1 00:00:01,101 --> 00:00:03,069 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:03,136 --> 00:00:04,637 Pensei que fôssemos dar uma volta. 3 00:00:04,704 --> 00:00:07,407 -Você tinha companhia. -Eu disse não a ele, Jack. 4 00:00:07,474 --> 00:00:10,777 -Você sempre foi tão gentil comigo. -Eu sempre serei, Nora. 5 00:00:11,044 --> 00:00:15,648 Eu poderia considerar corresponder aos seus cortejos. 6 00:00:15,715 --> 00:00:18,551 Houston é quem está corrompido, não eu. 7 00:00:18,618 --> 00:00:19,686 Você quase morreu. 8 00:00:19,753 --> 00:00:22,489 Eu nem sempre trabalhei do lado certo da lei. 9 00:00:22,555 --> 00:00:24,290 -Qual é o seu nome? 10 00:00:24,357 --> 00:00:26,259 -O que eles estão fazendo? -Nós queremos ajudar. 11 00:00:26,326 --> 00:00:28,328 A senhora acha que o Cody pode ficar com a senhora? 12 00:00:28,395 --> 00:00:30,630 Como posso dizer não para isso. 13 00:00:32,632 --> 00:00:35,135 -Aonde estamos indo? -É uma surpresa. 14 00:00:35,201 --> 00:00:36,770 -Que tipo de surpresa? -Uma boa. 15 00:00:40,040 --> 00:00:42,409 -O que o senhor acha? -Da casa antiga da Abigail? 16 00:00:43,276 --> 00:00:46,446 -Estou pensando em alugá-la. -O Joe Craddock não vive aí? 17 00:00:47,113 --> 00:00:48,515 Ele arrumou um trabalho em Cape Fullerton. 18 00:00:48,581 --> 00:00:51,684 E com a Clara aqui, Abigail pode precisar do espaço. 19 00:00:54,454 --> 00:00:56,322 O real motivo é 20 00:00:57,824 --> 00:01:00,827 que é hora de eu criar raízes aqui. Hope Valley é a minha casa. 21 00:01:02,328 --> 00:01:03,563 E é o lugar que eu amo. 22 00:01:04,798 --> 00:01:06,533 E as pessoas que ama, certo? 23 00:01:08,334 --> 00:01:09,502 Pode-se dizer que sim. 24 00:01:22,515 --> 00:01:25,585 -Desculpe. Eu preciso da sua opinião. -Claro. 25 00:01:25,652 --> 00:01:27,287 Verde ou azul? 26 00:01:27,720 --> 00:01:31,291 -Está tentando impressionar alguém? -Vou trabalhar no café com a Abigail. 27 00:01:32,258 --> 00:01:35,361 -Alguém viu minha luva de beisebol? -Você olhou no seu quarto? 28 00:01:35,428 --> 00:01:38,498 -Estava aqui antes da janta. -Então? O que você acha? 29 00:01:39,699 --> 00:01:41,568 O verde. Realça seus olhos. 30 00:01:41,634 --> 00:01:45,371 Cody, vamos dar privacidade à Elizabeth. Ela tem que trabalhar. 31 00:01:45,872 --> 00:01:48,475 -A senhorita viu minha luva de beisebol? -Você não tem tarefa? 32 00:01:48,541 --> 00:01:50,310 Ele vai fazer. Vamos procurar lá em cima. 33 00:01:50,376 --> 00:01:52,479 Ele quer treinar para ficar bom. 34 00:01:52,545 --> 00:01:54,647 Desde que ele estude para a prova de aritmética. 35 00:01:54,714 --> 00:01:55,882 Ele estudará. 36 00:02:01,254 --> 00:02:05,391 Lá está ela, a nossa dedicada professora, trabalhando dia e noite. 37 00:02:06,359 --> 00:02:09,796 Marco Polo? A emoção da descoberta. 38 00:02:09,863 --> 00:02:12,398 De territórios novos e inexplorados. 39 00:02:12,465 --> 00:02:15,368 A jornada épica ao desconhecido de um explorador. 40 00:02:15,435 --> 00:02:17,370 -O mistério... -Rosemary. 41 00:02:17,437 --> 00:02:19,572 Desculpe. Eu esperava que pudesse me ajudar. 42 00:02:19,639 --> 00:02:21,241 Agora não é uma boa hora. 43 00:02:21,307 --> 00:02:22,475 Não vai demorar. 44 00:02:22,542 --> 00:02:25,845 A senhorita pode me passar as citações clássicas sobre amor e rejeição 45 00:02:25,912 --> 00:02:31,651 para a minha coluna de conselhos. Algo como Coleridge ou Wordsworth 46 00:02:32,285 --> 00:02:35,755 Estou meio enferrujada com os clássicos e a senhora é boa com os poetas empoeirados. 47 00:02:35,822 --> 00:02:38,892 Desculpe, Rosie. Elizabeth tem planos. 48 00:02:39,159 --> 00:02:40,393 Ela tem? 49 00:02:42,595 --> 00:02:44,497 Claro. Eu quase me esqueci. 50 00:02:45,565 --> 00:02:47,834 Sinto muito. Talvez uma outra hora. 51 00:02:47,901 --> 00:02:49,202 Claro. 