1 00:00:01,001 --> 00:00:02,752 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,877 --> 00:00:04,963 สำหรับชาร์ลส์มันจบแล้ว จากนี้และตลอดไป 3 00:00:05,088 --> 00:00:07,382 พวกเขาส่งนักข่าวมาเขียนเรื่องคืนส่งท้ายปีเก่า 4 00:00:07,507 --> 00:00:08,550 ผู้รับเชิญคือคุณสินะ 5 00:00:08,675 --> 00:00:10,593 ถ้าเธอหิว เธอมาขอก็ได้ 6 00:00:10,719 --> 00:00:11,845 - เธอชื่ออะไร - โคดี้ครับ 7 00:00:11,970 --> 00:00:13,930 - ผมมาตามหาเพื่อนผม - ฉันไม่อยากมีปัญหา 8 00:00:14,055 --> 00:00:15,724 คิดว่าฉันจะอยู่ที่นี่ไปอีกสักพัก 9 00:00:25,066 --> 00:00:27,610 ปกติแล้วผมไม่ค่อยเห็นด้วยกับวิธีของคุณ 10 00:00:28,737 --> 00:00:30,989 แต่คุณก็ได้จัดการให้งานสำเร็จลุล่วงไปได้ 11 00:00:31,114 --> 00:00:33,408 นั่นคือสิ่งที่เราให้ความสนใจใช่ไหมครับ 12 00:00:34,743 --> 00:00:36,244 ยังมีงานเอกสารต้องทำอีกนิดหน่อย 13 00:00:36,369 --> 00:00:39,706 แต่ผมยินดีที่จะแจ้งให้คุณทราบว่า คุณสามารถกลับมารับตำแหน่งเดิมได้ 14 00:00:39,831 --> 00:00:43,460 - มีผลบังคับใช้ทันที - ผมขอขอบคุณมากครับ แซม 15 00:00:43,585 --> 00:00:45,628 ผมจะขอลาพักร้อนก่อนตอนนี้ 16 00:00:45,754 --> 00:00:49,841 อย่าพักนานเกินไปเสียล่ะ เราต้องการคนอย่างคุณมาอยู่กับเรา 17 00:00:51,050 --> 00:00:52,343 ทำได้ดีมาก 18 00:01:01,478 --> 00:01:05,231 บิล ผมคิดว่าคุณกับผมต้องมาคุยกันก่อน 19 00:01:07,525 --> 00:01:08,902 ไม่ใช่ตอนนี้ แจ็ก 20 00:01:14,157 --> 00:01:17,327 - ลี - ไง 21 00:01:17,452 --> 00:01:20,538 - คุณดูยุ่งมากเลย เพื่อน - โอ้ คุณคิดไม่ถึงหรอก 22 00:01:20,663 --> 00:01:22,082 คงไม่เกี่ยวอะไรกับโรสแมรี่ 23 00:01:22,207 --> 00:01:23,833 กับงานฉลองคืนส่งท้ายปีเก่าใช่ไหม 24 00:01:23,958 --> 00:01:26,711 ปณิธานของผมปีนี้คือการเรียนรู้ ที่จะพูดคำว่า "ไม่" กับผู้หญิงคนนี้ 25 00:01:27,712 --> 00:01:28,713 ขอให้โชคดีเรื่องนั้นแล้วกัน 26 00:01:28,838 --> 00:01:31,007 - ขอบคุณมาก ไว้ค่อยเจอกัน - ไว้เจอกัน 27 00:01:31,966 --> 00:01:34,511 ริป ได้โปรด 28 00:01:39,557 --> 00:01:42,018 ริป ได้โปรดเถอะ 29 00:01:43,895 --> 00:01:45,313 ผมควรจะถามไหมครับ 30 00:01:46,397 --> 00:01:48,399 - ฉันพาเขามาเดินเล่น - แล้ว 31 00:01:48,525 --> 00:01:51,194 เขาไล่ตามกระต่ายผ่านโคลนข้างหนองน้ำ 32 00:01:51,319 --> 00:01:54,447 แล้วก็ไม่กลับมา แล้วฉันก็ลื่นหกล้ม 33 00:01:54,572 --> 00:01:57,117 โคลนก็เข้ากันดีกับคุณนะ 34 00:01:58,201 --> 00:02:02,122 - นี่เป็นกระโปรงตัวโปรดของฉันเลย - ผมคิดว่าเขาอยู่กับคุณนานเกินไปแล้ว 35 00:02:02,247 --> 00:02:06,584 ไม่ๆ ถ้ายอมแพ้ตอนนี้ก็ถือว่าอ่อนแอสิ 36 00:02:06,709 --> 00:02:09,504 และเขาก็เพิ่งเริ่มที่จะเคารพฉัน ใช่ไหม 37 00:02:11,256 --> 00:02:12,632 โรมไม่ได้สร้างสำเร็จภายในวันเดียว 38 00:02:13,758 --> 00:02:14,759 เร็วเข้า เจ้าหนู 39 00:02:17,053 --> 00:02:18,471 ไปสิ 40 00:02:25,812 --> 00:02:27,230 มานี่ 41 00:02:50,128 --> 00:02:52,130 (ร้านเหล้า) 42 00:02:52,255 --> 00:02:55,216 ผมคิดว่าเราจะสัมภาษณ์กันที่บ้านคุณเสียอีก 43 00:02:55,341 --> 00:02:57,677 - บ้านซ่อมอยู่ - ครับ มีอะไรให้ต้องซ่อมหลายอย่าง 44 00:02:57,802 --> 00:02:59,345 จริงหรือครับ เกิดอะไรขึ้น 45 00:02:59,470 --> 00:03:01,014 - น้ำท่วม - ไฟไหม้ 46 00:03:01,556 --> 00:03:02,557 น้ำท่วมก่อน 47 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 - ใช่ - แล้วก็ไฟไหม้ตาม 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,768 โชคร้ายที่มันไม่กลับกัน 49 00:03:05,894 --> 00:03:07,562 น้ำท่วมจะได้ช่วยดับไฟ 50 00:03:07,687 --> 00:03:11,858 ใช่ เป็นปีที่ลำบากมากๆ 51 00:03:11,983 --> 00:03:15,528 - แต่นั่นคือชีวิตตามชายแดน - ใช่เลย 52 00:03:15,653 --> 00:03:19,782 แล้วคุณทั้งสองคนแต่งงาน อยู่กินกันมานานแค่ไหนแล้วครับ 53 00:03:20,825 --> 00:03:23,620 - สักระยะหนึ่งแล้วค่ะ ได้ระยะหนึ่งแล้ว - ใช่ 54 00:03:23,745 --> 00:03:25,955 - สี่ปี ใช่ไหม - ประมาณนั้น ใช่ 55 00:03:26,080 --> 00:03:29,375 แบบว่า เวลามันผ่านไปเร็วมากจนตามแทบไม่ทัน 56 00:03:29,500 --> 00:03:30,960 ใช่ 57 00:03:31,085 --> 00:03:33,671 ผมเห็นว่าคุณไม่ได้ใส่ แหวนแต่งงานอยู่นะครับ คุณนายเลอโวซ์ 58 00:03:33,796 --> 00:03:35,840 - หาย - เอาไปซ่อมอยู่ 59 00:03:35,965 --> 00:03:41,179 ที่ฉันจะบอกคือ น้ำหนักฉันหายไปเยอะเลย 60 00:03:41,304 --> 00:03:44,390 ฉันเลยต้องเอาไปซ่อมจะได้ใส่ได้พอดี 61 00:03:44,515 --> 00:03:48,937 - นิ้วของเธอมีแต่กระดูก - ไม่ได้มีแต่กระดูกเสียหน่อย ที่รัก แค่ผอม 62 00:03:49,062 --> 00:03:52,315 ใช่ ผมหมายความว่าอย่างนั้นแหละ แค่ผอม 63 00:03:53,149 --> 00:03:55,026 คุณก็ไม่ใส่แหวนแต่งงานเหมือนกัน คุณเลอโวซ์ 64 00:03:56,778 --> 00:04:00,240 ไม่ครับ ผมแพ้ทอง 65 00:04:00,365 --> 00:04:02,158 มันทำให้เขาเป็นผื่น 66 00:04:02,367 --> 00:04:05,161 ค่อนข้างเป็นเรื่องส่วนตัวนะว่าไหม ที่รัก 67 00:04:05,954 --> 00:04:08,873 ผมชอบเรื่องราวส่วนตัว ที่จริง ยิ่งมากเท่าไรยิ่งดี 68 00:04:08,998 --> 00:04:13,711 เรามีเรื่องราวจะแบ่งปันมากมาย แต่เวลาไม่มากพอ คุณต้องกลับไปทำงาน 69 00:04:13,836 --> 00:04:14,837 - ใช่ - ที่รัก 70 00:04:14,963 --> 00:04:18,883 และเราควรเริ่มกันได้แล้ว หากเราอยากเก็บภาพตะวันตกดิน 71 00:04:20,009 --> 00:04:21,552 มันเพิ่งบ่ายสี่โมงเองครับ 72 00:04:21,678 --> 00:04:23,763 คุณก็รู้เขาว่าพูดอย่างไรเกี่ยวกับนกที่ตื่นเช้า 73 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 ชอบที่จะเห็นพระอาทิตย์ตกดิน 74 00:04:28,434 --> 00:04:29,727 - เหรอ ใช่ - ไปกันหรือยัง 75 00:04:33,106 --> 00:04:36,150 - ลอร่า - ครูแทตเชอร์ ครูมาทำอะไรที่นี่คะ 76 00:04:36,276 --> 00:04:39,862 ฉันเอาหนังสือมาให้ บางทีเราน่าจะดูมันด้วยกัน 77 00:04:39,988 --> 00:04:41,698 หนังสืออะไรคะ 78 