее, ни Коди наверху нет. 146 00:07:57,944 --> 00:08:00,079 -Бекки? -Коди? 147 00:08:02,849 --> 00:08:04,684 Джек! 148 00:08:05,151 --> 00:08:07,253 Кажется, Бекки и Коди сбежали. 149 00:08:07,520 --> 00:08:08,654 -Как долго их нет? -Не знаю. 150 00:08:08,721 --> 00:08:09,822 Они могли уйти несколько часов назад. 151 00:08:09,889 --> 00:08:12,024 Если они пешком, то далеко уйти не могли. 152 00:08:12,091 --> 00:08:13,726 Бекки вообще нельзя выходить из дома. 153 00:08:14,160 --> 00:08:16,829 Я пойду на север, посмотрю у реки, откуда они пришли. 154 00:08:16,896 --> 00:08:19,932 -А если они пошли в другую сторону? -Спроси Ли, может, выделит пару человек. 155 00:08:19,999 --> 00:08:22,235 Пусть пойдут на юг, в сторону Бакстона. Ступай. 156 00:08:22,502 --> 00:08:23,169 Хорошо. 157 00:08:23,870 --> 00:08:24,737 Билл! 158 00:08:25,171 --> 00:08:26,539 Нужна твоя помощь. 159 00:08:26,606 --> 00:08:28,274 -В чем? -По дороге объясню. 160 00:08:33,646 --> 00:08:35,181 Позвольте помочь. 161 00:08:36,182 --> 00:08:37,049 Спасибо. 162 00:08:39,685 --> 00:08:43,890 Как вы думаете, владельцу магазина помощник не нужен? 163 00:08:43,956 --> 00:08:45,625 Вы ищите работу? 164 00:08:45,691 --> 00:08:48,160 Вполне возможно, если представится хороший шанс. 165 00:08:50,229 --> 00:08:52,198 Я слышала, м-ру Йосту нужен водитель. 166 00:08:52,765 --> 00:08:55,535 Платят немного, но он внутри, если захотите поговорить с ним. 167 00:08:55,935 --> 00:08:57,737 Большое спасибо, мисс... 168 00:08:58,538 --> 00:08:59,272 Стэнтон. 169 00:08:59,539 --> 00:09:00,840 Разве у вас нет имени? 170 00:09:01,774 --> 00:09:02,642 Клара. 171 00:09:03,676 --> 00:09:05,778 Красивое имя для красивой девушки. 172 00:09:13,853 --> 00:09:15,888 Сколько продлится твой отпуск? 173 00:09:15,955 --> 00:09:16,956 Еще не решил. 174 00:09:18,724 --> 00:09:20,126 Зная тебя, не так уж долго. 175 00:09:21,260 --> 00:09:22,929 -Кажется, никого. -Коди? 176 00:09:22,995 --> 00:09:23,863 Бекки? 177 00:09:24,830 --> 00:09:27,867 Для детей, идущих пешком, они уходят быстро. Есть идеи? 178 00:09:28,568 --> 00:09:29,302 Продолжим двигаться на север. 179 00:09:33,773 --> 00:09:35,775 -Я не думаю, что смогу. -Конечно, сможешь! 180 00:09:35,841 --> 00:09:38,578 Если доберемся до шахты, можем спрятаться там до утра. 181 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 Давай. 182 00:09:45,017 --> 00:09:46,085 Коди! Бекки! 183 00:09:51,090 --> 00:09:52,792 Должно быть, они где-то спрятались. 184 00:09:53,659 --> 00:09:54,894 Шахта. 185 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 Уже поздно. 186 00:10:07,106 --> 00:10:07,974 Не волнуйся. 187 00:10:08,808 --> 00:10:10,076 Джек с Биллом их найдут. 188 00:10:11,677 --> 00:10:12,912 Они были здесь в безопасности. 189 00:10:13,346 --> 00:10:14,714 Почему сбежали? 190 00:10:18,217 --> 00:10:19,085 Не знаю. 191 00:10:20,953 --> 00:10:24,790 Но они и раньше жили одни, так что с ними ничего не случится. 192 00:10:24,857 --> 00:10:27,126 Бекки ведь так больна. Ей нельзя переохлаждаться. 193 00:10:27,193 --> 00:10:28,060 Эбигейл, 194 00:10:29,328 --> 00:10:30,630 они будут в порядке. 195 00:10:33,399 --> 00:10:35,034 Твои слова да Богу в уши. 196 00:10:45,244 --> 00:10:47,713 -Ну же, Бекки! -Иди один. 197 00:10:47,780 --> 00:10:48,948 Ты не можешь сейчас сдаться. 198 00:10:49,015 --> 00:10:52,151 -Папа сказал, что победители не сдаются. -Тогда будь победителем за нас обоих. 199 00:10:52,218 --> 00:10:54,420 -Ладно? -Коди! Бекки! 200 00:10:55,321 --> 00:10:56,222 Давай же! 201 00:10:56,288 --> 00:10:58,157 Сейчас же иди, или я больше не буду с тобой разговаривать. 202 00:10:58,224 --> 00:11:00,359 -Я никуда не уйду без тебя. -Уходи! 203 00:11:05,765 --> 00:11:07,166 Сюда! 204 00:11:25,117 --> 00:11:26,218 Бекки заснула. 205 00:11:26,952 --> 00:11:28,821 Посмотрю, может ли доктор Бернс позже вновь навестить ее! 206 00:11:28,888 --> 00:11:32,992 -Ты не должна встретиться с Джеком? -Он поймет. Завтра с ним увидимся. 207 00:11:36,262 --> 00:11:37,396 У меня проблемы? 208 00:11:39,432 --> 00:11:41,267 Нет, милый, не проблемы, 209 00:11:41,333 --> 00:11:43,736 но я все еще хочу знать, почему вы сбежали. 210 00:11:43,803 --> 00:11:47,173 Я слышал ваш разговор с доктором. Вы отправите нас назад. 211 00:11:49,809 --> 00:11:52,478 Коди, знаю, тебе будет трудно понять, 212 00:11:54,447 --> 00:11:56,115 но ты должен верить. 