52 00:02:51,237 --> 00:02:53,540 -Que planos? -Planos pessoais. 53 00:03:00,680 --> 00:03:02,415 POLÍCIA MONTADA DO NOROESTE ESCRITÓRIO REGIONAL 54 00:03:03,917 --> 00:03:06,886 -Era disso que eu precisava. -Uma noite na cadeia? 55 00:03:07,654 --> 00:03:09,222 Uma noite com o senhor. 56 00:03:09,289 --> 00:03:11,257 Não é exatamente um jantar no Ritz. 57 00:03:11,324 --> 00:03:13,226 É a companhia que conta. 58 00:03:16,262 --> 00:03:19,332 -Desculpe interromper. -Tudo bem. 59 00:03:20,934 --> 00:03:24,904 -Posso emprestar sua graxa de sapatos? -Tem um encontro também? 60 00:03:25,505 --> 00:03:27,974 Não exatamente. Vou encontrar com os Pinkertons de manhã. 61 00:03:29,309 --> 00:03:31,344 O senhor estava saindo de licença. 62 00:03:31,411 --> 00:03:33,413 Eu quero ouvir o que eles têm a dizer. 63 00:03:34,514 --> 00:03:37,951 -Esse pão parece maravilhoso. -O senhor quer um pouco? 64 00:03:39,519 --> 00:03:42,789 Muito gentil da sua parte, Elizabeth. Obrigado. Jack. 65 00:03:51,731 --> 00:03:53,633 A uma noite romântica. 66 00:03:54,667 --> 00:03:55,868 Um dia desses. 67 00:04:23,363 --> 00:04:24,530 Srta. Thatcher? 68 00:04:25,531 --> 00:04:29,736 -Por que a Laura tirou A e eu tirei C? -Qual é a primeira regra de uma redação? 69 00:04:29,802 --> 00:04:34,040 Separar as ideias em parágrafos. E a sua era apenas um longo parágrafo. 70 00:04:38,978 --> 00:04:41,914 Cody, você está 20 minutos atrasado. 71 00:04:41,981 --> 00:04:44,951 A Sra. Stanton disse que eu podia praticar arremesso antes da aula. 72 00:04:45,018 --> 00:04:47,420 Mesmo assim, tem que estar aqui quando o sino toca. 73 00:04:47,487 --> 00:04:50,490 -Ela disse que não teria problema. -Acho que você entendeu errado. 74 00:04:52,725 --> 00:04:57,597 Quem pode me contar sobre As Viagens de Marco Polo? 75 00:04:57,664 --> 00:04:58,798 -Eu posso. -Eu posso. 76 00:04:58,865 --> 00:05:01,868 É horrível o que aconteceu com Silas. Fico até enjoada. 77 00:05:02,669 --> 00:05:04,804 -Eu não acredito que ele se foi. -O que aconteceu? 78 00:05:04,871 --> 00:05:09,909 -Silas Ramsey morreu em um roubo. -Essa não, pobre Dottie. 79 00:05:10,510 --> 00:05:14,013 -Ela chega do funeral hoje. -Pegaram o homem que fez isso? 80 00:05:14,080 --> 00:05:17,950 Ainda não, mas estou confiante que pegarão. 81 00:05:19,485 --> 00:05:20,353 Senhoras. 82 00:05:23,723 --> 00:05:25,925 Espero que Dottie saiba que estamos com ela. 83 00:05:26,659 --> 00:05:28,961 Ninguém deve passar por isso sozinho. 84 00:05:30,963 --> 00:05:32,932 Eu coloquei a última caixa na despensa. 85 00:05:32,999 --> 00:05:36,335 -Posso fazer algo mais pela senhora? -Não consigo pensar em nada. 86 00:05:37,470 --> 00:05:40,039 Sua pia está vazando. Posso dar uma olhada depois do trabalho. 87 00:05:40,106 --> 00:05:43,009 -Tem certeza que o senhor tem tempo? -Só levará um minuto. 88 00:05:44,911 --> 00:05:47,980 -Esse vestido combina com seus olhos. -Obrigada. 89 00:05:57,924 --> 00:06:00,760 -Eu esperava mais clientes. -Com licença. 90 00:06:01,861 --> 00:06:04,731 O tumulto do café da manhã termina antes do primeiro turno na serraria. 91 00:06:05,932 --> 00:06:07,900 -Posso ver o cardápio? -Não temos cardápio. 92 00:06:08,868 --> 00:06:11,003 Sem cardápio. Sem clientes. 93 00:06:13,773 --> 00:06:16,509 -Que cheiro é esse? -Meus biscoitos de manteiga. 94 00:06:16,576 --> 00:06:19,145 E se o senhor não gosta deles, o bar serve feijão e café. 95 00:06:25,618 --> 00:06:27,386 O Sr. Humphries não está aqui para comer. 96 00:06:27,453 --> 00:06:30,890 -Então, para que tantas perguntas? -Finalmente seu desejo se realizou. 97 00:06:31,624 --> 00:06:34,026 Estou vendendo minha parte do café. 98 00:06:35,728 --> 00:06:37,396 Ele será seu novo sócio. 99 00:06:41,768 --> 00:06:43,736 Se houver algo que possamos fazer... 