1 00:00:01,101 --> 00:00:03,069 Nelle puntate precedenti: 2 00:00:03,136 --> 00:00:04,637 Credevo dovessimo andare a fare una cavalcata dopo la scuola. 3 00:00:04,704 --> 00:00:07,407 - Eri in compagnia. - Gli ho detto di no, Jack. 4 00:00:07,474 --> 00:00:10,777 - Sei sempre stato molto gentile con me. - Lo sarò sempre, Nora. 5 00:00:11,044 --> 00:00:15,648 Potrei prendere in considerazione di accettare il tuo corteggiamento. 6 00:00:15,715 --> 00:00:18,551 È Houston il criminale, non io. 7 00:00:18,618 --> 00:00:19,686 Hai rischiato di morire. 8 00:00:19,753 --> 00:00:22,489 Non ho sempre agito nel rispetto della legge. 9 00:00:22,555 --> 00:00:24,290 - Come ti chiami? - Cody. 10 00:00:24,357 --> 00:00:26,259 - Che ci fanno loro qui? - Vogliamo solo aiutarvi. 11 00:00:26,326 --> 00:00:28,328 Cody potrebbe restare con voi? 12 00:00:28,395 --> 00:00:30,630 Beh, come potrei dire di no? 13 00:00:32,632 --> 00:00:35,135 - Ok, dove stiamo andando? - È una sorpresa. 14 00:00:35,201 --> 00:00:36,770 - Che genere di sorpresa? - Una bella. 15 00:00:40,040 --> 00:00:42,409 - Allora, che ne pensi? - Della vecchia casa di Abigail? 16 00:00:43,276 --> 00:00:46,446 - Sto pensando di affittarla. - Non ci vive Joe Craddock? 17 00:00:47,113 --> 00:00:48,515 Ha appena trovato lavoro a Cape Fullerton. 18 00:00:48,581 --> 00:00:51,684 E con Clara qui, ad Abigail servirebbe davvero un po' di spazio in più. 19 00:00:54,454 --> 00:00:56,322 Ma la vera ragione è che... 20 00:00:57,824 --> 00:01:00,827 ...per me è arrivato il momento di mettere radici qui. Hope Valley è casa mia. 21 00:01:02,328 --> 00:01:03,563 Ed è il posto che amo. 22 00:01:04,798 --> 00:01:06,533 E il posto dove ci sono le persone che ami, giusto? 23 00:01:08,334 --> 00:01:09,502 Diciamo così. 24 00:01:22,515 --> 00:01:25,585 - Perdonami. Ho bisogno di un consiglio. - Certo. 25 00:01:25,652 --> 00:01:27,287 Verde o blu? 26 00:01:27,720 --> 00:01:31,291 - Vuoi fare colpo su qualcuno? - Domani lavoro con Abigail al caffè. 27 00:01:32,258 --> 00:01:35,361 - Avete visto il mio guantone da baseball? - Hai controllato in camera tua? 28 00:01:35,428 --> 00:01:38,498 - Era qui prima di cena. - Allora? Che ne pensi? 29 00:01:39,699 --> 00:01:41,568 Quello verde. Mette in risalto i tuoi occhi. 30 00:01:41,634 --> 00:01:45,371 Bene, Cody, lasciamo un po' in pace Elizabeth. Ha molto lavoro da sbrigare. 31 00:01:45,872 --> 00:01:48,475 - Dov'è il mio guantone da baseball? - Non hai dei compiti da fare? 32 00:01:48,541 --> 00:01:50,310 Li farà. Su, andiamo a cercare di sopra. 33 00:01:50,376 --> 00:01:52,479 Vuole allenarsi per diventare bravo. 34 00:01:52,545 --> 00:01:54,647 Basta che studi per il compito in classe di aritmetica. 35 00:01:54,714 --> 00:01:55,882 Certo. 36 00:02:01,254 --> 00:02:05,391 Eccola qua, la nostra zelante maestra che lavora fino a tardi. 37 00:02:06,359 --> 00:02:09,796 Marco Polo? Il brivido della scoperta 38 00:02:09,863 --> 00:02:12,398 di nuovi territori inesplorati. 39 00:02:12,465 --> 00:02:15,368 L'epico viaggio di un esploratore verso l'ignoto. 40 00:02:15,435 --> 00:02:17,370 - Il mistero... - Rosemary. 41 00:02:17,437 --> 00:02:19,572 Scusami. Speravo potessi aiutarmi con una cosa. 42 00:02:19,639 --> 00:02:21,241 Ora non è davvero un buon momento. 43 00:02:21,307 --> 00:02:22,475 Ci vorrà solo un attimo. 44 00:02:22,542 --> 00:02:25,845 Mi chiedevo se potessi darmi qualche citazione classica su amore e rifiuto 45 00:02:25,912 --> 00:02:31,651 per la mia rubrica di consigli. Qualcosa come Coleridge o Wordsworth. 46 00:02:32,285 --> 00:02:35,755 Sono un po' arrugginita sui classici e tu sei così brava con quei vecchi poeti. 47 00:02:35,822 --> 00:02:38,892 Scusa, Rosie. Elizabeth ha già altri impegni. 48 00:02:39,159 --> 00:02:40,393 Ah, sì? 49 00:02:42,595 --> 00:02:44,497 Giusto. L'avevo quasi dimenticato. 50 00:02:45,565 --> 00:02:47,834 Mi dispiace. Magari un'altra volta. 51 00:02:47,901 --> 00:02:49,202 Certamente. 52 00:02:51,237 --> 00:02:53,540 - Quali impegni? - Impegni privati. 53 00:03:00,680 --> 00:03:02,415 POLIZIA A CAVALLO DEL NORD OVEST UFFICIO REGIONALE 54 00:03:03,917 --> 00:03:06,886 - È proprio quello di cui avevo bisogno. - Una serata in prigione? 55 00:03:07,654 --> 00:03:09,222 Una serata con te. 56 00:03:09,289 --> 00:03:11,257 Beh, non è esattamente una cena al Ritz. 57 00:03:11,324 --> 00:03:13,226 È la compagnia che conta. 58 00:03:16,262 --> 00:03:19,332 - Scusate il disturbo. - Nessun problema. 59 00:03:20,934 --> 00:03:24,904 - Posso prendere il tuo lucido da scarpe? - Certo. Hai un appuntamento anche tu? 60 00:03:25,505 --> 00:03:27,974 Non esattamente. Devo incontrare i Pinkerton domani mattina. 61 00:03:29,309 --> 00:03:31,344 Credevo fossi in congedo. 62 00:03:31,411 --> 00:03:33,413 Tanto vale sentire cos'hanno da dire. 63 00:03:34,514 --> 00:03:37,951 - Quei panini sembrano buonissimi. - Ne vuoi qualcuno? 64 00:03:39,519 --> 00:03:42,789 Molto gentile da parte tua, Elizabeth. Grazie, Jack. 65 00:03:51,731 --> 00:03:53,633 A una serata romantica insieme. 66 00:03:54,667 --> 00:03:55,868 Magari uno di questi giorni. 67 00:04:23,363 --> 00:04:24,530 Sig.na Thatcher? 68 00:04:25,531 --> 00:04:29,736 - Perché Laura ha avuto una A e io una C? - Cosa si fa quando si scrive un tema? 69 00:04:29,802 --> 00:04:34,040 Si dividono le idee in paragrafi. Il tuo era un unico lungo paragrafo. 70 00:04:38,978 --> 00:04:41,914 Cody, sei in ritardo di 20 minuti. 71 00:04:41,981 --> 00:04:44,951 La sig.ra Stanton ha detto che potevo allenarmi a lanciare prima della scuola. 72 00:04:45,018 --> 00:04:47,420 Ma quando suona la campanella devi essere qui. 73 00:04:47,487 --> 00:04:50,490 - Ma lei ha detto che potevo. - Beh, credo tu abbia capito male. 74 00:04:52,725 --> 00:04:57,597 Ora, chi vuole parlarmi del libro Il Milione? 75 00:04:57,664 --> 00:04:58,798 - Io. - Io. 76 00:04:58,865 --> 00:05:01,868 È terribile quanto è successo a Silas. Mi sento male. 77 00:05:02,669 --> 00:05:04,804 - Non posso credere che sia morto. - Cos'è successo? 78 00:05:04,871 --> 00:05:09,909 - Silas è stato ucciso in una rapina. - Oh, no. Povera Dottie. 79 00:05:10,510 --> 00:05:14,013 - Torna oggi dal funerale. - Hanno preso i colpevoli? 80 00:05:14,080 --> 00:05:17,950 No, non ancora, ma sono sicuro che ci riusciranno. 81 00:05:19,485 --> 00:05:20,353 Signore. 