1 00:00:01,101 --> 00:00:03,069 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:03,136 --> 00:00:04,637 ‫ظننت أننا سنخرج في نزهة بالعربة.‬ 3 00:00:04,704 --> 00:00:07,407 ‫- جاءك زائر.‬ ‫- قلت له لا يا "جاك".‬ 4 00:00:07,474 --> 00:00:10,777 ‫- لطالما أحسنت معاملتي.‬ ‫- وسأظل أحسن معاملك يا "نورا".‬ 5 00:00:11,044 --> 00:00:15,648 ‫قد أفكر في مبادلتك إعجابك الرومانسي.‬ 6 00:00:15,715 --> 00:00:18,551 ‫"هيوستن" هو القذر، لا أنا.‬ 7 00:00:18,618 --> 00:00:19,686 ‫كدت أن تموت.‬ 8 00:00:19,753 --> 00:00:22,489 ‫لم أعمل دائماً بشكل قانوني.‬ 9 00:00:22,555 --> 00:00:24,290 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كودي".‬ 10 00:00:24,357 --> 00:00:26,259 ‫- ماذا يفعلون هنا؟‬ ‫- نريد المساعدة.‬ 11 00:00:26,326 --> 00:00:28,328 ‫أيمكن أن يمكث معك "كودي" حتى أتحسن؟‬ 12 00:00:28,395 --> 00:00:30,630 ‫كيف أرفض ذلك؟‬ 13 00:00:32,632 --> 00:00:35,135 ‫- حسناً، إلى أين سنذهب؟‬ ‫- إنها مفاجأة.‬ 14 00:00:35,201 --> 00:00:36,770 ‫- أي نوع من المفاجآت؟‬ ‫- النوع الجيد.‬ 15 00:00:40,040 --> 00:00:42,409 ‫- أخبرني، ما رأيك؟‬ ‫- في منزل "أبيغايل" القديم؟‬ 16 00:00:43,276 --> 00:00:46,446 ‫- أفكر في استئجاره.‬ ‫- ألا يعيش فيه "جو كرادوك"؟‬ 17 00:00:47,113 --> 00:00:48,515 ‫قبل وظيفة في "كيب فولرتون".‬ 18 00:00:48,581 --> 00:00:51,684 ‫وفي ضوء وجود "كلارا"،‬ ‫ستحتاج "أبيغايل" إلى المساحة الإضافة.‬ 19 00:00:54,454 --> 00:00:56,322 ‫السبب الحقيقي هو...‬ 20 00:00:57,824 --> 00:01:00,827 ‫أن الوقت قد حان للاستقرار هنا.‬ ‫"هوب فالي" دياري.‬ 21 00:01:02,328 --> 00:01:03,563 ‫وهو المكان الذي أحبه.‬ 22 00:01:04,798 --> 00:01:06,533 ‫والأشخاص الذين تحبينهم، صحيح؟‬ 23 00:01:08,334 --> 00:01:09,502 ‫يمكنك أن تقول ذلك.‬ 24 00:01:22,515 --> 00:01:25,585 ‫- آسفة لمقاطعتك. أحتاج إلى رأيك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 25 00:01:25,652 --> 00:01:27,287 ‫الأخضر أم الأزرق؟‬ 26 00:01:27,720 --> 00:01:31,291 ‫- هل تحاولين إثارة إعجاب شخص ما؟‬ ‫- إنني أعمل مع "أبيغايل" في المقهى.‬ 27 00:01:32,258 --> 00:01:35,361 ‫- هل رأى أحد قفاز البيسبول الخاص بي؟‬ ‫- هل بحثت في غرفة نومك؟‬ 28 00:01:35,428 --> 00:01:38,498 ‫- كان هنا قبل العشاء.‬ ‫- إذن؟ ما رأيك؟‬ 29 00:01:39,699 --> 00:01:41,568 ‫الأخضر. إنه يبرز لون عينيك.‬ 30 00:01:41,634 --> 00:01:45,371 ‫حسناً يا "كودي"، لنمنح "إليزابيث"‬ ‫بعض الخصوصية. لديها الكثير من العمل.‬ 31 00:01:45,872 --> 00:01:48,475 ‫- أرأيت قفاز البيسبول؟‬ ‫- أليس لديك فروض مدرسية؟‬ 32 00:01:48,541 --> 00:01:50,310 ‫سيؤديها. لنبحث في الأعلى.‬ 33 00:01:50,376 --> 00:01:52,479 ‫يريد التدرب كي يحسن مهاراته.‬ 34 00:01:52,545 --> 00:01:54,647 ‫بشرط أن يدرس لاختبار الرياضيات.‬ 35 00:01:54,714 --> 00:01:55,882 ‫سيدرس.‬ 36 00:02:01,254 --> 00:02:05,391 ‫ها هي، معلمتنا المتفانية،‬ ‫ساهرة على العمل.‬ 37 00:02:06,359 --> 00:02:09,796 ‫"ماركو بولو"؟ إثارة الاكتشاف.‬ 38 00:02:09,863 --> 00:02:12,398 ‫غزو أراض جديدة لم يطأها أحد.‬ 39 00:02:12,465 --> 00:02:15,368 ‫رحلة المستكشف الملحمية نحو المجهول.‬ 40 00:02:15,435 --> 00:02:17,370 ‫- غموض...‬ ‫- "روزماري".‬ 41 00:02:17,437 --> 00:02:19,572 ‫آسفة. كنت أرجو أن تساعديني.‬ 42 00:02:19,639 --> 00:02:21,241 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 43 00:02:21,307 --> 00:02:22,475 ‫سيستغرق الأمر لحظات.‬ 44 00:02:22,542 --> 00:02:25,845 ‫أتساءل إن كان بوسعك إعطائي‬ ‫مقولات كلاسيكية عن الحب والرفض‬ 45 00:02:25,912 --> 00:02:31,651 ‫من أجل عمود النصائح الذي أكتبه.‬ ‫شيء مثل مقولات "كولريدج" أو "ووردزورث".‬ 46 00:02:32,285 --> 00:02:35,755 ‫نسيت القراءات الكلاسيكية،‬ ‫وأنت بارعة في حفظ القصائد القديمة.‬ 47 00:02:35,822 --> 00:02:38,892 ‫آسفة يا "روزي".‬ ‫"إليزابيث" لديها ارتباطات.‬ 48 00:02:39,159 --> 00:02:40,393 ‫حقاً؟‬ 49 00:02:42,595 --> 00:02:44,497 ‫صحيح. كدت أن أنسى.‬ 50 00:02:45,565 --> 00:02:47,834 ‫آسفة. ربما في وقت آخر.‬ 51 00:02:47,901 --> 00:02:49,202 ‫بالطبع.‬ 52 00:02:51,237 --> 00:02:53,540 ‫- أية ارتباطات؟‬ ‫- ارتباطات خاصة.‬ 53 00:03:00,680 --> 00:03:02,415 ‫شرطة خيالة "نورثويست"‬ ‫المكتب الإقليمي‬ 54 00:03:03,917 --> 00:03:06,886 ‫- هذا ما كنت أحتاج إليه.‬ ‫- أمسية في السجن؟‬ 55 00:03:07,654 --> 00:03:09,222 ‫أمسية معك.‬ 56 00:03:09,289 --> 00:03:11,257 ‫أعرف أنه ليس فاخراً مثل فندق "ريتز".‬ 57 00:03:11,324 --> 00:03:13,226 ‫لكن الرفقة أهم شيء.‬ 58 00:03:16,262 --> 00:03:19,332 ‫- آسف على مقاطعتكما.‬ ‫- لا بأس.‬ 59 00:03:20,934 --> 00:03:24,904 ‫- أيمكنني استعارة ورنيش أحذيتك؟‬ ‫- أجل. ألديك موعد أيضاً؟‬ 60 00:03:25,505 --> 00:03:27,974 ‫لا. لدي مقابلة في وكالة "بينكرتون"‬ ‫في الصباح.‬ 61 00:03:29,309 --> 00:03:31,344 ‫ظننت أنك ستأخذ إجازة من شرطة الخيالة.‬ 62 00:03:31,411 --> 00:03:33,413 ‫لعلي أسمع عرضهم قبل أن أتخذ القرار.‬ 63 00:03:34,514 --> 00:03:37,951 ‫- يبدو هذا الخبز شهياً جداً.‬ ‫- أتريد بعضاً منه؟‬ 64 00:03:39,519 --> 00:03:42,789 ‫كم أنت لطيفة يا "إليزابيث". شكراً. "جاك".‬ 65 00:03:51,731 --> 00:03:53,633 ‫نخب أمسية رومانسية معاً.‬ 66 00:03:54,667 --> 00:03:55,868 ‫ذات يوم.‬ 67 00:04:23,363 --> 00:04:24,530 ‫الآنسة "ثاتشر"؟‬ 68 00:04:25,531 --> 00:04:29,736 ‫- لم حصلت "لورا" على درجة امتياز وأنا جيد؟‬ ‫- ما القاعدة الأولى للكتابة؟‬ 69 00:04:29,802 --> 00:04:34,040 ‫تقسيم الأفكار على فقرات.‬ ‫وكان مقالك مؤلفاً من فقرة واحدة طويلة.‬ 70 00:04:38,978 --> 00:04:41,914 ‫"كودي"، تأخرت 20 دقيقة.‬ 71 00:04:41,981 --> 00:04:44,951 ‫سمحت لي السيدة "ستانتون"‬ ‫بالتدرب على رمي الكرة قبل المدرسة.‬ 72 00:04:45,018 --> 00:04:47,420 ‫لا زال من واجبك التواجد هنا‬ ‫حين يدق الجرس.‬ 73 00:04:47,487 --> 00:04:50,490 ‫- قالت إن هذا مسموح.‬ ‫- أعتقد أنك أسأت فهمها.‬ 74 00:04:52,725 --> 00:04:57,597 ‫والآن، من يستطيع أن يخبرني بشيء‬ ‫عن كتاب "رحلات (ماركو بولو)"؟‬ 75 00:04:57,664 --> 00:04:58,798 ‫- أنا أستطيع.‬ ‫- أنا.‬ 76 00:04:58,865 --> 00:05:01,868 ‫ما حدث لـ"سايلس" مؤسف للغاية.‬ ‫أشعر بالغثيان.‬ 77 00:05:02,669 --> 00:05:04,804 ‫- لا أصدق أنه قد رحل.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 78 00:05:04,871 --> 00:05:09,909 ‫- قُتل "سايلس رامزي" أثناء عملية سطو.‬ ‫- لا. مسكينة "دوتي".‬ 79 00:05:10,510 --> 00:05:14,013 ‫- ستعود إلى الديار اليوم بعد حضور الجنازة.‬ ‫- هل أمسكوا بالفاعل؟