100 00:06:43,803 --> 00:06:45,138 As senhoras são muito gentis. 101 00:06:45,404 --> 00:06:47,039 -Qualquer coisa. -Eu ficarei bem. 102 00:06:50,676 --> 00:06:53,412 Sra. Ramsey, eu sinto muito. 103 00:06:53,946 --> 00:06:56,916 -Posso ajudá-la com as malas. -Eu agradeceria. Obrigada. 104 00:06:57,617 --> 00:07:01,554 Eu não conhecia bem seu marido, mas eu sei que era um bom homem. 105 00:07:02,789 --> 00:07:05,892 Eu não quero falar mal dos mortos, mas nós dois sabemos 106 00:07:05,958 --> 00:07:07,627 que meu marido não era nenhum santo. 107 00:07:08,561 --> 00:07:10,496 Mesmo assim, ele não deveria morrer assim. 108 00:07:11,731 --> 00:07:14,801 Eu contatei com o escritório regional. Eles designaram um inspetor, 109 00:07:14,867 --> 00:07:16,803 mas eu mesmo vou investigar. 110 00:07:17,136 --> 00:07:19,138 Obrigada, mas o senhor não está de licença? 111 00:07:19,605 --> 00:07:21,974 Estou, mas esse não é um caso qualquer. 112 00:07:22,041 --> 00:07:25,211 Santo ou não santo, Silas merece justiça. 113 00:07:25,945 --> 00:07:27,547 E a senhora também. 114 00:07:28,614 --> 00:07:30,483 Isso é um empreendimento e tanto. 115 00:07:30,550 --> 00:07:32,852 Eu construí uma igreja, tenho certeza de que dou conta de uma casa. 116 00:07:32,919 --> 00:07:34,954 Mas não estamos falando de uma casa qualquer. 117 00:07:35,021 --> 00:07:37,657 Onde o senhor está planejando construir exatamente? 118 00:07:37,723 --> 00:07:40,059 O senhor sabe o lote do Clem Besser a caminho do Jameson? 119 00:07:40,126 --> 00:07:43,196 -A vista é linda de lá. -É a melhor do vale. 120 00:07:43,896 --> 00:07:45,932 Então, quanto? 121 00:07:46,999 --> 00:07:49,535 -Pela madeira que irá precisar? -É. 122 00:07:50,970 --> 00:07:52,905 Vou fazer uma estimativa. Eu te retorno. 123 00:07:52,972 --> 00:07:54,674 -Lee. -Ótimo. Obrigado. 124 00:07:54,740 --> 00:07:56,742 -Não, fique. -Aí está o senhor. Jack. 125 00:07:56,809 --> 00:07:58,544 -Oi. -Eu não quero interromper. 126 00:07:58,611 --> 00:08:00,847 Eu tenho uma atualização para o senhor. Não levará nem um minuto. 127 00:08:00,913 --> 00:08:03,549 -Bem. -Primeiro, pedi para fazerem espaço 128 00:08:03,616 --> 00:08:07,019 para o novo arquivo. Segundo, eu convenci os meninos Hudson 129 00:08:07,086 --> 00:08:08,921 a varrer embaixo daquele... 130 00:08:08,988 --> 00:08:11,557 Aquela coisa grande que serra. 131 00:08:11,624 --> 00:08:14,527 -A serra? -É, a serra. Que nome bobo. 132 00:08:14,594 --> 00:08:18,531 Terceiro, a Sra. Weiss generosamente aceitou servir refrescos à tarde. 133 00:08:18,598 --> 00:08:20,900 O senhor sempre diz: "Uma equipe feliz é uma equipe produtiva." 134 00:08:20,967 --> 00:08:23,736 -Nós queremos uma equipe feliz, não é? -Sim, queremos. 135 00:08:24,637 --> 00:08:27,607 Rosemary decidiu me ajudar na serraria. Não é maravilhoso? 136 00:08:28,040 --> 00:08:29,509 -Ótimo. -É. 137 00:08:29,575 --> 00:08:31,811 Eu pensei que estivesse ocupada com a coluna. 138 00:08:31,878 --> 00:08:35,915 Estou, mas Lee está tão ocupado aqui, trabalhando feito um cão. 139 00:08:36,716 --> 00:08:39,118 -É o mínimo que eu posso fazer. -Ela poderia fazer menos. 140 00:08:39,785 --> 00:08:43,122 Se precisar de mim, estarei no mercado pegando algumas coisas. 141 00:08:43,189 --> 00:08:45,157 Você vai amar o seu escritório. 142 00:08:45,224 --> 00:08:47,927 Certo. Ei, espere. O que a senhorita está fazendo com o meu escritório? 143 00:08:48,628 --> 00:08:50,897 -O que ela está fazendo no meu escritório? -Boa sorte. 144 00:08:50,963 --> 00:08:52,098 Obrigado, Lee. 145 00:08:53,733 --> 00:08:56,969 -Está indo ver a Dottie? -Pensei em levar uma torta de limão. 146 00:08:57,036 --> 00:08:59,805 -É o mínimo que posso fazer. -Posso te acompanhar? 147 00:09:01,807 --> 00:09:03,109 Eu não me importo. 