1 00:00:00,767 --> 00:00:02,635 When Calls the Heart'ın önceki bölümlerinde: 2 00:00:02,702 --> 00:00:05,005 Charles'la kesin olarak bitti. 3 00:00:05,071 --> 00:00:07,340 Yılbaşı Gecesi hakkında bir hikaye yapmak üzere... 4 00:00:07,407 --> 00:00:08,475 Senin hakkında. 5 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 Eğer açsan, istemelisin. 6 00:00:10,577 --> 00:00:11,678 -Adın ne? -Cody. 7 00:00:11,745 --> 00:00:13,780 -Bir arkadaşımı arıyorum. -Sorun istemiyorum. 8 00:00:14,047 --> 00:00:15,715 Bir süre buralarda olacağım. 9 00:00:25,058 --> 00:00:27,160 Yöntemlerini her zaman onaylamıyorum, 10 00:00:28,561 --> 00:00:31,031 ama bir şekilde işi hallediyorsun. 11 00:00:31,097 --> 00:00:33,366 Önemli olan da bu, değil mi? 12 00:00:34,567 --> 00:00:36,302 Hala yapılacak evrak işi var, 13 00:00:36,369 --> 00:00:39,606 ama resmi olarak yeniden atandığını sana haber vermekten memnunum. 14 00:00:39,672 --> 00:00:40,807 Şu andan itibaren. 15 00:00:42,041 --> 00:00:43,143 Teşekkür ederim, Sam. 16 00:00:43,476 --> 00:00:45,545 Şu an itibariyle iznimi kullanımıyorum. 17 00:00:45,612 --> 00:00:47,380 Peki, ama fazla uzun sürmesin. 18 00:00:47,614 --> 00:00:49,315 Senin gibilere ihtiyacımız var. 19 00:00:51,451 --> 00:00:52,318 İyi çalışmalar. 20 00:01:01,327 --> 00:01:02,495 Bill. 21 00:01:03,163 --> 00:01:05,231 Sanırım konuşmamız gerek. 22 00:01:07,400 --> 00:01:08,368 Şimdi olmaz, Jack. 23 00:01:14,541 --> 00:01:15,408 Lee! 24 00:01:16,242 --> 00:01:18,812 -Hey! -Meşgul görünüyorsun, dostum. 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,413 Tahmin bile edemezsin. 26 00:01:20,480 --> 00:01:22,115 Rosemary ve yılbaşı kutlamasıyla 27 00:01:22,182 --> 00:01:23,716 bir ilgisi yok ya? 28 00:01:23,783 --> 00:01:26,619 Benim hedefim o kadına "hayır" demeyi öğrenmek. 29 00:01:27,520 --> 00:01:29,522 -Bol şans. -Teşekkürler. 30 00:01:29,589 --> 00:01:30,857 -Sonra görüşürüz. -Görüşürüz. 31 00:01:31,724 --> 00:01:32,826 Rip! 32 00:01:33,493 --> 00:01:34,360 Lütfen? 33 00:01:39,466 --> 00:01:41,468 Rip! Lütfen? 34 00:01:43,670 --> 00:01:44,737 Sormalı mıyım? 35 00:01:46,339 --> 00:01:48,341 -Onu yürüyüşe çıkardım. -Ve? 36 00:01:48,408 --> 00:01:52,745 Göletin oradaki çamur boyunca bir tavşan kovaladı ve geri gelmedi, 37 00:01:52,812 --> 00:01:54,414 ben de kayıp düştüm. 38 00:01:54,481 --> 00:01:57,150 Çamur sana yakışıyor. 39 00:01:58,184 --> 00:01:59,719 Bu benim en sevdiğim etekti. 40 00:02:00,487 --> 00:02:02,622 -Sanırım hoş karşılanmayı çoktan aştı. -Hayır. 41 00:02:02,689 --> 00:02:03,556 Hayır. 42 00:02:03,623 --> 00:02:05,592 Vazgeçmek zayıflık olur. 43 00:02:06,593 --> 00:02:08,728 Hem daha yeni saygı duymaya başladı, değil mi? 44 00:02:11,197 --> 00:02:12,565 Roma bir günde kurulmadı. 45 00:02:13,800 --> 00:02:14,667 Gel, oğlum! 46 00:02:17,770 --> 00:02:18,905 Git. 47 00:02:25,678 --> 00:02:26,546 Haydi gel! 48 00:02:30,150 --> 00:02:32,152 Hallmark Channel Sunar 49 00:02:50,169 --> 00:02:52,171 BAR 50 00:02:52,238 --> 00:02:54,607 Röportajı evinizde yaparız sandım. 51 00:02:54,674 --> 00:02:57,610 -Tamirat var. -Evet, tamir edilecek çok şey var. 52 00:02:58,278 --> 00:02:59,345 Öyle mi? Ne oldu? 53 00:02:59,412 --> 00:03:00,380 -Sel. -Yangın. 54 00:03:01,881 --> 00:03:02,782 -İlk sel... -Evet. 55 00:03:02,849 --> 00:03:04,217 Sonra da yangın oldu. 56 00:03:04,384 --> 00:03:05,618 Ne yazık ki tersi olmadı. 57 00:03:05,685 --> 00:03:07,520 Sel yangını söndürebilirdi. 58 00:03:08,187 --> 00:03:10,857 Evet, bu çok... Çok zor bir yıldı. 59 00:03:11,724 --> 00:03:13,693 Ama hayat böyle işte. 60 00:03:14,394 --> 00:03:15,495 Evet, öyle. 61 00:03:15,562 --> 00:03:19,699 Peki izdivacınız ne kadar süredir devam ediyor? 62 00:03:20,733 --> 00:03:22,302 Yani, uzun süredir... 63 00:03:22,368 --> 00:03:23,503 -Evet. -Oldukça uzun. 64 00:03:23,570 --> 00:03:24,904 -Dört yıl? -Evet. 65 00:03:24,971 --> 00:03:25,838 Evet. 66 00:03:25,905 --> 00:03:28,908 Yani, o kadar hızlı geçiyor ki, akılda tutmak zor oluyor. 67 00:03:30,877 --> 00:03:33,546 Alyans takmıyorsunuz, Bayan LeVeaux? 68 00:03:33,613 --> 00:03:34,981 -Kayıp. -Tamirde... 69 00:03:35,715 --> 00:03:38,585 Diyecektim ki, o kadar çok kilo kaybettim ki, 70 00:03:39,686 --> 00:03:43,823 onu daraltmaya tamire verdim. 71 00:03:44,457 --> 00:03:48,561 -Parmakları kemiklidir. -Kemikli değil, hayatım. Sadece ince. 72 00:03:48,861 --> 00:03:51,764 Evet, ince demek istedim. Doğru. 73 00:03:52,932 --> 00:03:54,901 Siz de yüzük takmıyorsunuz, Bay Leveaux? 74 00:03:56,736 --> 00:04:00,273 Hayır. Hayır, ben... Altına alerjim var. 75 00:04:00,340 --> 00:04:01,507 Onu kaşındırıyor. 76 00:04:02,342 --> 00:04:04,744 Bu özel, sence de öyle değil mi, aşkım? 77 00:04:05,845 --> 00:04:08,781 Özel hikayelere bayılırım. Aslında ne kadar çok o kadar iyi. 78 00:04:08,848 --> 00:04:11,451 Anlatacak o kadar çok şey var ki, ama zaman yok. 79 00:04:11,517 --> 00:04:13,686 Senin işe dönmen gerekiyor, 80 00:04:13,753 --> 00:04:14,721 -Doğru. -tatlım. 81 00:04:14,787 --> 00:04:18,291 Bir an önce gitmeliyiz, o günbatımını yakalamak istiyorsak. 82 00:04:19,826 --> 00:04:21,527 Saat daha öğleden sonra 4:00. 83 00:04:21,995 --> 00:04:25,632 -Erken kalkanı bilirsiniz. -Günbatımını yakalamayı sever. 84 00:04:28,334 --> 00:04:29,669 -Değil mi? Evet. -Gidelim mi? 85 00:04:32,939 --> 00:04:33,973 Laura? 86 00:04:34,040 --> 00:04:36,009 Bayan Thatcher, burada ne yapıyorsunuz? 87 00:04:36,676 --> 00:04:37,744 Bir kitap getirdim. 88 00:04:37,910 --> 00:04:39,779 Ona birlikte bakarız diye düşündüm. 