‬ 80 00:05:14,080 --> 00:05:17,950 ‫لا، ليس بعد، لكنني واثق من أنهم سيفعلون.‬ 81 00:05:19,485 --> 00:05:20,353 ‫سيداتي.‬ 82 00:05:23,723 --> 00:05:25,925 ‫أرجو أن تعرف "دوتي" أننا سنكون بجانبها.‬ 83 00:05:26,659 --> 00:05:28,961 ‫يجب ألا يعاني أحد من محنة كهذه بمفرده.‬ 84 00:05:30,963 --> 00:05:32,932 ‫وضعت آخر علبة في مخزن الطعام.‬ 85 00:05:32,999 --> 00:05:36,335 ‫- أيمكنني فعل أي شيء آخر من أجلك؟‬ ‫- لا شيء حالياً.‬ 86 00:05:37,470 --> 00:05:40,039 ‫الماء يتسرب من الحوض.‬ ‫يمكنني إصلاحه بعد العمل.‬ 87 00:05:40,106 --> 00:05:43,009 ‫- ألديك وقت لذلك؟‬ ‫- لن يستغرق سوى بضع دقائق.‬ 88 00:05:44,911 --> 00:05:47,980 ‫- هذا الثوب يناسب لون عينيك.‬ ‫- شكراً.‬ 89 00:05:57,924 --> 00:06:00,760 ‫- كنت أتوقع مزيداً من العملاء.‬ ‫- معذرة.‬ 90 00:06:01,861 --> 00:06:04,731 ‫تنتهي ذروة الإفطار قبل المناوبة الأولى‬ ‫في ساحة الأخشاب.‬ 91 00:06:05,932 --> 00:06:07,900 ‫- هلا أرى قائمة الطعام؟‬ ‫- لا نطبعها.‬ 92 00:06:08,868 --> 00:06:11,003 ‫لا قوائم للطعام ولا عملاء.‬ 93 00:06:13,773 --> 00:06:16,509 ‫- ما تلك الرائحة؟‬ ‫- بسكويت الحليب الرائب.‬ 94 00:06:16,576 --> 00:06:19,145 ‫وإن لم تعجبك،‬ ‫فالحانة تقدم الفاصوليا والقهوة.‬ 95 00:06:25,618 --> 00:06:27,386 ‫لم يأت السيد "همفريز" ليأكل.‬ 96 00:06:27,453 --> 00:06:30,890 ‫- لم يطرح كل هذه الأسئلة إذن؟‬ ‫- أخيراً ستتحقق أمنيتك.‬ 97 00:06:31,624 --> 00:06:34,026 ‫سأبيع حصتي في المقهى.‬ 98 00:06:35,728 --> 00:06:37,396 ‫سيكون شريكك الجديد.‬ 99 00:06:41,768 --> 00:06:43,736 ‫أخبرينا إن كان بوسعنا تقديم أي شيء...‬ 100 00:06:43,803 --> 00:06:45,138 ‫هذا كرم كبير منكما.‬ 101 00:06:45,404 --> 00:06:47,039 ‫- أي شيء على الإطلاق.‬ ‫- سأكون بخير.‬ 102 00:06:50,676 --> 00:06:53,412 ‫السيدة "رامزي"، تعازي الحارة.‬ 103 00:06:53,946 --> 00:06:56,916 ‫- أيمكنني مساعدتك في حمل حقيبتيك؟‬ ‫- سأكون ممتنة لذلك. أشكرك.‬ 104 00:06:57,617 --> 00:07:01,554 ‫لم أعرف زوجك جيداً،‬ ‫لكنني فهمت أنه كان رجلاً صالحاً.‬ 105 00:07:02,789 --> 00:07:05,892 ‫لا أود ذكر الموتى بسوء،‬ ‫لكنني أظن أن كلينا يعرف‬ 106 00:07:05,958 --> 00:07:07,627 ‫أن زوجي لم يكن قديساً.‬ 107 00:07:08,561 --> 00:07:10,496 ‫على أية حال، ما كان يستحق هذه الميتة.‬ 108 00:07:11,731 --> 00:07:14,801 ‫اتصلت بالمكتب الإقليمي.‬ ‫عينوا مفتشاً ليتولى القضية،‬ 109 00:07:14,867 --> 00:07:16,803 ‫لكنني سأحقق فيها بنفسي.‬ 110 00:07:17,136 --> 00:07:19,138 ‫أشكرك، لكن ألست في إجازة؟‬ 111 00:07:19,605 --> 00:07:21,974 ‫بلى، لكنها ليست قضية عادية.‬ 112 00:07:22,041 --> 00:07:25,211 ‫سواء كان قديساً أم لا،‬ ‫"سايلس" يستحق العدالة.‬ 113 00:07:25,945 --> 00:07:27,547 ‫وأنت أيضاً، بالطبع.‬ 114 00:07:28,614 --> 00:07:30,483 ‫يا له من مشروع.‬ 115 00:07:30,550 --> 00:07:32,852 ‫لقد بنيت كنيسة، وحتماً أستطيع بناء منزل.‬ 116 00:07:32,919 --> 00:07:34,954 ‫لكننا لا نتحدث عن منزل عادي.‬ 117 00:07:35,021 --> 00:07:37,657 ‫أين تنوي البناء تحديداً؟‬ 118 00:07:37,723 --> 00:07:40,059 ‫أتعرف أرض "كليم بيسر"‬ ‫في الطريق إلى "جيمسون"؟‬ 119 00:07:40,126 --> 00:07:43,196 ‫- المنظر جميل من أعلى.‬ ‫- إنه أفضل موقع في الوادي.‬ 120 00:07:43,896 --> 00:07:45,932 ‫إذن، بكم؟‬ 121 00:07:46,999 --> 00:07:49,535 ‫- أتقصد سعر ما تحتاج إليه من أخشاب؟‬ ‫- أجل.‬ 122 00:07:50,970 --> 00:07:52,905 ‫دعني أقدر التكلفة، وسأرد عليك.‬ 123 00:07:52,972 --> 00:07:54,674 ‫- "لي".‬ ‫- رائع. شكراً.‬ 124 00:07:54,740 --> 00:07:56,742 ‫- لا، ابق.‬ ‫- ها أنت. "جاك".‬ 125 00:07:56,809 --> 00:07:58,544 ‫- مرحباً.‬ ‫- لم أقصد مقاطعتكما.‬ 126 00:07:58,611 --> 00:08:00,847 ‫طرأ جديد أريد أن أخبرك به.‬ ‫سيستغرق لحظات.‬ 127 00:08:00,913 --> 00:08:03,549 ‫- حسناً.‬ ‫- أولاً، طلبت من فريق العمل إخلاء مساحة‬ 128 00:08:03,616 --> 00:08:07,019 ‫للبضاعة الجديد.‬ ‫ثانياً، أقنعت الإخوة "هدسون"‬ 129 00:08:07,086 --> 00:08:08,921 ‫بالكنس أسفل ذلك...‬ 130 00:08:08,988 --> 00:08:11,557 ‫الشيء الضخم ذو المنشار.‬ 131 00:08:11,624 --> 00:08:14,527 ‫- المنشار الرأسي؟‬ ‫- أجل، المنشار الرأسي. اسم سخيف.‬ 132 00:08:14,594 --> 00:08:18,531 ‫ثالثاً، السيدة "وايس" تكرمت بالموافقة‬ ‫على تقديم المرطبات بعد الظهيرة.‬ 133 00:08:18,598 --> 00:08:20,900 ‫تقول دائماً إن فريق العمل السعيد‬ ‫أغزر إنتاجاً.‬ 134 00:08:20,967 --> 00:08:23,736 ‫- وبالتالي، نريد فريقاً سعيداً، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 135 00:08:24,637 --> 00:08:27,607 ‫قررت "روزماري" المساعدة في ساحة الأخشاب.‬ ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 136 00:08:28,040 --> 00:08:29,509 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 137 00:08:29,575 --> 00:08:31,811 ‫ظننت أنك منشغلة بكتابة العمود الصحفي.‬ 138 00:08:31,878 --> 00:08:35,915 ‫بالفعل، لكن "لي" منشغل جداً في الساحة،‬ ‫ويعمل باجتهاد.‬ 139 00:08:36,716 --> 00:08:39,118 ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ ‫- هذا يفوق طاقتها.‬ 140 00:08:39,785 --> 00:08:43,122 ‫لو احتجت إلي، سأكون في المتجر‬ ‫لأشتري بعض الأغراض.‬ 141 00:08:43,189 --> 00:08:45,157 ‫سيعجبك مكتبك كثيراً.‬ 142 00:08:45,224 --> 00:08:47,927 ‫حسناً. مهلاً. ماذا تفعلين بمكتبي؟‬ 143 00:08:48,628 --> 00:08:50,897 ‫- ماذا ستفعل بمكتبي؟‬ ‫- حظاً موفقاً.‬ 144 00:08:50,963 --> 00:08:52,098 ‫شكراً يا "لي".‬ 145 00:08:53,733 --> 00:08:56,969 ‫- هل أنت ذاهبة إلى منزل "دوتي"؟‬ ‫- خطر لي أن آخذ لها كعكة الليمون.‬ 146 00:08:57,036 --> 00:08:59,805 ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ ‫- أتمانعين لو رافقتك؟‬ 147 00:09:01,807 --> 00:09:03,109 ‫لا أمانع على الإطلاق.‬ 148 00:09:05,077 --> 00:09:09,148 ‫اطلب من "نيد يوست" طلب القماش‬ ‫الذي تحدثنا عنه، المخمل الأحمر.‬ 149 00:09:09,215 --> 00:09:13,953 ‫أو اللون البني، إن كان متوفراً.‬ ‫أحتاج حوالي 18 متراً.‬ 150 00:09:15,187 --> 00:09:18,224 ‫من الأفضل أن تكون 27 متراً.‬ ‫أجل، 27 متراً ستفي بالغرض.‬ 151 00:09:18,291 --> 00:09:20,626 ‫- هل يوافق السيد "كولتر" على ذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 152 00:09:22,595 --> 00:09:23,596 ‫مهلاً.‬ 153 00:09:24,797 --> 00:09:27,233 ‫- إلى أين هو ذاهب؟‬ ‫- إنه يساعدني في تجديد الزينة.‬ 154 00:09:29,035 --> 00:09:33,906 ‫- أعتقد أنه مزين بما يكفي.‬ ‫- لا يا "لي". إنها البداية فحسب.‬ 155 00:09:33,973 --> 00:09:38,010 ‫تخيله. مكتب مرتفع‬ ‫ومقعد من خشب الماهوغني.