82 00:05:23,723 --> 00:05:25,925 Spero che Dottie sappia che le siamo vicine. 83 00:05:26,659 --> 00:05:28,961 Nessuno dovrebbe affrontare da solo una tragedia simile. 84 00:05:30,963 --> 00:05:32,932 Ho sistemato l'ultima scatola nella dispensa. 85 00:05:32,999 --> 00:05:36,335 - Posso fare altro per voi? - Non mi viene in mente nulla. 86 00:05:37,470 --> 00:05:40,039 Il lavello perde un po'. Posso dargli un'occhiata dopo il lavoro. 87 00:05:40,106 --> 00:05:43,009 - Sicuro di averne il tempo? - Ci vorranno solo pochi minuti. 88 00:05:44,911 --> 00:05:47,980 - Questo abito si intona con i tuoi occhi. - Grazie. 89 00:05:57,924 --> 00:06:00,760 - Mi aspettavo di trovare più clienti. - Scusatemi. 90 00:06:01,861 --> 00:06:04,731 Molti vengono per la colazione, prima del primo turno alla segheria. 91 00:06:05,932 --> 00:06:07,900 - Posso vedere il menù? - Non abbiamo un menù stampato. 92 00:06:08,868 --> 00:06:11,003 Niente menù. Niente clienti. 93 00:06:13,773 --> 00:06:16,509 - Cos'è questo odore? - I miei biscotti al latticello. 94 00:06:16,576 --> 00:06:19,145 Se non vi piacciono, il saloon serve fagioli e caffè. 95 00:06:25,618 --> 00:06:27,386 Il sig. Humphries non è qui per mangiare. 96 00:06:27,453 --> 00:06:30,890 - Allora perché tutte queste domande? - Avete ottenuto quello che volevate. 97 00:06:31,624 --> 00:06:34,026 Cedo la mia quota del caffè. 98 00:06:35,728 --> 00:06:37,396 Sarà lui il vostro nuovo socio. 99 00:06:41,768 --> 00:06:43,736 Se c'è qualcosa che possiamo fare... 100 00:06:43,803 --> 00:06:45,138 Siete troppo gentili. 101 00:06:45,404 --> 00:06:47,039 - Qualunque cosa. - Me la caverò. 102 00:06:50,676 --> 00:06:53,412 Signora Ramsey, sono addolorato. 103 00:06:53,946 --> 00:06:56,916 - Posso aiutarvi con le borse? - Volentieri. Grazie. 104 00:06:57,617 --> 00:07:01,554 Non conoscevo bene vostro marito, ma so che era una brava persona. 105 00:07:02,789 --> 00:07:05,892 Non desidero parlar male di un morto, ma penso sappiamo entrambi 106 00:07:05,958 --> 00:07:07,627 che mio marito non era un santo. 107 00:07:08,561 --> 00:07:10,496 Tuttavia, non sarebbe dovuto morire in questo modo. 108 00:07:11,731 --> 00:07:14,801 Ho contattato l'ufficio regionale. Hanno assegnato il caso a un ispettore, 109 00:07:14,867 --> 00:07:16,803 ma mi occuperò anch'io delle indagini. 110 00:07:17,136 --> 00:07:19,138 Grazie, ma non eravate in congedo? 111 00:07:19,605 --> 00:07:21,974 Sì, ma questo non è un caso qualunque. 112 00:07:22,041 --> 00:07:25,211 Che fosse un santo o meno, Silas merita giustizia. 113 00:07:25,945 --> 00:07:27,547 E del resto, anche voi. 114 00:07:28,614 --> 00:07:30,483 Beh, è un progetto impegnativo. 115 00:07:30,550 --> 00:07:32,852 Ho costruito una chiesa, saprò cavarmela con la costruzione di una casa. 116 00:07:32,919 --> 00:07:34,954 Ma questa non è una casa qualsiasi. 117 00:07:35,021 --> 00:07:37,657 Dove hai intenzione di costruirla esattamente? 118 00:07:37,723 --> 00:07:40,059 Conosci l'appezzamento di Clem Besser sulla strada per Jameson? 119 00:07:40,126 --> 00:07:43,196 - C'è una bella vista da lassù. - È la migliore della vallata. 120 00:07:43,896 --> 00:07:45,932 Allora, quanto mi costerà? 121 00:07:46,999 --> 00:07:49,535 - Il legname per la costruzione? - Sì. 122 00:07:50,970 --> 00:07:52,905 Faccio un preventivo e ti farò sapere. 123 00:07:52,972 --> 00:07:54,674 - Lee. - Perfetto. Grazie. 124 00:07:54,740 --> 00:07:56,742 - No, resta. - Eccoti qui. Oh, Jack. 125 00:07:56,809 --> 00:07:58,544 - Ciao. - Non volevo interrompervi, 126 00:07:58,611 --> 00:08:00,847 ma ho un piccolo aggiornamento per te. Ci vorrà solo un minuto. 127 00:08:00,913 --> 00:08:03,549 - Bene. - Primo, ho chiesto alla squadra di fare 128 00:08:03,616 --> 00:08:07,019 posto per il nuovo magazzino. Secondo, ho convinto i ragazzi di Hudson 129 00:08:07,086 --> 00:08:08,921 a spazzare sotto quella... 130 00:08:08,988 --> 00:08:11,557 Oh, quella roba con la sega. 131 00:08:11,624 --> 00:08:14,527 - La sega principale? - Sì, quella. Che nome banale. 132 00:08:14,594 --> 00:08:18,531 Terzo, la sig.ra Weiss ha accettato di servire il rinfresco pomeridiano. 133 00:08:18,598 --> 00:08:20,900 Dici sempre che una squadra felice è una squadra produttiva. 134 00:08:20,967 --> 00:08:23,736 - Noi vogliamo una squadra felice, no? - Sì, certo. 135 00:08:24,637 --> 00:08:27,607 Rosemary ha deciso di dare una mano qui alla segheria per un po'. Fantastico, no? 136 00:08:28,040 --> 00:08:29,509 - Altroché. - Già. 137 00:08:29,575 --> 00:08:31,811 Credevo fossi impegnata con la tua rubrica. 138 00:08:31,878 --> 00:08:35,915 È così, ma Lee è molto occupato con la segheria, lavora come un mulo. 139 00:08:36,716 --> 00:08:39,118 - È il minimo che possa fare. - Potrebbe fare molto meno. 140 00:08:39,785 --> 00:08:43,122 Bene, se hai bisogno, sono allo spaccio a prendere un po' di roba. 141 00:08:43,189 --> 00:08:45,157 Vedrai come ti piacerà il tuo ufficio quando avrò finito. 142 00:08:45,224 --> 00:08:47,927 Ok. Ehi, un momento. Cosa stai facendo al mio ufficio? 143 00:08:48,628 --> 00:08:50,897 - Cosa sta facendo al mio ufficio? - Buona fortuna. 144 00:08:50,963 --> 00:08:52,098 Grazie, Lee. 145 00:08:53,733 --> 00:08:56,969 - Vai da Dottie? - Vado a portarle una torta al limone. 146 00:08:57,036 --> 00:08:59,805 - È il minimo che possa fare. - Ti dispiace se ti accompagno? 147 00:09:01,807 --> 00:09:03,109 Non mi dispiace affatto. 148 00:09:05,077 --> 00:09:09,148 Chiedi a Ned Yost di ordinare il tessuto di cui abbiamo parlato, il velour rosso. 149 00:09:09,215 --> 00:09:13,953 Anzi, rosso scuro, se possibile. Me ne serviranno 18 metri. 150 00:09:15,187 --> 00:09:18,224 No, facciamo 28. Sì, 28 metri dovrebbero bastare. 151 00:09:18,291 --> 00:09:20,626 - Il sig. Coulter è d'accordo? - Certo che sì. 152 00:09:22,595 --> 00:09:23,596 Salve. 153 00:09:24,797 --> 00:09:27,233 - Dove va? - Mi sta aiutando a ridecorare. 154 00:09:29,035 --> 00:09:33,906 - Credo vada già bene così com'è. - Oh, Lee, no. Questo è solo l'inizio. 155 00:09:33,973 --> 00:09:38,010 Prova a immaginare. Una scrivania e una sedia in mogano sopraelevate. 156 00:09:38,077 --> 00:09:40,746 Tende spesse su entrambi i lati. 157 00:09:40,813 --> 00:09:44,350 Tre lampadari che brillano sopra di te. 158 00:09:44,784 --> 00:09:46,719 Sarà un ufficio degno di un re. 159 00:09:46,786 --> 00:09:49,622 E a cosa mi servirebbe una scrivania sopraelevata? 