00:04:41,823 --> 00:04:46,661 คือ มันเต็มไปด้วยภาพเขียนของศิลปิน ผู้มีชื่อเสียงอย่างเช่น ฮาร์วีย์ ดันน์ 79 00:04:46,786 --> 00:04:48,830 เขาก็เติบโตจากชายแดน เหมือนอย่างเธอ 80 00:04:48,955 --> 00:04:52,583 และภาพของเขามากมาย ก็เกี่ยวกับคนที่ทำงานหนัก 81 00:04:52,709 --> 00:04:54,294 เหมือนอย่างเธอกับพ่อเธอ 82 00:04:55,545 --> 00:04:57,297 ผู้หญิงคนนี้ดูเหมือนแม่หนูเลยค่ะ 83 00:05:00,925 --> 00:05:02,593 แม่เธอมีผมสีแดงหรือ 84 00:05:04,470 --> 00:05:06,723 แม่บอกว่าหนูวาดรูปเก่ง 85 00:05:09,017 --> 00:05:12,312 ฉันแน่ใจว่าแม่เธอคงไม่อยาก ให้เธอเศร้าตลอดเวลานะ ลอร่า 86 00:05:12,437 --> 00:05:14,939 หล่อนคงไม่อยาก ให้พ่อเธอเศร้าด้วยเหมือนกัน 87 00:05:16,607 --> 00:05:18,026 หนูขอเก็บไว้ได้ไหมคะ 88 00:05:19,068 --> 00:05:20,820 ครูอยากให้เธอเก็บไว้อยู่แล้ว 89 00:05:22,655 --> 00:05:24,157 นี่ ให้ครูเอาอันอื่นให้ดู 90 00:05:27,243 --> 00:05:29,287 ภาพนี้สวยมาก 91 00:05:36,669 --> 00:05:38,463 - เบ็กกี้เป็นอย่างไรบ้างคะ - ได้นอนพักอีกสักวัน 92 00:05:38,588 --> 00:05:40,965 แล้วเธอคงลุกไปฉลองวันปีใหม่ได้ 93 00:05:41,090 --> 00:05:42,300 ถือเป็นข่าวดีค่ะ 94 00:05:42,425 --> 00:05:43,843 คุณคิดหรือยังว่าจะทำอย่างไรต่อไป 95 00:05:43,968 --> 00:05:45,511 ทำอะไรคะ 96 00:05:46,345 --> 00:05:47,597 ก็ตอนที่เด็กสาวนี้หายดีแล้ว 97 00:05:47,722 --> 00:05:49,849 มันก็ไม่มีเหตุผลที่จะเก็บพวกเขาทั้งคู่ไว้ 98 00:05:49,974 --> 00:05:53,311 - พวกเขาหนีมา ใช่ไหม - ค่ะ แต่ 99 00:05:53,436 --> 00:05:55,271 งั้นพวกเขาก็ต้องมีบ้านอยู่ 100 00:05:55,396 --> 00:05:57,815 ฉันไม่คิดว่าพวกเขาควรไปที่ไหนในตอนนี้ 101 00:05:58,900 --> 00:06:01,235 เปล่า ไม่ใช่ตอนนี้ 102 00:06:02,153 --> 00:06:04,363 แต่อย่างไรแล้วคุณก็ต้องทำในที่สุด 103 00:06:20,546 --> 00:06:24,175 คุณคงเป็นนักข่าวจาก ซานฟรานซิสโก เฮราลด์แน่เลย 104 00:06:24,300 --> 00:06:26,511 ครับ ใช่แล้ว ผมไมก์ วอร์ด 105 00:06:26,636 --> 00:06:29,639 - แล้วคุณคือใครครับ - ฟลอเรนซ์ เบลกลีย์ค่ะ 106 00:06:29,764 --> 00:06:31,766 ฉันเป็นหนึ่งในคณะกรรมาธิการงานปีใหม่ 107 00:06:31,891 --> 00:06:37,063 และขอบอกเลยว่าเราตื่นเต้นมาก ที่คุณมาที่โฮป แวลเลย์นี้ 108 00:06:37,188 --> 00:06:39,982 คุณวอร์ด อยู่นี่เอง 109 00:06:40,108 --> 00:06:43,820 น่าเสียดายที่คุณนายเบลกลีย์ ไม่สามารถอยู่คุยกับเราได้ 110 00:06:43,945 --> 00:06:46,697 คุณนายเบลกลีย์ ในบทความของคุณ คุณเขียนว่า 111 00:06:46,823 --> 00:06:51,452 คุณเบลกลีย์เป็นคนที่หาเรื่องดีๆ แม้ในสถานการณ์ที่เลวร้ายได้เสมอ 112 00:06:51,577 --> 00:06:54,413 - คุณช่วยขยายความหน่อยได้ไหม - อะไรนะคะ 113 00:06:54,539 --> 00:06:59,752 สิ่งที่ฉันหมายถึงก็คือ ฟลอเรนซ์คนนี้ 114 00:06:59,877 --> 00:07:05,508 เป็นคนที่ทำให้เราทำอะไรได้ตามแผน 115 00:07:05,633 --> 00:07:07,510 เราต้องหลงทางแน่ถ้าไม่มีเธอ 116 00:07:07,635 --> 00:07:10,763 ชมกันเกินไปแล้วค่ะ 117 00:07:10,888 --> 00:07:11,973 คิดว่าอย่างนั้นนะ 118 00:07:12,098 --> 00:07:16,561 ทีนี้ ฉันรู้ว่าเธอมีงานต้องทำนะ ที่รัก ดังนั้นอย่าให้เราทำให้เธอต้องเสียเวลาเลย 119 00:07:17,520 --> 00:07:20,815 และคุณ ฉันมีตารางงานแน่นเอียด ไว้ให้เราสองคน 120 00:07:20,940 --> 00:07:24,068 ดังนั้น เราไม่มีเวลาว่างเลย 121 00:07:24,193 --> 00:07:26,446 ผมคิดว่าคุณเลอโวซ์ คงมาร่วมด้วยกับเราใช่ไหม 122 00:07:26,571 --> 00:07:27,780 "คุณเลอโวซ์" หรือ 123 00:07:27,905 --> 00:07:31,659 เขายุ่งมาก และโชคร้ายที่ ตารางงานเขาแน่นไปหมด 124 00:07:31,784 --> 00:07:34,287 คุณเห็นหอเก็บน้ำของเราหรือยัง 125 00:07:35,121 --> 00:07:36,747 ทำไมผมต้องอยากเห็นหอเก็บน้ำด้วย 126 00:07:36,873 --> 00:07:40,376 มันน่าประทับใจมากนะคะ น้ำทั้งหมดนั่น 127 00:07:41,252 --> 00:07:42,712 อยู่ในหอสูง 128 00:07:48,551 --> 00:07:50,553 - คุณเห็นเบ็กกี้หรือโคดี้หรือเปล่า - เปล่า 129 00:07:50,678 --> 00:07:52,472 เบ็กกี้ไม่ควรลุกออกจากเตียงด้วยซ้ำ 130 00:07:52,597 --> 00:07:54,474 เธอไม่ได้อยู่ชั้นบน และโคดี้ด้วย 131 00:07:58,186 --> 00:08:01,189 - เบ็กกี้ - โคดี้ 132 00:08:02,982 --> 00:08:04,942 แจ็กๆ 133 00:08:05,067 --> 00:08:07,320 เบ็กกี้กับโคดี้ค่ะ ฉันคิดว่าพวกเขาคงหนีไป 134 00:08:07,445 --> 00:08:08,654 พวกเขาหายไปนานแค่ไหนแล้ว 135 00:08:08,779 --> 00:08:10,114 ไม่ทราบเหมือนกัน พวกเขาคงออกไปเป็นชั่วโมงแล้ว 136 00:08:10,239 --> 00:08:12,158 หากพวกเขาเดินเท้า ผมแน่ใจว่าพวกเขาคงไปไม่ได้ไกล 137 00:08:12,283 --> 00:08:13,743 เบ็กกี้ไม่สมควรออกมาข้างนอกเลย 138 00:08:13,868 --> 00:08:16,871 ผมจะไปหาดูทางเหนือ ทางแม่น้ำ ตามทางที่พวกเขามา 139 00:08:16,996 --> 00:08:19,916 - แล้วถ้าพวกเขาไม่ได้ไปทางนั้นล่ะ - ลองไปดูสิว่าลีจะช่วยส่งคนของเขาไปได้ไหม 140 00:08:20,041 --> 00:08:22,376 บอกให้พวกเขาไปทางใต้ มุ่งหน้าไปยังบักซ์ตัน 141 00:08:22,502 --> 00:08:26,506 - ได้ค่ะ - บิล ผมต้องการให้คุณช่วย 142 00:08:26,631 --> 00:08:28,925 - ช่วยเรื่องอะไร - ไว้จะอธิบายระหว่างทาง 143 00:08:34,222 --> 00:08:37,141 - ให้ผมช่วยนะครับ - ขอบคุณค่ะ 144 00:08:39,727 --> 00:08:41,771 คุณคิดว่าชายแก่ที่เป็นเจ้าของที่นี่ 145 00:08:41,896 --> 00:08:43,940 อยากได้คนมาช่วยงานไหม 146 00:08:44,065 --> 00:08:45,608 คุณหางานอยู่หรือ 147 00:08:45,733 --> 00:08:48,778 ก็อาจเป็นเช่นนั้น หากโอกาสเหมาะๆ ได้เข้ามา 148 00:08:50,488 --> 00:08:52,740 ฉันได้ยินมาว่าคุณโยสต์ต้องการคนขับรถ 149 00:08:52,865 --> 00:08:55,910 อาจไม่ได้จ้างแพงอะไร แต่เขาอยู่ข้างใน หากคุณอยากคุยกับเขา 150 00:08:56,035 --> 00:08:59,413 - ขอบคุณมากครับ คุณ - สแตนตัน 151 00:08:59,539 --> 00:09:00,873 คุณมีชื่อต้นหรือเปล่า 152 00:09:01,874 --> 00:09:05,211 - คลาร่าค่ะ - ชื่อเพราะเหมาะกับสาวสวย 153 00:09:13,970 --> 00:09:15,846 คุณจะลาพักไปอีกนานแค่ไหน 154 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 ผมยังไม่ได้ตัดสินใจ 155 00:09:18,266 --> 00:09:20,810 ถ้าจากที่ผมรู้จักคุณ คงไม่นานหรอก 156 00:09:20,935 --> 00:09:24,897 - ดูเหมือนถูกทิ้งร้าง - โคดี้ เบ็กกี้ 157 00:09:25,022 --> 00:09:26,941 สำหรับเด็กที่เดินทางด้วยเท้า พวกเขาเดินทางได้เร็วมาก 158 00:09:27,066 --> 00:09:29,819 - คิดว่าอย่างไรบ้าง - ไปทางเหนือต่อไป 159 00:09:33,781 --> 00:09:35,825 - พี่คิดว่าพี่ไปต่อไม่ไหวแล้ว - ไปได้สิ 160 00:09:35,950 --> 00:09:40,454 ถ้าเราไปให้ถึงเหมือง เราสามารถซ่อนตัวได้ถึงพรุ่งนี้เช้า เร็วเข้า 161 00:09:45,167 --> 00:09:46,586 โคดี้ เบ็กกี้ 162 00:09:51,257 --> 00:09:52,800 พวกเขาต้องหาที่พักแน่ 163 00:09:53,718 --> 00:09:54,927 อุโมงค์เหมือง 164 00:10:05,271 --> 00:10:07,148 มันเริ่มดึกแล้ว 165 00:10:07,273 --> 00:10:10,526 ไม่ต้องห่วงหรอก แจ็กกับบิลต้องตามหาพวกเขาเจอแน่ 166 00:10:11,736 --> 00:10:15,197 พวกเขาปลอดภัยดีที่นี่ ทำไมพวกเขาต้องหนีด้วย 167 00:10:18,409 --> 00:10:19,702 ไม่รู้เหมือนกัน 168 00:10:21,120 --> 00:10:24,790 แต่พวกเขาเคยใช้ชีวิตตามลำพังมาก่อน พวกเขาคงไม่เป็นไร 169 00:10:24,915 --> 00:10:27,126 เบ็กกี้ป่วยมาก เธอไม่ควรออกมาเจออากาศหนาวๆ 170 00:10:27,251 --> 00:10:28,461 อบิเกล 171 00:10:29,503 --> 00:10:31,422 พวกเขาไม่เป็นไรหรอก 172 00:10:33,549 --> 00:10:35,551 ขอให้คำจากปากคุณไปถึงหูของพระเจ้า 173 00:10:45,478 --> 00:10:47,688 - เร็วเข้า เบ็กกี้ - ไปเถอะ ไม่ต้องรอพี่ 174 00:10:47,813 --> 00:10:51,025 พี่ล้มเลิกตอนนี้ไม่ได้นะ พ่อบอกเสมอว่า "ผู้ชนะไม่เคยล้มเลิก" 175 00:10:51,150 --> 00:10:53,277 ถ้าอย่างนั้นเธอก็เป็นผู้ชนะ ให้เราสองคน โอเคไหม 176 00:10:53,402 --> 00:10:56,322 - โคดี้ เบ็กกี้ - เร็วเข้า 177 00:10:56,447 --> 00:10:58,240 ไปเดี๋ยวนี้ หรือจะไม่ให้พี่คุยกับเธออีก 178 00:10:58,366 --> 00:11:01,327 - ผมไม่ไปโดยไม่มีพี่หรอก - ไปเสีย 179 00:11:05,873 --> 00:11:07,708 ตรงนี้ครับ 180 00:11:19,595 --> 00:11:22,515 (อบิเกลคาเฟ่) 181 00:11:25,226 --> 00:11:26,727 เบ็กกี้หลับอยู่ 182 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 ฉันจะไปดูว่าหมอเบินส์จะมาดูอีกได้ไหม 183 00:11:29,021 --> 00:11:30,523 ไม่ใช่ว่าคุณต้องไปพบแจ็กหรือ 184 00:11:30,648 --> 00:11:33,025 เขาเข้าใจ ไว้ฉันค่อยไปหาเขาพรุ่งนี้ 185 00:11:35,861 --> 00:11:37,988 นี่ผมจะโดนดุหรือเปล่า 186 00:11:39,698 --> 00:11:41,033 เปล่า ที่รัก เธอไม่โดนดุหรอก 187 00:11:41,158 --> 00:11:43,702 แต่ฉันยังอยากรู้ว่าทำไมเธอถึงหนีไป 188 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 ผมได้ยินคุณกับหมอคุยกัน คุณจะส่งเรากลับไป 189 00:11:49,875 --> 00:11:53,129 ฉันรู้ว่ามันยากเกินกว่าที่เธอจะเข้าใจนะ โคดี้ 190 00:11:54,713 --> 00:11:56,966 แต่เธอต้องมีศรัทธา 191 00:11:57,091 --> 00:12:00,094 เธอต้องรู้ในใจเธอ ว่าพระเจ้าคอยเฝ้าดูเธออยู่ 192 00:12:00,219 --> 00:12:02,471 และไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น พระองค์ได้วางแผนไว้ให้เธอแล้ว 193 00:12:02,596 --> 00:12:04,849 แม้ว่าเธอจะไม่รู้ว่าแผนนั้นคืออะไร 194 00:12:04,974 --> 00:12:09,854 - พระองค์มีแผนให้คุณด้วยหรือเปล่า - มีสิ แต่อยากรู้ความลับไหม 195 00:12:12,648 --> 00:12:14,817 มีช่วงเวลาหนึ่งในชีวิตที่ฉันเศร้ามาก 196 00:12:14,942 --> 00:12:16,902 และก็กลัวมากเหมือนเธอ 197 00:12:17,027 --> 00:12:20,656 - คุณหนีหรือเปล่าครับ - ฉันอยาก 198 00:12:20,781 --> 00:12:24,285 แต่ฉันจำได้ว่า ทุกอย่างที่เกิดขึ้นล้วนมีเหตุผล 199 00:12:24,410 --> 00:12:29,540 และไม่ว่าเหตุผลนั้นคืออะไร เธอกับเบ็กกี้ก็อยู่กับฉันตอนนี้ 200 00:12:29,665 --> 00:12:31,417 และเธอจะไม่ไปไหน 201 00:12:31,542 --> 00:12:33,961 จนกว่าพี่เธอจะลุกยืนได้และหายดี 202 00:12:34,086 --> 00:12:37,840 และนี่คือสัญญาที่ฉันให้กับเธอ ไม่ว่าใครจะพูดอย่างไรก็ตาม 203 00:12:37,965 --> 00:12:42,052 - แม้แต่หมอเบินส์หรือครับ - แม้แต่หมอเบินส์ 204 00:12:55,900 --> 00:12:56,901 ฮิกแคม 205 00:12:59,361 --> 00:13:02,239 สารวัตรเอเวอรี่ ดีใจที่ได้เห็นคุณออกมาอีกครั้ง 206 00:13:02,364 --> 00:13:03,657 ดีใจที่ได้ออกมาเหมือนกัน 207 00:13:03,782 --> 00:13:06,660 ได้ข่าวว่าคุณขอพักการเป็นตำรวจสักพัก 208 00:13:06,785 --> 00:13:07,995 ใช่แล้วครับ 209 00:13:08,120 --> 00:13:10,831 บางทีเราน่าจะนั่งลง แล้วคุยกันเรื่องอนาคตคุณ 210 00:13:10,956 --> 00:13:13,125 บริษัทของผมกำลังขยาย 211 00:13:13,250 --> 00:13:15,586 บางทีอาจสามารถใช้คน ที่มีความสามารถเช่นคุณในปีใหม่ได้ 212 00:13:15,711 --> 00:13:20,090 คือคุณใจดีมากครับ แต่ผมยังไม่ได้ตัดสินใจอะไร 213 00:13:20,216 --> 00:13:23,427 - ลองไปคิดดูก่อน - ท่านสุภาพบุรุษ ขอร่วมวงด้วยคนได้ไหม 214 00:13:23,552 --> 00:13:25,971 ที่จริงผมต้องไปแล้ว 215 00:13:26,096 --> 00:13:28,432 โรสแมรี่ให้รายการ สิ่งที่ผมต้องทำให้เสร็จก่อนปีใหม่ 216 00:13:28,557 --> 00:13:29,558 ผมต้องหาวิธี 217 00:13:29,683 --> 00:13:32,728 จุดพลุโรมันห้าโหลอย่างต่อเนื่อง ให้ได้สักทาง 218 00:13:32,853 --> 00:13:35,356 - โดยไม่ทำให้เมืองทั้งเมืองไฟไหม้ - ขอโทษครับ คุณโคลเตอร์ 219 00:13:35,481 --> 00:13:38,192 ผมได้วาดแบบวิธีจุดพลุพวกนั้นแล้ว 220 00:13:38,317 --> 00:13:41,946 - ถ้าคุณอยากดู - นี่นายได้ทำอะไรอย่างอื่นบ้างหรือเปล่า 221 00:13:42,071 --> 00:13:44,198 ไม่เป็นไรๆ 222 00:13:44,323 --> 00:13:45,908 เราขอตัวก่อน เอาแบบมาให้ดูสิ 223 00:13:46,033 --> 00:13:48,118 ไปกันเถอะ แล้วฉันจะดู 224 00:13:50,663 --> 00:13:52,581 ฉันได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้นกับสารวัตรฮิวสตัน 225 00:13:52,706 --> 00:13:56,085 ใช่ ผมทำคดีนั้นมานาน 226 00:13:56,210 --> 00:13:58,045 ฉันจำได้ 227 