‬ 156 00:09:38,077 --> 00:09:40,746 ‫ستائر سميكة على الجانبين.‬ 157 00:09:40,813 --> 00:09:44,350 ‫ثلاثة أنوار تشع من الأعلى.‬ 158 00:09:44,784 --> 00:09:46,719 ‫سيكون مكتباً يليق بملك.‬ 159 00:09:46,786 --> 00:09:49,622 ‫ولمَ أحتاج إلى مكتب مرتفع؟‬ 160 00:09:49,689 --> 00:09:53,025 ‫لأنك الرئيس، الرجل المسؤول، الزعيم الباسل.‬ 161 00:09:53,092 --> 00:09:55,094 ‫المكتب مسرحك.‬ 162 00:09:55,695 --> 00:09:58,364 ‫ستكون أوامرك مسموعة حين تنظر من أعلى.‬ 163 00:09:58,831 --> 00:10:00,266 ‫يعجبني مكتبي على حاله.‬ 164 00:10:00,333 --> 00:10:05,738 ‫إنما أحاول ضخ بعض الحياة في هذا السرداب‬ ‫القديم الراكد، وهو يحتاج إلى ذلك.‬ 165 00:10:06,939 --> 00:10:08,608 ‫- أين خريطتي؟‬ ‫- أية خريطة؟‬ 166 00:10:08,674 --> 00:10:11,344 ‫ماذا تعنين؟ خريطتي.‬ ‫الخريطة الكبيرة التي كانت على الجدار.‬ 167 00:10:11,611 --> 00:10:14,180 ‫- تلك اللوحة المهترئة؟ تخلصت منها.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 168 00:10:14,246 --> 00:10:18,150 ‫لا تقلق.‬ ‫طلبت لك خريطة جديدة من مكتب المسح.‬ 169 00:10:18,217 --> 00:10:19,785 ‫ستعجبك كثيراً. إنها ملونة.‬ 170 00:10:19,852 --> 00:10:23,255 ‫"روزماري"، كل جداول الحصاد‬ ‫مكتوبة على تلك الخريطة.‬ 171 00:10:23,322 --> 00:10:26,626 ‫أنا واثقة من أنك كتبتها في مكان ما.‬ ‫أجل، وقبل أن أنسى،‬ 172 00:10:26,692 --> 00:10:28,227 ‫أعطيت "غلين بترفيلد" عطلة اليوم.‬ 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,396 ‫أنت... مهلاً.‬ 174 00:10:30,663 --> 00:10:33,299 ‫ماذا تقصدين بأنك أعطيته اليوم عطلة؟‬ 175 00:10:33,366 --> 00:10:37,169 ‫بالطبع أخبرته بأنها فكرتك. فأنت الرئيس.‬ 176 00:10:37,236 --> 00:10:38,871 ‫أحياناً أتساءل عن ذلك.‬ 177 00:10:38,938 --> 00:10:43,009 ‫دار شجار فظيع بينه وبين زوجته.‬ ‫قالت لي ذلك في رسالة إلى العمود.‬ 178 00:10:43,075 --> 00:10:45,711 ‫لقد صارحتني بمكنون صدرها، تلك المسكينة.‬ 179 00:10:45,778 --> 00:10:49,382 ‫يحتاجان إلى هذه الأمسية ليتصالحا.‬ ‫أنت تريد أن يكون عمالك سعداء، أليس كذلك؟‬ 180 00:10:49,649 --> 00:10:51,751 ‫بلى، أريد عمالاً سعداء،‬ 181 00:10:51,817 --> 00:10:55,988 ‫لكنهم إن لم يكونوا هنا،‬ ‫فليسوا عمالاً، أليس كذلك؟‬ 182 00:10:57,289 --> 00:11:00,359 ‫أنت مرح. يجب أن أذهب.‬ ‫فلدي عمل كثير.‬ 183 00:11:00,426 --> 00:11:04,263 ‫لكنني سأعود لاحقاً ومعي الحلي اللازمة.‬ ‫ستضيف لمسة نهائية لطيفة جداً.‬ 184 00:11:06,198 --> 00:11:07,299 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 185 00:11:08,834 --> 00:11:12,071 ‫اقترب وقت الغداء في المقهى، يجب أن أعود.‬ 186 00:11:12,338 --> 00:11:16,275 ‫- أرى أن تأخذي وقتاً للراحة.‬ ‫- يجب أن أعمل.‬ 187 00:11:16,342 --> 00:11:19,078 ‫حتى الرب قد استراح في اليوم السابع.‬ 188 00:11:19,145 --> 00:11:22,214 ‫- كان يستحق الراحة.‬ ‫- وأنت أيضاً. اسمعي.‬ 189 00:11:22,281 --> 00:11:25,718 ‫لم لا تأتين بعد العشاء،‬ ‫لنتنزه قليلاً حول البركة؟‬ 190 00:11:25,785 --> 00:11:27,787 ‫نصف ساعة. امنحينا فرصة لنتبادل أخبارنا.‬ 191 00:11:28,454 --> 00:11:31,023 ‫السير حول البركة لا يستغرق نصف ساعة.‬ 192 00:11:32,291 --> 00:11:33,325 ‫سنسير ببطء.‬ 193 00:11:42,468 --> 00:11:45,905 ‫إذن، أيها القس،‬ ‫كيف حالك مع السيدة "أبيغايل"؟‬ 194 00:11:47,006 --> 00:11:48,941 ‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- هل هي ثرية؟‬ 195 00:11:49,075 --> 00:11:50,309 ‫ماذا تريد يا "جيسي"؟‬ 196 00:11:50,376 --> 00:11:54,180 ‫اجتمع شمل العصابة.‬ ‫هناك عملية قريبة. سنحتاج إليك.‬ 197 00:11:54,413 --> 00:11:56,449 ‫- أنت أفضل رجال البارود.‬ ‫- لا أريد.‬ 198 00:11:56,715 --> 00:11:58,851 ‫بربك يا "مات". ستجني أموالاً طائلة،‬ 199 00:11:58,918 --> 00:12:01,287 ‫ولن تضطر إلى الاستمرار في هذه التمثيلية.‬ 200 00:12:01,454 --> 00:12:03,289 ‫ستتمكن من السفر وفعل أي شيء تريده.‬ 201 00:12:03,355 --> 00:12:05,391 ‫أنا سعيد بالعيش هنا وفعل ما أفعله هنا.‬ 202 00:12:05,458 --> 00:12:08,327 ‫رائع. حين ينتهي الأمر، عد وتزوج،‬ ‫وأنجب تسعة أبناء.‬ 203 00:12:08,994 --> 00:12:12,098 ‫- أنت لا تصغي إلي. لقد تقاعدت.‬ ‫- التقاعد أمر غير وارد.‬ 204 00:12:13,232 --> 00:12:16,102 ‫- أنت في غنى عن أن تخيب أمل "جيك".‬ ‫- أهذا تهديد؟‬ 205 00:12:16,168 --> 00:12:17,903 ‫يتعرض الناس إلى أذى أحياناً.‬ 206 00:12:20,840 --> 00:12:23,075 ‫دعيني أعتذر عن العشاء في السجن.‬ 207 00:12:24,043 --> 00:12:25,311 ‫اللفتة أهم شيء.‬ 208 00:12:25,377 --> 00:12:27,947 ‫أعرف. لكنني أردت تعويضك.‬ 209 00:12:28,013 --> 00:12:30,216 ‫- كيف؟‬ ‫- هل نتناول وجبة خفيفة في الإسطبل؟‬ 210 00:12:30,282 --> 00:12:31,417 ‫"جاك".‬ 211 00:12:34,019 --> 00:12:38,357 ‫لدي فكرة أفضل، لدي مكان يمكننا تناول‬ ‫العشاء فيه في أي وقت نريد.‬ 212 00:12:38,424 --> 00:12:41,060 ‫أجل. مقهى "أبيغايل".‬ 213 00:12:41,360 --> 00:12:42,361 ‫لا.‬ 214 00:12:43,295 --> 00:12:45,931 ‫- منزل "إليزابيث".‬ ‫- المنزل؟‬ 215 00:12:46,532 --> 00:12:48,167 ‫من صباح اليوم، أصبح تحت تصرفي.‬ 216 00:12:55,141 --> 00:12:58,777 ‫ادخرت بعض المال من راتب التدريس‬ ‫من خلال الإقامة في شقة "أبيغايل"،‬ 217 00:12:58,844 --> 00:13:02,014 ‫والإيجار هنا ليس كبيراً،‬ ‫فلم أر ما يمنع.‬ 218 00:13:02,314 --> 00:13:04,884 ‫في وجود "كودي" و"كلارا"،‬ ‫تحتاج "أبيغايل" إلى مساحة.‬ 219 00:13:04,950 --> 00:13:08,220 ‫الآن وقد حظيت ببعض الهدوء والسلام،‬ ‫يمكنني معاودة الكتابة.‬ 220 00:13:08,921 --> 00:13:12,825 ‫"جو كرادوك" لم يهتم بهذا المنزل‬ ‫كما كانت تهتم به "أبيغايل"،‬ 221 00:13:13,192 --> 00:13:14,960 ‫لكنه سيكون منزلاً جميلاً ذات يوم.‬ 222 00:13:19,999 --> 00:13:23,836 ‫- حتى مقبض الباب غير مثبت.‬ ‫- لكنه مقبضي.‬ 223 00:13:26,572 --> 00:13:29,208 ‫"كلارا"، هل كعك التوت الأزرق جاهز؟‬ 224 00:13:29,275 --> 00:13:32,111 ‫أعرف أنني جئت مبكرة،‬ ‫لكنني وعدت بتقديم الشاي في الساحة.‬ 225 00:13:32,178 --> 00:13:33,345 ‫سأحضرها لك.‬ 226 00:13:34,280 --> 00:13:35,514 ‫محطة "كيف".‬ 227 00:13:36,415 --> 00:13:39,151 ‫سمعت عنها. حيث سرقت عربة السفر،‬ 228 00:13:39,518 --> 00:13:44,290 ‫وقُتل زوج "دوتي".‬ ‫يا لها من مأساة شنيعة.‬ 229 00:13:44,957 --> 00:13:48,394 ‫- هل تتولى القضية؟‬ ‫- ربما.‬ 230 00:13:48,460 --> 00:13:50,329 ‫أيمكنك ائتمانك على ذلك يا "روزماري"؟‬ 231 00:13:51,330 --> 00:13:54,567 ‫أعدك. لن أنطق بكلمة لأحد.‬ 232 00:13:54,833 --> 00:13:55,834 ‫باركك الرب.‬ 233 00:13:57,970 --> 00:13:59,104 ‫- "أبيغايل".‬ ‫- "بيل".