160 00:09:49,689 --> 00:09:53,025 Beh, tu sei il capo, il responsabile, il leader intrepido. 161 00:09:53,092 --> 00:09:55,094 Questa scrivania è il tuo palcoscenico. 162 00:09:55,695 --> 00:09:58,364 Hai più autorità quando guardi gli altri dall'alto in basso. 163 00:09:58,831 --> 00:10:00,266 L'ufficio mi piace così com'è. 164 00:10:00,333 --> 00:10:05,738 Cerco solo di infondere un po' di vita in questa vecchia e squallida prigione. 165 00:10:06,939 --> 00:10:08,608 - Dov'è la mia cartina? - Che cartina? 166 00:10:08,674 --> 00:10:11,344 Come quale? La mia cartina geografica. Era appesa qui, su questa parete. 167 00:10:11,611 --> 00:10:14,180 - Quella cosa logora? L'ho gettata. - Cos'hai fatto? 168 00:10:14,246 --> 00:10:18,150 Non preoccuparti. Ne ho ordinata una nuova dall'ufficio topografico. 169 00:10:18,217 --> 00:10:19,785 Ti piacerà. È a colori. 170 00:10:19,852 --> 00:10:23,255 Rosemary, su quella cartina era annotato tutto il mio calendario di raccolta. 171 00:10:23,322 --> 00:10:26,626 Sono sicura che lo avrai annotato anche altrove. E prima che mi dimentichi, 172 00:10:26,692 --> 00:10:28,227 ho dato la giornata libera a Glen Butterfield. 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,396 Tu... Un attimo, aspetta. 174 00:10:30,663 --> 00:10:33,299 Cosa vuol dire che gli hai dato la giornata libera? 175 00:10:33,366 --> 00:10:37,169 Beh, naturalmente gli ho detto che era una tua idea. Sei tu il capo. 176 00:10:37,236 --> 00:10:38,871 A volte ho qualche dubbio al riguardo. 177 00:10:38,938 --> 00:10:43,009 Lui e sua moglie hanno litigato. Me lo ha detto lei con una lettera alla rubrica. 178 00:10:43,075 --> 00:10:45,711 Oh, mi ha aperto il suo cuore, povera cara. 179 00:10:45,778 --> 00:10:49,382 Hanno bisogno del pomeriggio per fare pace. Vuoi degli operai felici, vero? 180 00:10:49,649 --> 00:10:51,751 Sì, voglio degli operai felici, 181 00:10:51,817 --> 00:10:55,988 ma se non sono qui, tecnicamente non sono operai, no? 182 00:10:57,289 --> 00:11:00,359 Come sei divertente. Ora devo andare. Ho tante di quelle cose da fare. 183 00:11:00,426 --> 00:11:04,263 Ma tornerò più tardi con alcuni accessori. Daranno un bel tocco finale. 184 00:11:06,198 --> 00:11:07,299 Cos'è successo? 185 00:11:08,834 --> 00:11:12,071 È quasi ora di pranzo al caffè. Sarà meglio che rientri. 186 00:11:12,338 --> 00:11:16,275 - Penso che dovresti prenderti una pausa. - Devo lavorare. 187 00:11:16,342 --> 00:11:19,078 Anche Dio si è preso una pausa il settimo giorno. 188 00:11:19,145 --> 00:11:22,214 - Se l'era meritata. - Come te. Allora ti faccio una proposta. 189 00:11:22,281 --> 00:11:25,718 Potrei venire dopo cena per fare una passeggiata intorno al laghetto. 190 00:11:25,785 --> 00:11:27,787 Solo mezz'ora. Giusto per fare due chiacchiere. 191 00:11:28,454 --> 00:11:31,023 Non ci vuole mezz'ora per fare il giro del laghetto. 192 00:11:32,291 --> 00:11:33,325 Cammineremo lentamente. 193 00:11:42,468 --> 00:11:45,905 Allora, pastore. Come va con la sig.na Abigail? 194 00:11:47,006 --> 00:11:48,941 - Non sono affari tuoi. - È ricca? 195 00:11:49,075 --> 00:11:50,309 Cosa vuoi, Jesse? 196 00:11:50,376 --> 00:11:54,180 La banda si è riformata. C'è un lavoro in arrivo. Abbiamo bisogno di te. 197 00:11:54,413 --> 00:11:56,449 - Sei il miglior esperto di esplosivi qui. - Non sono interessato. 198 00:11:56,715 --> 00:11:58,851 Andiamo, Matt. Faresti così tanti soldi, 199 00:11:58,918 --> 00:12:01,287 che non avresti più bisogno di continuare con questa farsa. 200 00:12:01,454 --> 00:12:03,289 Potresti andare ovunque, fare tutto ciò che vuoi. 201 00:12:03,355 --> 00:12:05,391 Sono felice qui e mi piace quello che faccio. 202 00:12:05,458 --> 00:12:08,327 Ottimo, allora una volta finito, torna qui, sposati e fai nove figli. 203 00:12:08,994 --> 00:12:12,098 - Non capisci? Sono fuori dal giro. - Non se ne esce mai. 204 00:12:13,232 --> 00:12:16,102 - Non vorrai mica deludere Jake. - È una minaccia? 205 00:12:16,168 --> 00:12:17,903 Dico solo che a volte le persone si fanno male. 206 00:12:20,840 --> 00:12:23,075 Voglio scusarmi per la cena in prigione. 207 00:12:24,043 --> 00:12:25,311 È il pensiero che conta. 208 00:12:25,377 --> 00:12:27,947 Lo so. Però voglio farmi perdonare. 209 00:12:28,013 --> 00:12:30,216 - E come? - Uno spuntino nelle stalle? 210 00:12:30,282 --> 00:12:31,417 Jack. 211 00:12:34,019 --> 00:12:38,357 Meglio ancora, conosco un posto dove possiamo cenare quando vogliamo. 212 00:12:38,424 --> 00:12:41,060 Beh, sì. Da Abigail. 213 00:12:41,360 --> 00:12:42,361 No. 214 00:12:43,295 --> 00:12:45,931 - Da Elizabeth. - La casetta a schiera? 215 00:12:46,532 --> 00:12:48,167 Da stamani, è mia. 216 00:12:55,141 --> 00:12:58,777 Vivendo da Abigail ho risparmiato parte del mio stipendio da insegnante 217 00:12:58,844 --> 00:13:02,014 e l'affitto qui non è molto alto, così mi sono detta: "Perché no?". 218 00:13:02,314 --> 00:13:04,884 E poi, con Cody e Clara, ad Abigail farà comodo una stanza in più. 219 00:13:04,950 --> 00:13:08,220 E ora, con un po' di pace e tranquillità, potrò ricominciare a scrivere. 220 00:13:08,921 --> 00:13:12,825 Il vecchio Craddock non si è esattamente preso cura della casa come faceva Abigail, 221 00:13:13,192 --> 00:13:14,960 ma un giorno diventerà una bella casa. 222 00:13:19,999 --> 00:13:23,836 - Nonostante il pomello rotto e il resto. - Ma è il mio pomello rotto. 223 00:13:26,572 --> 00:13:29,208 Clara, sono pronti i miei muffin ai mirtilli? 224 00:13:29,275 --> 00:13:32,111 So di essere in anticipo, ma ho promesso di servire il tè alla segheria tra un'ora. 225 00:13:32,178 --> 00:13:33,345 Vado a prenderli. 226 00:13:34,280 --> 00:13:35,514 Cave Junction. 227 00:13:36,415 --> 00:13:39,151 Ne ho sentito parlare. È dove hanno rapinato la diligenza 228 00:13:39,518 --> 00:13:44,290 e dove è stato ucciso il marito di Dottie. Oh, che terribile tragedia. 229 00:13:44,957 --> 00:13:48,394 - Stai indagando sul caso? - Forse sì. O forse no. 230 00:13:48,460 --> 00:13:50,329 Posso contare sulla tua discrezione, Rosemary? 231 00:13:51,330 --> 00:13:54,567 Hai la mia parola. Non dirò niente a nessuno. 232 00:13:54,833 --> 00:13:55,834 Dio ti benedica. 233 00:13:57,970 --> 00:13:59,104 - Abigail. - Bill. 234 00:14:01,473 --> 00:14:03,275 Lo sapete che il lavandino perde? 235 00:14:06,111 --> 00:14:09,415 - Sì. - Dovrete farlo aggiustare immediatamente. 