00:13:58,170 --> 00:13:59,213 - ฉันมาคิดดู - ผมมาคิดดู 228 00:14:01,215 --> 00:14:02,967 - คุณก่อน - โอเค 229 00:14:03,092 --> 00:14:04,176 คือไม่จำเป็นต้องบอก 230 00:14:04,301 --> 00:14:07,096 คุณคงรู้ว่าผมมีเวลากับตัวเองมากมายในห้องขัง 231 00:14:08,973 --> 00:14:11,225 เห็นอะไรๆ ได้ชัดเจนมากขึ้น 232 00:14:11,350 --> 00:14:16,146 นอร่า ผมขอโทษหากผมได้ ทำอะไรลงไปที่มันทำร้ายคุณ 233 00:14:16,272 --> 00:14:19,525 - ผมอยากให้คุณรู้ไว้ - ฉันขอโทษเช่นกัน 234 00:14:19,650 --> 00:14:24,738 ความจริงก็คือ ฉันไม่เคย ให้ความยุติธรรมกับคุณเลย หรือกับเรา 235 00:14:24,864 --> 00:14:28,409 คนเราต่างผิดพลาด และบางครั้ง เราก็ไม่สามารถจะทำอะไรได้ 236 00:14:28,534 --> 00:14:31,412 เว้นแต่ปล่อยวางและให้อภัย 237 00:14:31,537 --> 00:14:33,747 - คุณหมายความอย่างนั้นจริงๆ หรือ - แต่คุณพูดถูก 238 00:14:33,873 --> 00:14:38,085 มันคือลูกชายของเราที่ฉันไม่สามารถปล่อยไป ฉันเลยยึดคุณไว้แทน 239 00:14:39,920 --> 00:14:41,589 ถึงเวลาต้องเริ่มต้นใหม่แล้ว 240 00:14:42,506 --> 00:14:43,799 สำหรับเราทั้งสองคน 241 00:14:57,062 --> 00:15:01,150 - สุขสันต์วันปีใหม่ บิล - สุขสันต์วันปีใหม่ นอร่า 242 00:15:10,534 --> 00:15:12,912 - เธออุ่นพอไหม - ผมไม่เป็นไร 243 00:15:13,037 --> 00:15:15,748 หากเธอต้องการผ้าห่มเพิ่มก็บอกฉันได้นะ 244 00:15:15,873 --> 00:15:18,375 - ได้ครับ - ราตรีสวัสดิ์จ้ะ 245 00:15:18,500 --> 00:15:23,047 คุณนายสแตนตัน แม่ผมเคยอยู่กับผม จนกว่าผมจะสวดก่อนนอนเสร็จ 246 00:15:23,172 --> 00:15:24,798 เธออยากให้ฉันอยู่ด้วยไหม 247 00:15:26,133 --> 00:15:29,345 - เอาละ - คุณเริ่มก่อนเลย 248 00:15:32,222 --> 00:15:35,684 ข้าแต่พระเจ้า ได้โปรดอวยพรให้โคดี้ให้เขาปลอดภัย 249 00:15:35,809 --> 00:15:40,105 บอกเขาว่าพระองค์รักเขามากแค่ไหน และพระองค์จะคอยดูแลเขา 250 00:15:40,230 --> 00:15:43,943 และขอพระเจ้าอวยพรพ่อกับแม่ผม ผู้ที่อยู่กับเทวดาบนสวรรค์ตอนนี้ 251 00:15:44,068 --> 00:15:46,904 และขอให้เบ็กกี้ดีขึ้น 252 00:15:47,029 --> 00:15:49,531 - อาเมน - อาเมน 253 00:15:49,657 --> 00:15:50,991 โอ้ ผมเกือบลืม 254 00:15:52,076 --> 00:15:53,994 ขอพระเจ้าอวยพรคุณนายสแตนตันด้วย 255 00:15:54,119 --> 00:15:57,206 และบอกแม่ผมว่าอย่าห่วงอีกต่อไป 256 00:15:57,331 --> 00:15:59,291 เพราะตอนนี้มีคนคอยดูแลผมแล้ว 257 00:15:59,416 --> 00:16:01,877 อาเมน อีกครั้ง 258 00:16:03,253 --> 00:16:05,631 - ฝันดีครับ - ฝันดีจ้ะ 259 00:16:16,016 --> 00:16:17,267 เรามาเริ่มกันเลยไหม 260 00:16:17,393 --> 00:16:20,688 - โรสแมรี่ไม่มาร่วมด้วยกับเราหรือ - โอ้ เธอบอกว่าไม่ต้องรอเธอ 261 00:16:21,647 --> 00:16:23,941 เธอยุ่งอยู่กับการคอยดูแลนักข่าวนั่น 262 00:16:24,066 --> 00:16:26,151 ถ้าคุณถามฉัน มีอะไรไม่ชอบมาพากลอยู่นะ 263 00:16:26,276 --> 00:16:31,323 คุณวอร์ดถามถึง "นายเลอโวซ์" 264 00:16:32,866 --> 00:16:34,451 คงเป็นบทความที่น่าสนใจ 265 00:16:36,328 --> 00:16:38,247 คือ อย่างแรกเลย 266 00:16:38,372 --> 00:16:42,918 มีคนมอบสิ่งของให้เรา เก็บในกล่องความทรงจำอย่างล้นหลาม 267 00:16:43,043 --> 00:16:45,504 มีคำประกาศจากสภาเทศบาลเมือง 268 00:16:45,629 --> 00:16:48,382 ที่เปลี่ยนชื่อเมืองเป็น "โฮป แวลเลย์" 269 00:16:49,425 --> 00:16:54,138 คัมภีร์ไบเบิลจากโบสถ์ใหม่ของเรา รูปถ่ายเด็กนักเรียนของเรา 270 00:16:55,055 --> 00:16:59,727 สูตรอาหารจากคุณนายแจ็กสัน สำหรับ "พายงูหางกระดิ่งกับตับ" 271 00:16:59,852 --> 00:17:03,564 ฉันคิดว่าเราคงเอาอันนี้ไปไว้ที่อื่นได้ 272 00:17:05,649 --> 00:17:09,319 ริชาร์ด แมนนิ่งมอบหีบเพลงปากให้ แต่ฉันไม่แน่ใจว่าควรรวมมันไว้ด้วยหรือเปล่า 273 00:17:09,445 --> 00:17:11,697 - คุณเคยได้ยินเขาเล่นไหม - เคย 274 00:17:12,573 --> 00:17:15,117 บางทีฝังมันไว้อีกร้อยปีน่าจะดีกว่า 275 00:17:17,911 --> 00:17:22,708 คุณเลอโวซ์ได้มอบบทละคร เรื่องวันก่อตั้ง ที่เธอเขียน 276 00:17:22,833 --> 00:17:25,502 แผ่นปิดจากละครเรื่องนกร้อง ที่เธอเล่า 277 00:17:25,627 --> 00:17:28,672 และบันทึกการถอดความของ "ให้ฉันเรียกคุณว่าที่รัก" 278 00:17:28,797 --> 00:17:32,468 และบทความคอลัมน์แนะนำของเธอทุกฉบับ 279 00:17:34,011 --> 00:17:36,346 และก็กิโมโนของเธอจากมิคาโดะ 280 00:17:36,472 --> 00:17:40,476 บางทีเราน่าจะจำกัดจำนวนบ้าง 281 00:17:40,601 --> 00:17:43,312 ถ้าคุณเสนอตัวไปบอกเธอ 282 00:17:43,437 --> 00:17:47,775 รู้ไหม ต้องยอมรับเลยว่าฉันค่อนข้างเคลือบแคลง กับงานปีใหม่แสนโกลาหลนี่อยู่ 283 00:17:47,900 --> 00:17:49,359 แต่ฉันคิดว่าเราต้องการมัน 284 00:17:49,485 --> 00:17:51,695 คืนส่งท้ายปีเก่า ช่างเป็นวันหยุดที่แสนเงียบเหงา 285 00:17:51,820 --> 00:17:53,072 ไม่ใช่ปีนี้ 286 00:17:54,364 --> 00:17:56,241 ไม่มีใครต้องอยู่คนเดียว 287 00:17:56,366 --> 00:17:59,369 นั่นคือสิ่งที่ทำให้โฮป แวลเลย์พิเศษสำหรับฉัน 288 00:18:00,287 --> 00:18:03,082 เพื่อนเก่าและปีใหม่ 289 00:18:04,083 --> 00:18:06,585 - เห็นด้วย - เห็นด้วย 290 00:18:08,587 --> 00:18:10,714 คุณจะมาร่วมทานมื้อเย็นกับผมสินะ 291 00:18:10,839 --> 00:18:13,217 - ตั้งหน้าตั้งตารอเลยค่ะ - ดีมาก 292 00:18:19,598 --> 00:18:22,851 ดีที่ได้เห็นคุณใส่ใจความเป็นอยู่ของนอร่า 293 00:18:22,976 --> 00:18:25,896 - บางคนควรทำอย่างนั้น - คุณเคยหายไปจากเธอมาก่อน 294 00:18:26,021 --> 00:18:27,022 ขอโทษนะ บิล 295 00:18:27,147 --> 00:18:28,649 แต่คุณคิดจริงๆ หรือว่าคุณคือคน 296 00:18:28,774 --> 00:18:30,400 ที่สมควรจะห่วงว่านอร่าจะเป็นอย่างไร 297 00:18:30,526 --> 00:18:33,529 - เมื่อดูจากที่คุณปฏิบัติกับเธอแล้ว - ใจเย็น เฮนรี่ 298 00:18:35,864 --> 00:18:39,868 บอกมาสิ คิดบ้างไหมว่าพวกตำรวจ จะคิดอย่างไรที่ได้รู้ว่าคุณมาอยู่ที่นี่ 299 00:18:39,993 --> 00:18:42,579 แล้วทำคดีที่ควรจะปิดได้แล้ว 300 00:18:44,289 --> 00:18:48,502 