148 00:09:05,077 --> 00:09:09,148 Peça ao Ned para encomendar o tecido que nós falamos, o veludo vermelho. 149 00:09:09,215 --> 00:09:13,953 Ou o marrom, se eles tiverem. Vou precisar de 18 metros. 150 00:09:15,187 --> 00:09:18,224 Melhor 27. É, 27 deve dar. 151 00:09:18,291 --> 00:09:20,626 -O Sr. Coulter está de acordo com isso? -Claro que está. 152 00:09:22,595 --> 00:09:23,596 Ei. 153 00:09:24,797 --> 00:09:27,233 -Aonde ele está indo? -Ele está me ajudando a redecorar. 154 00:09:29,035 --> 00:09:33,906 -Acho que está bem decorado assim. -Ah, Lee, não. Isso é só o começo. 155 00:09:33,973 --> 00:09:38,010 Imagine só. Uma escrivaninha elevada de mogno e uma cadeira. 156 00:09:38,077 --> 00:09:40,746 Cortinas grossas dos dois lados. 157 00:09:40,813 --> 00:09:44,350 Três luzes iluminando você de cima. 158 00:09:44,784 --> 00:09:46,719 Será um escritório digno de um rei. 159 00:09:46,786 --> 00:09:49,622 E por que eu preciso de uma escrivaninha elevada? 160 00:09:49,689 --> 00:09:53,025 O senhor é o chefe, o homem no comando, o destemido líder. 161 00:09:53,092 --> 00:09:55,094 Essa escrivaninha é o seu palco. 162 00:09:55,695 --> 00:09:58,364 O senhor fala com autoridade quando fala de cima para baixo. 163 00:09:58,831 --> 00:10:00,266 Eu gosto do meu escritório do jeito que está. 164 00:10:00,333 --> 00:10:05,738 Eu só estou tentando trazer um pouco de vida para essa masmorra velha e sombria. 165 00:10:06,939 --> 00:10:08,608 -Onde está o mapa? -Qual mapa? 166 00:10:08,674 --> 00:10:11,344 O que quer dizer? Meu mapa. O mapa que estava aqui nessa parede. 167 00:10:11,611 --> 00:10:14,180 -Aquela coisa velha? Joguei fora. -A senhorita o quê? 168 00:10:14,246 --> 00:10:18,150 Não se preocupe. Eu encomendei um novo para o senhor do escritório de pesquisa. 169 00:10:18,217 --> 00:10:19,785 O senhor irá amar. É colorido. 170 00:10:19,852 --> 00:10:23,255 Rosemary, tinha todos meus programas de colheita escrito nele. 171 00:10:23,322 --> 00:10:26,626 Tenho certeza de que está anotado em algum lugar. Ah, antes que eu me esqueça, 172 00:10:26,692 --> 00:10:28,227 Eu dei folga para Glen Butterfield. 173 00:10:28,294 --> 00:10:30,396 Você... Ei, espera aí. 174 00:10:30,663 --> 00:10:33,299 Como assim, deu o resto do dia livre? 175 00:10:33,366 --> 00:10:37,169 Claro que eu disse que foi ideia sua. O senhor é o chefe. 176 00:10:37,236 --> 00:10:38,871 Às vezes eu duvido disso. 177 00:10:38,938 --> 00:10:43,009 Ele e a esposa tiveram uma briga feia. Ela me disse em uma carta para coluna. 178 00:10:43,075 --> 00:10:45,711 Ela abriu seu coração para mim, coitadinha. 179 00:10:45,778 --> 00:10:49,382 Eles precisam disso para fazerem as pazes. Quer trabalhadores felizes, não quer? 180 00:10:49,649 --> 00:10:51,751 Sim, eu quero trabalhadores felizes, 181 00:10:51,817 --> 00:10:55,988 mas se eles não estão aqui, tecnicamente não são trabalhadores, são? 182 00:10:57,289 --> 00:11:00,359 O senhor é engraçado. Eu preciso ir. Tenho muito o que fazer. 183 00:11:00,426 --> 00:11:04,263 Mas eu voltarei com alguns acessórios. Eles dão um toque especial. 184 00:11:06,198 --> 00:11:07,299 O que acabou de acontecer? 185 00:11:08,834 --> 00:11:12,071 Está quase na hora do almoço no café. Preciso voltar. 186 00:11:12,338 --> 00:11:16,275 -A senhora deveria tirar uma folga. -Eu tenho que trabalhar. 187 00:11:16,342 --> 00:11:19,078 Até o Homem lá de cima tirou uma folga no sétimo dia. 188 00:11:19,145 --> 00:11:22,214 -Ele mereceu. -A senhora também. Eu tenho uma ideia. 189 00:11:22,281 --> 00:11:25,718 Por que eu não passo aqui depois do jantar, damos uma volta no lago 190 00:11:25,785 --> 00:11:27,787 Meia hora. Assim temos a chance de conversar. 191 00:11:28,454 --> 00:11:31,023 Não leva meia hora para dar a volta no lago. 192 00:11:32,291 --> 00:11:33,325 Vamos andar devagar. 