89 00:04:40,446 --> 00:04:41,381 Ne tür bir kitap? 90 00:04:41,681 --> 00:04:46,619 Harvey Dunn gibi ünlü sanatçıların tablolarıyla dolu. 91 00:04:46,686 --> 00:04:48,755 O da senin gibi sınırda büyüdü. 92 00:04:48,821 --> 00:04:52,292 Ve tablolarının birçoğu tıpkı sen ve baban gibi çok çalışan 93 00:04:52,558 --> 00:04:53,760 insanlar hakkında. 94 00:04:55,461 --> 00:04:56,763 Bu kadın anneme benziyor. 95 00:05:00,733 --> 00:05:01,968 Annenin saçı kızıl mıydı? 96 00:05:04,404 --> 00:05:05,938 Resmimim iyi olduğunu söylerdi. 97 00:05:08,841 --> 00:05:11,711 Eminim senin sürekli üzgün olmanı istemezdi, Laura. 98 00:05:12,378 --> 00:05:14,414 Babanın da üzgün olmasını istemezdi. 99 00:05:16,482 --> 00:05:17,550 Bu bende kalabilir mi? 100 00:05:18,918 --> 00:05:20,420 İstersin diye umuyordum. 101 00:05:22,522 --> 00:05:24,023 İşte. Bir tane daha göstereyeyim. 102 00:05:27,093 --> 00:05:27,960 Şu da güzel. 103 00:05:36,469 --> 00:05:37,336 Becky nasıl? 104 00:05:37,403 --> 00:05:40,773 Bir gün daha yatak istirahatı ve yılbaşında ayağa kalkar. 105 00:05:40,907 --> 00:05:43,776 -Bu iyi haber. -Ne yapacağını düşündün mü? 106 00:05:44,444 --> 00:05:45,511 Neyi ne yapacağım? 107 00:05:46,045 --> 00:05:47,580 Küçük kız iyileştiğinde 108 00:05:47,647 --> 00:05:49,782 ikisini burada tutmak için bir sebep kalmayacak. 109 00:05:49,849 --> 00:05:52,051 Kaçaklar, sanırım? 110 00:05:52,719 --> 00:05:55,121 -Evet, ama... -O halde bir eve yerleştirilmeliler. 111 00:05:55,788 --> 00:05:57,757 Bence şu anda bir yere gitmemeliler. 112 00:05:58,725 --> 00:05:59,592 Hayır. 113 00:05:59,859 --> 00:06:00,727 Şu anda değil. 114 00:06:01,961 --> 00:06:03,696 Eninde sonunda bunu yapmalısınız. 115 00:06:20,513 --> 00:06:24,050 San Francisco Herald'dan gelen muhabir sen olmalısın. 116 00:06:24,117 --> 00:06:26,419 Aslında öyle. Mike Ward. 117 00:06:26,552 --> 00:06:27,587 Ve siz kimsiniz? 118 00:06:27,653 --> 00:06:29,555 Florence Blakeley. 119 00:06:29,622 --> 00:06:31,624 Yılbaşı Komitesi'ndeyim 120 00:06:31,724 --> 00:06:36,129 ve sizi Hope Valley'de görmekten dolayı çok mutluyuz! 121 00:06:36,996 --> 00:06:38,798 Bay Ward, işte buradasınız. 122 00:06:39,899 --> 00:06:43,169 Bayan Blakeley'in bizimle kalıp sohbet edememesi ne kadar üzücü. 123 00:06:43,836 --> 00:06:45,104 Bayan Blakeley. 124 00:06:45,171 --> 00:06:46,706 Yazınızda şöyle yazmışsınız: 125 00:06:46,773 --> 00:06:51,110 "Bayan Blakeley hep her felakette bir hayır bulan biridir." 126 00:06:51,511 --> 00:06:52,712 Yorumda bulunur musunuz? 127 00:06:52,779 --> 00:06:56,783 -Efendim? -Demek istediğim 128 00:06:57,817 --> 00:07:02,155 Florence, burada, hepimizi doğru yolda 129 00:07:02,855 --> 00:07:04,891 sokan kişidir. 130 00:07:05,591 --> 00:07:07,860 O olmasaydı kesinlikle kaybolurduk. 131 00:07:08,194 --> 00:07:11,764 Çok incesiniz. Sanırım. 132 00:07:11,964 --> 00:07:16,135 Şimdi, yapacak işiniz olduğunu biliyorum, tatlım, o yüzden sizi meşgul etmeyelim. 133 00:07:17,570 --> 00:07:18,771 Ve sizi de. 134 00:07:18,838 --> 00:07:23,176 İkiniz için planlanan yoğun bir günüm var, o yüzden hiç boş vaktim yok. 135 00:07:23,476 --> 00:07:24,143 Hem de hiç. 136 00:07:24,210 --> 00:07:26,479 Ve tahminimce Bay LeVeaux bize katılacak? 137 00:07:26,546 --> 00:07:27,747 Bay LeVeaux mu? 138 00:07:28,214 --> 00:07:31,617 Çok yoğun ve ne yazık ki tüm programı dolu. 139 00:07:31,684 --> 00:07:33,653 Su kulemizi gördünüz mü? 140 00:07:34,954 --> 00:07:38,191 -Neden su kulenizi görmek isteyeyim? -Çok etkileyici. 141 00:07:38,858 --> 00:07:39,892 Tüm o su 142 00:07:41,060 --> 00:07:42,528 bir kulede. 143 00:07:48,501 --> 00:07:50,570 -Becky veya Cody'yi gördün mü? -Hayır. 144 00:07:50,636 --> 00:07:52,505 Becky'nin yataktan çıkmaması lazım. 145 00:07:52,572 --> 00:07:54,507 Üst katta yok ve Cody de öyle. 146 00:07:57,944 --> 00:08:00,079 -Becky? -Cody? 147 00:08:02,849 --> 00:08:04,684 Jack! Jack. 148 00:08:05,151 --> 00:08:07,253 Becky ile Cody. Kaçmış olabilirler. 149 00:08:07,520 --> 00:08:08,654 -Ne kadardır kayıplar? -Bilmiyorum. 150 00:08:08,721 --> 00:08:09,822 Saatlerdir olabilir. 151 00:08:09,889 --> 00:08:12,024 Yürüyerek gittilerse, uzakta olamazlar. 152 00:08:12,091 --> 00:08:13,726 Becky'nin çıkmaması gerekiyordu. 153 00:08:14,160 --> 00:08:16,829 Nehire doğru kuzeyi araştırırım. Geldikleri yeri. 154 00:08:16,896 --> 00:08:19,932 -Ya oraya gitmedilerse? -Bak bakalım Lee birkaç adam ayarlar mı. 155 00:08:19,999 --> 00:08:22,235 Buxton'a, güneye doğru gitmelerini söyle. Git. 156 00:08:22,502 --> 00:08:23,169 Pekala. 157 00:08:23,870 --> 00:08:24,737 Bill! 158 00:08:25,171 --> 00:08:26,539 Yardımın lazım. 159 00:08:26,606 --> 00:08:28,274 -Hangi konuda? -Yolda anlatırım. 160 00:08:33,646 --> 00:08:35,181 Bırak yardım edeyeyim. 161 00:08:36,182 --> 00:08:37,049 Sağ ol. 162 00:08:39,685 --> 00:08:43,890 Sence burayı işleten ihtiyarın ekstra yardıma ihtiyacı olur mu? 163 00:08:43,956 --> 00:08:45,625 Bir iş mi arıyorsun? 164 00:08:45,691 --> 00:08:48,160 Doğru fırsatsa, neden olmasın. 165 00:08:50,229 --> 00:08:52,198 Bay Yost'un bir şöföre ihtiyacı varmış. 166 00:08:52,765 --> 00:08:55,535 Parası fazla değil, ama konuşmak istersen o içeride. 167 00:08:55,935 --> 00:08:57,737 Çok teşekkür ederim, Bayan... 168 00:08:58,538 --> 00:08:59,272 Stanton. 169 00:08:59,539 --> 00:09:00,840 Bir adın yok mu? 170 00:09:01,774 --> 00:09:02,642 Clara. 171 00:09:03,676 --> 00:09:05,778 Güzel bir kız için şeker bir ad. 172 00:09:13,853 --> 00:09:15,888 Bu izin ne kadar sürecek? 173 00:09:15,955 --> 00:09:16,956 Karar vermedim. 