236 00:14:10,316 --> 00:14:11,951 Ho stilato un elenco di migliorie. 237 00:14:12,985 --> 00:14:16,855 - Voi dovrete sostenere la metà dei costi. - La cucina non ha niente che non va. 238 00:14:16,922 --> 00:14:20,492 È solo questione di tempo prima che quel pezzo di antiquariato si rompa. 239 00:14:20,559 --> 00:14:22,428 E quando lo farà, me ne procurerò una nuova. 240 00:14:24,063 --> 00:14:25,331 Ve ne procurerete una subito. 241 00:14:31,237 --> 00:14:34,506 Prima che chiudiate l'affare, vorrei proporvi una controfferta. 242 00:14:34,573 --> 00:14:37,443 Mi avete già detto di non avere i fondi per rilevare la mia parte. 243 00:14:37,509 --> 00:14:41,380 È così, ma forse possiamo fare una sorta di accordo, 244 00:14:41,447 --> 00:14:43,482 qualcosa di vantaggioso per voi. 245 00:14:44,416 --> 00:14:45,484 Vi ascolto. 246 00:14:46,185 --> 00:14:49,989 Potrei darvi una quota mensile con gli interessi per pagare la mia parte. 247 00:14:50,055 --> 00:14:53,425 - Mi sembra un'offerta onesta. - Sono un uomo d'affari, sig.ra Stanton. 248 00:14:54,627 --> 00:14:58,264 Purtroppo, non è un rischio che posso correre. 249 00:15:04,169 --> 00:15:07,973 Posso prendere della vernice dallo spaccio se vuoi cominciare con i pavimenti. 250 00:15:08,040 --> 00:15:11,277 Ti ringrazio, ma vorrei occuparmi personalmente delle riparazioni. 251 00:15:12,311 --> 00:15:16,181 - Posso aiutarti a traslocare almeno? - Accetto l'offerta. 252 00:15:17,583 --> 00:15:18,617 Grazie. 253 00:15:18,684 --> 00:15:20,452 - Elizabeth. - Ciao. 254 00:15:20,519 --> 00:15:24,156 Ho appena parlato con Cody e mi ha detto che lo hai trattenuto dopo la scuola. 255 00:15:24,223 --> 00:15:27,459 Non avrei voluto, ma è la terza volta che arriva in ritardo questa settimana. 256 00:15:27,526 --> 00:15:30,963 Si allena a baseball prima di scuola. Vuole solo sentirsi accettato. 257 00:15:31,030 --> 00:15:34,667 - Deve comunque arrivare in orario. - Beh, i ragazzi sono ragazzi. 258 00:15:34,934 --> 00:15:38,637 - Devono tutti arrivare in orario. - È un grosso cambiamento per lui. 259 00:15:39,271 --> 00:15:41,473 Abigail, non si tratta solo della sua assiduità. 260 00:15:41,540 --> 00:15:44,476 Non è attento e non ha consegnato i suoi compiti. 261 00:15:45,044 --> 00:15:48,647 Sta avendo difficoltà a ricominciare la scuola dopo quello che ha passato. 262 00:15:49,214 --> 00:15:50,616 Deve cercare di impegnarsi un po' di più. 263 00:15:52,418 --> 00:15:54,186 Credi che io sia troppo indulgente con lui. 264 00:15:55,120 --> 00:15:58,657 Credo tu sia iperprotettiva e ne comprendo il motivo. 265 00:15:58,724 --> 00:16:00,559 È solo che non credo sia un bene per lui. 266 00:16:01,994 --> 00:16:04,663 Beh, grazie della tua opinione. 267 00:16:06,031 --> 00:16:09,201 Abigail, vogliamo tutti il meglio per Cody e tu stai facendo il possibile. 268 00:16:09,268 --> 00:16:12,538 - Sto solo cercando di aiutarti. - Lo so. 269 00:16:17,676 --> 00:16:20,045 Non sono sorpreso che abbia deciso di andare a vivere da sola. 270 00:16:20,112 --> 00:16:22,181 Solo che non pensavo l'avrebbe fatto così presto. 271 00:16:22,414 --> 00:16:24,283 E tu non sai come ti senti al riguardo. 272 00:16:24,616 --> 00:16:28,187 Senti, a me piace il fatto che sia una donna indipendente, ma... 273 00:16:28,620 --> 00:16:31,390 Ha per caso a che fare con la casa che vuoi costruire? 274 00:16:31,457 --> 00:16:32,458 Forse. 275 00:16:33,359 --> 00:16:35,561 Senti, secondo me è un buon segno. 276 00:16:35,627 --> 00:16:38,430 Significa che vuole mettere radici qui a Hope Valley. 277 00:16:39,465 --> 00:16:41,100 Si sta allontanando da Hamilton. 278 00:16:41,767 --> 00:16:43,736 - Quello è davvero un buon segno. - Puoi scommetterci. 279 00:16:44,003 --> 00:16:47,473 Alle donne piace crearsi un posto tutto loro. Preparano il nido. 280 00:16:47,539 --> 00:16:48,707 - Il nido? - Esatto. 281 00:16:48,774 --> 00:16:52,111 Vedi, oggi Elizabeth si trasferisce in un posto tutto suo. 282 00:16:52,177 --> 00:16:54,480 Più avanti, potrebbe trasferirsi da te. 283 00:16:54,546 --> 00:16:58,450 Devi solo essere paziente e comprarle un bel regalo per inaugurare la casa. 284 00:17:00,285 --> 00:17:01,286 D'accordo. 285 00:17:08,193 --> 00:17:10,295 Allora, cosa ne pensi? 286 00:17:15,768 --> 00:17:16,769 Un bel nido. 287 00:17:31,383 --> 00:17:32,785 I miei beni terreni. 288 00:17:34,620 --> 00:17:37,589 Chi vuole viaggiare felice deve viaggiare leggero. 289 00:17:39,258 --> 00:17:41,293 Almeno ho una scrivania per poter scrivere. 290 00:17:43,629 --> 00:17:44,763 Manca qualcosa. 291 00:17:51,637 --> 00:17:53,138 Che cos'è? 292 00:17:53,772 --> 00:17:55,107 Un regalo per la casa nuova. 293 00:17:56,575 --> 00:17:58,477 È una ghiacciaia? Mi farebbe davvero comodo. 294 00:17:58,544 --> 00:17:59,711 Aprilo. 295 00:18:02,347 --> 00:18:03,816 Oh, Jack. 296 00:18:05,217 --> 00:18:08,120 - È meraviglioso. - Adesso devo solo portarti dei fiori. 297 00:18:09,822 --> 00:18:11,490 È perfetto così com'è. 298 00:18:13,158 --> 00:18:14,293 Proprio come te. 299 00:18:20,766 --> 00:18:24,103 Ho pensato a ciò che hai detto sul trasferirmi qui. 300 00:18:24,169 --> 00:18:25,170 E? 301 00:18:25,571 --> 00:18:28,674 Dovrei tornare a casa per un po' per sistemare alcune cose. 302 00:18:29,241 --> 00:18:30,709 Beh, prenditi tutto il tempo che ti serve. 303 00:18:31,243 --> 00:18:33,512 Se va tutto bene, dovrei essere di ritorno tra un mese o due. 304 00:18:33,579 --> 00:18:34,847 Mi troverai qui. 305 00:18:37,382 --> 00:18:39,485 Henry, c'è una cosa che mi mette a disagio. 306 00:18:41,220 --> 00:18:42,821 - Ha a che fare con Bill? - No. 307 00:18:43,388 --> 00:18:45,524 Abbiamo firmato i documenti del divorzio. Quella storia è chiusa. 308 00:18:46,692 --> 00:18:50,562 Ma se voglio che Hope Valley diventi la mia casa, devo scusarmi con Abigail. 309 00:18:50,629 --> 00:18:54,166 - Non è stata colpa tua. - Neanche sua. 310 00:18:58,137 --> 00:19:00,205 Frank? Pensavo che avremmo fatto una passeggiata insieme. 311 00:19:01,507 --> 00:19:02,708 C'è stato un cambio di programma. 312 00:19:03,575 --> 00:19:06,745 - Magari domani, allora. - No, domani non posso. 313 00:19:06,812 --> 00:19:09,348 - Domenica? - Non posso neanche domenica. 314 00:19:09,781 --> 00:19:12,317 Frank, sono confusa. Hai detto che volevi parlare un po'. 