คงทำให้คุณขนลุกเลยสิท่า ที่ผมพ้นทุกข้อกล่าวหา 301 00:18:48,627 --> 00:18:52,339 ฮิวสตันมีเพื่อนตำแหน่งใหญ่โตอยู่นะ บิล 302 00:18:52,464 --> 00:18:55,134 ถ้าผมเป็นคุณ ผมคงเอาปืนไว้ใต้หมอน 303 00:18:56,009 --> 00:18:58,554 ที่จริง ผมคงไม่นอนเลย 304 00:19:11,066 --> 00:19:15,654 เอาละ ริป ดูสิว่าฉันทำอะไรให้ 305 00:19:15,779 --> 00:19:17,281 เนื้ออบ 306 00:19:19,825 --> 00:19:23,954 มันอร่อยมากเลยนะ ฉันทำเองเลย 307 00:19:29,793 --> 00:19:33,005 เห็นไหม อร่อยๆ 308 00:19:36,008 --> 00:19:38,218 ฉันต้องทำอย่างไรถึงจะเข้าถึงแกได้ 309 00:19:38,343 --> 00:19:39,344 ให้ผมจัดการเถอะ 310 00:19:40,971 --> 00:19:45,267 ริป เจ้าแก่ ฉันคิดว่าถึงเวลาที่ แกกับฉันต้องเปิดอกคุยกันแล้ว 311 00:19:45,392 --> 00:19:47,561 ฉันรู้ว่ามันยากสำหรับแก 312 00:19:47,686 --> 00:19:52,774 จนถึงตอนนี้ มันมีแต่แกกับฉัน หนุ่มโสดสองคน ไปตามทาง 313 00:19:52,900 --> 00:19:56,570 หัวเราะ เกา เดินไปมาในชุดชั้นใน 314 00:19:57,529 --> 00:19:59,156 แต่มันใกล้ถึงวันปีใหม่แล้ว 315 00:19:59,281 --> 00:20:02,159 บางทีมันอาจถึงเวลาที่ไม่ได้มีแค่เราสองคน 316 00:20:02,284 --> 00:20:06,079 ดังนั้นฉันจึงขอให้แก เลิกสร้างความลำบากให้คุณแทตเชอร์เสียที 317 00:20:06,205 --> 00:20:10,083 ทีนี้ เธอเล่นไล่จับเหมือนแกไม่ได้ เพราะเธอจับกระรอกไม่เก่ง 318 00:20:11,668 --> 00:20:13,212 แต่กลิ่นเธอหอมมาก 319 00:20:14,296 --> 00:20:16,340 และเธอก็คือคนพิเศษสำหรับฉัน 320 00:20:16,465 --> 00:20:19,259 ดังนั้นเธอต้องเป็นคนพิเศษสำหรับแกด้วย โอเคไหม ไอ้หนู 321 00:20:32,731 --> 00:20:33,732 เด็กดี 322 00:20:45,661 --> 00:20:49,748 - นี่มันมากเกินไป - โอ้ ไร้สาระน่า กรุณานั่งก่อน 323 00:20:50,749 --> 00:20:53,710 ไม่มีใครเคยทำให้ฉันแบบนี้มานานแล้ว 324 00:20:53,835 --> 00:20:57,506 นี่เป็นวิธีที่คุณสมควรได้รับตลอดเวลา 325 00:21:00,175 --> 00:21:02,386 คุณช่างเป็นสุภาพบุรุษเหลือเกิน 326 00:21:02,511 --> 00:21:04,554 มีคนมากมายในเมืองนี้ 327 00:21:04,680 --> 00:21:06,974 ที่คงไม่เห็นด้วยกับข้อความนั้น 328 00:21:07,099 --> 00:21:09,601 พวกเขาไม่รู้จักคุณเหมือนอย่างที่ฉันรู้จัก 329 00:21:10,435 --> 00:21:12,688 พูดถึงเรื่องเวลาที่ผ่านไป 330 00:21:14,022 --> 00:21:16,984 ผมสงสัยว่า จะมีโอกาสบ้างไหม 331 00:21:17,109 --> 00:21:21,196 ที่อะไรๆ ระหว่างเราจะกลับมา เหมือนอย่างที่มันเคยเป็น 332 00:21:21,321 --> 00:21:24,116 หมายถึง ไหนๆ มันก็จะปีใหม่แล้ว 333 00:21:24,241 --> 00:21:26,326 ฉันได้แยกกับบิลอย่างเด็ดขาดแล้ว 334 00:21:26,451 --> 00:21:28,537 เป็นข่าวที่น่าสนใจไม่น้อย 335 00:21:28,662 --> 00:21:32,082 มันจำเป็นต้องทำ แต่ฉันต้องการเวลาค่ะ เฮนรี่ 336 00:21:32,207 --> 00:21:34,835 ฉันไม่ได้จะมาเล่นเกมอะไร ฉันแค่ยังคิดไม่ออกตอนนี้ 337 00:21:34,960 --> 00:21:37,546 ผมไม่คิดว่าคุณเล่นเกมอะไรหรอก นอร่า 338 00:21:38,630 --> 00:21:42,926 ผมแค่อยากให้คุณรู้ว่า ผมจะอยู่ตรงนี้เสมอ 339 00:21:43,051 --> 00:21:44,803 ไม่ว่าคุณจะตัดสินใจอย่างไร 340 00:21:49,224 --> 00:21:51,977 - เป็นเกมที่เยี่ยมมาก คุณผู้ชาย - หมอเบินส์คะ 341 00:21:52,102 --> 00:21:54,146 เบ็กกี้ค่ะ ไข้เธอขึ้นสูงมากค่ะ 342 00:21:54,271 --> 00:21:57,941 - เธอลุกออกจากเตียงอีกแล้วหรือ - เปล่าค่ะ เมื่อชั่วโมงที่แล้วเธอยังดีๆ อยู่เลย 343 00:21:58,066 --> 00:21:59,109 รีบไปกัน 344 00:22:06,199 --> 00:22:08,952 ไม่เป็นไร เธอไม่เป็นไรนะๆ 345 00:22:09,077 --> 00:22:11,747 - เธอเป็นอย่างไรบ้าง - เหมือนเดิม 346 00:22:17,878 --> 00:22:20,088 เอานี่ไป เอาไป 347 00:22:22,549 --> 00:22:24,551 เราต้องทำให้ไข้เธอลดให้เร็วที่สุด 348 00:22:24,676 --> 00:22:26,011 ผมต้องการอะไรเย็นๆ มาประคบ 349 00:22:26,136 --> 00:22:28,305 และก็หาน้ำแข็งมาด้วยถ้าหาได้ 350 00:22:39,232 --> 00:22:40,942 การที่อยู่ดีๆ ไข้ก็ขึ้นสูงนั้น 351 00:22:41,068 --> 00:22:44,154 หมายความว่าอาจเกิดการติดเชื้อจากปรสิต 352 00:22:45,739 --> 00:22:47,491 ผมแค่หวังว่าผมน่าจะรู้เร็วกว่านี้ 353 00:22:47,616 --> 00:22:49,034 แต่อาการของเธอไม่ได้ระบุชัดเจนมากพอ 354 00:22:49,159 --> 00:22:52,329 - ผมเลยคิดว่าแค่เป็นหวัด - คุณไม่มีทางรู้หรอก 355 00:22:52,454 --> 00:22:54,331 ผมรักษาเธอด้วยยาควินิน 356 00:22:55,373 --> 00:22:57,000 เราต้องรอแล้วดูอาการต่อไป 357 00:23:26,488 --> 00:23:27,531 ลอร่า เกิดอะไรขึ้น 358 00:23:27,656 --> 00:23:29,825 หนูไม่รู้ว่าจะวาด จิตวิญญาณของปีใหม่ได้อย่างไรค่ะ 359 00:23:29,950 --> 00:23:31,493 เธอรู้สิ 360 00:23:31,618 --> 00:23:34,538 แค่คิดว่าวันปีใหม่มีความหมายอย่างไร ในใจเธอ 361 00:23:34,663 --> 00:23:37,165 พ่อหนูบอกว่าปีไหนๆ ก็เหมือนกัน 362 00:23:37,290 --> 00:23:40,085 ไม่มีอะไรแตกต่าง ไม่มีอะไรเปลี่ยน 363 00:23:40,836 --> 00:23:42,712 มันเปลี่ยนได้หากเธอต้องการ 364 00:23:44,256 --> 00:23:47,300 เธออยากให้ปีใหม่เปลี่ยนไปจากปีนี้อย่างไรล่ะ 365 00:23:48,385 --> 00:23:50,053 หนูอยากให้เรามีความสุขอีกครั้ง 366 00:23:53,181 --> 00:23:54,933 งั้นนั่นแหละคือสิ่งที่เธอต้องวาด 367 00:24:12,117 --> 00:24:15,954 - เอลิซาเบธ ลอร่าเป็นอย่างไรบ้าง - ฉันไม่ทราบค่ะ 368 00:24:16,079 --> 00:24:19,332 ตอนที่แม่ของเธอเสีย ฉันคิดว่าพ่อของเธอ ปิดกั้นความสุขทั้งหมดจากชีวิตพวกเขา 369 00:24:19,457 --> 00:24:20,917 พวกเขาเอาแต่ทำงาน 370 00:24:21,042 --> 00:24:25,755 คุณก็มีพรสวรรค์ ในการเปลี่ยนมุมมองชีวิตคนนี่ 371 00:24:25,881 --> 00:24:28,258 การเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นจากพวกเขา ไม่ใช่จากฉัน 372 00:24:28,383 --> 00:24:30,468 เอลิซาเบธ ดีใจเหลือเกินที่ได้เจอคุณ 373 00:24:30,594 --> 00:24:33,722 - สวัสดี โรสแมรี่ - แจ็ก คุณกับฉันเราต้องคุยกันหน่อย 374 00:24:33,847 --> 00:24:36,391 ก็ได้ แต่ถ้าเป็นเรื่องรายการฉลองปีใหม่ 375 