‬ 234 00:14:01,473 --> 00:14:03,275 ‫هل تعلمين أن الماء يتسرب من الحوض؟‬ 235 00:14:06,111 --> 00:14:09,415 ‫- أجل.‬ ‫- يجب إصلاحه على الفور.‬ 236 00:14:10,316 --> 00:14:11,951 ‫أعددت قائمة بالتحسينات.‬ 237 00:14:12,985 --> 00:14:16,855 ‫- أتوقع منك دفع نصف النفقات.‬ ‫- لا عيب في الموقد.‬ 238 00:14:16,922 --> 00:14:20,492 ‫إنها مسألة وقت حتى يتوقف ذلك الموقد‬ ‫الأثري عن العمل.‬ 239 00:14:20,559 --> 00:14:22,428 ‫وحين يتوقف، سأشتري موقداً جديداً.‬ 240 00:14:24,063 --> 00:14:25,331 ‫سنشتري موقداً جديداً الآن.‬ 241 00:14:31,237 --> 00:14:34,506 ‫قبل أن تتم صفقتك مع السيد "همفريز"،‬ ‫أود تقديم عرض مقابل.‬ 242 00:14:34,573 --> 00:14:37,443 ‫قلت لي بالفعل إنك لا تملكين المال الكافي‬ ‫لشراء حصتي.‬ 243 00:14:37,509 --> 00:14:41,380 ‫لا أملك المال الكافي،‬ ‫لكن لعلنا نتوصل إلى اتفاق ما،‬ 244 00:14:41,447 --> 00:14:43,482 ‫بحيث يكون مفيداً لك.‬ 245 00:14:44,416 --> 00:14:45,484 ‫أنا مصغ.‬ 246 00:14:46,185 --> 00:14:49,989 ‫يمكنني دفع أقساط شهرية مع الفوائد‬ ‫حتى أسدد ثمن حصتك بالكامل.‬ 247 00:14:50,055 --> 00:14:53,425 ‫- هذا عدل وإنصاف.‬ ‫- أنا رجل أعمال يا سيدة "ستانتون".‬ 248 00:14:54,627 --> 00:14:58,264 ‫للأسف، أنت لست استثماراً مقبولاً.‬ 249 00:15:04,169 --> 00:15:07,973 ‫يمكنني شراء الطلاء اللامع من المتجر،‬ ‫لو أردت بدء طلاء الأرضيات.‬ 250 00:15:08,040 --> 00:15:11,277 ‫شكراً، لكنني أود القيام بالإصلاحات بنفسي.‬ 251 00:15:12,311 --> 00:15:16,181 ‫- دعيني أساعدك في نقل أغراضك.‬ ‫- سأستعين بك.‬ 252 00:15:17,583 --> 00:15:18,617 ‫شكراً.‬ 253 00:15:18,684 --> 00:15:20,452 ‫- "إليزابيث".‬ ‫- مرحباً.‬ 254 00:15:20,519 --> 00:15:24,156 ‫تحدثت مع "كودي" للتو، وقال إنك أبقيته‬ ‫في المدرسة بعد الصف.‬ 255 00:15:24,223 --> 00:15:27,459 ‫لم أرغب في ذلك، لكنه تأخر مرة أخرى‬ ‫للمرة الثالثة هذا الأسبوع.‬ 256 00:15:27,526 --> 00:15:30,963 ‫إنه يتدرب على البيسبول قبل المدرسة.‬ ‫يريد أن يُقبل بين زملائه.‬ 257 00:15:31,030 --> 00:15:34,667 ‫- لا زال عليه احترام مواعيده.‬ ‫- الصبية لا يتغيرون.‬ 258 00:15:34,934 --> 00:15:38,637 ‫- يجب أن يأتوا إلى المدرسة في الموعد.‬ ‫- إنه تغيير كبير في حياته.‬ 259 00:15:39,271 --> 00:15:41,473 ‫"أبيغايل"، المشكلة ليست في الحضور فحسب.‬ 260 00:15:41,540 --> 00:15:44,476 ‫إنه لا ينتبه، ولا يسلم فروضه المدرسية.‬ 261 00:15:45,044 --> 00:15:48,647 ‫إنه يعاني صعوبة في العودة إلى المدرسة‬ ‫بعد كل ما مر به من معاناة.‬ 262 00:15:49,214 --> 00:15:50,616 ‫يجب أن يبذل جهداً أكبر.‬ 263 00:15:52,418 --> 00:15:54,186 ‫أنت تشعرين بأنني متساهلة معه.‬ 264 00:15:55,120 --> 00:15:58,657 ‫أعتقد أنك تفرطين في حمايته،‬ ‫وأنا أتفهم السبب.‬ 265 00:15:58,724 --> 00:16:00,559 ‫لكنني لا أظن أن هذا يفيده.‬ 266 00:16:01,994 --> 00:16:04,663 ‫أشكرك على رأيك.‬ 267 00:16:06,031 --> 00:16:09,201 ‫كلنا نريد صالح "كودي"، وأنت تبذلين جهدك.‬ 268 00:16:09,268 --> 00:16:12,538 ‫- إنما أحاول تقديم المساعدة.‬ ‫- أعرف.‬ 269 00:16:17,676 --> 00:16:20,045 ‫لم يفاجئني أن تتركها وتنتقل.‬ 270 00:16:20,112 --> 00:16:22,181 ‫لكنني لم أتوقع أن يحدث ذلك بهذه السرعة.‬ 271 00:16:22,414 --> 00:16:24,283 ‫ألست واثقاً من شعورك تجاه الأمر؟‬ 272 00:16:24,616 --> 00:16:28,187 ‫اسمع، يعجبني أنها امرأة مستقلة لكن...‬ 273 00:16:28,620 --> 00:16:31,390 ‫هل يتعلق الأمر بالمنزل الذي تريد بناءه؟‬ 274 00:16:31,457 --> 00:16:32,458 ‫ربما.‬ 275 00:16:33,359 --> 00:16:35,561 ‫اسمع، لو كنت مكانه لأخذتها كعلامة مبشرة.‬ 276 00:16:35,627 --> 00:16:38,430 ‫فهذا يعني أنها تحاول الاستقرار هنا‬ ‫في "هوب فالي".‬ 277 00:16:39,465 --> 00:16:41,100 ‫والابتعاد عن "هاميلتون".‬ 278 00:16:41,767 --> 00:16:43,736 ‫- هذه علامة مبشرة جداً.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 279 00:16:44,003 --> 00:16:47,473 ‫تحب النساء تأسيس بيت خاص بهن.‬ ‫هذا ما يسمى ببناء العش.‬ 280 00:16:47,539 --> 00:16:48,707 ‫- "بناء العش"؟‬ ‫- أجل.‬ 281 00:16:48,774 --> 00:16:52,111 ‫تنتقل "إليزابيث" الآن إلى منزلها الخاص.‬ 282 00:16:52,177 --> 00:16:54,480 ‫وبعد فترة، قد تنتقل إلى منزلك.‬ 283 00:16:54,546 --> 00:16:58,450 ‫تحل بالصبر واشتر لها هدية لطيفة‬ ‫بمناسبة البيت الجديد.‬ 284 00:17:00,285 --> 00:17:01,286 ‫حسناً.‬ 285 00:17:08,193 --> 00:17:10,295 ‫أخبرني، ما رأيك؟‬ 286 00:17:15,768 --> 00:17:16,769 ‫بناء العش.‬ 287 00:17:31,383 --> 00:17:32,785 ‫ممتلكاتي المادية.‬ 288 00:17:34,620 --> 00:17:37,589 ‫من أراد السفر سعيداً، فليخفف من متاعه.‬ 289 00:17:39,258 --> 00:17:41,293 ‫على الأقل لدي مكتب أكتب عليه.‬ 290 00:17:43,629 --> 00:17:44,763 ‫هناك شيء ناقص.‬ 291 00:17:51,637 --> 00:17:53,138 ‫ما هذا؟‬ 292 00:17:53,772 --> 00:17:55,107 ‫هدية للبيت الجديد.‬ 293 00:17:56,575 --> 00:17:58,477 ‫أهو صندوق تبريد؟ أحتاج إلى ذلك.‬ 294 00:17:58,544 --> 00:17:59,711 ‫افتحيها.‬ 295 00:18:02,347 --> 00:18:03,816 ‫"جاك".‬ 296 00:18:05,217 --> 00:18:08,120 ‫- ما أجملها.‬ ‫- والآن ما علي سوى إحضار الزهور.‬ 297 00:18:09,822 --> 00:18:11,490 ‫إنها مثالية على حالها.‬ 298 00:18:13,158 --> 00:18:14,293 ‫مثلك.‬ 299 00:18:20,766 --> 00:18:24,103 ‫كنت أفكر فيما قلت بشأن الانتقال إلى هنا.‬ 300 00:18:24,169 --> 00:18:25,170 ‫وبعد؟‬ 301 00:18:25,571 --> 00:18:28,674 ‫سأحتاج إلى العودة إلى الديار لفترة‬ ‫وإنهاء بعض الأمور.‬ 302 00:18:29,241 --> 00:18:30,709 ‫خذي ما يلزمك من وقت.‬ 303 00:18:31,243 --> 00:18:33,512 ‫لو سار كل شيء على ما يرام،‬ ‫فسأعود خلال شهر تقريباً.‬ 304 00:18:33,579 --> 00:18:34,847 ‫سأكون هنا.‬ 305 00:18:37,382 --> 00:18:39,485 ‫"هنري"، يزعجني شيء ما.‬ 306 00:18:41,220 --> 00:18:42,821 ‫- هل يتعلق بـ"بيل"؟‬ ‫- لا.‬ 307 00:18:43,388 --> 00:18:45,524 ‫لقد وقعنا أوراق الطلاق. انتهى الأمر.‬ 308 00:18:46,692 --> 00:18:50,562 ‫إن كنت سأتخذ من "هوب فالي" دياري،‬ ‫فيجب أن أعتذر إلى "أبيغايل ستانتون".‬ 309 00:18:50,629 --> 00:18:54,166 ‫- لم يكن هذا ذنبك.‬ ‫- ولم يكن ذنبها.‬ 310 00:18:58,137 --> 00:19:00,205 ‫"فرانك"؟ ظننت أننا سنذهب في نزهة سير.‬ 311 00:19:01,507 --> 00:19:02,708 ‫تغيرت الخطة.‬ 312 00:19:03,575 --> 00:19:06,745 ‫- لعلنا نذهب غداً؟‬ ‫- لا، الغد غير مناسب.‬ 313 00:19:06,812 --> 00:19:09,348 ‫- يوم الأحد؟‬ ‫- الأحد لن ينفع.‬ 314 00:19:09,781 --> 00:19:12,317 ‫لا أفهم.‬ ‫قلت إنك تريد أن نتبادل أخبارنا.‬ 315 00:19:14,653 --> 00:19:17,456 ‫- يجب أن يؤجل الأمر.‬ ‫- حسناً، أنا...‬ 316 00:19:19,491 --> 00:19:20,692 ‫آسفة على إزعاجك.