174 00:09:18,724 --> 00:09:20,126 Seni tanıyorsam, fazla sürmez. 175 00:09:21,260 --> 00:09:22,929 -Terk edilmişe benziyor. -Cody? 176 00:09:22,995 --> 00:09:23,863 Becky? 177 00:09:24,830 --> 00:09:27,867 Yürüyerek seyahat edenler için fazla hızlılar. Fikrin var mı? 178 00:09:28,568 --> 00:09:29,302 Kuzeye devam et. 179 00:09:33,773 --> 00:09:35,775 -Başaracağımı sanmam. -Tabii yaparsın! 180 00:09:35,841 --> 00:09:38,578 Madene ulaşırsak, sabaha kadar saklanırız. 181 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 Haydi gel. 182 00:09:45,017 --> 00:09:46,085 Cody! Becky! 183 00:09:51,090 --> 00:09:52,792 Saklanmış olmalılar. 184 00:09:53,659 --> 00:09:54,894 Maden kuyusu. 185 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 Geç oluyor. 186 00:10:07,106 --> 00:10:07,974 Endişelenme. 187 00:10:08,808 --> 00:10:10,076 Jack'le Bill onları bulur. 188 00:10:11,677 --> 00:10:12,912 Burada güvendeydiler. 189 00:10:13,346 --> 00:10:14,714 Neden kaçtılar? 190 00:10:18,217 --> 00:10:19,085 Bilmiyorum. 191 00:10:20,953 --> 00:10:24,790 Ama daha önce de kendi başlarınaydılar, onlara bir şey olmayacak. 192 00:10:24,857 --> 00:10:27,126 Becky çok hasta. Soğukta kalmamalı. 193 00:10:27,193 --> 00:10:28,060 Abigail, 194 00:10:29,328 --> 00:10:30,630 onlar iyi olacak. 195 00:10:33,399 --> 00:10:35,034 Söylediklerini Tanrı duysun. 196 00:10:45,244 --> 00:10:47,713 -Haydi Becky! -Bensiz devam et. 197 00:10:47,780 --> 00:10:48,948 Şimdi vazgeçemezsin. 198 00:10:49,015 --> 00:10:52,151 -Babam kazananlar vazgeçmez dedi. -O halde kazanan sen ol. 199 00:10:52,218 --> 00:10:54,420 -Tamam mı? -Cody! Becky! 200 00:10:55,321 --> 00:10:56,222 Haydi gel! 201 00:10:56,288 --> 00:10:58,157 Git şimdi, yoksa seninle asla konuşmam. 202 00:10:58,224 --> 00:11:00,359 -Sensiz gitmem. -Git! 203 00:11:05,765 --> 00:11:07,166 Burası! 204 00:11:25,117 --> 00:11:26,218 Becky uyuyor. 205 00:11:26,952 --> 00:11:28,821 Dr Burns gelebilir mi bir bakayayım. 206 00:11:28,888 --> 00:11:32,992 -Bu akşam Jack'i görmen gerekmiyor mu? -Anlayacaktır. Yarın görüşürüz. 207 00:11:36,262 --> 00:11:37,396 Başım belada mı? 208 00:11:39,432 --> 00:11:41,267 Hayır, tatlım, başın belada değil, 209 00:11:41,333 --> 00:11:43,736 ama yine de neden kaçtın merak ediyorum. 210 00:11:43,803 --> 00:11:47,173 Seni ve doktoru duydum. Bizi geri gönderecektin. 211 00:11:49,809 --> 00:11:52,478 Bunu anlamak senin için zor, biliyorum, Cody, 212 00:11:54,447 --> 00:11:56,115 ama inançlı olmalısın. 213 00:11:57,016 --> 00:11:59,919 Kalben bilmelisin ki, Tanrı seni gözetiyor 214 00:12:00,119 --> 00:12:02,354 ve ne olursa olsun, senin için bir planı var, 215 00:12:02,421 --> 00:12:04,857 sen planın ne olduğunu bilmesem bile. 216 00:12:04,924 --> 00:12:06,859 Senin için de bir planı var mı? 217 00:12:07,493 --> 00:12:09,862 Evet. Ama bir sır öğrenmek ister misin? 218 00:12:12,031 --> 00:12:13,432 Hayatımda tıpkı senin gibi, 219 00:12:13,499 --> 00:12:16,902 çok üzüldüğüm ve korktuğum zamanlar oldu. 220 00:12:17,369 --> 00:12:19,905 -Kaçtın mı? -İstedim. 221 00:12:20,773 --> 00:12:23,309 Ama her şeyin bir sebebi olduğunu hatırladım 222 00:12:24,276 --> 00:12:25,878 ve sebep her neyse, 223 00:12:26,479 --> 00:12:28,781 sen ve Becky şimdi benimlesiniz 224 00:12:29,448 --> 00:12:31,317 ve kız kardeşin ayağa kalkıp 225 00:12:31,383 --> 00:12:35,221 iyileşene kadar hiçbir yere gitmiyorsunuz ve bu benim size sözüm, 226 00:12:35,287 --> 00:12:37,857 her kim ne derse desin. 227 00:12:37,923 --> 00:12:41,127 -Dr. Burns bile mi? -Dr. Burns bile. 228 00:12:55,841 --> 00:12:56,509 Hickam. 229 00:12:59,178 --> 00:13:00,279 Müfettiş Avery. 230 00:13:00,479 --> 00:13:02,181 Sizi iyileşmiş görmek ne güzel. 231 00:13:02,248 --> 00:13:03,315 Öyle görülmek de. 232 00:13:03,782 --> 00:13:06,519 İzinli olduğunuzu duydum. 233 00:13:06,785 --> 00:13:07,987 Bu doğru. 234 00:13:08,053 --> 00:13:10,923 Belki oturup bir sonraki hamleni konuşmalısın. 235 00:13:10,990 --> 00:13:12,491 Şirketim büyüyor. 236 00:13:13,125 --> 00:13:15,461 Senin yeteneğinde birini yılbaşında kullanabilirim. 237 00:13:15,528 --> 00:13:16,962 Peki, bu çok nazikçe. 238 00:13:17,830 --> 00:13:20,065 Henüz bir karar vermedim. 239 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 Peki, bunu bir düşün. 240 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 Beyler. 241 00:13:22,134 --> 00:13:23,335 Size katılabilir miyim? 242 00:13:23,402 --> 00:13:25,337 Aslında ben kalkıyordum. 243 00:13:25,404 --> 00:13:28,274 Rosemary yılbaşından önce bitirilmesi gereken bir liste verdi. 244 00:13:28,340 --> 00:13:30,109 Elli tane maytabı aynı anda kasabayı 245 00:13:30,176 --> 00:13:33,913 yakmadan ateşlemenin bir yolunu bulmalıyım. 246 00:13:33,979 --> 00:13:35,281 Affedersiniz, Bay Coulter? 247 00:13:35,948 --> 00:13:38,417 O maytapları nasıl ateşleneceği üzerine bir çizim yaptım 248 00:13:38,484 --> 00:13:41,353 -eğer bir bakmak isterseniz. -Başka bir şey yapmaz mısın? 249 00:13:42,021 --> 00:13:43,389 Sorun değil, sorun değil. 250 00:13:44,156 --> 00:13:45,925 Bize izin verin. Çizimleri göster. 251 00:13:45,991 --> 00:13:47,393 Gidelim. Bir bakayayım. 252 00:13:50,429 --> 00:13:52,464 Müfettiş Houston'la olanları duydum. 253 00:13:52,531 --> 00:13:53,866 Evet. 254 00:13:54,066 --> 00:13:56,835 -O dava üstünde uzun süre çalıştım. -Hatırlıyorum. 255 00:13:58,037 --> 00:13:59,939 -Düşünüyordum da... -Düşündüm de... 256 00:14:01,140 --> 00:14:02,975 -İlk önce sen. -Tamam. 