193 00:11:42,468 --> 00:11:45,905 Então, pastor. Como estão as coisas entre o senhor e a Sra. Abigail? 194 00:11:47,006 --> 00:11:48,941 -Não é da sua conta. -Ela tem dinheiro? 195 00:11:49,075 --> 00:11:50,309 O que o senhor quer, Jesse? 196 00:11:50,376 --> 00:11:54,180 A gangue está de volta. Tem um trabalho chegando. Precisamos do senhor. 197 00:11:54,413 --> 00:11:56,449 -O senhor é o melhor com explosivos. -Não estou interessado. 198 00:11:56,715 --> 00:11:58,851 Qual é, Matt. O senhor ganharia tanto dinheiro, 199 00:11:58,918 --> 00:12:01,287 que não precisaria continuar com esse teatro. 200 00:12:01,454 --> 00:12:03,289 O senhor poderia ir para qualquer lugar, fazer o que quiser. 201 00:12:03,355 --> 00:12:05,391 Estou feliz aqui, fazendo o que eu faço. 202 00:12:05,458 --> 00:12:08,327 Ótimo. Quando terminarmos, pode voltar, casar, ter nove filhos. 203 00:12:08,994 --> 00:12:12,098 -O senhor não está ouvindo. Eu estou fora. -O senhor nunca está fora. 204 00:12:13,232 --> 00:12:16,102 -O senhor não vai querer desapontar Jake. -Isso é uma ameaça? 205 00:12:16,168 --> 00:12:17,903 As pessoas se machucam de vez em quando. 206 00:12:20,840 --> 00:12:23,075 Deixe-me desculpar pelo jantar na cadeia. 207 00:12:24,043 --> 00:12:25,311 O que vale é a intenção. 208 00:12:25,377 --> 00:12:27,947 Eu sei. Mas eu quero compensar a senhorita mesmo assim. 209 00:12:28,013 --> 00:12:30,216 -Como? -Um lanche no estábulo? 210 00:12:30,282 --> 00:12:31,417 Jack. 211 00:12:34,019 --> 00:12:38,357 Melhor ainda. Eu tenho um lugar onde podemos jantar a hora que quisermos. 212 00:12:38,424 --> 00:12:41,060 Sim, na Abigail. 213 00:12:41,360 --> 00:12:42,361 Não. 214 00:12:43,295 --> 00:12:45,931 -Na Elizabeth. -A casa geminada? 215 00:12:46,532 --> 00:12:48,167 A partir dessa manhã, é minha. 216 00:12:55,141 --> 00:12:58,777 Eu guardei um pouco de dinheiro do meu salário, morando com a Abigail, 217 00:12:58,844 --> 00:13:02,014 e o aluguel aqui não é caro, então eu pensei, por que não? 218 00:13:02,314 --> 00:13:04,884 Com Cody e Clara aqui, Abigail pode precisar do quarto. 219 00:13:04,950 --> 00:13:08,220 Agora que finalmente terei paz, posso voltar a escrever novamente. 220 00:13:08,921 --> 00:13:12,825 O velho Joe Craddock não cuidou desse lugar como a Abigail, 221 00:13:13,192 --> 00:13:14,960 mas será uma bela casa um dia. 222 00:13:19,999 --> 00:13:23,836 -Maçaneta quebrada. -É a minha maçaneta. 223 00:13:26,572 --> 00:13:29,208 Clara, os meus bolinhos de mirtilo estão prontos? 224 00:13:29,275 --> 00:13:32,111 Eu sei que estou adiantada, mas prometi servir um chá na serraria. 225 00:13:32,178 --> 00:13:33,345 Vou pegá-los para você. 226 00:13:34,280 --> 00:13:35,514 Junção da Caverna. 227 00:13:36,415 --> 00:13:39,151 Eu ouvi falar sobre isso. Foi lá que a diligência foi roubada 228 00:13:39,518 --> 00:13:44,290 e o marido da Dottie foi morto. Que tragédia terrível. 229 00:13:44,957 --> 00:13:48,394 -O senhor está no caso? -Talvez sim, talvez não. 230 00:13:48,460 --> 00:13:50,329 Posso confiar na senhorita com isso, Rosemary? 231 00:13:51,330 --> 00:13:54,567 O senhor tem minha palavra. Não vou dizer um pio para ninguém. 232 00:13:54,833 --> 00:13:55,834 Obrigado. 233 00:13:57,970 --> 00:13:59,104 -Abigail. -Bill. 234 00:14:01,473 --> 00:14:03,275 A senhora sabe que a pia está vazando? 235 00:14:06,111 --> 00:14:09,415 -Sim. -Precisa ser arrumada imediatamente. 236 00:14:10,316 --> 00:14:11,951 Eu fiz uma lista com as melhorias. 237 00:14:12,985 --> 00:14:16,855 -A senhora irá cobrir metade dos custos. -Não há nada de errado com o fogão. 238 00:14:16,922 --> 00:14:20,492 É só uma questão de tempo até que ele pare de funcionar. 