00:24:36,516 --> 00:24:37,893 เด็กๆ ซ้อมอยู่ทุกวันนะ 376 00:24:38,018 --> 00:24:40,854 วิเศษ เพราะฉันอยากดูบทกับคุณหน่อย 377 00:24:40,979 --> 00:24:43,440 บางทีอาจใส่สีสันเล็กน้อย ขัดเกลานิดหน่อย 378 00:24:43,565 --> 00:24:45,442 ฉันรู้ว่าคุณยุ่งอยู่ ไม่ต้องห่วงหรอก 379 00:24:45,567 --> 00:24:47,777 แน่ใจหรือ เพราะฉันมีความคิดอะไรดีๆ สำหรับฉากจบอยู่ 380 00:24:47,903 --> 00:24:51,740 - ฉันคิดว่าจะโปรยกระดาษ - โรสแมรี่ ฉันจัดการไว้หมดแล้ว 381 00:24:52,657 --> 00:24:53,658 - แต่ฉัน... - ไม่ต้องแต่ 382 00:24:53,783 --> 00:24:56,661 จัดการแล้ว จบ 383 00:25:01,166 --> 00:25:05,253 - บิล มีเวลาสักครู่ไหม - ได้เลย มีอะไรหรือ 384 00:25:05,378 --> 00:25:07,839 ผมอยากรู้ว่าทำไมคุณถึงทำตัวเฉยชา 385 00:25:08,465 --> 00:25:10,091 ผมไม่แน่ใจว่าคุณพูดเรื่องอะไรอยู่ 386 00:25:10,217 --> 00:25:11,384 คุณรู้แน่ 387 00:25:11,509 --> 00:25:13,511 ทำไมคุณต้องเก็บความลับเรื่องฮิวสตันด้วย 388 00:25:15,222 --> 00:25:16,514 มันไม่สำคัญหรอก 389 00:25:17,891 --> 00:25:19,100 สำคัญสำหรับผม 390 00:25:26,316 --> 00:25:30,237 ผมรู้ว่าฮิวสตันทำงานสกปรกมาหลายปี ผมแค่หาข้อพิสูจน์ไม่ได้ 391 00:25:30,362 --> 00:25:31,529 คุณควรบอกผมตั้งแต่แรก 392 00:25:31,655 --> 00:25:35,116 - มันอันตรายเกินไป - บิล ผมมีงานต้องทำ 393 00:25:35,242 --> 00:25:37,535 ผมไม่ปล่อยให้แม่คุณต้องเสียสามี และลูกชายไปหรอก 394 00:25:37,661 --> 00:25:40,288 - มันไม่ใช่เรื่องที่คุณต้องตัดสินใจ - บางทีอาจไม่ใช่ 395 00:25:40,413 --> 00:25:43,124 คุณทำในสิ่งที่เป็นผมผมก็ทำ แจ็ก 396 00:25:44,125 --> 00:25:45,961 ผมภูมิใจในตัวคุณ 397 00:25:57,681 --> 00:26:00,684 คุณแคมป์เบล สวัสดีค่ะ 398 00:26:02,310 --> 00:26:06,147 ฉันอยากขอโทษ หากฉันพูดอะไรผิดไปเมื่อวันก่อน 399 00:26:07,148 --> 00:26:09,317 คุณไม่จำเป็นต้องขอโทษผมหรอก 400 00:26:09,442 --> 00:26:12,404 ฉันแค่อยากให้คุณรู้ว่า ลูกสาวคุณต้องการคุณมาก 401 00:26:12,529 --> 00:26:14,531 เธอคิดถึงแม่ของเธอ 402 00:26:14,656 --> 00:26:18,702 ฉันรู้ แต่คุณยังมีกันและกัน 403 00:26:19,828 --> 00:26:23,290 - คุณไม่รู้หรอกว่ามันเป็นอย่างไร - ฉันไม่รู้หรอกค่ะ 404 00:26:25,375 --> 00:26:28,628 แต่ฉันคิดว่าลอร่ารู้สึกผิด หากจะมีความสุขอีกครั้ง 405 00:26:29,671 --> 00:26:31,965 เธอต้องการชีวิตวัยเด็กของเธอนะคะ คุณแคมป์เบล 406 00:26:32,090 --> 00:26:35,677 กรุณาอย่าให้สิ่งที่เกิดขึ้นกับแม่ของเธอ พรากมันไปจากเธอเลยค่ะ 407 00:27:00,160 --> 00:27:01,411 ศาสนาจารย์โฮแกนครับ 408 00:27:02,662 --> 00:27:04,664 สวัสดีโคดี้ ไปไงมาไงล่ะ 409 00:27:04,789 --> 00:27:08,001 คุณนายสแตนตันบอกว่า ผมมาเล่นข้างนอกก่อนมื้อเย็นได้ครับ 410 00:27:08,126 --> 00:27:09,753 แต่ผมต้องการคุยกับคุณครับ 411 00:27:12,714 --> 00:27:16,134 - โอเค เรื่องอะไรล่ะ - พี่สาวผม 412 00:27:16,259 --> 00:27:19,137 พี่สัญญากับผมว่าจะมาดูผมแสดง ในงานเลี้ยงปีใหม่คืนนี้ 413 00:27:19,262 --> 00:27:21,306 แต่อาการพี่ผมแย่ลง 414 00:27:22,474 --> 00:27:23,892 เสียใจด้วยที่ได้ยินอย่างนั้น 415 00:27:24,017 --> 00:27:26,311 คุณคิดว่าคุณช่วยสวดภาวนาให้พี่ได้ไหมครับ 416 00:27:26,436 --> 00:27:28,355 เพราะผมคิดว่าผมอาจทำไม่ถูก 417 00:27:29,481 --> 00:27:31,232 ฉันแน่ใจว่าเธอทำถูกแล้ว 418 00:27:31,358 --> 00:27:35,195 คุณเป็นศาสนาจารย์ บางทีพระเจ้าฟังคุณมากกว่า 419 00:27:35,320 --> 00:27:37,864 ไม่หรอก พระเจ้าฟังเราทั้งคู่เหมือนๆ กัน 420 00:27:37,989 --> 00:27:40,867 ตอนที่พ่อกับแม่ผมเสีย 421 00:27:40,992 --> 00:27:43,995 ศาสนาจารย์ที่โบสถ์ของเรา บอกว่าพระเจ้าต้องการพวกเขาบนสวรรค์ 422 00:27:44,120 --> 00:27:46,998 แต่เบ็กกี้เป็นคนเดียวในครอบครัว ที่ผมเหลืออยู่ 423 00:27:47,123 --> 00:27:50,960 พระเจ้าคงไม่ต้องการพี่ไปมากกว่า ที่ผมต้องการใช่ไหมครับ 424 00:27:53,338 --> 00:27:56,925 รู้อะไรไหม เรามาสวดด้วยกันดีกว่า 425 00:27:57,050 --> 00:27:58,968 นั่งสิ 426 00:28:05,266 --> 00:28:07,769 สองเสียงย่อมดีกว่าเสียงเดียวใช่ไหม 427 00:28:07,894 --> 00:28:09,187 โอเค 428 00:28:09,312 --> 00:28:13,191 - ผมจะสวดภาวนาอย่างหนัก - ฉันก็เหมือนกัน 429 00:28:14,651 --> 00:28:16,653 (สุขสันต์วันปีใหม่) 430 00:28:20,156 --> 00:28:23,201 ฉันไม่รู้ว่าจะทำให้คุณแคมป์เบล เข้าใจได้หรือเปล่า แต่ฉันก็พยายามแล้ว 431 00:28:24,494 --> 00:28:27,997 วันที่พ่อผมเสีย แม่ผมดำเนินชีวิตต่อเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น 432 00:28:28,123 --> 00:28:31,793 แม่แค่ยิ้ม ใช้ชีวิตต่อไป ทำอาหารเย็นให้ทุกคนทาน 433 00:28:31,918 --> 00:28:34,003 ผมไม่เคยเห็นแม่ร้องไห้ในคืนนั้น 434 00:28:34,129 --> 00:28:36,172 มันคงยากมากๆ 435 00:28:36,297 --> 00:28:38,508 เด็กๆ ต้องการเวลาที่จะโศกเศร้า 436 00:28:40,510 --> 00:28:42,929 แต่พวกเขาก็ต้องรู้ว่ามันไม่เป็นไร ที่จะก้าวต่อไป 437 00:28:44,097 --> 00:28:48,059 ผมจำได้ว่ารู้สึกผิดที่จะมีความสุขเหมือนกัน 438 00:28:48,184 --> 00:28:51,229 แบบว่า เป็นเวลานานมาก ที่ผมไม่คิดว่ามันถูกต้องที่จะสนุก 439 00:28:51,354 --> 00:28:52,355 เหมือนกับลอร่า 440 00:28:52,480 --> 00:28:56,192 แล้วพอผมเห็นเธอกับพ่อของเธอ ผมก็เข้าใจ 441 00:28:56,317 --> 00:28:58,737 และมันก็พาความทรงจำมากมายของผมกลับมา 442 00:28:59,696 --> 00:29:01,448 แน่นอนว่าเป็นเช่นนั้น 443 00:29:03,575 --> 00:29:07,620 ขอโทษที ผมไม่ได้ตั้งใจจะเป็นภาระให้คุณ 444 00:29:07,746 --> 00:29:11,499 แจ็ก เราต้องรู้จักแบ่งปันความทรงจำให้กันนะคะ 445 00:29:13,501 --> 00:29:15,295 ไม่ว่าจะดีหรือร้าย 446 00:29:18,423 --> 00:29:21,593 ทำไมเราไม่มาตั้งใจ สร้างความทรงจำใหม่ๆ ด้วยกันล่ะ 447 00:29:34,522 --> 00:29:37,942 ยินดีต้อนรับทุกคน สู่ครั้งแรก 448 00:29:38,067 --> 00:29:40,820 ของการเฉลิมฉลองในคืนส่งท้ายปีเก่า