257 00:14:03,442 --> 00:14:06,946 Peki, hapiste bol vaktim olduğunu söylememe gerek yok. 258 00:14:08,914 --> 00:14:10,216 Bir bakış açısı kazandım. 259 00:14:11,183 --> 00:14:12,051 Nora, 260 00:14:13,052 --> 00:14:15,354 eğer seni üzecek bir şey yaptıysam, üzgünüm. 261 00:14:16,155 --> 00:14:17,389 Bunu bilmeni istiyorum. 262 00:14:17,456 --> 00:14:18,891 Ben de üzgünüm. 263 00:14:19,458 --> 00:14:23,195 Gerçek şu, sana karşı adil olmadım. 264 00:14:23,863 --> 00:14:24,530 Ya da bize. 265 00:14:24,864 --> 00:14:28,267 İnsanlar hata yapar ve bazen geride bırakıp affetmenin dışında 266 00:14:28,334 --> 00:14:30,936 insanların yapabileceği başka bir şey yoktur. 267 00:14:31,403 --> 00:14:32,538 Bunda samimi misin? 268 00:14:32,605 --> 00:14:33,606 Haklıydın. 269 00:14:33,873 --> 00:14:37,576 Bırakamadığım şey oğlumuzdu, onun yerine sana tutundum. 270 00:14:39,879 --> 00:14:41,247 Yeniden başlamanın zamanı geldi. 271 00:14:42,281 --> 00:14:43,382 Her ikimiz için de. 272 00:14:56,996 --> 00:14:58,130 İyi yıllar, Bill. 273 00:14:59,164 --> 00:15:00,232 İyi yıllar, Nora. 274 00:15:11,010 --> 00:15:12,945 -Yeterince ısındın mı? -Ben iyiyim. 275 00:15:13,012 --> 00:15:15,247 Ek battaniye istersen bana haber ver. 276 00:15:15,614 --> 00:15:17,249 -Pekala. -İyi geceler. 277 00:15:18,350 --> 00:15:19,351 Bayan Stanton? 278 00:15:19,985 --> 00:15:23,055 Annem uyku vakti dualarımı edene kadar yanımda kalırdı. 279 00:15:23,522 --> 00:15:24,690 Benim kalmamı ister misin? 280 00:15:26,492 --> 00:15:27,359 Pekala. 281 00:15:28,093 --> 00:15:28,961 Sen başla. 282 00:15:32,031 --> 00:15:35,067 Tanrım, Cody'yi kutsa ve onu koru. 283 00:15:35,634 --> 00:15:39,471 Onu ne kadar sevdiğini ve hep koruyacağını onun bilmesini sağla. 284 00:15:40,172 --> 00:15:43,275 Ve Tanrım şu anda cennette olan anne ve babamı kutsa, 285 00:15:44,009 --> 00:15:47,513 ve lütfen Becky'yi iyileştir. Amen. 286 00:15:48,180 --> 00:15:51,016 -Amen. -Ah, neredeyse unutuyordum. 287 00:15:51,984 --> 00:15:54,019 Bayan Stanton'ı da kutsa 288 00:15:54,486 --> 00:15:57,122 ve anneme artık endişelenmemsini söyle, 289 00:15:57,189 --> 00:15:59,258 çünkü şimdi bana başka biri bakıyor. 290 00:15:59,725 --> 00:16:01,493 Amen. Tekrar. 291 00:16:03,162 --> 00:16:04,096 İyi geceler. 292 00:16:04,563 --> 00:16:05,531 İyi geceler. 293 00:16:16,008 --> 00:16:17,209 Başlayalım mı? 294 00:16:17,276 --> 00:16:20,312 -Rosemary bize katılmayacak mı? -Bensiz başlayın dedi. 295 00:16:21,480 --> 00:16:24,016 O muhabiri eğlendirmekle meşgul. 296 00:16:24,083 --> 00:16:26,618 Bana sorarsanız, işler fazla gelişme göstermiyor. 297 00:16:26,685 --> 00:16:31,290 Bay Ward, Bay LeVeaux'yu soruyordu. 298 00:16:32,691 --> 00:16:34,393 İlginç bir yazı olmalı. 299 00:16:36,195 --> 00:16:38,197 Peki, her şey sırasıyla. 300 00:16:38,263 --> 00:16:42,768 Hatıra kutusu için teklif yağmuruna tutulduk. 301 00:16:43,435 --> 00:16:45,471 Kasabanın isminin Hope Valley'e 302 00:16:45,537 --> 00:16:48,340 değiştirilmesinin belediye meclis bildirgesi var. 303 00:16:49,308 --> 00:16:51,310 Yeni kilisemizden bir incil. 304 00:16:51,377 --> 00:16:54,146 Çocukların okul fotoğrafı. 305 00:16:54,780 --> 00:16:59,618 Bayan Jackson'dan çıngıraklı yılan ve ciğer turtası tarifi. 306 00:16:59,685 --> 00:17:03,489 Sanırım bunu kaybedebiliriz. 307 00:17:05,491 --> 00:17:09,294 Richard Manning mızıkasını gönderdi, ama dahil edilmeli mi emin değilim. 308 00:17:09,361 --> 00:17:11,196 -Onu dinledin mi? -Ben dinledim. 309 00:17:12,398 --> 00:17:15,134 Belki önümüzdeki yüz yıl boyunca gömülü kalsa daha iyi. 310 00:17:17,703 --> 00:17:22,641 Bayan LeVeaux, Kuruluş Günü için yazdığı oyunun bir kopyasını, 311 00:17:22,708 --> 00:17:25,444 Şakıyan Çalıkuşu'ndaki performansının tiyatro programını, 312 00:17:25,511 --> 00:17:28,580 "Let Me Call You, Sweetheart" yorumunun bir kaydını 313 00:17:29,648 --> 00:17:32,418 ve tavsiye köşesinin her baskısını göndermiş. 314 00:17:33,385 --> 00:17:35,754 Ah, bir de Mikado'daki kimonosu. 315 00:17:36,388 --> 00:17:39,725 Belki de gönderim sayısını sınırlamalıyız. 316 00:17:40,459 --> 00:17:42,261 Ona söylemeye gönüllü olursan. 317 00:17:43,328 --> 00:17:46,698 Kabul etmeliyim ki tüm bu yılbaşı tantanası konusunda şüpheliydim, 318 00:17:47,699 --> 00:17:49,334 ama sanırım buna ihtiyacımız var. 319 00:17:49,401 --> 00:17:51,603 Yılbaşı yalnız bir tatil olabiliyor. 320 00:17:51,670 --> 00:17:52,604 Bu yıl değil. 321 00:17:54,273 --> 00:17:55,674 Kimse yalnız olmak zorunda değil. 322 00:17:56,308 --> 00:17:58,677 Hope Valley'i benim için özel kılan da bu. 323 00:18:00,245 --> 00:18:02,548 Eski dostluklara ve yeni yıla. 324 00:18:04,083 --> 00:18:06,151 -Katılıyorum. -Katılıyorum. 325 00:18:09,088 --> 00:18:11,857 -O halde bu akşam yemeğine geleceksin? -Dört gözle bekliyorum. 326 00:18:12,124 --> 00:18:12,791 Çok güzel. 327 00:18:19,465 --> 00:18:22,568 Nora'nın iyiliğiyle bu kadar ilgilendiğini görmek çok güzel. 328 00:18:22,801 --> 00:18:23,836 Birisi ilgilenmeli. 329 00:18:24,303 --> 00:18:25,771 Daha önce ortadan kayboldun. 330 00:18:26,305 --> 00:18:28,574 Beni affet ama ona nasıl davrandığın 331 00:18:28,640 --> 00:18:31,810 göz önüne alındığında senin Nora için endişelenmen mi gerekiyor? 332 00:18:31,877 --> 00:18:33,112 Sakin ol, Henry. 333 00:18:35,681 --> 00:18:39,785 Söyle bana, kapanmış olması gereken bir dava üstünde çalıştığını 334 00:18:39,852 --> 00:18:42,521 Mountie'lerin nasıl öğrendiğini hiç düşündün mü? 335 00:18:44,223 --> 00:18:48,460 Tüm suçlamalardan aklanmam seni çileden çıkarmış olmalı. 