315 00:19:14,653 --> 00:19:17,456 - Quello dovrà aspettare. - Oh, beh, io... 316 00:19:19,491 --> 00:19:20,692 Scusa se ti ho disturbato. 317 00:19:24,796 --> 00:19:29,434 Per il nostro progetto di scienze, pianteremo dei fagioli nei barattoli 318 00:19:29,501 --> 00:19:32,337 e studieremo la fotosintesi. 319 00:19:32,404 --> 00:19:36,308 Dato che è un progetto di gruppo, vorrei che sceglieste tutti un compagno. 320 00:19:36,375 --> 00:19:37,709 Avanti. Scegliete un compagno. 321 00:19:38,510 --> 00:19:41,914 Emily, puoi distribuire i fagioli, per favore? Grazie. 322 00:19:47,819 --> 00:19:50,756 Sig.na Thatcher, io non ho un compagno. 323 00:19:53,425 --> 00:19:55,561 Beh, puoi unirti a Miles e Robert. 324 00:19:59,698 --> 00:20:01,433 Tutti hanno degli amici tranne me. 325 00:20:02,301 --> 00:20:05,637 Sei appena arrivato. Ci vuole tempo per fare amicizia in una scuola nuova. 326 00:20:06,705 --> 00:20:10,776 - Non voglio stare in gruppo con nessuno. - Non sei tu a decidere, Cody. 327 00:20:11,443 --> 00:20:14,813 Tutti devono partecipare. Andiamo. 328 00:20:25,390 --> 00:20:27,392 - Trovato qualcosa a Cave Junction? - Non molto. 329 00:20:27,459 --> 00:20:28,961 Qualche impronta di zoccoli, alcuni bossoli. 330 00:20:29,228 --> 00:20:30,996 Jake e la sua banda sono sospettati della rapina, 331 00:20:31,263 --> 00:20:33,632 ma non ci sono abbastanza prove per arrestarli. 332 00:20:33,899 --> 00:20:37,869 - Me lo sentivo che era Garrison. - Cosa? Lo conosci? 333 00:20:37,936 --> 00:20:39,404 Gli ho già dato la caccia in passato. 334 00:20:40,639 --> 00:20:43,642 Ha ucciso un mio caro amico durante una rapina in una banca dieci anni fa. 335 00:20:43,709 --> 00:20:47,679 Carl Benson. Ha lasciato una moglie e una figlia di otto anni. 336 00:20:49,448 --> 00:20:53,352 - Non sei mai riuscito ad arrestarlo? - No. Non c'erano abbastanza prove. 337 00:20:54,419 --> 00:20:56,555 Quel tizio è un esperto nel coprire le sue tracce. 338 00:20:56,622 --> 00:20:59,591 Si sceglie una banda quando gli serve, la abbandona quando non gli serve più. 339 00:20:59,658 --> 00:21:03,729 Sono stati visti vicino a Albert Hills. Potrebbero essere diretti a ovest. 340 00:21:05,430 --> 00:21:07,633 Ti aiuterò a pattugliare. La prudenza non è mai troppa. 341 00:21:08,367 --> 00:21:09,868 Significa che rifiuterai l'offerta dei Pinkerton? 342 00:21:09,935 --> 00:21:12,904 La banda di Garrison non si avvicinerà neanche lontanamente a Hope Valley. 343 00:21:17,876 --> 00:21:21,480 - Ciao, Cody. - Odio la scuola. Non ci andrò mai più. 344 00:21:22,581 --> 00:21:23,849 Dimmi cos'è successo. 345 00:21:23,915 --> 00:21:26,518 Non piaccio a nessuno. Non ho amici. 346 00:21:26,585 --> 00:21:30,289 Cody, sei qui da poco tempo. Devi avere pazienza. 347 00:21:30,355 --> 00:21:32,524 Almeno quando eravamo da soli, avevo Becky. 348 00:21:33,925 --> 00:21:36,028 Tesoro, so che ti manca tua sorella, 349 00:21:36,595 --> 00:21:39,498 ma in questo momento, lei deve rimanere a Union City con i dottori. 350 00:21:39,865 --> 00:21:43,535 - La stanno aiutando a guarire. - Posso andare da lei quando starà meglio? 351 00:21:44,536 --> 00:21:45,937 Certo. 352 00:21:46,705 --> 00:21:49,875 Ma fino ad allora, ci sono altri modi per dimostrare quanto ci tieni a lei. 353 00:21:50,742 --> 00:21:52,678 - E quali? - Potresti scriverle una lettera. 354 00:21:52,744 --> 00:21:57,416 Scrivile tutto ciò che le diresti se fosse seduta qui accanto a te. 355 00:21:57,482 --> 00:21:58,717 Mi dai una mano? 356 00:22:01,320 --> 00:22:02,587 Certamente. 357 00:22:05,324 --> 00:22:06,892 - Salve. - Dottie. 358 00:22:08,360 --> 00:22:11,596 È bello vedervi in giro. Il sindaco vi ha messo già al lavoro? 359 00:22:11,663 --> 00:22:13,899 No. Mi ha detto di prendermi tutta la settimana. 360 00:22:14,766 --> 00:22:17,836 - Beh, gentile da parte sua. - Non è così malvagio. 361 00:22:18,437 --> 00:22:21,039 - Non lo conoscete come lo conosco io. - Lo conosco fin troppo bene. 362 00:22:21,807 --> 00:22:24,509 Avrebbe potuto licenziarmi quando era senza soldi, ma non l'ha fatto. 363 00:22:24,576 --> 00:22:26,812 Credetemi, c'è un lato di Henry Gowen che non conoscete. 364 00:22:28,480 --> 00:22:29,681 Chi è quell'uomo insieme a lui? 365 00:22:31,817 --> 00:22:34,986 Alan Humphries. Vuole acquistare la quota di Henry del caffè. 366 00:22:36,354 --> 00:22:38,390 Non ne avevo idea. Sapete qualcosa di lui? 367 00:22:40,125 --> 00:22:41,493 Non molto. 368 00:22:41,760 --> 00:22:47,532 Però ho l'impressione che Abigail rimpiangerà il sindaco come socio. 369 00:22:54,072 --> 00:22:57,609 Ho un compito molto divertente per voi. 370 00:22:57,676 --> 00:22:58,710 Ricordi 371 00:22:58,777 --> 00:23:01,079 Voglio che pensiate a un ricordo, qualcosa del vostro passato. 372 00:23:01,146 --> 00:23:05,083 Può essere un ricordo triste o felice, divertente o pauroso. 373 00:23:05,150 --> 00:23:07,619 Potete scegliere il ricordo che preferite. 374 00:23:08,453 --> 00:23:10,789 - Sì, Emily? - Posso scrivere del raccolto d'autunno? 375 00:23:10,856 --> 00:23:14,025 La mamma mi fa scegliere la zucca più grande per decorarla per Halloween. 376 00:23:14,092 --> 00:23:15,961 È un ricordo bellissimo. 377 00:23:17,429 --> 00:23:19,664 Cody, tu hai un ricordo preferito? 378 00:23:20,699 --> 00:23:22,801 - È stupido. - No, non lo è. 379 00:23:22,868 --> 00:23:26,872 Beh, mio padre diceva che eravamo soldati della brigata leggera. 380 00:23:26,938 --> 00:23:28,507 Ha ragione. È un ricordo stupido. 381 00:23:29,508 --> 00:23:30,542 - Robert. - Rimangiatelo. 382 00:23:30,609 --> 00:23:32,110 Bambini, basta. 383 00:23:33,945 --> 00:23:35,781 Adesso chiedete scusa. 384 00:23:36,448 --> 00:23:37,849 - Scusa. - Scusa. 385 00:23:41,620 --> 00:23:42,687 È tutto per oggi. 386 00:23:42,754 --> 00:23:45,924 Domani mattina ritirerò i temi. Potete andare. 387 00:23:47,125 --> 00:23:48,126 Cody? 388 00:23:52,697 --> 00:23:54,065 Non sei in punizione. 389 00:23:58,670 --> 00:24:01,940 Raccontami il resto della storia, di tuo padre e della brigata leggera. 390 00:24:02,707 --> 00:24:04,042 Andavamo sempre a cavallo. 391 00:24:05,577 --> 00:24:06,778 Ti sto ascoltando. 392 00:24:08,547 --> 00:24:12,751 E lui diceva: "Onore alla nostra carica, onore alla brigata leggera". 393 00:24:15,120 --> 00:24:19,457 Stavo pensando, visto che non mi hai dato il tuo compito su Marco Polo, 394 00:24:19,858 --> 00:24:22,894 magari potresti scrivere un tema su La carica della brigata leggera. 