213 00:11:57,016 --> 00:11:59,919 Всегда держи в сердце, что Бог наблюдает за тобой,. 214 00:12:00,119 --> 00:12:02,354 И неважно, что произойдет, у него для тебя есть план, 215 00:12:02,421 --> 00:12:04,857 даже если не знаешь, какой. 216 00:12:04,924 --> 00:12:06,859 У него и для вас есть план? 217 00:12:07,493 --> 00:12:09,862 Есть. Хочешь открою тебе секрет? 218 00:12:12,031 --> 00:12:13,432 Было время, 219 00:12:13,499 --> 00:12:16,902 когда мне было очень печально и страшно - прямо, как тебе сейчас. 220 00:12:17,369 --> 00:12:19,905 -Вы убегали? -Хотела. 221 00:12:20,773 --> 00:12:23,309 Но потом вспомнила, что ничего не происходит просто так. 222 00:12:24,276 --> 00:12:25,878 По какой-то причине 223 00:12:26,479 --> 00:12:28,781 сейчас вы с Бекки со мной, 224 00:12:29,448 --> 00:12:31,317 и вы никуда не уйдете, 225 00:12:31,383 --> 00:12:35,221 пока твоя сестра полностью не выздоровеет. 226 00:12:35,287 --> 00:12:37,857 Неважно, что скажут другие, я тебе точно обещаю. 227 00:12:37,923 --> 00:12:41,127 -Даже д-р Бернс? -Даже д-р Бернс. 228 00:12:55,841 --> 00:12:56,509 Хикам. 229 00:12:59,178 --> 00:13:00,279 Инспектор Эвери. 230 00:13:00,479 --> 00:13:02,181 Рад видеть вас в добром здравии. 231 00:13:02,248 --> 00:13:03,315 Спасибо. 232 00:13:03,782 --> 00:13:06,519 Слышал, вы на время оставили работу конного полицейского. 233 00:13:06,785 --> 00:13:07,987 Верно. 234 00:13:08,053 --> 00:13:10,923 Возможно, нам стоит сесть и поговорить о ваших дальнейших планах. 235 00:13:10,990 --> 00:13:12,491 Моя компания расширяется. 236 00:13:13,125 --> 00:13:15,461 В новом году мне не помешает человек с вашим талантом. 237 00:13:15,528 --> 00:13:16,962 Очень любезно, 238 00:13:17,830 --> 00:13:20,065 но я пока еще ничего не решил. 239 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 Что ж, подумайте над этим. 240 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 Господа. 241 00:13:22,134 --> 00:13:23,335 Я могу к вам присоединиться? 242 00:13:23,402 --> 00:13:25,337 На самом деле мне уже пора. 243 00:13:25,404 --> 00:13:28,274 Розмари дала ряд поручений, я должен исполнить их до Нового года. 244 00:13:28,340 --> 00:13:30,109 Не знаю как, но мне надо запустить 245 00:13:30,176 --> 00:13:33,913 60 фейерверков одновременно и при этом не сжечь дотла город. 246 00:13:33,979 --> 00:13:35,281 Извините, м-р Колтер? 247 00:13:35,948 --> 00:13:38,417 Я придумал, как запустить фейерверки. 248 00:13:38,484 --> 00:13:41,353 -Хотите взглянуть? -А ты что-то другое можешь делать? 249 00:13:42,021 --> 00:13:43,389 Все нормально, все в порядке. 250 00:13:44,156 --> 00:13:45,925 Извините нас. Покажи, что придумал. 251 00:13:45,991 --> 00:13:47,393 Пойдем, посмотрю. 252 00:13:50,429 --> 00:13:52,464 Я слышала, что случилось с инспектором Хьюстоном. 253 00:13:52,531 --> 00:13:53,866 Да. 254 00:13:54,066 --> 00:13:56,835 -Я долго работал над этим делом. -Я помню. 255 00:13:58,037 --> 00:13:59,939 -Я тут подумала... -Я тут подумал... 256 00:14:01,140 --> 00:14:02,975 -Говори ты. -Хорошо. 257 00:14:03,442 --> 00:14:06,946 Нет нужды говорить, что в камере у меня было время, 258 00:14:08,914 --> 00:14:10,216 чтобы все хорошенько обдумать. 259 00:14:11,183 --> 00:14:12,051 Нора, 260 00:14:13,052 --> 00:14:15,354 мне жаль, если когда-то я обидел тебя. 261 00:14:16,155 --> 00:14:17,389 Я хочу, чтобы ты это знала. 262 00:14:17,456 --> 00:14:18,891 И ты прости. 263 00:14:19,458 --> 00:14:23,195 Дело в том, что я была нечестна по отношению к тебе. 264 00:14:23,863 --> 00:14:24,530 Или к нам. 265 00:14:24,864 --> 00:14:28,267 Все делают ошибки, но порой есть единственный выход - 266 00:14:28,334 --> 00:14:30,936 забыть и простить. 267 00:14:31,403 --> 00:14:32,538 Ты серьезно так думаешь? 268 00:14:32,605 --> 00:14:33,606 Ты был прав. 269 00:14:33,873 --> 00:14:37,576 Я не могла смириться с потерей сына, срывалась на тебе. 270 00:14:39,879 --> 00:14:41,247 Пора начать все сначала. 271 00:14:42,281 --> 00:14:43,382 Нам обоим. 272 00:14:56,996 --> 00:14:58,130 С Новым годом, Билл. 273 00:14:59,164 --> 00:15:00,232 С Новым годом, Нора. 274 00:15:11,010 --> 00:15:12,945 -Тебе не холодно? -Все хорошо. 275 00:15:13,012 --> 00:15:15,247 Дай знать, если понадобится дополнительное одеяло. 276 00:15:15,614 --> 00:15:17,249 -Хорошо. -Спокойной ночи. 277 00:15:18,350 --> 00:15:19,351 Миссис Стэнтон? 