‬ 317 00:19:24,796 --> 00:19:29,434 ‫في مشروع العلوم،‬ ‫سنزرع الفاصوليا في علب معدنية‬ 318 00:19:29,501 --> 00:19:32,337 ‫ونتعلم التمثيل الضوئي.‬ 319 00:19:32,404 --> 00:19:36,308 ‫بما أنه مشروع جماعي،‬ ‫أود أن يختار كل منكم زميلاً.‬ 320 00:19:36,375 --> 00:19:37,709 ‫هيا. اختاروا زملاءكم.‬ 321 00:19:38,510 --> 00:19:41,914 ‫"إميلي"، هلا تمررين الفاصوليا؟ شكراً.‬ 322 00:19:47,819 --> 00:19:50,756 ‫آنسة "ثاتشر"، ليس لي زميل.‬ 323 00:19:53,425 --> 00:19:55,561 ‫يمكنك اتخاذ "مايلز" و"روبرت" زميلين.‬ 324 00:19:59,698 --> 00:20:01,433 ‫لكل شخص صديق إلا أنا.‬ 325 00:20:02,301 --> 00:20:05,637 ‫أنت جديد. اكتساب الأصدقاء في المدرسة‬ ‫يستغرق بعض الوقت.‬ 326 00:20:06,705 --> 00:20:10,776 ‫- لا أريد أن يكون لي زميل.‬ ‫- هذا ليس اختيارياً يا "كودي".‬ 327 00:20:11,443 --> 00:20:14,813 ‫سيشارك الجميع. هيا.‬ 328 00:20:25,390 --> 00:20:27,392 ‫- أوجدت شيئاً بمحطة "كيف"؟‬ ‫- ليس الكثير.‬ 329 00:20:27,459 --> 00:20:28,961 ‫آثار حوافر وبعض الطلقات الفارغة.‬ 330 00:20:29,228 --> 00:20:30,996 ‫عصابة "جيك" مشتبه بها في السرقة،‬ 331 00:20:31,263 --> 00:20:33,632 ‫لكن المقر لا يملك أدلة كافية لاعتقالهم.‬ 332 00:20:33,899 --> 00:20:37,869 ‫- ساورني شعور بأنه "غاريسون".‬ ‫- ماذا؟ أتعرفه؟‬ 333 00:20:37,936 --> 00:20:39,404 ‫طاردته من قبل.‬ 334 00:20:40,639 --> 00:20:43,642 ‫قتل أحد أعز أصدقائي في عملية سطو‬ ‫على مصرف منذ عشرة أعوام.‬ 335 00:20:43,709 --> 00:20:47,679 ‫"كارل بنسون" ترك أرملة وابنة‬ ‫في الثامنة من العمر.‬ 336 00:20:49,448 --> 00:20:53,352 ‫- ألم تعتقله؟‬ ‫- لا. لا توجد أدلة كافية.‬ 337 00:20:54,419 --> 00:20:56,555 ‫هذا الرجل خبير في إخفاء آثاره.‬ 338 00:20:56,622 --> 00:20:59,591 ‫يشكل عصابة حين يحتاج إليها،‬ ‫ويفرقهم حين يفرغ منهم.‬ 339 00:20:59,658 --> 00:21:03,729 ‫شوهدوا قرب تلال "ألبرت".‬ ‫قد يعني ذلك أنهم متجهون غرباً.‬ 340 00:21:05,430 --> 00:21:07,633 ‫سأساعدك في الدوريات. الحذر واجب.‬ 341 00:21:08,367 --> 00:21:09,868 ‫أسترفض عرض وكالة "بينكرتون"؟‬ 342 00:21:09,935 --> 00:21:12,904 ‫عصابة "غاريسون" لن تقترب‬ ‫من "هوب فالي".‬ 343 00:21:17,876 --> 00:21:21,480 ‫- مرحباً يا "كودي".‬ ‫- أكره المدرسة. لن أذهب إليها أبداً.‬ 344 00:21:22,581 --> 00:21:23,849 ‫أخبرني بما حدث.‬ 345 00:21:23,915 --> 00:21:26,518 ‫لا يحبني أحد. ليس لي أصدقاء.‬ 346 00:21:26,585 --> 00:21:30,289 ‫"كودي"، أنت لم تقض وقتاً طويلاً هنا.‬ ‫يجب أن تصبر لبعض الوقت.‬ 347 00:21:30,355 --> 00:21:32,524 ‫على الأقل حين كنا وحدنا، كانت معي "بيكي".‬ 348 00:21:33,925 --> 00:21:36,028 ‫حبيبي، أعرف أنك تفتقد أختك،‬ 349 00:21:36,595 --> 00:21:39,498 ‫لكنها تحتاج إلى الأطباء في مدينة "يونيون"‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 350 00:21:39,865 --> 00:21:43,535 ‫- إنهم يساعدونها على التعافي.‬ ‫- حين تتعافى، أيمكنني زيارتها؟‬ 351 00:21:44,536 --> 00:21:45,937 ‫بالطبع.‬ 352 00:21:46,705 --> 00:21:49,875 ‫إلى ذلك الحين، هناك طرق أخرى‬ ‫يمكنك أن تظهر بها اهتمامك لشخص ما.‬ 353 00:21:50,742 --> 00:21:52,678 ‫- كيف؟‬ ‫- يمكنك أن تكتب لها رسالة.‬ 354 00:21:52,744 --> 00:21:57,416 ‫أخبرها بكل ما ستقوله لها‬ ‫لو أنها جالسة بجانبك.‬ 355 00:21:57,482 --> 00:21:58,717 ‫هل تساعدينني؟‬ 356 00:22:01,320 --> 00:22:02,587 ‫بالطبع، سأساعدك.‬ 357 00:22:05,324 --> 00:22:06,892 ‫- مرحباً.‬ ‫- "دوتي".‬ 358 00:22:08,360 --> 00:22:11,596 ‫تسرني رؤيتك وقد خرجت.‬ ‫هل كلفك المأمور بالعمل بهذه السرعة؟‬ 359 00:22:11,663 --> 00:22:13,899 ‫لا. طلب مني أن أستريح هذا الأسبوع.‬ 360 00:22:14,766 --> 00:22:17,836 ‫- هذا لطف منه.‬ ‫- ليس سيئاً تماماً.‬ 361 00:22:18,437 --> 00:22:21,039 ‫- أنت لا تعرفه كما أعرفه.‬ ‫- بل أعرفه حق المعرفة.‬ 362 00:22:21,807 --> 00:22:24,509 ‫كان بوسعه أن يفصلني حين نفد منه المال.‬ ‫لكنه لم يفعل.‬ 363 00:22:24,576 --> 00:22:26,812 ‫صدقني، "هنري غاوين"‬ ‫له جانب آخر في شخصيته.‬ 364 00:22:28,480 --> 00:22:29,681 ‫من ذلك الرجل برفقته؟‬ 365 00:22:31,817 --> 00:22:34,986 ‫"آلان همفريز".‬ ‫سيشتري حصة "هنري" بالمقهى.‬ 366 00:22:36,354 --> 00:22:38,390 ‫لم أسمع بالأمر. أتعرفين عنه شيئاً؟‬ 367 00:22:40,125 --> 00:22:41,493 ‫لا أعرف الكثير.‬ 368 00:22:41,760 --> 00:22:47,532 ‫لكن يساورني شعور بأن "أبيغايل" ستفتقد‬ ‫العمدة "غاوين" كشريك لها.‬ 369 00:22:54,072 --> 00:22:57,609 ‫سأكلفكم بفرض كتابي ممتع لكم جميعاً.‬ 370 00:22:57,676 --> 00:22:58,710 ‫"الذكريات"‬ 371 00:22:58,777 --> 00:23:01,079 ‫فكروا في ذكرى معينة. شيء من ماضيكم.‬ 372 00:23:01,146 --> 00:23:05,083 ‫قد يكون سعيداً أو حزيناً.‬ ‫قد يكون مضحكاً أو مخيفاً.‬ 373 00:23:05,150 --> 00:23:07,619 ‫فلتكن أية ذكرى تروق لكم.‬ 374 00:23:08,453 --> 00:23:10,789 ‫- أجل يا "إميلي"؟‬ ‫- أيمكنني الكتابة عن حصاد الخريف؟‬ 375 00:23:10,856 --> 00:23:14,025 ‫سمح لي أمي باختيار أكبر ثمار اليقطين.‬ ‫نصنع منها مصباحاً مضيئاً.‬ 376 00:23:14,092 --> 00:23:15,961 ‫يا لها من ذكرى رائعة.‬ 377 00:23:17,429 --> 00:23:19,664 ‫"كودي"، ألديك ذكرى مفضلة؟‬ 378 00:23:20,699 --> 00:23:22,801 ‫- إنها سخيفة.‬ ‫- لا، ليست سخيفة.‬ 379 00:23:22,868 --> 00:23:26,872 ‫كان أبي يقول إننا جنود في كتيبة الفرسان.‬ 380 00:23:26,938 --> 00:23:28,507 ‫إنه على حق. إنها سخيفة فعلاً.‬ 381 00:23:29,508 --> 00:23:30,542 ‫- "روبرت".‬ ‫- اسحبها.‬ 382 00:23:30,609 --> 00:23:32,110 ‫هذا يكفي أيها الصبيان.‬ 383 00:23:33,945 --> 00:23:35,781 ‫والآن، تبادلا الاعتذار.‬ 384 00:23:36,448 --> 00:23:37,849 ‫- آسف.‬ ‫- آسف.‬ 385 00:23:41,620 --> 00:23:42,687 ‫انتهى درس اليوم.‬ 386 00:23:42,754 --> 00:23:45,924 ‫سأجمع فروضكم الكتابية صباح الغد.‬ ‫يمكنكم الانصراف.‬ 387 00:23:47,125 --> 00:23:48,126 ‫"كودي"؟‬ 388 00:23:52,697 --> 00:23:54,065 ‫لن أعاقبك.‬ 389 00:23:58,670 --> 00:24:01,940 ‫أخبرني بباقي القصة‬ ‫حول والدك وكتيبة الفرسان.‬ 390 00:24:02,707 --> 00:24:04,042 ‫كنا نركب الخيول.‬ 391 00:24:05,577 --> 00:24:06,778 ‫إنني مصغية.‬ 392 00:24:08,547 --> 00:24:12,751 ‫كان يقول، "فلتكرموا الهجمة التي شنوها،‬ ‫فلتكرموا كتيبة الفرسان".‬ 393 00:24:15,120 --> 00:24:19,457 ‫خطرت لي فكرة، بما أنك لم تقدم مقالك‬ ‫عن "ماركو بولو"،‬ 394 00:24:19,858 --> 00:24:22,894 ‫فهل تود الكتابة عن "هجمة كتيبة الفرسان"؟‬ 395 00:24:23,094 --> 00:24:24,129 ‫ما رأيك؟‬ 396 00:24:25,730 --> 00:24:28,466 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 397 00:24:39,144 --> 00:24:42,814 ‫- هذه لك.