336 00:18:48,527 --> 00:18:51,530 Houston'ın yüksek mevkilerde tanıdığı var, Bill. 337 00:18:52,397 --> 00:18:54,700 Yerinde olsam, yastığımın altında tabancayla uyurdum. 338 00:18:55,767 --> 00:18:57,569 Aslında gözümü hiç uyku tutmazdı. 339 00:19:10,883 --> 00:19:12,351 Pekala, Rip. 340 00:19:12,851 --> 00:19:14,720 Bak senin için ne yaptım. 341 00:19:15,654 --> 00:19:16,755 Etli güveç. 342 00:19:19,658 --> 00:19:21,393 Gerçekten çok lezzetli. 343 00:19:22,294 --> 00:19:23,262 Kendim yaptım. 344 00:19:29,635 --> 00:19:30,502 Gördün mü? 345 00:19:30,936 --> 00:19:32,538 Nefis, nefis! 346 00:19:35,908 --> 00:19:37,876 Sana ulaşmak için ne yapmalıyım? 347 00:19:38,310 --> 00:19:39,344 İzin ver. 348 00:19:40,746 --> 00:19:45,284 Rip, yaşlı kurt, seninle dertleşmenin zamanı geldi sanırım. 349 00:19:45,350 --> 00:19:46,785 Bu senin için zor, biliyorum. 350 00:19:47,586 --> 00:19:49,354 Şimdiye kadar sadece sen ve bendik. 351 00:19:49,755 --> 00:19:54,226 Sadece iki yaşlı bekar, kendi düzenimizde yuvarlanıp gidiyorduk, 352 00:19:54,826 --> 00:19:56,528 etrafta uzun paçalı donumuzla. 353 00:19:57,396 --> 00:19:58,964 Ama yakında yeni yıl geliyor. 354 00:19:59,231 --> 00:20:01,433 Daha fazla sadece ikimiz olmayabiliriz. 355 00:20:02,201 --> 00:20:05,571 O yüzden Bayan Thatcher'a zorluk çıkarmayı kesmeni istiyorum. 356 00:20:06,605 --> 00:20:10,609 Şimdi, senin gibi kovalamaca oynayamabilir ve sincap kovalamada iyi olmayabilir. 357 00:20:11,577 --> 00:20:12,611 Ama o güzel kokuyor. 358 00:20:14,246 --> 00:20:15,614 Ve benim için de özel biri, 359 00:20:16,381 --> 00:20:19,284 o yüzden senin için de özel biri olmaya ihtiyacı var, tamam mı? 360 00:20:32,598 --> 00:20:33,465 Aferin sana. 361 00:20:46,011 --> 00:20:49,348 -Bu çok fazla! -Saçmalama. Lütfen, otur. 362 00:20:50,649 --> 00:20:52,951 Uzun süredir kimse bana böyle davranmadı. 363 00:20:53,719 --> 00:20:56,955 Sürekli böyle davranılmayı hak ediyorsun. 364 00:20:59,958 --> 00:21:02,394 Her zaman bir beyefendiydin. 365 00:21:02,461 --> 00:21:04,363 Bu kasabada bu tanımın 366 00:21:04,429 --> 00:21:06,865 dışında kalan insanlar var. 367 00:21:07,532 --> 00:21:08,967 Onlar seni benim gibi tanımıyor. 368 00:21:10,402 --> 00:21:12,037 Geçmiş zamandan konuşmuşken, 369 00:21:13,839 --> 00:21:14,840 ikimizin arasının 370 00:21:16,041 --> 00:21:20,412 eskiden olduğu gibi olma şansı var mıydı, merak ediyorum. 371 00:21:21,780 --> 00:21:23,982 Yani, yeni yıl geliyorken falan. 372 00:21:24,049 --> 00:21:25,784 Bill'den tamamen ayrıldım. 373 00:21:26,418 --> 00:21:28,320 Bu ilginç bir haber. 374 00:21:28,520 --> 00:21:31,023 Yapılması gerekiyordu, ama zamana ihtiyacım var, Henry. 375 00:21:32,024 --> 00:21:34,760 Oyun oynamak istemiyorum. Henüz bir çaresini bulmadım. 376 00:21:35,494 --> 00:21:37,429 Oyun oynadığını sanmıyorum, Nora. 377 00:21:38,497 --> 00:21:41,800 Kararın ne olursa olsun, burada olduğumu 378 00:21:42,834 --> 00:21:43,969 sadece bilmeni istedim. 379 00:21:49,041 --> 00:21:51,510 -Harika oyun, beyler. -Dr. Burns! 380 00:21:51,943 --> 00:21:53,812 Becky ateşler içinde yanıyor. 381 00:21:54,046 --> 00:21:56,915 -Yine mi yatağından çıktı? -Hayır. Bir saat önce iyiydi. 382 00:21:57,849 --> 00:21:58,717 Haydi gel. 383 00:22:05,991 --> 00:22:08,860 Tamam. İyisin. İyisin. 384 00:22:09,528 --> 00:22:11,330 -O nasıl? -Aynı. 385 00:22:17,703 --> 00:22:19,771 Bunları alın. Alın şunları. 386 00:22:22,441 --> 00:22:23,975 Ateşini hemen düşürmeliyiz. 387 00:22:24,609 --> 00:22:28,346 Soğuk kompres lazım ve varsa bana buz getirin. 388 00:22:39,658 --> 00:22:44,029 Aniden başlayan yüksek ateş, enfeksiyona parazitin sebep olduğunu gösterir. 389 00:22:45,697 --> 00:22:47,365 Keşke daha önce fark etseydim, 390 00:22:47,499 --> 00:22:50,469 ama semptomları belirgin değildi ve grip oldu sandım. 391 00:22:50,535 --> 00:22:51,636 Bilemezdiniz. 392 00:22:52,370 --> 00:22:54,372 Ona kinin tentürü uyguladım. 393 00:22:55,040 --> 00:22:56,908 Bekleyip ne olacağını görmeliyiz. 394 00:23:26,438 --> 00:23:27,539 Laura, ne oldu? 395 00:23:27,606 --> 00:23:29,775 Yılbaşı ruhuna nasıl girilir bilmiyorum. 396 00:23:29,841 --> 00:23:30,809 Evet, biliyorsun. 397 00:23:31,543 --> 00:23:34,546 Sadece yılbaşının senin için anlamını düşün, kalben. 398 00:23:34,613 --> 00:23:36,648 Babam bir yıl diğerinden farklı değil diyor. 399 00:23:37,082 --> 00:23:38,150 Hiçbir şey farklı değil. 400 00:23:38,650 --> 00:23:39,985 Hiçbir şey değişmiyor. 401 00:23:40,786 --> 00:23:42,120 Değişebilir, eğer sen istersen. 402 00:23:44,089 --> 00:23:47,826 Bu yıldan farklı olarak ne olsun istersin yılbaşında? 403 00:23:48,160 --> 00:23:49,594 Yeniden mutlu olmamızı. 404 00:23:52,964 --> 00:23:54,633 O zaman çizmen gereken bu. 405 00:24:11,950 --> 00:24:15,220 -Elizabeth. Laura nasıl? -Bilmiyorum. 406 00:24:15,921 --> 00:24:19,157 Annesi ölünce babası neşeyi hayatlarından çıkardı. 407 00:24:19,224 --> 00:24:20,659 Tek yaptıkları çalışmak. 408 00:24:20,892 --> 00:24:25,096 İnsanların bakış açısını değiştirme gibi bir yeteneğin var. 409 00:24:25,764 --> 00:24:28,066 Değişim onlardan geliyor, benden değil. 410 00:24:28,133 --> 00:24:30,502 Elizabeth. Seni bulduğuma çok sevindim. 411 00:24:30,569 --> 00:24:32,504 -İyi günler, Rosemary. -Jack. 412 00:24:32,604 --> 00:24:33,705 Senle ben, konuşmalıyız. 413 00:24:33,772 --> 00:24:34,773 Pekala, 414 00:24:34,840 --> 00:24:37,843 ama konu yılbaşı programıysa çocuklar her gün prova yapıyor. 415 00:24:37,909 --> 00:24:40,645 Harika! Çünkü senaryonun üstünden seninle geçmek istedim. 