278 00:15:19,985 --> 00:15:23,055 Моя мама всегда оставалась, чтобы помолиться со мной перед сном. 279 00:15:23,522 --> 00:15:24,690 Хочешь, чтобы и я осталась? 280 00:15:26,492 --> 00:15:27,359 Хорошо. 281 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 Начните вы. 282 00:15:32,031 --> 00:15:35,067 Всевышний, благослови и сохрани Коди. 283 00:15:35,634 --> 00:15:39,471 Дай ему знать, как ты его любишь и постоянно заботишься о нем. 284 00:15:40,172 --> 00:15:43,275 Еще, Боже, благослови маму и папу, которые сейчас на небесах с ангелами, 285 00:15:44,009 --> 00:15:47,513 и пусть Бекки поправится. Аминь. 286 00:15:48,180 --> 00:15:51,016 -Аминь. -Чуть не забыл. 287 00:15:51,984 --> 00:15:54,019 Боже, благослови и миссис Стэнтон, 288 00:15:54,486 --> 00:15:57,122 и передай маме, чтобы она больше не волновалась, 289 00:15:57,189 --> 00:15:59,258 потому что за нами есть кому присмотреть. 290 00:15:59,725 --> 00:16:01,493 Снова Аминь. 291 00:16:03,162 --> 00:16:04,096 Спокойной ночи. 292 00:16:04,563 --> 00:16:05,531 Спокойной. 293 00:16:16,008 --> 00:16:17,209 Начнем? 294 00:16:17,276 --> 00:16:20,312 -Розмари не придет? -Она сказала, можем начать без нее. 295 00:16:21,480 --> 00:16:24,016 Она была занята, развлекая этого репортера. 296 00:16:24,083 --> 00:16:26,618 Как по мне, что-то здесь нечисто. 297 00:16:26,685 --> 00:16:31,290 М-р Уорд спрашивал про м-ра Лево. 298 00:16:32,691 --> 00:16:34,393 Получится интересная статья. 299 00:16:36,195 --> 00:16:38,197 Но сначала о главном. 300 00:16:38,263 --> 00:16:42,768 Нас засыпали вещами для памятной коробки. 301 00:16:43,435 --> 00:16:45,471 Решение городского совета 302 00:16:45,537 --> 00:16:48,340 о переименовании города в Долину Надежды, 303 00:16:49,308 --> 00:16:51,310 Библия из нашей новой церкви. 304 00:16:51,377 --> 00:16:54,146 Школьная фотография детей. 305 00:16:54,780 --> 00:16:59,618 Рецепт печеночного пирога от миссис Джексон. 306 00:16:59,685 --> 00:17:03,489 Думаю, это можно туда не класть. 307 00:17:05,491 --> 00:17:09,294 Ричард Мэннинг передал губную гармошку, но не уверена, стоит ли ее включить. 308 00:17:09,361 --> 00:17:11,196 -Кто-нибудь слышал, как он играет? -Я слышала. 309 00:17:12,398 --> 00:17:15,134 Наверное, лучше закрыть ее там на ближайшую сотню лет. 310 00:17:17,703 --> 00:17:22,641 Мисс Лево отдала копию сценария для празднования Дня Основателя, 311 00:17:22,708 --> 00:17:25,444 афишу представления «Поющий Рыцарь» с ее участием, 312 00:17:25,511 --> 00:17:28,580 запись исполнения «Позволь называть тебя милой» 313 00:17:29,648 --> 00:17:32,418 и все издания своей колонки советов. 314 00:17:33,385 --> 00:17:35,754 О, и ее кимоно из оперы «Микадо». 315 00:17:36,388 --> 00:17:39,725 Возможно, стоит ограничить количество заявок. 316 00:17:40,459 --> 00:17:42,261 Только если ты ей об этом скажешь. 317 00:17:43,328 --> 00:17:46,698 Надо признаться, что я сомневалась, что от всей этой шумихи будет польза, 318 00:17:47,699 --> 00:17:49,334 но, думаю, мы в ней нуждаемся. 319 00:17:49,401 --> 00:17:51,603 В новогоднюю ночь всегда так одиноко. 320 00:17:51,670 --> 00:17:52,604 Только не в этом году. 321 00:17:54,273 --> 00:17:55,674 Никому не придется быть одному. 322 00:17:56,308 --> 00:17:58,677 Именно поэтому Долина Надежды для меня особенная. 323 00:18:00,245 --> 00:18:02,548 За старых друзей и за Новый год. 324 00:18:04,083 --> 00:18:06,151 -Верно. -Правильно. 325 00:18:09,088 --> 00:18:11,857 -Значит, пообедаем вместе? -Буду ждать с нетерпением. 326 00:18:12,124 --> 00:18:12,791 Отлично. 327 00:18:19,465 --> 00:18:22,568 Приятно видеть, что ты так обеспокоен благополучием Норы. 328 00:18:22,801 --> 00:18:23,836 Кто-то ведь должен. 329 00:18:24,303 --> 00:18:25,771 Ты уже однажды бросил ее. 330 00:18:26,305 --> 00:18:28,574 Извини, Билл, но тебе ли 331 00:18:28,640 --> 00:18:31,810 беспокоиться о благополучии Норы, учитывая, как ты с ней обращаешься? 332 00:18:31,877 --> 00:18:33,112 Полегче, Генри. 333 00:18:35,681 --> 00:18:39,785 Скажи-ка, ты когда-нибудь задумывался, как в полиции узнали, 334 00:18:39,852 --> 00:18:42,521 что ты работаешь над делом, которое уже было закрыто? 335 00:18:44,223 --> 00:18:48,460 Тебя, наверное, бесит, что с меня сняли все обвинения. 336 00:18:48,527 --> 00:18:51,530 У Хьюстона очень влиятельные друзья, Билл. 337 00:18:52,397 --> 00:18:54,700 И на твоем месте я бы ложился спать с пистолетом под подушкой. 