‬ ‫- "جيسي"، ما أجملها.‬ 398 00:24:44,816 --> 00:24:47,953 ‫أنا سعيد لأنها أعجبتك‬ ‫لأنني سأطلب منك صنيعاً.‬ 399 00:24:48,019 --> 00:24:50,622 ‫- أي صنع؟‬ ‫- إنني أحاول معرفة الاتجاهات.‬ 400 00:24:50,689 --> 00:24:53,258 ‫أتساءل إن كان بوسعك إرشادي‬ ‫إلى الإسطبلات.‬ 401 00:24:54,192 --> 00:24:57,162 ‫- ألم أرك في الإسطبلات بالأمس؟‬ ‫- صحيح.‬ 402 00:24:57,596 --> 00:24:59,898 ‫- ما رأيك في ورشة الحداد؟‬ ‫- عند زاوية الإسطبلات.‬ 403 00:25:00,899 --> 00:25:02,033 ‫إنه مكان مناسب للورشة.‬ 404 00:25:05,804 --> 00:25:07,939 ‫ما أجمل هذه الزهور. ما المناسبة؟‬ 405 00:25:08,006 --> 00:25:10,742 ‫كنت أسأل "كلارا" لو أرادت الخروج معي‬ ‫في نزهة سير.‬ 406 00:25:12,677 --> 00:25:14,713 ‫يجب أن أبقى هنا وأساعد "أبيغايل".‬ 407 00:25:15,747 --> 00:25:18,617 ‫يبدو المقهى غير مزدحم.‬ ‫أيمكنك تدبر أمرك بدونها؟‬ 408 00:25:18,917 --> 00:25:20,785 ‫لن أغيب أكثر من ساعة. أعدك.‬ 409 00:25:24,723 --> 00:25:25,724 ‫سيدتي.‬ 410 00:25:27,225 --> 00:25:29,828 ‫وأهم شيء هو المسرح.‬ 411 00:25:29,895 --> 00:25:34,699 ‫6 أمتار، مساحة واسعة في الجانبين، بل ويمكن‬ ‫وضع ممر طويل مزود بإضاءة كهربائية.‬ 412 00:25:34,766 --> 00:25:38,270 ‫ماذا؟ 6 أمتار فقط؟‬ ‫لا يوجد متسع لموت "ماكبث".‬ 413 00:25:38,536 --> 00:25:41,907 ‫لكن كلما صغرت خشبة المسرح، ازداد تألقك.‬ 414 00:25:43,608 --> 00:25:44,643 ‫هذا صحيح.‬ 415 00:25:46,177 --> 00:25:49,781 ‫لقد بدلت رأي. هذا المسرح مثالي.‬ ‫إنه بالحجم المناسب.‬ 416 00:25:49,848 --> 00:25:51,082 ‫أحسنت.‬ 417 00:25:51,149 --> 00:25:52,884 ‫لا أطيق صبراً حتى ليلة الافتتاح.‬ 418 00:25:52,951 --> 00:25:55,086 ‫سأهديك أول أداء لي.‬ 419 00:25:56,221 --> 00:25:58,156 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا الشرف؟‬ 420 00:25:58,223 --> 00:26:00,792 ‫أنت تجلب الثقافة إلى قريتنا الصغيرة.‬ 421 00:26:01,126 --> 00:26:03,595 ‫سيتذكرك التاريخ كراع للفنون.‬ 422 00:26:04,863 --> 00:26:07,232 ‫"راع". مجرد راع؟‬ 423 00:26:08,266 --> 00:26:11,803 ‫"لي"، أنت تحقق أحلامي.‬ 424 00:26:13,605 --> 00:26:15,707 ‫لم يفعل أحد شيئاً كهذا من أجلي من قبل.‬ 425 00:26:16,341 --> 00:26:18,910 ‫لأن أحداً لم يشعر تجاهك بما أشعر به.‬ 426 00:26:24,215 --> 00:26:26,651 ‫لا يوجد ريف كهذا في مسقط رأسي.‬ 427 00:26:27,819 --> 00:26:29,220 ‫لا أظن أنك أخبرتني بمسقط رأسك.‬ 428 00:26:30,755 --> 00:26:32,057 ‫بلدة صغيرة في الشرق.‬ 429 00:26:32,657 --> 00:26:34,960 ‫لعائلتي مزرعة هناك، ولا يوجد شيء يُذكر.‬ 430 00:26:35,727 --> 00:26:38,997 ‫إذن، جئت إلى الغرب‬ ‫بحثاً عن الشهرة والثراء؟‬ 431 00:26:39,898 --> 00:26:41,333 ‫يبدو أنك تسمعين ذلك كثيراً.‬ 432 00:26:44,002 --> 00:26:47,272 ‫سأطرح عليك سؤالاً جريئاً‬ ‫قبل أن أجعل من نفسي أضحوكة.‬ 433 00:26:48,173 --> 00:26:50,742 ‫- هل أشعر بالقلق؟‬ ‫-لا، على الإطلاق.‬ 434 00:26:51,376 --> 00:26:53,912 ‫أتساءل فقط إن كان هناك‬ 435 00:26:53,979 --> 00:26:56,715 ‫رجال وسيمون ساحرون آخرون‬ ‫يحضرون إليك الزهور في العمل؟‬ 436 00:26:57,782 --> 00:26:59,951 ‫سيسعدك أن تعرف أن هذه أول مرة.‬ 437 00:27:22,407 --> 00:27:25,377 ‫ذراعك قوية، لكنك تحتاج إلى قبضة أفضل.‬ 438 00:27:32,350 --> 00:27:35,086 ‫أترى؟ والآن فلتجرب.‬ 439 00:27:35,954 --> 00:27:37,088 ‫أحسنت.‬ 440 00:27:40,959 --> 00:27:42,127 ‫شكراً يا سيدي.‬ 441 00:27:42,827 --> 00:27:45,130 ‫تابع الرمي بهذه الطريقة، وستلفت أنظارهم.‬ 442 00:28:01,046 --> 00:28:02,047 ‫مرحباً.‬ 443 00:28:03,681 --> 00:28:05,216 ‫كم يليق بك هذا العمل.‬ 444 00:28:06,117 --> 00:28:09,854 ‫ورغم ذلك تسببت في تفاقم الشرخ‬ ‫الموجود في لوح الأرضية.‬ 445 00:28:09,921 --> 00:28:11,823 ‫مستحيل. لطالما كان كذلك.‬ 446 00:28:12,123 --> 00:28:13,758 ‫يا إلهي، كم أفتقد هذا المنزل.‬ 447 00:28:13,825 --> 00:28:15,760 ‫لك الكثير من الذكريات السعيدة هنا.‬ 448 00:28:15,827 --> 00:28:18,096 ‫بالفعل. لكنه يبدو مختلفاً.‬ 449 00:28:18,730 --> 00:28:22,167 ‫السيد "كرادوك" لا تهمه المظاهر، أليس كذلك؟‬ 450 00:28:22,233 --> 00:28:24,369 ‫على ما يبدو. ما التالي على قائمتك؟‬ 451 00:28:24,436 --> 00:28:29,074 ‫صندوق تبريد، إصلاح مقبض الباب،‬ ‫تنظيف المدخنة، طلاء الجدران.‬ 452 00:28:29,841 --> 00:28:31,176 ‫أجل، تقريباً انتهيت.‬ 453 00:28:31,242 --> 00:28:33,845 ‫لم لا أساعدك؟ سنقيم حفلاً للطلاء.‬ 454 00:28:33,912 --> 00:28:35,780 ‫- كم يسعدني ذلك.‬ ‫- سأحضر معي "كودي".‬ 455 00:28:35,847 --> 00:28:37,248 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- بخير.‬ 456 00:28:37,315 --> 00:28:39,851 ‫طلبت منه إنهاء مقاله قبل أن يخرج.‬ 457 00:28:40,318 --> 00:28:43,955 ‫- سيتعقل.‬ ‫- أرجو أن يتعقل شخص آخر.‬ 458 00:28:44,022 --> 00:28:45,123 ‫"فرانك"؟‬ 459 00:28:46,224 --> 00:28:50,095 ‫ظننت أن شيئاً سيحدث بيننا،‬ ‫لكن اتضح أنه لا يوجد شيء.‬ 460 00:28:50,161 --> 00:28:54,499 ‫- بدأت تعجبين به.‬ ‫- ربما أكثر مما ينبغي.‬ 461 00:28:55,500 --> 00:28:56,768 ‫- أتريدين كعكة؟‬ ‫- أجل.‬ 462 00:28:56,835 --> 00:29:00,071 ‫خرجت من الفرن للتو. إنها في غاية...‬ ‫أجل، إنها شهية.‬ 463 00:29:00,138 --> 00:29:01,406 ‫التوت الأزرق.‬ 464 00:29:02,073 --> 00:29:06,044 ‫سأكون صريحاً يا "لي"،‬ ‫هذا أكثر مما كنت أتوقع.‬ 465 00:29:07,011 --> 00:29:09,848 ‫وهذا بتخفيض كبير لأننا صديقان،‬ 466 00:29:09,914 --> 00:29:12,784 ‫لكن المنزل الذي تريده ليس كوخاً بسيطاً.‬ 467 00:29:12,851 --> 00:29:15,787 ‫صدقني، أعدك، سيكون جديراً بكل بنس.‬ 468 00:29:15,854 --> 00:29:19,924 ‫حسناً. سمعت بأن المهندس المعماري قد أكمل‬ ‫الرسم الهندسي لمسرح "روزماري" الجديد.‬ 469 00:29:19,991 --> 00:29:22,761 ‫مسرح "هوب فالي". لكن لا تخبرها.‬ 470 00:29:23,261 --> 00:29:25,997 ‫أجل. يبدو أنه مشروع ضخم لتتولاه‬ 471 00:29:26,064 --> 00:29:28,299 ‫بينما تحاول مضاعفة حجم أعمالك.‬ 472 00:29:28,366 --> 00:29:31,236 ‫أجل، أنت تعرفني.‬ ‫أحب المشروعات الضخمة.‬ 473 00:29:33,238 --> 00:29:34,272 ‫سأراك لاحقاً يا "جاك".‬ 474 00:29:37,208 --> 00:29:41,246 ‫قتال.‬ 475 00:29:44,916 --> 00:29:47,552 ‫مهلاً. ما الذي يحدث هنا؟ انهضا.‬ 476 00:29:49,254 --> 00:29:50,288 ‫ما الذي يحدث؟‬ 477 00:29:50,955 --> 00:29:53,358 ‫- هو البادىء.‬ ‫- أيها الكاذب. بل هو.‬ 478 00:29:55,226 --> 00:29:56,995 ‫حسناً. عد إلى المنزل يا "روبرت".‬ 479 00:29:58,062 --> 00:29:59,330 ‫وبقيتكم أيضاً. اذهبوا.‬ 480 00:30:04,803 --> 00:30:07,138 ‫- أخبرني بما حدث.