416 00:24:40,712 --> 00:24:43,481 Belki biraz renklendirebiliriz. Biraz parlatırız. 417 00:24:43,815 --> 00:24:45,217 Meşgulsün biliyorum. Merak etme. 418 00:24:45,483 --> 00:24:47,752 Emin misin? Final için bazı fikirlerim var. 419 00:24:47,819 --> 00:24:51,223 -Düşünüyordum da... -Rosemary, ben hallediyorum. 420 00:24:52,724 --> 00:24:55,560 -Ama ben... -Ama yok. Halloldu. Hepsi bu kadar. 421 00:25:00,932 --> 00:25:01,900 Bill! 422 00:25:02,634 --> 00:25:04,636 -Vaktin var mı? -Tabii. Aklında ne var? 423 00:25:05,170 --> 00:25:07,539 Beni neden dışladığını bilmek istiyorum. 424 00:25:08,573 --> 00:25:09,875 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 425 00:25:09,941 --> 00:25:11,076 Tabii biliyorsun. 426 00:25:11,142 --> 00:25:13,645 Houston'ı neden sır olarak sakladın? 427 00:25:15,080 --> 00:25:16,081 Bu fark etmez. 428 00:25:17,749 --> 00:25:18,683 Bana eder. 429 00:25:26,892 --> 00:25:29,694 Houston'ın pisliklerini biliyordum, sadece kanıtlayamadım. 430 00:25:29,761 --> 00:25:32,764 -Bana baştan söylemeliydin. -Çok tehlikeliydi. 431 00:25:32,931 --> 00:25:35,033 Bill, yapmam gereken bir iş var. 432 00:25:35,100 --> 00:25:37,602 Annenin bir koca ve oğul kaybetmesine izin veremezdim. 433 00:25:37,669 --> 00:25:39,804 -Bu senin vereceğin karar değil. -Belki değil. 434 00:25:40,906 --> 00:25:43,041 Yaptığının aynısını yapardım, Jack. 435 00:25:43,909 --> 00:25:45,010 Seninle gurur duyuyorum. 436 00:25:58,056 --> 00:26:00,258 Bay Campbell! Merhaba. 437 00:26:02,127 --> 00:26:06,064 Geçen gün yanlış bir şey söylediysem özür dilerim. 438 00:26:07,032 --> 00:26:08,833 Benden özür dilemeniz gerekmez. 439 00:26:09,267 --> 00:26:12,270 Kızınızın size çok ihtiyacı olduğunu bilmenizi istiyorum. 440 00:26:13,004 --> 00:26:14,572 Annesini çok özlüyor. 441 00:26:14,639 --> 00:26:15,307 Biliyorum. 442 00:26:16,841 --> 00:26:18,143 Ama birbirinize sahipsiniz. 443 00:26:19,711 --> 00:26:21,112 Nasıl olduğunu bilmiyorsunuz. 444 00:26:21,179 --> 00:26:22,747 Hayır, bilmiyorum. 445 00:26:25,183 --> 00:26:28,086 Ama bence Laura yeniden mutlu olmak konusunda suçluluk duyuyor. 446 00:26:29,354 --> 00:26:31,923 Onun çocukluğuna ihtiyacı var, Bay Campbell. 447 00:26:32,590 --> 00:26:35,126 Lütfen annesine olanlardan dolayı elinden bunu almayın. 448 00:27:00,652 --> 00:27:01,953 Rahip Hogan? 449 00:27:02,620 --> 00:27:04,689 Merhaba, Cody. Seni buraya getiren nedir? 450 00:27:04,756 --> 00:27:07,258 Bayan Stanton yemekten önce dışarıda oynayabileceğimi, 451 00:27:07,993 --> 00:27:09,761 ama sizinle konuşmam gerektiğini söyledi. 452 00:27:12,630 --> 00:27:14,099 Peki. Konu ne? 453 00:27:14,766 --> 00:27:15,633 Kız kardeşim. 454 00:27:16,101 --> 00:27:19,371 Bu akşamki yılbaşı programında beni seyretmeye söz verdi, 455 00:27:19,838 --> 00:27:21,206 ama gittikçe kötüleşiyor. 456 00:27:22,240 --> 00:27:23,875 Bunu duyduğuma üzüldüm. 457 00:27:23,942 --> 00:27:28,246 Onun için dua edebilir misiniz? Çünkü sanırım bunu doğru yapmıyorum. 458 00:27:29,247 --> 00:27:30,882 Eminim gayet iyi yapıyorsundur. 459 00:27:31,149 --> 00:27:34,686 Siz bir rahipsiniz, belki Tanrı sizi daha iyi dinler. 460 00:27:34,753 --> 00:27:37,288 Tanrı ikimizi de aynı dinler. 461 00:27:38,323 --> 00:27:40,658 Annem ve babam öldüğünde kilisemizdeki 462 00:27:40,925 --> 00:27:43,962 rahip dedi ki, Tanrı'nın onlara cenette ihtiyacı varmış, 463 00:27:44,796 --> 00:27:46,965 ama Becky geriye kalan tek ailem. 464 00:27:47,432 --> 00:27:50,201 Tanrı'nın ona benden daha fazla ihtiyacı yoktur, değil mi? 465 00:27:53,138 --> 00:27:54,072 Sana ne diyeceğim. 466 00:27:55,006 --> 00:27:56,074 Birlikte dua edelim. 467 00:27:57,442 --> 00:27:58,309 Otur. 468 00:28:05,083 --> 00:28:06,918 İki ses birden iyidir, değil mi? 469 00:28:07,752 --> 00:28:08,420 Tamam. 470 00:28:09,788 --> 00:28:11,322 Gerçekten kararlı dua edeceğim. 471 00:28:11,990 --> 00:28:12,857 Ben de öyle. 472 00:28:20,031 --> 00:28:23,134 Bay Campbell'e anlatabildim mi bilmiyorum, ama denedim. 473 00:28:24,269 --> 00:28:27,472 Babamın öldüğü gün annem hiçbir şey olmamış gibi davrandı. 474 00:28:27,972 --> 00:28:31,342 Sadece gülümsedi, herkes için yemek hazırladı. 475 00:28:31,843 --> 00:28:33,978 O gece ağladığını hiç görmedim. 476 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 Bu çok zor olmuş olmalı. 477 00:28:36,781 --> 00:28:38,383 Çocuklara yas için zaman lazım. 478 00:28:40,318 --> 00:28:42,921 Aynı anda hayata devam etmenin vaktini de bilmeliler. 479 00:28:43,988 --> 00:28:44,923 Ben de 480 00:28:45,757 --> 00:28:48,193 mutlu olduğum için suçluluk duyduğumu hatırlıyorum. 481 00:28:48,259 --> 00:28:51,196 Uzun bir süre eğlenmenin doğru olmadığını sandım. 482 00:28:51,262 --> 00:28:52,263 Laura gibi. 483 00:28:52,931 --> 00:28:56,134 Onu ve babasını gördüğümde, bunu anladım. 484 00:28:56,201 --> 00:28:58,236 Ve bu birçok hatırayı canlandırdı. 485 00:29:00,105 --> 00:29:00,972 Tabii öyle yapar. 486 00:29:03,408 --> 00:29:04,843 Üzgünüm. 487 00:29:05,510 --> 00:29:08,446 -Bunlarla canını sıkmak istemedim. -Jack. 488 00:29:08,513 --> 00:29:11,216 Birbirimizle anımlarımızı paylaşabilmeliyiz. 489 00:29:13,318 --> 00:29:14,219 İyi veya kötü. 490 00:29:18,189 --> 00:29:21,059 Neden birlikte yeni anılar yaratmaya odaklanmıyoruz? 491 00:29:34,372 --> 00:29:40,845 Birçok özel yılbaşı kutlamalarımızın ilkine hoş geldiniz. 492 00:29:40,912 --> 00:29:44,182 Bugün daha sonra ağaç süsleme törenimiz olacak, 493 00:29:44,249 --> 00:29:47,152 sonra bu akşam çocukların programı 494 00:29:47,218 --> 00:29:50,121 ve tabii hatıra kutusunun yüz yıllığına mühürlenmesinin 495 00:29:50,188 --> 00:29:55,193 yer aldığı gece yarısı havai fişek gösterisi. 