338 00:18:55,767 --> 00:18:57,569 Или вообще не ложился. 339 00:19:10,883 --> 00:19:12,351 Ладно, Рип. 340 00:19:12,851 --> 00:19:14,720 Смотри, что я тебе приготовила. 341 00:19:15,654 --> 00:19:16,755 Тушеное мясо. 342 00:19:19,658 --> 00:19:21,393 Очень вкусное. 343 00:19:22,294 --> 00:19:23,262 Я сама приготовила. 344 00:19:29,635 --> 00:19:30,502 Понял? 345 00:19:30,936 --> 00:19:32,538 Как вкусно! 346 00:19:35,908 --> 00:19:37,876 Что же мне сделать, чтобы ты слушался меня? 347 00:19:38,310 --> 00:19:39,344 Позволь мне. 348 00:19:40,746 --> 00:19:45,284 Рип, приятель, думаю настало время поговорить по душам. 349 00:19:45,350 --> 00:19:46,785 Знаю, тебе трудно. 350 00:19:47,586 --> 00:19:49,354 До сегодняшнего дня нас было только двое. 351 00:19:49,755 --> 00:19:54,226 Мы, как два холостяка, имели свои привычки, смеялись, бегали, 352 00:19:54,826 --> 00:19:56,528 ходили в наших длинных кальсонах. 353 00:19:57,396 --> 00:19:58,964 Но скоро Новый год. 354 00:19:59,231 --> 00:20:01,433 Возможно, нас уже станет больше. 355 00:20:02,201 --> 00:20:05,571 Так что перестань мучить мисс Тэтчер. 356 00:20:06,605 --> 00:20:10,609 Она играет в мяч не так хорошо, как ты, и не может угнаться за белками. 357 00:20:11,577 --> 00:20:12,611 Но она приятно пахнет. 358 00:20:14,246 --> 00:20:15,614 И она очень мне дорога. 359 00:20:16,381 --> 00:20:19,284 Она должна стать особенной и для тебя тоже, хорошо? 360 00:20:32,598 --> 00:20:33,465 Молодец. 361 00:20:46,011 --> 00:20:49,348 -Это слишком! -Глупости. Садись, пожалуйста. 362 00:20:50,649 --> 00:20:52,951 Давно за мной так не ухаживали. 363 00:20:53,719 --> 00:20:56,955 Ты достойна того, чтобы за тобой все время так ухаживали. 364 00:20:59,958 --> 00:21:02,394 Ты все такой же джентльмен. 365 00:21:02,461 --> 00:21:04,363 Многие в городе 366 00:21:04,429 --> 00:21:06,865 с тобой бы не согласились. 367 00:21:07,532 --> 00:21:08,967 Они не знают тебя так, как я. 368 00:21:10,402 --> 00:21:12,037 Кстати о прошлом... 369 00:21:13,839 --> 00:21:14,840 Я подумал, 370 00:21:16,041 --> 00:21:20,412 может, мы сможем возобновить наши отношения? 371 00:21:21,780 --> 00:21:23,982 Ведь скоро Новый год и все такое. 372 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Я разорвала отношения с Биллом. 373 00:21:26,418 --> 00:21:28,320 Какая интересная новость. 374 00:21:28,520 --> 00:21:31,023 Это надо было сделать, но мне нужно время, Генри. 375 00:21:32,024 --> 00:21:34,760 Не хочу играть в игры, просто я еще сама в себе не разобралась. 376 00:21:35,494 --> 00:21:37,429 Не думаю, что ты играешь, Нора. 377 00:21:38,497 --> 00:21:41,800 Просто хочу, чтобы ты знала, что буду ждать тебя 378 00:21:42,834 --> 00:21:43,969 вне зависимости от твоего решения. 379 00:21:49,041 --> 00:21:51,510 -Отличная игра, господа. -Доктор Бернс! 380 00:21:51,943 --> 00:21:53,812 У Бекки поднялась температура. 381 00:21:54,046 --> 00:21:56,915 -Снова нарушила постельный режим? -Нет. Час назад все было хорошо. 382 00:21:57,849 --> 00:21:58,717 Идемте. 383 00:22:05,991 --> 00:22:08,860 Все хорошо. Все будет нормально. 384 00:22:09,528 --> 00:22:11,330 -Как она? -Никаких изменений. 385 00:22:17,703 --> 00:22:19,771 Возьмите это. 386 00:22:22,441 --> 00:22:23,975 Надо как можно скорее сбить температуру. 387 00:22:24,609 --> 00:22:28,346 Надо делать холодные компрессы, принесите скорее немного льда. 388 00:22:39,658 --> 00:22:44,029 Внезапный скачок температуры значит, что инфекцию вызвал паразит. 389 00:22:45,697 --> 00:22:47,365 Жаль, я раньше не догадался, 390 00:22:47,499 --> 00:22:50,469 но симптомы были нехарактерными, и я подумал, что у нее грипп. 391 00:22:50,535 --> 00:22:51,636 Откуда вы могли знать. 392 00:22:52,370 --> 00:22:54,372 Я дал ей хинную настойку. 393 00:22:55,040 --> 00:22:56,908 Теперь нам остается только ждать. 394 00:23:26,438 --> 00:23:27,539 Лора, что случилось? 395 00:23:27,606 --> 00:23:29,775 Я не знаю, как рисовать новогоднюю атмосферу. 396 00:23:29,841 --> 00:23:30,809 Ты знаешь. 397 00:23:31,543 --> 00:23:34,546 Просто почувствуй сердцем, что для тебя значит Новый год. 398 00:23:34,613 --> 00:23:36,648 Папа говорит, что этот год такой же, как прошлый. 399 00:23:37,082 --> 00:23:38,150 Ничем не отличается. 400 00:23:38,650 --> 00:23:39,985 Ничто не меняется. 401 00:23:40,786 --> 00:23:42,120 Меняется, надо только захотеть. 