‬ ‫- نعتني باليتيم.‬ 481 00:30:08,273 --> 00:30:10,942 ‫- فضربته؟‬ ‫- هل ستخبر السيدة "ستانتون"؟‬ 482 00:30:11,009 --> 00:30:12,010 ‫يجب أن أخبرها.‬ 483 00:30:13,411 --> 00:30:16,447 ‫لكنني سأخبرك بشيء.‬ ‫عد إلى المنزل، وأكمل فرضك المدرسي،‬ 484 00:30:17,215 --> 00:30:20,018 ‫- وليس من الضروري أن يعرف أحد.‬ ‫- هل تعدني بألا تخبر أحداً؟‬ 485 00:30:20,084 --> 00:30:21,519 ‫أجل يا فتى، أعدك.‬ 486 00:30:26,057 --> 00:30:28,860 ‫"كودي"، لا تتشاجر مرة أخرى.‬ 487 00:30:36,968 --> 00:30:41,039 ‫غير معقول يا "إليزابيث ثاتشر".‬ ‫تبدين قديرة للغاية.‬ 488 00:30:41,105 --> 00:30:43,208 ‫قديرة وغارقة في العمل.‬ 489 00:30:43,274 --> 00:30:45,944 ‫لم تكن لدي فكرة عن كمية الأعمال‬ ‫اللازمة لتجديد منزل.‬ 490 00:30:46,010 --> 00:30:50,348 ‫- الموقد والأرضيات والطلاء.‬ ‫- تصورت أنك ستطلبين من "جاك" توليها.‬ 491 00:30:50,415 --> 00:30:52,884 ‫لقد عرض علي ذلك،‬ ‫لكنني أود القيام بكل شيء وحدي.‬ 492 00:30:54,886 --> 00:30:58,022 ‫الرجال مخلوقات غريبة.‬ ‫يحبون الشعور بالأهمية والاحتياج إليهم.‬ 493 00:30:58,089 --> 00:31:00,024 ‫أتلقى رسائل حول هذا الموضوع كثيراً.‬ 494 00:31:00,091 --> 00:31:03,494 ‫أجل، لكنني لو سمحت لـ"جاك"‬ ‫بتولي كل الأمور، فماذا سأتعلم؟‬ 495 00:31:03,561 --> 00:31:05,597 ‫كيفية مناولته الأدوات بينما يؤدي العمل؟‬ 496 00:31:05,864 --> 00:31:08,299 ‫"إليزابيث". المسألة بسيطة. كلفيه بعمل آخر.‬ 497 00:31:08,366 --> 00:31:12,170 ‫كما أقول لقارئاتي، "أبقي حبيبك‬ ‫في انشغال، لتمنعيه من الانفعال".‬ 498 00:31:16,875 --> 00:31:19,510 ‫"فرانك"، يجب أن نتحدث.‬ 499 00:31:20,144 --> 00:31:22,647 ‫- لا أستطيع الآن.‬ ‫- حسناً، فلتستمع إذن.‬ 500 00:31:23,948 --> 00:31:25,984 ‫أعرف أنك تخفي عني شيئاً.‬ 501 00:31:26,050 --> 00:31:30,021 ‫وأياً يكن، ومهما يكن سيئاً،‬ ‫فقد عانيت من المحن ما هو أسوأ.‬ 502 00:31:30,321 --> 00:31:33,658 ‫وأنا واثقة من أمر واحد،‬ ‫أنني ما كنت سأجتازها وحدي.‬ 503 00:31:34,893 --> 00:31:36,628 ‫لذا، متى تكون مستعداً للتحدث، أنا هنا.‬ 504 00:31:37,428 --> 00:31:40,899 ‫ليس من الضروري أن تعاني وحدك.‬ ‫لديك شخص يمكنك الاستناد إليه.‬ 505 00:31:43,301 --> 00:31:45,603 ‫أرجو فقط أن تتذكري ذلك في الوقت المناسب.‬ 506 00:31:57,548 --> 00:31:59,617 ‫لديك من الحطب ما يكفي فصلين من الشتاء.‬ 507 00:32:00,351 --> 00:32:02,020 ‫من المطمئن أنني سأشعر بالدفء.‬ 508 00:32:04,923 --> 00:32:08,459 ‫هناك طرق أخرى للتدفئة.‬ 509 00:32:12,497 --> 00:32:15,433 ‫الموقد؟ نار المخيم؟‬ 510 00:32:15,500 --> 00:32:18,269 ‫وربما حتى بطانية؟‬ 511 00:32:18,336 --> 00:32:20,238 ‫ليس هذا ما خطر لي.‬ 512 00:32:21,673 --> 00:32:26,144 ‫هل أتابع التخمين أم ستحضر المزيد من الحطب؟‬ 513 00:32:26,210 --> 00:32:29,047 ‫لا، لقد رصصت البقية في الخلف.‬ 514 00:32:31,449 --> 00:32:35,086 ‫هل أنت واثقة من أنك لا تحتاجين‬ ‫إلى مساعدتي في شيء آخر؟‬ 515 00:32:36,054 --> 00:32:38,489 ‫في الواقع، أريد أن أطلب منك صنيعاً.‬ 516 00:32:39,223 --> 00:32:40,224 ‫أي شيء.‬ 517 00:32:41,492 --> 00:32:43,695 ‫هناك عنكبوت كبير وراء الفراش في الأعلى.‬ 518 00:32:43,962 --> 00:32:46,264 ‫أتظن أنك تستطيع الإمساك به‬ ‫وإطلاقه في الخارج؟‬ 519 00:32:46,965 --> 00:32:50,501 ‫- عنكبوت؟‬ ‫- ربما حتى عائلة من العناكب.‬ 520 00:32:51,469 --> 00:32:53,638 ‫اثنان أو حتى ثلاثة.‬ 521 00:32:53,705 --> 00:32:55,740 ‫وأنت تعرف كم أكره العناكب.‬ 522 00:32:57,275 --> 00:32:58,276 ‫أعرف.‬ 523 00:32:59,711 --> 00:33:03,514 ‫"أبقي حبيبك في انشغال، لتمنعيه‬ ‫من الانفعال". أقرأ عمود "روزماري" أيضاً.‬ 524 00:33:25,403 --> 00:33:26,771 ‫هل تبحث عن هذا؟‬ 525 00:33:32,643 --> 00:33:34,012 ‫كنت...‬ 526 00:33:34,479 --> 00:33:36,014 ‫كنت أمزح معك فحسب.‬ 527 00:33:38,349 --> 00:33:41,486 ‫- ماذا تريد يا "سوني"؟‬ ‫- طلب مني "جيك" الاطمئنان عليك.‬ 528 00:33:43,421 --> 00:33:45,390 ‫يسأل إن كنت قد أحرزت تقدماً مع "مات".‬ 529 00:33:46,391 --> 00:33:48,292 ‫أخبر "جيك" بأنني أبذل جهدي.‬ 530 00:33:49,660 --> 00:33:51,129 ‫لم لا تخبره؟‬ 531 00:33:56,634 --> 00:33:59,437 ‫سيصل قطار الذهب إلى تلال "ألبرت" قريباً.‬ 532 00:34:00,204 --> 00:34:01,372 ‫الوقت يمر.‬ 533 00:34:05,109 --> 00:34:07,512 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- أجل. من الأفضل لك.‬ 534 00:34:08,513 --> 00:34:13,051 ‫وعدتني بضم "مات لاندري" إلينا.‬ ‫لا أحب من يخلفون الوعد.‬ 535 00:34:26,731 --> 00:34:29,834 ‫- "بيل"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أعد الإفطار.‬ 536 00:34:30,768 --> 00:34:36,507 ‫- بأواني وبيضي؟‬ ‫- في الواقع، هذه أوانينا وبيضنا.‬ 537 00:34:36,574 --> 00:34:38,743 ‫- معذرة؟‬ ‫- أنا شريكك الجديد.‬ 538 00:34:38,810 --> 00:34:40,578 ‫اشتريت حصة "غاوين" في المقهى.‬ 539 00:34:41,245 --> 00:34:44,182 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- إنني أبحث دائماً عن استثمار جيد.‬ 540 00:34:44,248 --> 00:34:46,517 ‫سمعت بأن حصته معروضة للبيع،‬ ‫فاغتنمت الفرصة.‬ 541 00:34:46,584 --> 00:34:48,419 ‫بدون أن تأخذ رأيي أولاً؟‬ 542 00:34:48,486 --> 00:34:52,457 ‫لم آت لأتسبب في المتاعب يا "أبيغايل".‬ ‫أنا مجرد مستثمر ذكي.‬ 543 00:34:52,523 --> 00:34:55,560 ‫لا أعرف. هذا يفوق احتمالي نوعاً ما.‬ ‫أحتاج إلى التفكير.‬ 544 00:34:55,626 --> 00:34:59,163 ‫يبدو لي أنني أفضل خيار لديك.‬ 545 00:34:59,764 --> 00:35:01,632 ‫- حقاً؟‬ ‫- لم آت لأعطيك‬ 546 00:35:01,699 --> 00:35:04,402 ‫قائمة بالأشياء التي يلزم إصلاحها‬ ‫كما فعل "همفريز".‬ 547 00:35:04,635 --> 00:35:07,638 ‫استغرقت عشر دقائق لأحاول إشعال الموقد،‬ 548 00:35:07,705 --> 00:35:09,540 ‫لذا، صدقيني، لا نية لدي إطلاقاً‬ 549 00:35:09,607 --> 00:35:12,310 ‫في التدخل في أعمالك اليومية.‬ 550 00:35:12,376 --> 00:35:14,745 ‫- إذن، ستكون شريكاً صامتاً؟‬ ‫- من كل الجوانب.‬ 551 00:35:17,315 --> 00:35:20,785 ‫أعتقد أنني سأستمتع بامتلاك هذا المكان‬ 552 00:35:22,286 --> 00:35:23,754 ‫قدر استمتاعي بتناول الطعام هنا.‬ 553 00:35:27,892 --> 00:35:29,327 ‫إذن...‬ 554 00:35:33,865 --> 00:35:37,168 ‫هل نحن على وفاق... يا شريكتي؟‬ 555 00:35:48,813 --> 00:35:51,883 ‫حسناً، أحمل لك هدية قبل رحيلك.‬ 556 00:35:52,884 --> 00:35:54,485 ‫ما هذا؟‬ 557 00:35:56,854 --> 00:36:00,258 ‫"هنري"، ما أجملها.‬ 558 00:36:00,758 --> 00:36:03,494 ‫أتتذكرين ما قلته لي حين التقينا أول مرة؟‬ 559 00:36:04,228 --> 00:36:06,764 ‫كنت تتناولين الغداء مع صديقاتك‬ 560 00:36:06,831 --> 00:36:10,701 ‫في المطعم المقابل لمكتبي.