239 00:14:20,559 --> 00:14:22,428 E quando parar, eu compro um novo. 240 00:14:24,063 --> 00:14:25,331 A senhora irá comprar um agora. 241 00:14:31,237 --> 00:14:34,506 Antes de fechar o seu negócio, eu quero fazer uma contraproposta. 242 00:14:34,573 --> 00:14:37,443 A senhora já me disse que não tem dinheiro para comprar a minha parte. 243 00:14:37,509 --> 00:14:41,380 Não tenho, mas talvez possamos fazer um acordo, 244 00:14:41,447 --> 00:14:43,482 algo que seja bom para o senhor. 245 00:14:44,416 --> 00:14:45,484 Estou ouvindo. 246 00:14:46,185 --> 00:14:49,989 Eu poderia pagar mensalmente com juros até sua parte estar paga. 247 00:14:50,055 --> 00:14:53,425 -É mais do que justo. -Sou um homem de negócios, Sra. Staton. 248 00:14:54,627 --> 00:14:58,264 Infelizmente, a senhora não é um risco aceitável. 249 00:15:04,169 --> 00:15:07,973 Eu posso pegar verniz no mercado se a senhorita quiser começar com o piso. 250 00:15:08,040 --> 00:15:11,277 Obrigada, mas eu mesma gostaria de fazer os reparos. 251 00:15:12,311 --> 00:15:16,181 -Deixe-me ajudá-la com a mudança. -Isso eu vou aceitar. 252 00:15:17,583 --> 00:15:18,617 Obrigada. 253 00:15:18,684 --> 00:15:20,452 -Elizabeth. -Oi. 254 00:15:20,519 --> 00:15:24,156 Eu acabei de falar com Cody, e ele disse que a senhorita o segurou depois da aula. 255 00:15:24,223 --> 00:15:27,459 Eu não queria, mas ele se atrasou de novo. 256 00:15:27,526 --> 00:15:30,963 Ele treina beisebol antes da escola. Ele só quer se ambientar. 257 00:15:31,030 --> 00:15:34,667 -Ele precisa chegar na hora mesmo assim. -Garotos serão sempre garotos. 258 00:15:34,934 --> 00:15:38,637 -Eles precisam chegar na escola na hora. -É uma grande mudança para ele. 259 00:15:39,271 --> 00:15:41,473 Abigail, não é só a presença dele. 260 00:15:41,540 --> 00:15:44,476 Ele não presta atenção e ele não entregou a tarefa. 261 00:15:45,044 --> 00:15:48,647 Está sendo difícil para ele voltar para a escola depois de tudo que ele passou. 262 00:15:49,214 --> 00:15:50,616 Ele precisa se esforçar mais. 263 00:15:52,418 --> 00:15:54,186 A senhorita acha que estou sendo muito mole com ele. 264 00:15:55,120 --> 00:15:58,657 Eu acho que a senhora está sendo superprotetora e eu entendo o porquê. 265 00:15:58,724 --> 00:16:00,559 Eu só acho que não está ajudando ele. 266 00:16:01,994 --> 00:16:04,663 Obrigada por sua opinião. 267 00:16:06,031 --> 00:16:09,201 Todos nós queremos o melhor para o Cody, e a senhora está fazendo tudo que pode. 268 00:16:09,268 --> 00:16:12,538 -Eu só estou tentando ajudar. -Eu sei que está. 269 00:16:17,676 --> 00:16:20,045 Eu não estou surpreso por ela ir morar sozinha. 270 00:16:20,112 --> 00:16:22,181 Eu só não pensei que fosse acontecer tão rápido. 271 00:16:22,414 --> 00:16:24,283 O senhor não sabe como se sente a respeito? 272 00:16:24,616 --> 00:16:28,187 Eu gosto que ela seja uma mulher independente. 273 00:16:28,620 --> 00:16:31,390 Isso tem alguma coisa a ver com a casa que o senhor quer construir? 274 00:16:31,457 --> 00:16:32,458 Talvez. 275 00:16:33,359 --> 00:16:35,561 Eu veria isso como um bom sinal. 276 00:16:35,627 --> 00:16:38,430 Significa que ela está criando raízes em Hope Valley. 277 00:16:39,465 --> 00:16:41,100 Afastando-se de Hamilton. 278 00:16:41,767 --> 00:16:43,736 -Isso é um bom sinal. -Pode apostar que sim. 279 00:16:44,003 --> 00:16:47,473 As mulheres gostam de criar seus próprios lugares. Isso se chama fazer o ninho. 280 00:16:47,539 --> 00:16:48,707 -"Fazer o ninho"? -Fazer o ninho. 281 00:16:48,774 --> 00:16:52,111 Hoje, Elizabeth se muda para sua própria casa. 282 00:16:52,177 --> 00:16:54,480 No futuro, ela se muda para a sua. 283 00:16:54,546 --> 00:16:58,450 Seja paciente e compre para ela um belo presente de inauguração. 284 00:17:00,285 --> 00:17:01,286 Certo. 