402 00:23:44,089 --> 00:23:47,826 Что бы ты хотела в Новом году, чего не было в прошлом? 403 00:23:48,160 --> 00:23:49,594 Я хочу, чтобы мы вновь были счастливы. 404 00:23:52,964 --> 00:23:54,633 Тогда тебе надо именно это и нарисовать. 405 00:24:11,950 --> 00:24:15,220 -Элизабет. Как Лора? -Я не знаю. 406 00:24:15,921 --> 00:24:19,157 После смерти матери они перестали радоваться жизни. 407 00:24:19,224 --> 00:24:20,659 Они только работают. 408 00:24:20,892 --> 00:24:25,096 Да, но у тебя дар менять мышление людей. 409 00:24:25,764 --> 00:24:28,066 Изменения идут от них, не от меня. 410 00:24:28,133 --> 00:24:30,502 Элизабет. Я так рада, что нашла тебя. 411 00:24:30,569 --> 00:24:32,504 -Добрый день, Розмари. -Джек. 412 00:24:32,604 --> 00:24:33,705 Нам надо поговорить. 413 00:24:33,772 --> 00:24:34,773 Хорошо, 414 00:24:34,840 --> 00:24:37,843 но если это о новогодней программе, то дети ее каждый день репетируют. 415 00:24:37,909 --> 00:24:40,645 Отлично! Ибо я хотела кое-что там поменять. 416 00:24:40,712 --> 00:24:43,481 Как-то оживить ее. Придать ей лоска. 417 00:24:43,815 --> 00:24:45,217 Я знаю, что ты занята, так что не беспокойся. 418 00:24:45,483 --> 00:24:47,752 Ты уверена? У меня есть идея как завершить вечер. 419 00:24:47,819 --> 00:24:51,223 -Можно сыпать конфетти... -Розмари. Я все уладила. 420 00:24:52,724 --> 00:24:55,560 -Но я... -Без но. Уладила. Конец истории. 421 00:25:00,932 --> 00:25:01,900 Билл! 422 00:25:02,634 --> 00:25:04,636 -У тебя есть минутка? -Конечно. В чем дело? 423 00:25:05,170 --> 00:25:07,539 Я хотел бы знать, зачем ты все от меня скрывал? 424 00:25:08,573 --> 00:25:09,875 Не понимаю о чем ты. 425 00:25:09,941 --> 00:25:11,076 Отлично понимаешь. 426 00:25:11,142 --> 00:25:13,645 Почему ничего не сказал о Хьюстоне? 427 00:25:15,080 --> 00:25:16,081 Уже неважно. 428 00:25:17,749 --> 00:25:18,683 Для меня важно. 429 00:25:26,892 --> 00:25:29,694 Я давно знал, что Хьюстон продажен, но не мог доказать. 430 00:25:29,761 --> 00:25:32,764 -Ты должен был сказать мне сразу. -Это было слишком опасно. 431 00:25:32,931 --> 00:25:35,033 Билл, это моя работа. 432 00:25:35,100 --> 00:25:37,602 Твоя мать потеряла мужа, я не мог допустить, чтобы она потеряла и тебя. 433 00:25:37,669 --> 00:25:39,804 -Не тебе это решать. -Возможно. 434 00:25:40,906 --> 00:25:43,041 На твоем месте я бы делал то же самое, Джек. 435 00:25:43,909 --> 00:25:45,010 Поэтому я тобой горжусь. 436 00:25:58,056 --> 00:26:00,258 М-р Кэмпбелл. Здравствуйте. 437 00:26:02,127 --> 00:26:06,064 Простите, если я вчера что-то не так сказала. 438 00:26:07,032 --> 00:26:08,833 Не стоит извиняться. 439 00:26:09,267 --> 00:26:12,270 Я просто хочу сказать, что ваша дочь очень в вас нуждается. 440 00:26:13,004 --> 00:26:14,572 Она скучает по маме. 441 00:26:14,639 --> 00:26:15,307 Я знаю. 442 00:26:16,841 --> 00:26:18,143 Но вы есть друг у друга. 443 00:26:19,711 --> 00:26:21,112 Вы не знаете, что это значит. 444 00:26:21,179 --> 00:26:22,747 Нет, не знаю. 445 00:26:25,183 --> 00:26:28,086 Но, думаю, Лора чувствует себя виноватой и боится снова быть счастливой. 446 00:26:29,354 --> 00:26:31,923 М-р Кэмпбелл, ей нужно ее детство. 447 00:26:32,590 --> 00:26:35,126 Прошу, не позволяйте, чтобы случившееся с матерью лишило его вашу дочь. 448 00:27:00,652 --> 00:27:01,953 Пастор Хоган? 449 00:27:02,620 --> 00:27:04,689 Здравствуй, Коди. Что привело тебя сюда? 450 00:27:04,756 --> 00:27:07,258 Миссис Стэнтон сказала, что до обеда я могу поиграть на улице, 451 00:27:07,993 --> 00:27:09,761 но мне нужно было с вами поговорить. 452 00:27:12,630 --> 00:27:14,099 Ладно. О чем же? 453 00:27:14,766 --> 00:27:15,633 О сестре. 454 00:27:16,101 --> 00:27:19,371 Она обещала прийти на новогоднее представление, 455 00:27:19,838 --> 00:27:21,206 но ей становится все хуже. 456 00:27:22,240 --> 00:27:23,875 Очень жаль это слышать. 457 00:27:23,942 --> 00:27:28,246 Вы помолитесь за нее? Думаю, у меня это неправильно получается. 458 00:27:29,247 --> 00:27:30,882 Уверен, ты все делаешь правильно. 459 00:27:31,149 --> 00:27:34,686 Вы пастор, возможно, Бог прислушается к вашей молитве. 460 00:27:34,753 --> 00:27:37,288 Бог всех нас одинаково слушает. 461 00:27:38,323 --> 00:27:40,658 Когда мама с папой умерли, 462 00:27:40,925 --> 00:27:43,962 пастор нашей церкви сказал, что Бог хочет, чтобы они были на небесах, 463 00:27:44,796 --> 00:27:46,965 но Бекки - вся моя семья. 