ต้อนรับปีใหม่อันแสนพิเศษของเรา 449 00:29:40,945 --> 00:29:44,240 ในวันนี้ เราจะมีพิธีอุทิศต้นไม้ 450 00:29:44,365 --> 00:29:47,202 แล้วจากนั้นก็จะมีรายการจากเด็กๆ 451 00:29:47,327 --> 00:29:50,246 และแน่นอน จะมีพลุไฟตอนเที่ยงคืน 452 00:29:50,371 --> 00:29:55,251 ขณะที่เราปิดผนึกกล่องความทรงจำไว้ ในอีก 100 ปีข้างหน้า 453 00:30:01,216 --> 00:30:03,134 และตอนนี้เพื่อไม่เป็นการเสียเวลา ท่านนายกเทศมนตรีกาวเวน 454 00:30:03,259 --> 00:30:06,888 กรุณาประกาศผู้ชนะสำหรับ การประกวดงานศิลปะด้วยค่ะ 455 00:30:07,013 --> 00:30:08,848 คณะกรรมการได้ตรึกตรอง อย่างยาวนานและยากเย็น 456 00:30:08,973 --> 00:30:11,351 เพราะงานของพวกคุณทุกคนช่างน่าอัศจรรย์ 457 00:30:11,476 --> 00:30:13,394 แต่ผู้ชนะก็คือ 458 00:30:13,520 --> 00:30:16,606 "พระอาทิตย์ขึ้นเหนือโฮป แวลเลย์" 459 00:30:19,359 --> 00:30:20,360 ของหนู 460 00:30:21,903 --> 00:30:23,655 ทำได้ดีมาก 461 00:30:25,490 --> 00:30:26,825 เธอวาดมาจากใจใช่ไหม 462 00:30:28,576 --> 00:30:32,330 แม่คือแสงอาทิตย์ของเราค่ะ พ่อ แม่อยากให้เรามีความสุข 463 00:30:37,502 --> 00:30:38,878 โอเค 464 00:30:46,386 --> 00:30:47,887 - ลีคะ - ครับ 465 00:30:48,012 --> 00:30:50,557 เราต้องรีบไปจัดโต๊ะเครื่องดื่มแล้วนะคะ 466 00:30:50,682 --> 00:30:52,642 โรสแมรี่ กรุณาเย็นลงหน่อย เรามีเวลาเหลือเฟือ 467 00:30:52,767 --> 00:30:56,479 ฉันเย็นไม่ได้ ฉันต้องการให้ทุกอย่าง มันสมบูรณ์แบบสำหรับคุณวอร์ด 468 00:30:56,604 --> 00:30:58,356 มันไม่จำเป็นต้องสมบูรณ์แบบ ไปเสียทุกอย่างหรอก 469 00:30:59,357 --> 00:31:01,901 ผมได้ติดตั้งตัวปล่อยพลุแล้วครับ คุณเลอโวซ์ 470 00:31:02,026 --> 00:31:03,528 - มีอะไรอีกไหมครับ - ที่จริงแล้ว 471 00:31:03,653 --> 00:31:06,197 ฮิกแคม นายทำพอแล้ว ขอบใจมาก 472 00:31:08,324 --> 00:31:10,368 คุณต้องหยุดเอาเปรียบ เจ้าหนุ่มที่น่าสงสารนั่นเสียที 473 00:31:10,493 --> 00:31:12,120 เขาตามคุณไปเหมือนกับลูกหมา 474 00:31:12,245 --> 00:31:14,289 นั่นมันไร้สาระ ฉันไม่เคยเอาเปรียบใครสักหน่อย 475 00:31:14,414 --> 00:31:18,793 จริงหรือ คุณมัวแต่ยุ่งกับการรักษาภาพลักษณ์ 476 00:31:18,918 --> 00:31:22,046 ผมไม่แน่ใจว่าคุณสนใจจริงๆ ว่าอะไรจริงหรือไม่จริง 477 00:31:22,171 --> 00:31:24,757 ลี โคลเตอร์ คุณต้องถอนคำพูดเดี๋ยวนี้ 478 00:31:24,883 --> 00:31:27,427 ไม่ ไม่หรอก 479 00:31:27,552 --> 00:31:31,431 เพราะว่า บางครั้งนะ โรสแมรี่ ชีวิตมันก็เป็นอะไรที่มากไปกว่าการแสดง 480 00:31:31,556 --> 00:31:33,850 แต่สำหรับคุณ คุณช่างติดอยู่กับการแสดงนั่น 481 00:31:33,975 --> 00:31:36,060 ผมคิดว่าบางครั้งคุณลืมไปว่าอะไรสำคัญ 482 00:31:36,185 --> 00:31:38,897 - นั่นไม่ใช่ความจริง - ความจริงหรือ 483 00:31:39,022 --> 00:31:40,481 คุณใส่ใจในความจริงด้วยหรือ 484 00:31:40,607 --> 00:31:43,943 - แน่นอน - ดี งั้นทำให้ผมเชื่อสิ 485 00:31:46,821 --> 00:31:49,115 ขอบคุณๆ 486 00:31:50,408 --> 00:31:51,659 ใช่แล้ว 487 00:31:53,453 --> 00:31:57,123 คุณวอร์ดคะ ฉันมีเรื่องอะไรจะสารภาพ 488 00:31:58,541 --> 00:32:00,418 ฉันไม่ได้ 489 00:32:03,463 --> 00:32:06,925 - ตรงไปตรงมากับคุณมากนัก - เรื่องอะไรครับ 490 00:32:07,050 --> 00:32:09,052 มันอาจมีเรื่องเข้าใจผิดกันนิดหน่อย 491 00:32:09,177 --> 00:32:14,057 ฉันทำผิดกฎในการประกวดนิดหน่อยค่ะ 492 00:32:14,182 --> 00:32:16,351 ที่จริงฉัน 493 00:32:17,393 --> 00:32:19,354 โดยทางเทคนิคแล้ว ฉันไม่ 494 00:32:23,900 --> 00:32:27,070 - ฉันไม่มี - ไม่มีอะไรครับ 495 00:32:28,363 --> 00:32:32,158 สามี นั่นไง ฉันพูดไปแล้ว 496 00:32:32,283 --> 00:32:35,119 - ฉันไม่มีสามีค่ะ - คุณไม่มีหรือ 497 00:32:35,244 --> 00:32:38,039 คุณต้องการเรื่องราว เกี่ยวกับวันปีใหม่ของครอบครัวชายแดน 498 00:32:38,164 --> 00:32:39,540 ฉันเลยจัดให้คุณ 499 00:32:39,666 --> 00:32:45,338 แต่เรื่องจริงแท้แน่นอนก็คือ ฉันมีครอบครัวจริงๆ 500 00:32:45,463 --> 00:32:48,341 แต่ครอบครัวสามารถเป็นอะไร ได้มากมายหลายรูปแบบ 501 00:32:49,759 --> 00:32:53,721 ทุกคนที่โฮป แวลเลย์นี้คือครอบครัวของฉัน 502 00:32:53,846 --> 00:32:55,473 ในประเทศนี้มันไม่มีครอบครัวใดที่ดีกว่า 503 00:32:55,598 --> 00:32:57,475 ที่ฉันมีอยู่ ณ ตอนนี้ 504 00:32:57,600 --> 00:32:59,811 คุณคิดว่าผมดูไม่ออกหรืออย่างไร 505 00:33:01,396 --> 00:33:05,817 - แล้วทำไมคุณไม่พูดอะไรบ้าง - ผมแค่อยากจะดูว่าคุณจะทำอย่างไรต่อไป 506 00:33:07,443 --> 00:33:11,447 ฉันเดาว่าคุณคงยกเลิกเรื่องของโฮป แวลเลย์ 507 00:33:11,572 --> 00:33:17,078 ไม่มีทางหรอก เรื่องนี้มันยิ่งใหญ่กว่า "ปีใหม่ของครอบครัวชายแดน" เสียอีก 508 00:33:17,203 --> 00:33:19,956 เมืองนี้เป็นที่ที่ทุกคนต่างเอาใจใส่กัน 509 00:33:20,081 --> 00:33:21,082 ตลอดทั้งปี 510 00:33:21,207 --> 00:33:23,876 นั่นคือมุมที่ผมจะป้อนให้คนอ่านของผม 511 00:33:24,002 --> 00:33:26,212 อะไรนะ แล้วคุณจะยังไปร่วมงาน กับเราใช่ไหมคะ 512 00:33:26,337 --> 00:33:27,964 ผมไม่มีทางพลาดหรอกครับ 513 00:33:32,427 --> 00:33:33,678 เห็นไหม 514 00:33:37,807 --> 00:33:40,226 (อบิเกลคาเฟ่) 515 00:33:47,734 --> 00:33:49,193 เบ็กกี้เป็นอย่างไรบ้างคะ 516 00:33:49,318 --> 00:33:52,989 ไข้ลดลงแล้ว แต่ชีพจรยังอ่อนอยู่ 517 00:33:53,114 --> 00:33:55,742 - ช่วยบอกผมด้วยหากมีอะไรเปลี่ยน - ได้ค่ะ 518 00:33:57,326 --> 00:34:01,414 - โคดี้ไปไหนเสียล่ะ - เขาไปบอกราตรีสวัสดิ์พี่สาวเขา 519 00:34:01,539 --> 00:34:02,623 เขาไม่อยากจากเธอไป 520 00:34:02,749 --> 00:34:07,211 แต่ฉันเตือนเขาว่า พี่สาวเขาอยากให้เขาได้แสดงมากแค่ไหน 521 00:34:08,171 --> 00:34:10,631 คุณช่วยพาเขาไปด้วยได้ไหม ฉันจะอยู่ที่นี่ 522 00:34:10,757 --> 00:34:12,550 คุณแน่ใจหรือ 523 00:34:13,634 --> 00:34:15,136 ฉันอยากอยู่กับเธอ 524 00:34:33,738 --> 00:34:35,364 เบ็กกี้ 525 00:34:39,160 --> 00:34:40,787 