395 00:24:23,094 --> 00:24:24,129 Che ne dici? 396 00:24:25,730 --> 00:24:28,466 - Va bene. - Bene. 397 00:24:39,144 --> 00:24:42,814 - Per te. - Oh, Jesse, sono bellissimi. 398 00:24:44,816 --> 00:24:47,953 Sono contento che ti piacciano, perché dovrei chiederti una favore. 399 00:24:48,019 --> 00:24:50,622 - Che genere di favore? - Sto cercando di orientarmi qui 400 00:24:50,689 --> 00:24:53,258 e mi domandavo se potessi mostrarmi dove sono le stalle. 401 00:24:54,192 --> 00:24:57,162 - Ma non ti ho visto alle stalle ieri? - Giusto. 402 00:24:57,596 --> 00:24:59,898 - Il fabbro? - Dalle stalle, basta girare l'angolo. 403 00:25:00,899 --> 00:25:02,033 Un posto molto adatto. 404 00:25:05,804 --> 00:25:07,939 Che bei fiori. Cosa si festeggia? 405 00:25:08,006 --> 00:25:10,742 Stavo chiedendo a Clara se le piacerebbe fare una passeggiata con me. 406 00:25:12,677 --> 00:25:14,713 Devo restare a dare una mano ad Abigail. 407 00:25:15,747 --> 00:25:18,617 Non sembra troppo affollato. Ce la fate senza di lei? 408 00:25:18,917 --> 00:25:20,785 Starò via soltanto un'ora. Promesso. 409 00:25:24,723 --> 00:25:25,724 Signora. 410 00:25:27,225 --> 00:25:29,828 E la cosa più importante, il palco. 411 00:25:29,895 --> 00:25:34,699 Sei metri, tanto spazio ai lati e perfino una passerella con luci elettriche. 412 00:25:34,766 --> 00:25:38,270 Cosa? Solo sei metri? Basteranno appena per mettere in scena la morte di Macbeth. 413 00:25:38,536 --> 00:25:41,907 Un palco più piccolo ti farà brillare di più. 414 00:25:43,608 --> 00:25:44,643 Vero. 415 00:25:46,177 --> 00:25:49,781 Ho cambiato idea. Questo teatro è perfetto. È proprio della misura giusta. 416 00:25:49,848 --> 00:25:51,082 Così ti voglio. 417 00:25:51,149 --> 00:25:52,884 Non vedo l'ora che arrivi il giorno dell'inaugurazione. 418 00:25:52,951 --> 00:25:55,086 Dedicherò la mia prima apparizione a te. 419 00:25:56,221 --> 00:25:58,156 Cos'ho fatto per meritarmi questo onore? 420 00:25:58,223 --> 00:26:00,792 Stai portando la cultura nel nostro piccolo borgo. 421 00:26:01,126 --> 00:26:03,595 Passerai alla storia come un mecenate delle arti. 422 00:26:04,863 --> 00:26:07,232 Mecenate. Solo un mecenate? 423 00:26:08,266 --> 00:26:11,803 Lee, stai realizzando i miei sogni. 424 00:26:13,605 --> 00:26:15,707 Nessuno ha mai fatto nulla del genere per me. 425 00:26:16,341 --> 00:26:18,910 Perché nessuno ha mai provato per te quello che provo io. 426 00:26:24,215 --> 00:26:26,651 Da dove vengo io non se ne vedono di boschi così. 427 00:26:27,819 --> 00:26:29,220 Non mi hai detto da dove vieni. 428 00:26:30,755 --> 00:26:32,057 Da una cittadina a est. 429 00:26:32,657 --> 00:26:34,960 La mia famiglia ha una piccola fattoria, non c'è molto da raccontare. 430 00:26:35,727 --> 00:26:38,997 Quindi sei venuto a ovest in cerca di fama e fortuna? 431 00:26:39,898 --> 00:26:41,333 Ne hai sentite tante di storie così, vero? 432 00:26:44,002 --> 00:26:47,272 Ti voglio fare una domanda audace, prima di coprirmi di ridicolo. 433 00:26:48,173 --> 00:26:50,742 - Devo preoccuparmi? - No, nulla di preoccupante. 434 00:26:51,376 --> 00:26:53,912 Mi chiedevo, ci sono altri 435 00:26:53,979 --> 00:26:56,715 uomini affascinanti che ti portano fiori al lavoro? 436 00:26:57,782 --> 00:26:59,951 Sarai felice di sapere che tu sei il primo. 437 00:27:22,407 --> 00:27:25,377 Hai un buon lancio, ma ti serve una presa migliore. 438 00:27:32,350 --> 00:27:35,086 Vedi? Prova così. 439 00:27:35,954 --> 00:27:37,088 Ecco. 440 00:27:40,959 --> 00:27:42,127 Grazie, signore. 441 00:27:42,827 --> 00:27:45,130 Continua a lanciare così, ti noteranno presto. 442 00:28:01,046 --> 00:28:02,047 Permesso. 443 00:28:03,681 --> 00:28:05,216 Ma guardati, calata perfettamente nella parte. 444 00:28:06,117 --> 00:28:09,854 In qualche modo sono riuscita a peggiorare lo scricchiolio di quest'asse. 445 00:28:09,921 --> 00:28:11,823 Impossibile, è sempre stato così. 446 00:28:12,123 --> 00:28:13,758 Dio, quanto mi è mancato questo posto. 447 00:28:13,825 --> 00:28:15,760 Hai tanti bei ricordi legati a questa casa, vero? 448 00:28:15,827 --> 00:28:18,096 Sì. Sembra diversa. 449 00:28:18,730 --> 00:28:22,167 Beh, il sig. Craddock non ha mai badato molto alle apparenze, vero? 450 00:28:22,233 --> 00:28:24,369 Pare di no. Cos'altro hai in programma? 451 00:28:24,436 --> 00:28:29,074 Una ghiacciaia, aggiustare il pomello, pulire il camino, una mano di vernice. 452 00:28:29,841 --> 00:28:31,176 Ho quasi finito, insomma. 453 00:28:31,242 --> 00:28:33,845 E se ti aiutassi più tardi? Facciamo una festa per tinteggiare. 454 00:28:33,912 --> 00:28:35,780 - Volentieri. - Porterò Cody. 455 00:28:35,847 --> 00:28:37,248 - Come se la cava? - Bene. 456 00:28:37,315 --> 00:28:39,851 Ho provato a dirgli di finire il tema, ma poi è uscito a giocare. 457 00:28:40,318 --> 00:28:43,955 - Migliorerà. - Vorrei migliorasse con qualcun altro. 458 00:28:44,022 --> 00:28:45,123 Frank? 459 00:28:46,224 --> 00:28:50,095 Pensavo stesse nascendo qualcosa tra noi, ma mi sbagliavo. 460 00:28:50,161 --> 00:28:54,499 - Ti stai davvero affezionando a lui. - Forse più di quanto dovrei. 461 00:28:55,500 --> 00:28:56,768 - Muffin? - Grazie. 462 00:28:56,835 --> 00:29:00,071 Sono appena sfornati. Questi sono... Sì, sono buonissimi. 463 00:29:00,138 --> 00:29:01,406 Ai mirtilli. 464 00:29:02,073 --> 00:29:06,044 Devo essere onesto, Lee. È molto più di quanto mi aspettassi. 465 00:29:07,011 --> 00:29:09,848 E ti ho perfino fatto uno sconto considerevole perché siamo amici, 466 00:29:09,914 --> 00:29:12,784 ma la casa che vuoi costruire non è esattamente una baracca. 467 00:29:12,851 --> 00:29:15,787 Fidati di me, ne varrà la pena. 468 00:29:15,854 --> 00:29:19,924 Ok. Ho saputo che l'architetto ha finito il progetto per il teatro di Rosemary. 469 00:29:19,991 --> 00:29:22,761 Il teatro di Hope Valley, ma non dirglielo. 470 00:29:23,261 --> 00:29:25,997 Certo. Beh, sembra un progetto bello grosso, 471 00:29:26,064 --> 00:29:28,299 e proprio ora che stai cercando di ingrandire la tua attività. 472 00:29:28,366 --> 00:29:31,236 Beh, mi conosci. Sono una persona ambiziosa. 473 00:29:33,238 --> 00:29:34,272 A presto, Jack. 474 00:29:37,208 --> 00:29:41,246 Rissa. Rissa. Rissa. 475 00:29:44,916 --> 00:29:47,552 Ehi. Cosa state facendo? Alzatevi. 476 00:29:49,254 --> 00:29:50,288 Che succede? 