‬ ‫كان أول يوم لي في العمل بشركة التعدين.‬ 561 00:36:11,335 --> 00:36:14,472 ‫واقتربت مني بحلتك الجديدة‬ ‫وحذائك الأسود اللامع،‬ 562 00:36:14,539 --> 00:36:16,707 ‫وسألتني، "هل تعرفين كم الساعة؟"‬ 563 00:36:16,774 --> 00:36:19,377 ‫فأشرت إلى برج الساعة خلفي.‬ 564 00:36:19,844 --> 00:36:21,279 ‫كانت قسوة مني.‬ 565 00:36:21,946 --> 00:36:23,414 ‫ربما، لكنك...‬ 566 00:36:24,515 --> 00:36:28,252 ‫من الآن فصاعداً، أينما تذهبين،‬ ‫ستعرفين دائماً كم الساعة.‬ 567 00:36:31,689 --> 00:36:34,292 ‫- شكراً يا "هنري".‬ ‫- بكل سرور.‬ 568 00:36:46,637 --> 00:36:48,873 ‫- أسرعي بالعودة.‬ ‫- حسناً.‬ 569 00:36:54,545 --> 00:36:56,514 ‫- أتحتاجين إلى شيء آخر اليوم؟‬ ‫- هذا كاف.‬ 570 00:36:56,581 --> 00:37:00,785 ‫مجرد مستلزمات لمكتب السيد "كولتر".‬ ‫يمكنك إضافتها إلى حساب شركة "لي".‬ 571 00:37:00,851 --> 00:37:03,221 ‫ليتني أستطيع.‬ 572 00:37:03,788 --> 00:37:06,424 ‫- لم لا تستطيعين؟‬ ‫- تجاوز حسابه الحد المسموح.‬ 573 00:37:06,490 --> 00:37:08,559 ‫تجاوز الحد المسموح؟‬ ‫لا، لا بد أن هناك خطأ ما.‬ 574 00:37:08,626 --> 00:37:11,429 ‫آسفة جداً،‬ ‫لكن منعني أبي من قبول المزيد من الائتمان.‬ 575 00:37:12,463 --> 00:37:14,498 ‫يا للغرابة. أتساءل لما لم يخبرني "لي".‬ 576 00:37:15,800 --> 00:37:18,369 ‫- لا يهم. سأدفع نقداً.‬ ‫- حسناً.‬ 577 00:37:19,770 --> 00:37:21,439 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً.‬ 578 00:37:21,505 --> 00:37:24,275 ‫- أحضرنا لك طلاء جديداً.‬ ‫- في الوقت المناسب.‬ 579 00:37:27,411 --> 00:37:30,581 ‫- "كودي"، هل تود مساعدتنا؟‬ ‫- لا.‬ 580 00:37:32,817 --> 00:37:36,587 ‫"كودي"، اترك كرة البيسبول‬ ‫وساعد الآنسة "ثاتشر" من فضلك.‬ 581 00:37:37,388 --> 00:37:40,558 ‫- تفضل يا "كودي". يمكنك استخدام هذا.‬ ‫- لا، شكراً.‬ 582 00:37:42,293 --> 00:37:44,729 ‫حين يضع ذلك القفاز، ينسى كل ما حوله.‬ 583 00:37:45,429 --> 00:37:47,565 ‫الرجال والرياضة، لن أفهم تلك العلاقة قط.‬ 584 00:37:48,466 --> 00:37:49,500 ‫حسناً يا "كودي".‬ 585 00:37:49,567 --> 00:37:52,570 ‫حدثنا عن مقالك عن "هجمة كتيبة الفرسان".‬ 586 00:37:52,637 --> 00:37:54,438 ‫أعشق تلك القصيدة.‬ 587 00:37:55,873 --> 00:37:57,008 ‫إنها من قصائدي المفضلة.‬ 588 00:37:57,608 --> 00:37:58,776 ‫لم أبدأ بعد.‬ 589 00:38:00,311 --> 00:38:01,379 ‫تسليم المقال غداً.‬ 590 00:38:02,713 --> 00:38:04,415 ‫"كودي"، هذا يكفي.‬ 591 00:38:04,949 --> 00:38:07,518 ‫سيكتب المقال حين نعود إلى المنزل، أعدك.‬ 592 00:38:08,753 --> 00:38:10,855 ‫- التقطها يا "جاك".‬ ‫- لا.‬ 593 00:38:14,625 --> 00:38:17,762 ‫"كودي"، بم أمرتك؟‬ 594 00:38:18,829 --> 00:38:22,533 ‫والآن، أحضر المقشة من فضلك‬ ‫ونظف ما تبعثر.‬ 595 00:38:22,600 --> 00:38:23,901 ‫لست مضطراً إلى طاعتك.‬ 596 00:38:25,002 --> 00:38:27,338 ‫- بلى، أنت مضطر.‬ ‫- يجب أن تفعل ما تؤمر به.‬ 597 00:38:27,405 --> 00:38:29,407 ‫- أنت لست أبي.‬ ‫- "كودي".‬ 598 00:38:31,075 --> 00:38:32,877 ‫"أبيغايل"، سألحق به.‬ 599 00:38:39,317 --> 00:38:41,752 ‫- حسناً، مهلاً.‬ ‫- دعني.‬ 600 00:38:41,819 --> 00:38:44,355 ‫- لا.‬ ‫- إنني أكرهك. أكرهكم جميعاً.‬ 601 00:38:44,422 --> 00:38:47,425 ‫لا، أنت لا تكرهنا. أنت لا تكرهني.‬ ‫أنت لا تكره أياً منا.‬ 602 00:38:47,491 --> 00:38:49,360 ‫أنت مستاء لأنك تفتقد والدك.‬ 603 00:38:49,427 --> 00:38:52,396 ‫لهذا ترفض إكمال المقال، وتفتعل الشجارات.‬ 604 00:38:52,463 --> 00:38:55,766 ‫لأنك تتألم حين تفكر فيه. تتألم لأنك وحيد.‬ 605 00:38:56,600 --> 00:38:59,370 ‫تتألم لأنك لا تجد من تحبهم بجوارك ليواسوك.‬ 606 00:38:59,437 --> 00:39:03,474 ‫- أنت لا تعرف شيئاً.‬ ‫- بلى، أعرف.‬ 607 00:39:04,742 --> 00:39:05,910 ‫لأنني أيضاً خسرت أبي.‬ 608 00:39:12,049 --> 00:39:14,985 ‫تشعر وكأن شخصاً ما قد سلبك شيئاً.‬ 609 00:39:16,520 --> 00:39:17,988 ‫وكأن هناك ثقب كبير بداخلك.‬ 610 00:39:19,623 --> 00:39:22,760 ‫لكن يوماً ما،‬ ‫ذلك الشعور الذي يملؤك الآن...‬ 611 00:39:23,961 --> 00:39:25,796 ‫سيزول ذلك الشعور.‬ 612 00:39:26,497 --> 00:39:27,498 ‫أعدك.‬ 613 00:39:29,467 --> 00:39:30,634 ‫هذا ظلم.‬ 614 00:39:31,802 --> 00:39:34,038 ‫لا، ليس ظلماً على الإطلاق يا فتى.‬ 615 00:39:36,741 --> 00:39:39,844 ‫عدم وجود والديك هنا،‬ ‫لا يعني أنهما ليسا معك.‬ 616 00:39:41,445 --> 00:39:42,713 ‫إنهما هنا...‬ 617 00:39:44,915 --> 00:39:47,618 ‫في كل لحظة من كل يوم.‬ 618 00:39:48,753 --> 00:39:49,754 ‫هل فهمت؟‬ 619 00:40:00,898 --> 00:40:04,101 ‫لا يمكنني وصف شعوري إذ أصبح لي بيتي الخاص.‬ 620 00:40:04,168 --> 00:40:08,506 ‫سيظل للتدريس المكانة الأولى في قلبي،‬ ‫لكنني بعدما استقررت في بيتي،‬ 621 00:40:08,572 --> 00:40:11,175 ‫أستطيع أخيراً إشباع شغفي بالكتابة.‬ 622 00:40:11,442 --> 00:40:13,978 ‫أريد تجسيد روح هذا المكان المميز،‬ 623 00:40:14,044 --> 00:40:17,581 ‫بالحب والاهتمام، لأشارك فيه العالم كله.‬ 624 00:40:18,115 --> 00:40:20,618 ‫لا يوجد مكان على الأرض مثل "هوب فالي"،‬ 625 00:40:21,118 --> 00:40:22,987 ‫رغم أنني أفتقدك وأفتقد أمي كثيراً.‬ 626 00:40:23,187 --> 00:40:27,425 ‫مع الحب والدعاء لكما بالخير،‬ ‫ابنتكما المخلصة، "إليزابيث".‬ 627 00:40:30,761 --> 00:40:32,129 ‫"فلتكرموا الهجمة التي شنوها.‬ 628 00:40:32,196 --> 00:40:34,598 ‫- فلتكرموا كتيبة الفرسان".‬ ‫- "فلتكرموها".‬ 629 00:40:36,600 --> 00:40:38,569 ‫هل التفاؤل سابق لأوانه؟‬ 630 00:40:38,636 --> 00:40:41,605 ‫ستكون هناك أيام سعيدة وأخرى عصيبة.‬ 631 00:40:41,672 --> 00:40:44,675 ‫أنت على حق، لكنني أعتقد أنها بداية جيدة.‬ 632 00:40:46,977 --> 00:40:48,879 ‫ما تفعلينه لأجل "كودي" يا "أبيغايل"...‬ 633 00:40:49,980 --> 00:40:52,450 ‫يذكرني بأكثر ما أقدره فيك.‬ 634 00:40:52,516 --> 00:40:55,453 ‫- وما هو؟‬ ‫- أنك لا تيأسين من الناس.‬ 635 00:40:55,986 --> 00:41:00,891 ‫"إليزابيث". أنت خير صديقة.‬ ‫سأفتقد وجودك في بيتي.‬ 636 00:41:00,958 --> 00:41:03,828 ‫سأكون في آخر الشارع، وسأراك كل يوم.‬ 637 00:41:03,894 --> 00:41:05,629 ‫- أتعدينني بذلك؟‬ ‫- أعدك.‬ 638 00:41:06,230 --> 00:41:07,665 ‫ما هذا؟‬ 639 00:41:13,871 --> 00:41:16,474 ‫"مطلوب، 500 دولار‬ ‫مكافأة للقبض على (مات لاندري)"‬ 640 00:41:18,976 --> 00:41:20,044 ‫إنه "فرانك".‬ 641 00:41:23,914 --> 00:41:27,051 ‫"مطلوب، 500 دولار‬ ‫مكافأة للقبض على (مات لاندري)"‬ 642 00:41:55,246 --> 00:41:57,248 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