ผมไม่รู้ว่าพี่ได้ยินผมหรือเปล่า 526 00:34:40,912 --> 00:34:43,331 แต่ศาสนาจารย์โฮแกนกับผม ได้สวดภาวนาพิเศษให้พี่ 527 00:34:43,456 --> 00:34:47,752 ให้พี่ได้รู้สึกดีขึ้น ดังนั้นพี่ต้องพยายามนะ ตกลงไหม 528 00:34:47,877 --> 00:34:50,630 ผมอยากให้พี่ไปร่วมงานปีใหม่ได้ 529 00:34:50,755 --> 00:34:52,465 มันคงไม่เหมือนเดิมเมื่อพี่ไม่อยู่ 530 00:34:52,590 --> 00:34:56,803 แต่ผมรู้ว่าพี่อยากให้ผมทำ ดังนั้นผมจะไม่ทำให้พี่ผิดหวัง 531 00:34:58,304 --> 00:34:59,931 ผมรักพี่นะ เบ็กกี้ 532 00:35:00,890 --> 00:35:02,809 พี่เป็นพี่สาวที่ดีที่สุดในโลก 533 00:35:21,744 --> 00:35:24,163 ฉันนึกว่านายไปแล้วเสียอีก 534 00:35:27,875 --> 00:35:30,711 ฉันบอกแล้วไง ว่าฉันชอบที่นี่ แมตต์ 535 00:35:30,837 --> 00:35:34,048 - ฉันชื่อแฟรงก์ - ศาสนาจารย์โฮแกนคะ 536 00:35:34,173 --> 00:35:37,135 อบิเกลฝากมาบอกว่า เธอจะอยู่บ้านเฝ้าเบ็กกี้คืนนี้ 537 00:35:38,344 --> 00:35:41,556 - โอเค ถ้าอย่างนั้นผมจะไปอยู่ด้วย - ไม่ค่ะ 538 00:35:41,681 --> 00:35:43,516 เธอบอกว่าคุณควรไปร่วมงานให้สนุก 539 00:35:43,641 --> 00:35:46,561 ฉันอยากช่วยเหมือนกัน แต่อบิเกลไม่ยอม 540 00:35:46,686 --> 00:35:48,312 - ไว้เจอกันที่นั่น - โอเค ไว้เจอกัน 541 00:35:51,357 --> 00:35:53,860 อบิเกลจากคาเฟ่หรือ 542 00:35:53,985 --> 00:35:56,154 - เธอคือหวานใจนายหรือไง - ไม่ใช่อย่างนั้น 543 00:35:57,321 --> 00:35:58,322 คลาร่า 544 00:36:00,616 --> 00:36:04,328 - คุณโยสต์รับผมเข้าทำงาน - ยินดีด้วยค่ะ 545 00:36:06,831 --> 00:36:11,377 - นายอยู่ต่อไม่ได้นะ เจสซี่ - ทีนี้ก็ดูเสีย นายคิดผิดแล้ว 546 00:36:11,502 --> 00:36:13,337 นายฟังฉันนะ 547 00:36:14,755 --> 00:36:17,383 ฉันต้องการให้นายไปเสียตั้งแต่เช้า เข้าใจไหม 548 00:36:18,217 --> 00:36:20,928 ไม่งั้นจะทำไมครับ "ท่านศาสนาจารย์" 549 00:36:21,053 --> 00:36:23,264 นายก็รู้ว่าฉันทำอะไรได้บ้าง 550 00:36:42,783 --> 00:36:43,784 ขอโทษที 551 00:36:44,952 --> 00:36:48,164 - คุณชื่อเจสซี่ ฟลินน์ใช่ไหม - ใช่ 552 00:36:49,040 --> 00:36:51,792 มีคนเอานี่มาให้คุณ บอกว่ามันสำคัญมาก 553 00:36:58,341 --> 00:37:00,509 (รางวัลนำจับ 500 เหรียญ แมตต์ แลนดรี) 554 00:37:11,729 --> 00:37:15,566 ฉันคือปีใหม่ ฉันชื่นชมกับอดีต และฝันถึงอนาคต 555 00:37:16,359 --> 00:37:19,904 ฉันคือปีใหม่ ฉันคืองานศิลปะ ที่ยังไม่ได้ถูกรังสรรค์ 556 00:37:21,614 --> 00:37:22,615 ฉันคือปีใหม่ 557 00:37:22,740 --> 00:37:26,702 ฉันคือคำสัญญาของความสวยงาม ความหวังและพระคุณอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า 558 00:37:26,827 --> 00:37:31,415 พระคุณพระเจ้า 559 00:37:38,339 --> 00:37:42,051 พระคุณพระเจ้า 560 00:37:42,176 --> 00:37:46,389 นั้นแสนชื่นใจ 561 00:37:46,514 --> 00:37:50,434 ได้ช่วยคนชั่วอย่างฉัน 562 00:37:50,559 --> 00:37:53,980 อย่างเช่นข้า 563 00:37:54,855 --> 00:37:59,193 ครั้งนั้นฉันหลง 564 00:37:59,318 --> 00:38:03,572 พระองค์ตามหา 565 00:38:03,698 --> 00:38:05,825 ตาบอด 566 00:38:05,950 --> 00:38:10,705 แต่ฉันเห็นแล้ว 567 00:38:10,830 --> 00:38:16,335 ครั้งนั้นฉันหลง 568 00:38:16,460 --> 00:38:20,923 พระองค์ตามหา 569 00:38:21,048 --> 00:38:23,884 ตาบอด 570 00:38:24,010 --> 00:38:30,141 แต่ฉันเห็นแล้ว 571 00:38:34,645 --> 00:38:36,647 เบ็กกี้ 572 00:38:54,415 --> 00:38:57,543 ยาควินินได้ช่วยอาการอักเสบได้ตอนนี้ 573 00:38:57,668 --> 00:39:01,255 ผมต้องพาเธอกลับไปที่ยูเนียนซิตีกับผม เพื่อรับการรักษาอย่างถูกต้อง 574 00:39:01,380 --> 00:39:04,675 - นานแค่ไหนครับ - เราต้องรอดูก่อน 575 00:39:04,800 --> 00:39:06,093 เราต้องให้เธอไปเมื่อไรครับ 576 00:39:06,218 --> 00:39:08,471 ถ้าอากาศคงที่ ผมอยากเริ่มออกเดินทางพรุ่งนี้ 577 00:39:08,596 --> 00:39:09,847 เร็วจัง 578 00:39:09,972 --> 00:39:11,724 ยิ่งผมพาเธอไปที่นั่นได้เร็วเท่าไร เธอก็จะหายเร็วได้เท่านั้น 579 00:39:11,849 --> 00:39:13,434 แต่มันต้องใช้เวลา 580 00:39:13,559 --> 00:39:18,439 คุณนายสแตนตัน คุณคิดว่าโคดี้จะอยู่กับคุณ จนกว่าหนูจะหายดีได้ไหมคะ 581 00:39:20,107 --> 00:39:21,108 กับฉันหรือ 582 00:39:21,233 --> 00:39:24,612 หนูรู้ว่าเขาจะไม่เป็นไร หากคุณได้คอยดูแลเขา 583 00:39:24,737 --> 00:39:27,114 - แต่ผมอยากอยู่กับพี่ - เธอทำไม่ได้ 584 00:39:27,239 --> 00:39:29,700 - ทำไมล่ะ - พี่สาวเธอยังไม่เป็นผู้ใหญ่ 585 00:39:29,825 --> 00:39:32,203 ทางรัฐต้องจัดหาผู้ปกครองคอยดูแลเธอ 586 00:39:32,328 --> 00:39:33,579 ได้โปรด 587 00:39:33,704 --> 00:39:36,874 - หนูสัญญา เขาจะไม่ทำให้คุณเดือดร้อน - สัญญาจากใจ 588 00:39:36,999 --> 00:39:38,918 ผมจะทำตามที่บอก 589 00:39:44,048 --> 00:39:46,217 แล้วฉันจะปฏิเสธได้อย่างไร 590 00:39:56,685 --> 00:40:01,190 เอาละ ทุกคนเกือบเที่ยงคืนแล้ว ได้เวลาจุดพลุแล้ว 591 00:40:05,861 --> 00:40:07,154 สิบ 592 00:40:07,279 --> 00:40:08,489 เก้า 593 00:40:08,614 --> 00:40:09,698 แปด 594 00:40:09,824 --> 00:40:10,908 เจ็ด 595 00:40:11,033 --> 00:40:12,118 หก 596 00:40:12,243 --> 00:40:13,369 ห้า 597 00:40:13,494 --> 00:40:14,495 สี่ 598 00:40:14,620 --> 00:40:15,871 สาม 599 00:40:15,996 --> 00:40:17,957 สอง หนึ่ง 600 00:40:18,082 --> 00:40:21,001 สุขสันต์วันปีใหม่ 601 00:40:46,152 --> 00:40:48,863 จะส่งท้ายปีเก่าได้อย่างสมบูรณ์แบบ กว่านี้ได้อีกไหม 602 00:40:48,988 --> 00:40:52,241 - บางทีอาจจะนิดหน่อย - ยังไงคะ 603 00:40:52,366 --> 00:40:53,617 แบบนี้ไง 604 00:41:09,216 --> 00:41:14,138 และด้วยสิ่งนั้น อีกปีหนึ่งก็ผ่านไป ปีใหม่ก็เริ่มต้นขึ้น 605 00:41:14,263 --> 00:41:17,850 ปีสำหรับครอบครัว ปีสำหรับความจริง 606 00:41:17,975 --> 00:41:22,813 ปีสำหรับคำอวยพรที่ไม่คาดหวัง และปีสำหรับความรัก 607 00:41:55,137 --> 00:41:57,097 (คำบรรยายโดย นภาลัย แจ็คสัน)