464 00:27:47,432 --> 00:27:50,201 Она ведь не может быть больше нужна Богу, чем мне? 465 00:27:53,138 --> 00:27:54,072 Вот что я тебе скажу. 466 00:27:55,006 --> 00:27:56,074 Давай вместе помолимся. 467 00:27:57,442 --> 00:27:58,309 Присядь. 468 00:28:05,083 --> 00:28:06,918 Ведь два голоса лучше, чем один? 469 00:28:07,752 --> 00:28:08,420 Хорошо. 470 00:28:09,788 --> 00:28:11,322 Я буду усердно молиться. 471 00:28:11,990 --> 00:28:12,857 Я тоже. 472 00:28:20,031 --> 00:28:23,134 Не знаю, подействовали ли мои слова на м-ра Кэмпбелла, но я попыталась. 473 00:28:24,269 --> 00:28:27,472 В день, когда погиб мой отец, моя мама вела себя, будто ничего не случилось. 474 00:28:27,972 --> 00:28:31,342 Она лишь улыбнулась и продолжила заниматься обедом. 475 00:28:31,843 --> 00:28:33,978 В тот день я не видел, чтобы она плакала. 476 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 Должно быть, это очень тяжело. 477 00:28:36,781 --> 00:28:38,383 Детям нужно время, чтобы пережить горе. 478 00:28:40,318 --> 00:28:42,921 Они также должны знать, что жизнь продолжается. 479 00:28:43,988 --> 00:28:44,923 Я помню, 480 00:28:45,757 --> 00:28:48,193 что тоже чувствовал вину и боялся быть счастливым. 481 00:28:48,259 --> 00:28:51,196 Долго не мог радоваться жизни, думал, это неправильно. 482 00:28:51,262 --> 00:28:52,263 Как и Лора. 483 00:28:52,931 --> 00:28:56,134 Я понял это, когда увидел ее с отцом. 484 00:28:56,201 --> 00:28:58,236 На меня нахлынули воспоминания. 485 00:29:00,105 --> 00:29:00,972 Понимаю. 486 00:29:03,408 --> 00:29:04,843 Извини. 487 00:29:05,510 --> 00:29:08,446 -Я не хотел нагружать тебя этим. -Джек. 488 00:29:08,513 --> 00:29:11,216 Мы должны делиться своими воспоминаниями. 489 00:29:13,318 --> 00:29:14,219 Хорошими или плохими. 490 00:29:18,189 --> 00:29:21,059 Может, сконцентрируемся на создании своих собственных? 491 00:29:34,372 --> 00:29:40,845 Приветствуем всех на первом из многих празднований Нового года. 492 00:29:40,912 --> 00:29:44,182 Позднее ожидается церемония посадки дерева, 493 00:29:44,249 --> 00:29:47,152 затем детская новогодняя программа, 494 00:29:47,218 --> 00:29:50,121 и, конечно, в полночь запустят фейерверки. 495 00:29:50,188 --> 00:29:55,193 А потом мы запечатаем памятную коробку на 100 лет. 496 00:30:01,132 --> 00:30:03,101 Не будем больше вас томить, мэр Гоуэн. 497 00:30:03,168 --> 00:30:06,237 Объявите, пожалуйста, победителя нашего конкурса. 498 00:30:06,971 --> 00:30:08,873 Комитет долго и вдумчиво совещался, 499 00:30:08,940 --> 00:30:11,276 так как все работы были замечательными, 500 00:30:12,010 --> 00:30:15,446 но победитель - «Заря над Долиной Надежды». 501 00:30:19,250 --> 00:30:20,285 Это же моя! 502 00:30:25,356 --> 00:30:27,325 Ты нарисовала ее от всего сердца, не так ли? 503 00:30:29,027 --> 00:30:30,228 Мама - наша заря, папа. 504 00:30:30,895 --> 00:30:32,263 Она хочет, чтобы мы были счастливы. 505 00:30:37,268 --> 00:30:38,136 Хорошо. 506 00:30:46,244 --> 00:30:48,012 -Ли? -Да? 507 00:30:48,079 --> 00:30:50,448 Надо поторопиться, чтобы успеть расставить напитки. 508 00:30:50,515 --> 00:30:52,517 Розмари, расслабься. У нас уйма времени. 509 00:30:52,584 --> 00:30:56,387 Не могу. Нужно, чтобы все было идеально для м-ра Уорда. 510 00:30:56,454 --> 00:30:58,289 Совсем не обязательно. 511 00:30:59,224 --> 00:31:01,626 Фейерверки готовы к запуску. 512 00:31:01,893 --> 00:31:02,560 Что-то еще? 513 00:31:02,627 --> 00:31:06,164 -Вообще-то... -Хикам, ты и так помог. Спасибо. 514 00:31:08,233 --> 00:31:10,301 Перестань эксплуатировать этого мальчика. 515 00:31:10,368 --> 00:31:12,103 Он бегает за тобой, как щенок. 516 00:31:12,170 --> 00:31:14,239 Что за нелепость. Я никого не эксплуатирую! 517 00:31:14,305 --> 00:31:15,173 Правда? 518 00:31:16,507 --> 00:31:18,610 Ты так всем этим увлеклась, 519 00:31:18,877 --> 00:31:22,046 что потеряла грань между реальностью и вымыслом. 520 00:31:22,513 --> 00:31:24,616 Ли Колтер, сейчас же возьми свои слова обратно. 521 00:31:24,883 --> 00:31:25,550 Нет. 522 00:31:26,351 --> 00:31:27,352 Нет, не возьму. 523 00:31:27,418 --> 00:31:31,089 Потому что жизнь - это больше, чем шоу, Розмари, 524 00:31:31,389 --> 00:31:33,658 но ты так вошла в роль, что, 525 00:31:33,925 --> 00:31:36,060 кажется, порой забываешь о главном. 526 00:31:36,127 --> 00:31:38,429 -Неправда. -Правда? 527 00:31:38,963 --> 00:31:40,398 Значит, тебя волнует правда? 