496 00:30:01,132 --> 00:30:03,101 Ve şimdi, lafı fazla uzatmadan, Vali Gowen 497 00:30:03,168 --> 00:30:06,237 sanat yarışmamızın sonucunu açıklar mısınız, lütfen? 498 00:30:06,971 --> 00:30:08,873 Komite uzun ve zorlu incelemeden sonra, 499 00:30:08,940 --> 00:30:11,276 çünkü hepiniz harika bir iş çıkardınız, 500 00:30:12,010 --> 00:30:15,446 kazananın "Hope Valley Üstünde Gündoğumu" olduğuna kadar verdi. 501 00:30:19,250 --> 00:30:20,285 Bu benimki! 502 00:30:25,356 --> 00:30:27,325 Kalbinden hissederek çizdin, değil mi? 503 00:30:29,027 --> 00:30:30,228 Annem gündoğumumuz, baba. 504 00:30:30,895 --> 00:30:32,263 O bizim mutlu olmamızı istiyor. 505 00:30:37,268 --> 00:30:38,136 Tamam. 506 00:30:46,244 --> 00:30:48,012 -Lee? -Evet. 507 00:30:48,079 --> 00:30:50,448 Yiyecekler için masaları hazırlayacaksak acele etmeliyiz. 508 00:30:50,515 --> 00:30:52,517 Lütfen sakin ol. Çok vaktimiz var. 509 00:30:52,584 --> 00:30:56,387 Sakin olamam. Bay Ward için her şeyin mükemmel olması lazım. 510 00:30:56,454 --> 00:30:58,289 Her şeyin mükemmel olması gerekmiyor. 511 00:30:59,224 --> 00:31:01,626 Havai fişekler için ateşleyicileri hazırladım. 512 00:31:01,893 --> 00:31:02,560 Başka bir şey? 513 00:31:02,627 --> 00:31:06,164 -Aslına bakarsan... -Hickam, yeterince yaptın. Sağ ol. 514 00:31:08,233 --> 00:31:10,301 O oğlandan yararlanmayı kesmelisin. 515 00:31:10,368 --> 00:31:12,103 Köpek yavrusu gibi seni takip ediyor. 516 00:31:12,170 --> 00:31:14,239 Saçma. Ondan yararlanmıyorum! 517 00:31:14,305 --> 00:31:15,173 Öyle mi? 518 00:31:16,507 --> 00:31:18,610 Görünüşü kurtarmakla o kadar meşgulsün ki. 519 00:31:18,877 --> 00:31:22,046 Ne gerçek ne değil umrumda olduğunu sanmam. 520 00:31:22,513 --> 00:31:24,616 Lee Coulter, hemen sözlerini geri al. 521 00:31:24,883 --> 00:31:25,550 Hayır. 522 00:31:26,351 --> 00:31:27,352 Hayır, almam. 523 00:31:27,418 --> 00:31:31,089 Çünkü, bazen, Rosemary, hayat gösteriden daha fazlasıdır. 524 00:31:31,389 --> 00:31:33,658 Ama sen, kendini oyuna çok fazla kaptırıyorsun. 525 00:31:33,925 --> 00:31:36,060 Sanırım neyin önemli olduğunu unuttun. 526 00:31:36,127 --> 00:31:38,429 -Bu doğru değil. -Doğru mu? 527 00:31:38,963 --> 00:31:40,398 Yani doğruluk umrunda mı? 528 00:31:40,465 --> 00:31:42,100 -Tabii ki öyle. -Güzel. 529 00:31:42,567 --> 00:31:43,434 Beni ikna et. 530 00:31:46,638 --> 00:31:48,406 Teşekkürler. Teşekkürler. 531 00:31:50,308 --> 00:31:51,175 Bu doğru. 532 00:31:53,311 --> 00:31:57,115 Bay Ward, bir itirafım var. 533 00:31:57,982 --> 00:32:00,018 Size tamamen 534 00:32:03,321 --> 00:32:05,490 açık davranmadım. 535 00:32:06,157 --> 00:32:09,027 -Ne hakkında? -Bir yanlış anlaşma olmuş olabilir. 536 00:32:09,093 --> 00:32:14,065 Yarışmanızda küçük bir kuralı değiştirdim. 537 00:32:14,132 --> 00:32:15,566 Ben aslında... 538 00:32:17,268 --> 00:32:19,103 Teknik olarak, ben... 539 00:32:23,675 --> 00:32:24,976 Benim bir... 540 00:32:26,210 --> 00:32:27,078 Ne? 541 00:32:28,212 --> 00:32:29,113 Kocam yok. 542 00:32:30,014 --> 00:32:31,282 İşte, söyledim. 543 00:32:32,183 --> 00:32:34,485 -Benim bir kocam yok. -Yok mu? 544 00:32:35,186 --> 00:32:39,457 Sınır ailesinin yılbaşısı hakkında bir hikaye istediniz, ben de onu verdim. 545 00:32:39,524 --> 00:32:41,526 Ama aslında gerçek, 546 00:32:42,193 --> 00:32:43,594 benim bir ailem var, 547 00:32:45,296 --> 00:32:47,732 ama aileler çeşit çeşit olur. 548 00:32:50,201 --> 00:32:52,670 Burada Hope Valley'deki herkes benim ailem. 549 00:32:53,237 --> 00:32:57,408 Bu ülkede şu anda sahip olduğum aileden daha iyisi başka yerde yok. 550 00:32:58,076 --> 00:32:59,677 Sizce ben bunu fark etmedim mi? 551 00:33:00,511 --> 00:33:02,613 Neden bir şey söylemediniz? 552 00:33:03,247 --> 00:33:05,216 Sonraki adımınızı merak ettim. 553 00:33:07,752 --> 00:33:11,322 Hope Valley hakkındaki hikayeyi iptal edersiniz sanırım? 554 00:33:11,422 --> 00:33:12,657 Asla! 555 00:33:12,724 --> 00:33:16,361 Bu hikaye "Bir Sınır Ailesinin Yeni Yılı" hikayesinden daha büyük. 556 00:33:17,061 --> 00:33:20,999 Bu kasaba insanların bütün yıl boyunca birbirini düşündüğü bir yer. 557 00:33:21,065 --> 00:33:23,735 Şimdi, bu okuyucularımın kaşıklayacakları bir bakış açısı. 558 00:33:24,002 --> 00:33:26,204 Ne? Yani yine de bu gece bize katılacak mısınız? 559 00:33:26,270 --> 00:33:27,705 Kesinlikle kaçırmam. 560 00:33:32,310 --> 00:33:33,177 Gördünüz mü? 561 00:33:37,682 --> 00:33:40,051 ABIGAIL'İN KAFESİ 562 00:33:47,558 --> 00:33:48,593 Becky nasıl? 563 00:33:49,227 --> 00:33:52,196 Ateşi düştü ama nabzı zayıf. 564 00:33:53,097 --> 00:33:55,299 -Bir değişiklik olursa haber verin. -Evet. 565 00:33:57,268 --> 00:33:58,302 Cody nerede? 566 00:33:58,736 --> 00:34:00,571 Kız kardeşine iyi geceler diliyor. 567 00:34:01,439 --> 00:34:04,542 Onu bırakmak istemedi, ama ona kız kardeşinin gösteride 568 00:34:05,343 --> 00:34:07,211 olmasını istediğini hatırlattım. 569 00:34:08,079 --> 00:34:10,548 Onu yanında götürür müsün? Ben burada kalacağım. 570 00:34:10,615 --> 00:34:11,749 Emin misin? 571 00:34:13,484 --> 00:34:14,519 Onunla olmak istiyorum. 572 00:34:34,205 --> 00:34:35,339 Becky? 573 00:34:39,143 --> 00:34:40,845 Beni duyuyor musun bilmiyorum, 574 00:34:41,179 --> 00:34:44,682 ama Rahip Hogan'la ben iyileşmen için özel bir dua ettik, 575 00:34:44,849 --> 00:34:47,185 o yüzden gerçekten çabalamalısın, tamam mı? 576 00:34:48,319 --> 00:34:50,555 Keşke yılbaşı programına katılabilsen. 