285 00:17:08,193 --> 00:17:10,295 O que o senhor acha? 286 00:17:15,768 --> 00:17:16,769 Fazer o ninho. 287 00:17:31,383 --> 00:17:32,785 Minhas coisas mundanas. 288 00:17:34,620 --> 00:17:37,589 Aqueles que querem viajar felizes precisam viajar com leveza. 289 00:17:39,258 --> 00:17:41,293 Pelo menos tenho uma escrivaninha, onde posso escrever. 290 00:17:43,629 --> 00:17:44,763 Está faltando algo. 291 00:17:51,637 --> 00:17:53,138 O que é? 292 00:17:53,772 --> 00:17:55,107 É um presente de inauguração. 293 00:17:56,575 --> 00:17:58,477 É uma caixa de gelo? Eu poderia usar uma caixa de gelo. 294 00:17:58,544 --> 00:17:59,711 Abra. 295 00:18:02,347 --> 00:18:03,816 Ah, Jack. 296 00:18:05,217 --> 00:18:08,120 -É lindo. -Agora preciso te dar flores. 297 00:18:09,822 --> 00:18:11,490 É perfeito do jeito que está. 298 00:18:13,158 --> 00:18:14,293 Assim como você. 299 00:18:20,766 --> 00:18:24,103 Eu pensei sobre o que o senhor me disse sobre mudar para cá. 300 00:18:24,169 --> 00:18:25,170 E? 301 00:18:25,571 --> 00:18:28,674 Eu precisaria ir para casa por um tempo e terminar algumas coisas. 302 00:18:29,241 --> 00:18:30,709 O tempo que a senhora precisar. 303 00:18:31,243 --> 00:18:33,512 Se tudo der certo, estarei de volta em um mês 304 00:18:33,579 --> 00:18:34,847 Eu estarei aqui. 305 00:18:37,382 --> 00:18:39,485 Henry, estou preocupada com algo. 306 00:18:41,220 --> 00:18:42,821 -Tem a ver com o Bill. -Não. 307 00:18:43,388 --> 00:18:45,524 Assinamos os papéis do divórcio. Acabou. 308 00:18:46,692 --> 00:18:50,562 Se eu for fazer de Hope Valley meu lar, preciso me desculpar com Abigail Stanton. 309 00:18:50,629 --> 00:18:54,166 -Não foi culpa sua. -Não foi culpa dela também. 310 00:18:58,137 --> 00:19:00,205 Frank? Pensei que íamos dar uma volta. 311 00:19:01,507 --> 00:19:02,708 O plano mudou. 312 00:19:03,575 --> 00:19:06,745 -Talvez amanhã? -Não. Amanhã não é bom. 313 00:19:06,812 --> 00:19:09,348 -Domingo? -Domingo não vai dar. 314 00:19:09,781 --> 00:19:12,317 Frank, eu estou confusa. O senhor disse que queria me encontrar. 315 00:19:14,653 --> 00:19:17,456 -Isso vai ter que esperar. -Bem, eu... 316 00:19:19,491 --> 00:19:20,692 Desculpe por incomodar. 317 00:19:24,796 --> 00:19:29,434 Para o nosso projeto de ciências, vamos plantar feijões em latas 318 00:19:29,501 --> 00:19:32,337 e aprender sobre a fotossíntese. 319 00:19:32,404 --> 00:19:36,308 Já que é um trabalho em grupo, eu quero que vocês escolham seus parceiros. 320 00:19:36,375 --> 00:19:37,709 Vamos, escolham os parceiros. 321 00:19:38,510 --> 00:19:41,914 Emily, a senhorita poderia entregar os feijões? Obrigada. 322 00:19:47,819 --> 00:19:50,756 Srta. Thatcher, eu não tenho um parceiro. 323 00:19:53,425 --> 00:19:55,561 Você pode trabalhar com o Miles e o Robert. 324 00:19:59,698 --> 00:20:01,433 Todos têm amigos, menos eu. 325 00:20:02,301 --> 00:20:05,637 Você é novo. Leva um tempo para fazer amizades em uma escola nova. 326 00:20:06,705 --> 00:20:10,776 -Eu não quero ser parceiro de ninguém. -Isso não tem escolha, Cody. 327 00:20:11,443 --> 00:20:14,813 Todos vão participar. Vamos. 328 00:20:25,390 --> 00:20:27,392 -Encontrou algo na Junção da Caverna? 329 00:20:27,459 --> 00:20:28,961 Pegadas de casco, algumas tripas gastas. 330 00:20:29,228 --> 00:20:30,996 A gangue do Jake é suspeita de roubo 331 00:20:31,263 --> 00:20:33,632 mas o quartel-general não tinha provas para prendê-lo. 332 00:20:33,899 --> 00:20:37,869 -Eu tenho a impressão de que foi Garrison. -O quê? O senhor o conhece? 333 00:20:37,936 --> 00:20:39,404 Eu já o persegui antes. 334 00:20:40,639 --> 00:20:43,642 Ele matou um grande amigo meu em um assalto a banco, dez anos atrás. 335 00:20:43,709 --> 00:20:47,679 Carl Benson, deixou a esposa e uma filha de oito anos. 336 00:20:49,448 --> 00:20:53,352 -O senhor nunca o prendeu? -Não. Não havia provas suficientes. 