528 00:31:40,465 --> 00:31:42,100 -Конечно. -Отлично. 529 00:31:42,567 --> 00:31:43,434 Тогда докажи мне. 530 00:31:46,638 --> 00:31:48,406 Благодарю. Спасибо. 531 00:31:50,308 --> 00:31:51,175 Ну же. 532 00:31:53,311 --> 00:31:57,115 М-р Уорд, я должна вам кое в чем признаться. 533 00:31:57,982 --> 00:32:00,018 Я была не совсем 534 00:32:03,321 --> 00:32:05,490 честна с вами. 535 00:32:06,157 --> 00:32:09,027 -В смысле? -Было кое-какое недоразумение. 536 00:32:09,093 --> 00:32:14,065 Я слегка нарушила крошечное правило вашего конкурса. 537 00:32:14,132 --> 00:32:15,566 На самом деле... 538 00:32:17,268 --> 00:32:19,103 Вообще-то, у меня... 539 00:32:23,675 --> 00:32:24,976 У меня нет... 540 00:32:26,210 --> 00:32:27,078 Чего нет? 541 00:32:28,212 --> 00:32:29,113 Мужа. 542 00:32:30,014 --> 00:32:31,282 Вот. Я это сказала. 543 00:32:32,183 --> 00:32:34,485 -У меня нет мужа. -Нет мужа? 544 00:32:35,186 --> 00:32:39,457 Вы хотели историю про то, как празднуют Новый год в семье на фронтире. 545 00:32:39,524 --> 00:32:41,526 Но настоящая правда в том, 546 00:32:42,193 --> 00:32:43,594 что семья у меня есть, 547 00:32:45,296 --> 00:32:47,732 но семьи бывают разных форм и размеров. 548 00:32:50,201 --> 00:32:52,670 Все эти жители Долины Надежды - моя семья. 549 00:32:53,237 --> 00:32:57,408 И нет лучше семьи в этой стране, чем та, что есть у меня. 550 00:32:58,076 --> 00:32:59,677 Думаете, я не догадывался? 551 00:33:00,511 --> 00:33:02,613 Почему же вы ничего не сказали? 552 00:33:03,247 --> 00:33:05,216 Хотел посмотреть, что будет дальше. 553 00:33:07,752 --> 00:33:11,322 Я так полагаю, вы отмените статью про Долину Надежды? 554 00:33:11,422 --> 00:33:12,657 Что вы, нет! 555 00:33:12,724 --> 00:33:16,361 Теперь она будет куда больше, чем «Новый год семьи с фронтира». 556 00:33:17,061 --> 00:33:20,999 В этом городе люди всегда заботятся друг о друге. 557 00:33:21,065 --> 00:33:23,735 Именно это и нужно моим читателям. 558 00:33:24,002 --> 00:33:26,204 Правда? Значит, вы останетесь до конца праздника? 559 00:33:26,270 --> 00:33:27,705 Я бы ни за что не пропустил это. 560 00:33:32,310 --> 00:33:33,177 Вот видишь. 561 00:33:37,682 --> 00:33:40,051 КАФЕ ЭБИГЕЙЛ 562 00:33:47,558 --> 00:33:48,593 Как Бекки? 563 00:33:49,227 --> 00:33:52,196 Температура спала, но пульс еще слабый. 564 00:33:53,097 --> 00:33:55,299 -Дайте знать, если будут изменения. -Хорошо. 565 00:33:57,268 --> 00:33:58,302 Где Коди? 566 00:33:58,736 --> 00:34:00,571 Остался пожелать спокойной ночи сестре. 567 00:34:01,439 --> 00:34:04,542 Он хотел побыть с ней, но я напомнила ему, 568 00:34:05,343 --> 00:34:07,211 как она хотела, чтобы он участвовал в шоу. 569 00:34:08,079 --> 00:34:10,548 Ты не против, если он пойдет с тобой? Я побуду тут. 570 00:34:10,615 --> 00:34:11,749 Уверена? 571 00:34:13,484 --> 00:34:14,519 Я хочу остаться с ней. 572 00:34:34,205 --> 00:34:35,339 Бекки? 573 00:34:39,143 --> 00:34:40,845 Не знаю, слышишь ли ты меня, 574 00:34:41,179 --> 00:34:44,682 но мы с пастором Хоганом помолились за тебя, чтобы ты поправилась, 575 00:34:44,849 --> 00:34:47,185 так что ты серьезно постарайся, ладно? 576 00:34:48,319 --> 00:34:50,555 Я бы хотел, чтобы ты присутствовала на новогодней программе. 577 00:34:51,222 --> 00:34:54,826 Без тебя мне будет грустно, но я знаю, что ты хотела, чтобы я в ней участвовал, 578 00:34:55,193 --> 00:34:56,394 так что я тебя не подведу. 579 00:34:58,196 --> 00:34:59,430 Я люблю тебя, Бекки. 580 00:35:00,698 --> 00:35:02,433 Ты самая лучшая сестра в мире. 581 00:35:22,286 --> 00:35:23,654 Думал, ты уже уехал. 582 00:35:27,692 --> 00:35:28,693 Я же говорил, 583 00:35:29,527 --> 00:35:30,628 мне тут понравилось, Мэтт. 584 00:35:30,695 --> 00:35:31,796 Меня зовут Фрэнк. 585 00:35:32,563 --> 00:35:33,531 Пастор Хоган. 586 00:35:34,165 --> 00:35:37,635 Эбигейл просила передать, что сегодня останется дома с Бекки. 587 00:35:38,236 --> 00:35:40,872 Хорошо. Я схожу, посижу с ней. 588 00:35:41,139 --> 00:35:43,474 Нет, она сказала, чтобы вы шли на праздник и веселились. 589 00:35:44,142 --> 00:35:46,511 Я тоже хотела помочь, но Эбигейл не позволила. 590 00:35:46,577 --> 00:35:48,779 -Увидимся на празднике. -Хорошо. Увидимся. 591 00:35:51,249 --> 00:35:52,783 Эбигейл - женщина из кафе? 592 00:35:53,751 --> 00:35:56,187 -Она твоя возлюбленная? -Все совсем не так. 593 00:35:57,355 --> 00:35:58,322 Клара! 