477 00:29:50,955 --> 00:29:53,358 - Ha iniziato lui. - Bugiardo. È stato lui. 478 00:29:55,226 --> 00:29:56,995 Ok. Robert, va' a casa. 479 00:29:58,062 --> 00:29:59,330 Anche voi, andate. 480 00:30:04,803 --> 00:30:07,138 - Dimmi cos'è successo. - Mi ha dato dell'orfano. 481 00:30:08,273 --> 00:30:10,942 - E tu l'hai picchiato? - Lo dirai alla sig.ra Stanton? 482 00:30:11,009 --> 00:30:12,010 Dovrei farlo. 483 00:30:13,411 --> 00:30:16,447 Ma senti cosa facciamo. Ora tu vai a casa, finisci i tuoi compiti 484 00:30:17,215 --> 00:30:20,018 - e nessun altro verrà a saperlo. - Promesso? 485 00:30:20,084 --> 00:30:21,519 Sì, te lo prometto. 486 00:30:26,057 --> 00:30:28,860 Cody, niente più risse. 487 00:30:36,968 --> 00:30:41,039 Elizabeth Thatcher, ma guardati. Sembri un tuttofare. 488 00:30:41,105 --> 00:30:43,208 Tuttofare e sommersa di lavoro. 489 00:30:43,274 --> 00:30:45,944 Non pensavo ci fossero così tante cose da fare per ristrutturare una casa. 490 00:30:46,010 --> 00:30:50,348 - La cucina, i pavimenti, le pareti. - Pensavo avessi chiesto aiuto a Jack. 491 00:30:50,415 --> 00:30:52,884 Si è offerto, ma sto cercando di fare tutto da sola. 492 00:30:54,886 --> 00:30:58,022 Gli uomini sono creature strane. A loro piace sentirsi indispensabili. 493 00:30:58,089 --> 00:31:00,024 Mi scrivono in continuazione al riguardo. 494 00:31:00,091 --> 00:31:03,494 Ma se lasciassi fare tutto a Jack, cosa imparerei? 495 00:31:03,561 --> 00:31:05,597 A reggergli gli attrezzi mentre fa tutto lui? 496 00:31:05,864 --> 00:31:08,299 Elizabeth, è semplice. Dagli qualcos'altro da fare. 497 00:31:08,366 --> 00:31:12,170 Come dico alle mie lettrici: "Tienilo occupato e non sarà mai agitato". 498 00:31:16,875 --> 00:31:19,510 Frank. Dobbiamo parlare. 499 00:31:20,144 --> 00:31:22,647 - Ora non posso. - Beh, almeno ascoltami. 500 00:31:23,948 --> 00:31:25,984 So che mi stai nascondendo qualcosa. 501 00:31:26,050 --> 00:31:30,021 Di qualsiasi cosa si tratti, per quanto brutta, io ne ho passate di peggio. 502 00:31:30,321 --> 00:31:33,658 E so per certo che non ce l'avrei mai fatta da sola. 503 00:31:34,893 --> 00:31:36,628 Quindi, quando sarai pronto, io ci sarò. 504 00:31:37,428 --> 00:31:40,899 Non devi sopportare tutto da solo. Hai qualcuno su cui contare. 505 00:31:43,301 --> 00:31:45,603 Spero solo che ricorderai queste parole a tempo debito. 506 00:31:57,548 --> 00:31:59,617 Hai legna a sufficienza per almeno due inverni. 507 00:32:00,351 --> 00:32:02,020 Mi fa piacere sapere che starò al caldo. 508 00:32:04,923 --> 00:32:08,459 Beh, ci sono altri modi per scaldarsi. 509 00:32:12,497 --> 00:32:15,433 Una stufa? Un falò? 510 00:32:15,500 --> 00:32:18,269 O forse una coperta? 511 00:32:18,336 --> 00:32:20,238 Non era quello che avevo in mente. 512 00:32:21,673 --> 00:32:26,144 Devo tirare a indovinare ancora o vai a prendere altra legna? 513 00:32:26,210 --> 00:32:29,047 No, no, ho accatastato il resto fuori sul retro. 514 00:32:31,449 --> 00:32:35,086 Sicura che non possa darti una mano con qualcos'altro? 515 00:32:36,054 --> 00:32:38,489 In effetti, ho un favore da chiederti. 516 00:32:39,223 --> 00:32:40,224 Dimmi. 517 00:32:41,492 --> 00:32:43,695 C'è un ragno enorme dietro al letto, di sopra. 518 00:32:43,962 --> 00:32:46,264 Potresti prenderlo e portarlo fuori? 519 00:32:46,965 --> 00:32:50,501 - Un ragno? - Forse è una famiglia di ragni. 520 00:32:51,469 --> 00:32:53,638 Due o forse tre. 521 00:32:53,705 --> 00:32:55,740 Sai quanto odio i ragni. 522 00:32:57,275 --> 00:32:58,276 Lo so. 523 00:32:59,711 --> 00:33:03,514 "Tienilo occupato e non sarà mai agitato". Leggo anch'io la rubrica di Rosemary. 524 00:33:25,403 --> 00:33:26,771 Stai cercando questa? 525 00:33:32,643 --> 00:33:34,012 Ti sto solo... 526 00:33:34,479 --> 00:33:36,014 Ti sto solo prendendo in giro. 527 00:33:38,349 --> 00:33:41,486 - Cosa vuoi, Sonny? - Jake vuole sapere come te la passi. 528 00:33:43,421 --> 00:33:45,390 Vuole sapere se hai fatto progressi con Matt. 529 00:33:46,391 --> 00:33:48,292 Digli che sto facendo del mio meglio. 530 00:33:49,660 --> 00:33:51,129 Perché non glielo dici tu? 531 00:33:56,634 --> 00:33:59,437 Il treno con l'oro passerà ad Albert Hills molto presto. 532 00:34:00,204 --> 00:34:01,372 Tic-tac. 533 00:34:05,109 --> 00:34:07,512 - Ci penso io. - Sì, ti conviene. 534 00:34:08,513 --> 00:34:13,051 Mi hai promesso Matt Landry. Odio quando le promesse non vengono mantenute. 535 00:34:26,731 --> 00:34:29,834 - Bill, che ci fai qui? - Preparo la colazione. 536 00:34:30,768 --> 00:34:36,507 - Con le mie padelle e le mie uova? - In realtà, sono anche mie. 537 00:34:36,574 --> 00:34:38,743 - Prego? - Sono il tuo nuovo socio. 538 00:34:38,810 --> 00:34:40,578 Ho rilevato la quota di Gowen. 539 00:34:41,245 --> 00:34:44,182 - Cos'hai fatto? - Stavo cercando un buon investimento. 540 00:34:44,248 --> 00:34:46,517 Ho sentito che vendeva la sua quota, così ne ho approfittato. 541 00:34:46,584 --> 00:34:48,419 Senza prima chiederlo a me? 542 00:34:48,486 --> 00:34:52,457 Non voglio crearti problemi, Abigail. Sono solo un acuto investitore. 543 00:34:52,523 --> 00:34:55,560 Non so. Mi sembra un po' troppo. Ho bisogno di pensarci. 544 00:34:55,626 --> 00:34:59,163 Credo di essere la tua scelta migliore. 545 00:34:59,764 --> 00:35:01,632 - Davvero? - Beh, non sono venuto a darti 546 00:35:01,699 --> 00:35:04,402 una lista di cose da aggiustare, come ha fatto Humphries. 547 00:35:04,635 --> 00:35:07,638 Mi ci sono voluti dieci minuti per capire come accendere i fornelli, 548 00:35:07,705 --> 00:35:09,540 quindi, credimi, non ho intenzione 549 00:35:09,607 --> 00:35:12,310 di ficcare il naso nelle tue attività quotidiane. 550 00:35:12,376 --> 00:35:14,745 - Quindi sarai un socio silenzioso? - Assolutamente sì. 551 00:35:17,315 --> 00:35:20,785 Sai, penso che mi piacerà essere proprietario di questo posto 552 00:35:22,286 --> 00:35:23,754 così come mi piace mangiarci. 553 00:35:27,892 --> 00:35:29,327 Allora... 554 00:35:33,865 --> 00:35:37,168 Che ne dici... socia? 555 00:35:48,813 --> 00:35:51,883 Bene, prima che tu vada, ho qualcosa per te. 556 00:35:52,884 --> 00:35:54,485 Che cos'è? 557 00:35:56,854 --> 00:36:00,258 Henry, è bellissimo. 558 00:36:00,758 --> 00:36:03,494 Ricordi cosa mi hai detto la prima volta che ci siamo incontrati? 