577 00:34:51,222 --> 00:34:54,826 Sensiz aynı olmayacak, ama benim bunu yapmamı istedin biliyorum, o yüzden 578 00:34:55,193 --> 00:34:56,394 seni hüsrana uğratmam. 579 00:34:58,196 --> 00:34:59,430 Seni seviyorum, Becky. 580 00:35:00,698 --> 00:35:02,433 Dünyanın en iyi kız kardeşisin. 581 00:35:22,286 --> 00:35:23,654 Şimdiye kadar gidersin sandım. 582 00:35:27,692 --> 00:35:28,693 Sana söyledim. 583 00:35:29,527 --> 00:35:30,628 Burayı seviyorum, Matt. 584 00:35:30,695 --> 00:35:31,796 İsmim Frank. 585 00:35:32,563 --> 00:35:33,531 Rahip Hogan. 586 00:35:34,165 --> 00:35:37,635 Abigail bu akşam Becky'yle evde olacağını bilmeni istedi. 587 00:35:38,236 --> 00:35:40,872 Tamam. Peki, gider onunla otururum. 588 00:35:41,139 --> 00:35:43,474 Hayır, gidip güzel vakit geçirmeni istedi. 589 00:35:44,142 --> 00:35:46,511 Ben de yardım etmek istedim, ama Abigail izin vermedi. 590 00:35:46,577 --> 00:35:48,779 -Orada görüşürüz. -Tamam. Orada görüşürüz. 591 00:35:51,249 --> 00:35:52,783 Kafedeki Abigail mi? 592 00:35:53,751 --> 00:35:56,187 -Senin sevgilin mi? -Öyle bir şey değil. 593 00:35:57,355 --> 00:35:58,322 Clara! 594 00:36:00,458 --> 00:36:02,226 Bay Yost bana iş teklif etti. 595 00:36:02,293 --> 00:36:03,628 Tebrikler. 596 00:36:06,631 --> 00:36:08,232 Kalmayacaksın, Jesse. 597 00:36:08,666 --> 00:36:10,401 Şimdi, bak, burası yanıldığın yer. 598 00:36:11,469 --> 00:36:12,803 Beni dinle. 599 00:36:14,572 --> 00:36:17,375 Sabaha gitmiş ol. Beni anlıyor musun? 600 00:36:17,942 --> 00:36:20,811 Yoksa ne, rahip? 601 00:36:20,878 --> 00:36:22,580 Yapabileceklerimi biliyorsun. 602 00:36:42,667 --> 00:36:43,701 Affedersin. 603 00:36:44,769 --> 00:36:46,237 Adın Jesse Flynn mi? 604 00:36:47,338 --> 00:36:48,206 Evet. 605 00:36:48,839 --> 00:36:51,342 Biri sana bunu bıraktı. Önemliymiş. 606 00:36:57,515 --> 00:37:00,484 ARANIYOR 500$ ÖDÜL MATT LANDRY 607 00:37:11,696 --> 00:37:12,597 Ben Yeni Yıl'ım. 608 00:37:12,663 --> 00:37:15,533 Geçmişi sevgiyle anar, geleceği hayal ederim. 609 00:37:16,334 --> 00:37:17,301 Ben Yeni Yıl'ım. 610 00:37:17,368 --> 00:37:19,437 Yaratılacak olan bir sanat eseriyim. 611 00:37:21,639 --> 00:37:22,506 Ben Yeni Yıl'ım. 612 00:37:22,573 --> 00:37:25,610 Güzellik, umut ve Tanrı'nın zerafetinin vaadiyim. 613 00:37:26,677 --> 00:37:30,881 Yüce lü... 614 00:37:38,256 --> 00:37:41,492 Yüce lütüf 615 00:37:41,926 --> 00:37:45,830 -Sesi tatlı -Sesi tatlı 616 00:37:46,864 --> 00:37:53,871 Benim gibi biçareyi kurtardı 617 00:37:54,705 --> 00:37:58,909 Bir zamanlar kayıptım 618 00:37:59,310 --> 00:38:03,281 Ama şimdi kurtuldum 619 00:38:03,581 --> 00:38:05,683 Kördüm 620 00:38:05,750 --> 00:38:10,655 Ama şimdi görüyorum 621 00:38:11,322 --> 00:38:15,860 Bir zamanlar kayıptım 622 00:38:16,394 --> 00:38:20,831 Ama şimdi kurtuldum 623 00:38:21,499 --> 00:38:23,801 Kördüm 624 00:38:23,868 --> 00:38:30,875 Ama şimdi görüyorum 625 00:38:34,979 --> 00:38:36,047 Becky! 626 00:38:54,332 --> 00:38:56,801 Kinin şimdilik enfeksiyonun üstesinden geldi. 627 00:38:57,468 --> 00:39:01,339 Onu benimle birlikte Union City'ye götürüp düzgün tedavi olmasını sağlamalıyım. 628 00:39:01,405 --> 00:39:02,506 Ne kadar süreliğine? 629 00:39:02,773 --> 00:39:04,008 Bekleyip göreceğiz. 630 00:39:04,709 --> 00:39:06,911 -Ne zaman gitmeliyiz? -Eğer hava böyle giderse, 631 00:39:06,977 --> 00:39:08,479 yarın çıkmak istiyorum. 632 00:39:08,946 --> 00:39:09,814 Çok yakın oldu. 633 00:39:09,880 --> 00:39:11,682 Ne kadar erken gidersem o kadar erken iyileşir. 634 00:39:12,350 --> 00:39:13,918 Ama biraz vakit alacak. 635 00:39:13,984 --> 00:39:17,988 Bayan Stanton, sizce ben iyileşene kadar Cody sizinle kalabilir mi? 636 00:39:19,990 --> 00:39:20,991 Benimle mi? 637 00:39:21,659 --> 00:39:24,595 Eğer siz ona bakarsanız iyi olacağını biliyorum sadece. 638 00:39:24,662 --> 00:39:25,896 Ama seninle olmak istiyorum. 639 00:39:26,564 --> 00:39:28,065 -Olmaz. -Neden? 640 00:39:28,132 --> 00:39:29,667 Kız kardeşin yetişkin değil. 641 00:39:29,734 --> 00:39:32,069 Devlet sana bakması için vasi tayin etmek zorunda. 642 00:39:32,136 --> 00:39:33,003 Lütfen? 643 00:39:33,637 --> 00:39:35,506 Söz veriyorum, sorun çıkarmayacak. 644 00:39:35,773 --> 00:39:36,807 Doğru söylüyorum. 645 00:39:36,874 --> 00:39:38,609 Ne söylenirse yapacağım. 646 00:39:43,814 --> 00:39:45,850 Buna nasıl hayır derim? 647 00:39:56,560 --> 00:40:01,065 Pekala, millet! Gece yarısı olmak üzere! Havai fişek zamanı! 648 00:40:06,170 --> 00:40:07,037 On! 649 00:40:07,405 --> 00:40:08,506 Dokuz! 650 00:40:08,572 --> 00:40:09,607 Sekiz! 651 00:40:09,807 --> 00:40:10,875 Yedi! 652 00:40:10,941 --> 00:40:11,876 Altı! 653 00:40:12,109 --> 00:40:13,411 Beş! 654 00:40:13,477 --> 00:40:14,412 Dört! 655 00:40:14,578 --> 00:40:15,446 Üç! 656 00:40:15,880 --> 00:40:16,747 İki! 657 00:40:16,814 --> 00:40:17,882 Bir! 658 00:40:17,948 --> 00:40:20,551 Yeni Yıl Kutlu Olsun! 659 00:40:45,976 --> 00:40:47,978 Yılbaşı bundan daha mükemmel olabilir mi? 660 00:40:48,813 --> 00:40:49,880 Belki biraz daha. 661 00:40:50,714 --> 00:40:51,582 Nasıl? 662 00:40:52,116 --> 00:40:52,983 Böyle. 663 00:41:08,999 --> 00:41:13,537 Ve bununla birlikte, bir yıl daha geçer ve yeni bir yıl başlar. 664 00:41:14,104 --> 00:41:15,473 Aile için bir yıl, 665 00:41:15,940 --> 00:41:17,041 doğruluk için bir yıl, 666 00:41:17,808 --> 00:41:19,977 beklenmeyen nimetler için bir yıl 667 00:41:20,811 --> 00:41:22,646 ve aşk için bir yıl. 668 00:41:54,879 --> 00:41:56,881 Alt yazı çevirmeni: Sezgi Gençay