594 00:36:00,458 --> 00:36:02,226 М-р Йост предложил мне работу. 595 00:36:02,293 --> 00:36:03,628 Поздравляю. 596 00:36:06,631 --> 00:36:08,232 Джесси, ты не останешься здесь. 597 00:36:08,666 --> 00:36:10,401 А вот тут ты ошибаешься. 598 00:36:11,469 --> 00:36:12,803 Слушай сюда. 599 00:36:14,572 --> 00:36:17,375 Чтобы к утру тебя здесь не было. Ты меня понял? 600 00:36:17,942 --> 00:36:20,811 Или что, пастор? 601 00:36:20,878 --> 00:36:22,580 Ты знаешь, на что я способен. 602 00:36:42,667 --> 00:36:43,701 Извините. 603 00:36:44,769 --> 00:36:46,237 Вы Джесси Флинн? 604 00:36:47,338 --> 00:36:48,206 Ага. 605 00:36:48,839 --> 00:36:51,342 Какой-то парень оставил это для вас. Сказал, это важно. 606 00:36:57,515 --> 00:37:00,484 НАГРАДА В 500 ДОЛЛАРОВ МЭТТ ЛЭНДРИ 607 00:37:11,696 --> 00:37:12,597 Я Новый год. 608 00:37:12,663 --> 00:37:15,533 Я дорожу прошлым и мечтаю о будущем. 609 00:37:16,334 --> 00:37:17,301 Я Новый год. 610 00:37:17,368 --> 00:37:19,437 Я - еще не созданное произведение искусства. 611 00:37:21,639 --> 00:37:22,506 Я Новый год. 612 00:37:22,573 --> 00:37:25,610 Я - обещание красоты, надежды и благодати Божьей. 613 00:37:26,677 --> 00:37:30,881 Божья... 614 00:37:38,256 --> 00:37:41,492 Божья Благодать! 615 00:37:41,926 --> 00:37:45,830 -Как сладок звук -Как сладок звук 616 00:37:46,864 --> 00:37:53,871 Который спас несчастную, как я 617 00:37:54,705 --> 00:37:58,909 Однажды я потерялась 618 00:37:59,310 --> 00:38:03,281 но сейчас я нашла себя 619 00:38:03,581 --> 00:38:05,683 Я была слепа, 620 00:38:05,750 --> 00:38:10,655 но сейчас я вижу 621 00:38:11,322 --> 00:38:15,860 Однажды я потерялась, 622 00:38:16,394 --> 00:38:20,831 но сейчас я нашла себя 623 00:38:21,499 --> 00:38:23,801 Я была слепа, 624 00:38:23,868 --> 00:38:30,875 но сейчас я вижу 625 00:38:34,979 --> 00:38:36,047 Бекки! 626 00:38:54,332 --> 00:38:56,801 Хинная настойка приостановила пока распространение инфекции. 627 00:38:57,468 --> 00:39:01,339 Она должна поехать со мной в Юнион-Сити для лечения. 628 00:39:01,405 --> 00:39:02,506 Надолго? 629 00:39:02,773 --> 00:39:04,008 Пока рано что-либо говорить. 630 00:39:04,709 --> 00:39:06,911 -Когда мы должны ехать? -Если погода не подведет, 631 00:39:06,977 --> 00:39:08,479 я бы отправился завтра утром. 632 00:39:08,946 --> 00:39:09,814 Так скоро. 633 00:39:09,880 --> 00:39:11,682 Чем скорее мы окажемся там, тем скорее она выздоровеет. 634 00:39:12,350 --> 00:39:13,918 Но это займет некоторое время. 635 00:39:13,984 --> 00:39:17,988 Миссис Стэнтон, а Коди мог бы остаться с вами, пока я поправлюсь? 636 00:39:19,990 --> 00:39:20,991 Со мной? 637 00:39:21,659 --> 00:39:24,595 Я знаю, что он будет в порядке, если вы присмотрите за ним. 638 00:39:24,662 --> 00:39:25,896 Но я хочу быть с тобой. 639 00:39:26,564 --> 00:39:28,065 -Ты не можешь. -Почему нет? 640 00:39:28,132 --> 00:39:29,667 Твоя сестра несовершеннолетняя. 641 00:39:29,734 --> 00:39:32,069 Штат должен назначить опекуна, который будет о вас заботиться. 642 00:39:32,136 --> 00:39:33,003 Пожалуйста? 643 00:39:33,637 --> 00:39:35,506 Я обещаю, что с ним не будет никаких проблем. 644 00:39:35,773 --> 00:39:36,807 Обещаю, 645 00:39:36,874 --> 00:39:38,609 я буду делать все, что вы скажете. 646 00:39:43,814 --> 00:39:45,850 Ну как я могу отказать? 647 00:39:56,560 --> 00:40:01,065 Внимание! Уже почти полночь! Время для фейерверков! 648 00:40:06,170 --> 00:40:07,037 10! 649 00:40:07,405 --> 00:40:08,506 9! 650 00:40:08,572 --> 00:40:09,607 8! 651 00:40:09,807 --> 00:40:10,875 7! 652 00:40:10,941 --> 00:40:11,876 6! 653 00:40:12,109 --> 00:40:13,411 5! 654 00:40:13,477 --> 00:40:14,412 4! 655 00:40:14,578 --> 00:40:15,446 3! 656 00:40:15,880 --> 00:40:16,747 2! 657 00:40:16,814 --> 00:40:17,882 1! 658 00:40:17,948 --> 00:40:20,551 С Новым годом! 659 00:40:45,976 --> 00:40:47,978 Может ли канун Нового года быть идеальнее? 660 00:40:48,813 --> 00:40:49,880 Может, самую малость. 661 00:40:50,714 --> 00:40:51,582 Как? 662 00:40:52,116 --> 00:40:52,983 Вот так... 663 00:41:08,999 --> 00:41:13,537 Прошел еще один год и наступил новый. 664 00:41:14,104 --> 00:41:15,473 Год семьи, 665 00:41:15,940 --> 00:41:17,041 год правды, 666 00:41:17,808 --> 00:41:19,977 год неожиданных благословений 667 00:41:20,811 --> 00:41:22,646 и год любви. 668 00:41:54,879 --> 00:41:56,881 Перевод субтитров Алина Хлыстова