559 00:36:04,228 --> 00:36:06,764 Stavi pranzando con alcune tue amiche 560 00:36:06,831 --> 00:36:10,701 al ristorante di fronte al mio ufficio. Era il mio primo giorno alla compagnia. 561 00:36:11,335 --> 00:36:14,472 E sei venuto da me col tuo vestito nuovo e le scarpe nere lucide 562 00:36:14,539 --> 00:36:16,707 e mi hai chiesto: "Per caso sapete che ore sono?" 563 00:36:16,774 --> 00:36:19,377 E tu hai indicato la torre dietro di me. 564 00:36:19,844 --> 00:36:21,279 Quello fu un gesto poco carino da parte mia. 565 00:36:21,946 --> 00:36:23,414 Forse, ma tu... 566 00:36:24,515 --> 00:36:28,252 D'ora in poi, ovunque sarai, saprai sempre che ore sono. 567 00:36:31,689 --> 00:36:34,292 - Grazie, Henry. - È un piacere. 568 00:36:46,637 --> 00:36:48,873 - Torna presto. - Ok. 569 00:36:54,545 --> 00:36:56,514 - Serve qualcos'altro? - Per ora basta, 570 00:36:56,581 --> 00:37:00,785 giusto qualche fornitura per l'ufficio di Lee. Metti tutto sul suo conto. 571 00:37:00,851 --> 00:37:03,221 Vorrei poterlo fare, ma non posso. 572 00:37:03,788 --> 00:37:06,424 - Perché no? - Il sig. Coulter ha molti arretrati. 573 00:37:06,490 --> 00:37:08,559 Arretrati? Deve esserci un errore. 574 00:37:08,626 --> 00:37:11,429 Mi spiace, ma mio padre ha detto di non fare più credito. 575 00:37:12,463 --> 00:37:14,498 Che strano. Mi chiedo perché Lee non me l'abbia mai detto. 576 00:37:15,800 --> 00:37:18,369 - Non importa. Pago in contanti. - Ok. 577 00:37:19,770 --> 00:37:21,439 - Permesso? - Ehi. 578 00:37:21,505 --> 00:37:24,275 - Abbiamo portato altra vernice. - Appena in tempo. 579 00:37:27,411 --> 00:37:30,581 - Cody, ti va di darci una mano? - No. 580 00:37:32,817 --> 00:37:36,587 Cody, metti giù la palla e aiuta la sig.na Thatcher, per favore. 581 00:37:37,388 --> 00:37:40,558 - Tieni, Cody. Puoi usare questo. - No, grazie. 582 00:37:42,293 --> 00:37:44,729 Quando si mette quel guanto, non esiste nient'altro. 583 00:37:45,429 --> 00:37:47,565 Gli uomini e lo sport, non capirò mai. 584 00:37:48,466 --> 00:37:49,500 Va bene, Cody. 585 00:37:49,567 --> 00:37:52,570 Perché non ci racconti del compito su La carica della brigata leggera? 586 00:37:52,637 --> 00:37:54,438 Oh, adoro quel poema. 587 00:37:55,873 --> 00:37:57,008 È uno dei miei preferiti. 588 00:37:57,608 --> 00:37:58,776 Non l'ho iniziato. 589 00:38:00,311 --> 00:38:01,379 Devi consegnarlo domani. 590 00:38:02,713 --> 00:38:04,415 Cody, basta giocare. 591 00:38:04,949 --> 00:38:07,518 Scriverà il tema appena torniamo a casa, promesso. 592 00:38:08,753 --> 00:38:10,855 - Ehi, Jack, prendila! - No. 593 00:38:14,625 --> 00:38:17,762 Cody, che ti avevo detto? 594 00:38:18,829 --> 00:38:22,533 Ora, per favore, prendi quella scopa e pulisci questo disastro. 595 00:38:22,600 --> 00:38:23,901 Non devo fare quello che dici tu. 596 00:38:25,002 --> 00:38:27,338 - Sì, invece. - Devi fare quello che ti viene detto. 597 00:38:27,405 --> 00:38:29,407 - Tu non sei mio padre. - Cody. 598 00:38:31,075 --> 00:38:32,877 Abigail, ci penso io. 599 00:38:39,317 --> 00:38:41,752 - Ok, ehi. - Lasciami andare. 600 00:38:41,819 --> 00:38:44,355 - No. - Ti odio. Vi odio tutti. 601 00:38:44,422 --> 00:38:47,425 Ehi, no, non è vero. Tu non mi odi. Non odi nessuno di noi. 602 00:38:47,491 --> 00:38:49,360 Sei arrabbiato perché ti manca tuo padre. 603 00:38:49,427 --> 00:38:52,396 Per questo non finisci i compiti e ti azzuffi con gli altri bambini. 604 00:38:52,463 --> 00:38:55,766 Perché ti fa male pensare a lui. Fa male essere soli. 605 00:38:56,600 --> 00:38:59,370 È brutto che le persone che ami non siano qui a dirti che andrà tutto bene. 606 00:38:59,437 --> 00:39:03,474 - Tu non sai niente. - Sì, invece. 607 00:39:04,742 --> 00:39:05,910 Anche io ho perso mio padre. 608 00:39:12,049 --> 00:39:14,985 È come se qualcuno ti avesse portato via qualcosa. 609 00:39:16,520 --> 00:39:17,988 C'è un buco enorme dentro di te. 610 00:39:19,623 --> 00:39:22,760 Ma un giorno, questa sensazione che provi ora... 611 00:39:23,961 --> 00:39:25,796 Quella sensazione se ne andrà. 612 00:39:26,497 --> 00:39:27,498 Te lo prometto. 613 00:39:29,467 --> 00:39:30,634 Non è giusto. 614 00:39:31,802 --> 00:39:34,038 No, non è per niente giusto. 615 00:39:36,741 --> 00:39:39,844 I tuoi genitori non ci sono fisicamente, ma non vuol dire che non siano con te. 616 00:39:41,445 --> 00:39:42,713 Sono proprio qui... 617 00:39:44,915 --> 00:39:47,618 ...ogni istante di ogni giorno. 618 00:39:48,753 --> 00:39:49,754 Ok? 619 00:40:00,898 --> 00:40:04,101 Non riesco a descrivere cosa si prova ad avere una casa propria. 620 00:40:04,168 --> 00:40:08,506 L'insegnamento sarà sempre al primo posto, ma ora che mi sono sistemata, 621 00:40:08,572 --> 00:40:11,175 posso finalmente coltivare il mio sogno di scrivere. 622 00:40:11,442 --> 00:40:13,978 Voglio catturare lo spirito di questo posto speciale, 623 00:40:14,044 --> 00:40:17,581 uno spirito di amore e dedizione, così da condividerlo con il mondo. 624 00:40:18,115 --> 00:40:20,618 Non esiste nessun altro posto al mondo come Hope Valley, 625 00:40:21,118 --> 00:40:22,987 sebbene tu e la mamma mi manchiate molto. 626 00:40:23,187 --> 00:40:27,425 Con amore e preghiere, la vostra figlia devota, Elizabeth. 627 00:40:30,761 --> 00:40:32,129 "Onore alla nostra carica! 628 00:40:32,196 --> 00:40:34,598 - Onore alla brigata leggera." - "Onore alla brigata leggera." 629 00:40:36,600 --> 00:40:38,569 È troppo presto per essere ottimista? 630 00:40:38,636 --> 00:40:41,605 Sai, ci saranno giornate buone e giornate meno buone. 631 00:40:41,672 --> 00:40:44,675 Hai ragione, ma credo sia un buon inizio. 632 00:40:46,977 --> 00:40:48,879 Ciò che stai facendo per Cody, Abigail, 633 00:40:49,980 --> 00:40:52,450 mi ricorda cosa ammiro di più in te. 634 00:40:52,516 --> 00:40:55,453 - Sarebbe? - Non abbandoni mai le persone. 635 00:40:55,986 --> 00:41:00,891 Oh, Elizabeth. Sei una buona amica. Mi mancherà averti a casa. 636 00:41:00,958 --> 00:41:03,828 Abito solo a pochi passi da casa tua e ci vedremo tutti i giorni. 637 00:41:03,894 --> 00:41:05,629 - Me lo prometti? - Promesso. 638 00:41:06,230 --> 00:41:07,665 Cos'è quello? 639 00:41:13,871 --> 00:41:16,474 RICERCATO RICOMPENSA DI 500 DOLLARI PER LA CATTURA - MATT LANDRY 640 00:41:18,976 --> 00:41:20,044 È Frank. 641 00:41:23,914 --> 00:41:27,051 RICERCATO RICOMPENSA DI 500 DOLLARI PER LA CATTURA - MATT LANDRY 642 00:41:55,246 --> 00:41:57,248 Sottotitoli: Diego Tronca