337 00:20:54,419 --> 00:20:56,555 Esse cara é especialista em cobrir seus rastros. 338 00:20:56,622 --> 00:20:59,591 Entra em uma gangue quando precisa, sai quando não precisa. 339 00:20:59,658 --> 00:21:03,729 Eles foram vistos perto de Albert Hills. Pode significar que foram para o oeste. 340 00:21:05,430 --> 00:21:07,633 Eu ajudo o senhor com a patrulha. Não vamos correr o risco. 341 00:21:08,367 --> 00:21:09,868 Vai recusar os Pinkertons? 342 00:21:09,935 --> 00:21:12,904 A gangue Garrison não vai chegar perto de Hope Valley. 343 00:21:17,876 --> 00:21:21,480 -Oi, Cody. -Eu odeio a escola. Nunca mais vou voltar. 344 00:21:22,581 --> 00:21:23,849 Diga-me o que aconteceu? 345 00:21:23,915 --> 00:21:26,518 Ninguém gosta de mim. Eu não tenho nenhum amigo. 346 00:21:26,585 --> 00:21:30,289 Você não está aqui há muito tempo. Você precisa dar um tempo. 347 00:21:30,355 --> 00:21:32,524 Pelo menos, quando estávamos sozinhos, eu tinha a Becky. 348 00:21:33,925 --> 00:21:36,028 Querido, eu sei que você sente falta da sua irmã, 349 00:21:36,595 --> 00:21:39,498 mas agora, ela precisa estar com os médicos em Union City. 350 00:21:39,865 --> 00:21:43,535 -Eles a estão ajudando a se recuperar. -Quando ela melhorar, eu posso visitá-la? 351 00:21:44,536 --> 00:21:45,937 Claro que pode. 352 00:21:46,705 --> 00:21:49,875 Até lá, há outras formas de mostrar que você gosta de alguém. 353 00:21:50,742 --> 00:21:52,678 -Como? -Você pode escrever uma carta. 354 00:21:52,744 --> 00:21:57,416 Diga a ela as coisas que diria se ela estivesse sentada do seu lado. 355 00:21:57,482 --> 00:21:58,717 A senhora me ajuda? 356 00:22:01,320 --> 00:22:02,587 Claro que ajudo. 357 00:22:05,324 --> 00:22:06,892 -Olá. -Dottie. 358 00:22:08,360 --> 00:22:11,596 Que bom ver você. O prefeito já fez você trabalhar? 359 00:22:11,663 --> 00:22:13,899 Não. Ele me disse para tirar uma semana de folga. 360 00:22:14,766 --> 00:22:17,836 -Que gentil da parte dele. -Ele não é de todo mal. 361 00:22:18,437 --> 00:22:21,039 -O senhor não o conhece como eu. -Eu o conheço bem. 362 00:22:21,807 --> 00:22:24,509 Ele poderia ter me despedido quando estava sem dinheiro, mas ele não despediu. 363 00:22:24,576 --> 00:22:26,812 Acredite em mim, tem um outro lado do Henry Gowen. 364 00:22:28,480 --> 00:22:29,681 Quem é aquele homem com ele? 365 00:22:31,817 --> 00:22:34,986 Alan Humphries. Ele está comprando a parte do Henry no café. 366 00:22:36,354 --> 00:22:38,390 Eu não sabia. A senhora sabe alguma coisa sobre ele? 367 00:22:40,125 --> 00:22:41,493 Não muito. 368 00:22:41,760 --> 00:22:47,532 Mas tenho a impressão que Abigail vai sentir falta do Gowen como sócio. 369 00:22:54,072 --> 00:22:57,609 Eu tenho um trabalho muito divertido para vocês hoje. 370 00:22:57,676 --> 00:22:58,710 Lembranças. 371 00:22:58,777 --> 00:23:01,079 Pense em alguma lembrança. Algo do passado. 372 00:23:01,146 --> 00:23:05,083 Pode ser algo feliz ou triste. Pode ser algo engraçado ou assustador. 373 00:23:05,150 --> 00:23:07,619 Pode ser a lembrança que quiserem. 374 00:23:08,453 --> 00:23:10,789 -Sim, Emily? -Posso falar sobre a colheita do outono? 375 00:23:10,856 --> 00:23:14,025 Minha mãe me deixou pegar a maior abóbora. E nós a esculpimos. 376 00:23:14,092 --> 00:23:15,961 É uma lembrança maravilhosa. 377 00:23:17,429 --> 00:23:19,664 Cody, você tem uma lembrança favorita? 378 00:23:20,699 --> 00:23:22,801 -É tonta. -Não é, não. 379 00:23:22,868 --> 00:23:26,872 Meu pai dizia que éramos soldados da Brigada Leve. 380 00:23:26,938 --> 00:23:28,507 Ele tem razão. Isso é tonto. 381 00:23:29,508 --> 00:23:30,542 -Robert. -Retire o que disse. 382 00:23:30,609 --> 00:23:32,110 Chega, meninos. 383 00:23:33,945 --> 00:23:35,781 Peçam desculpas um ao outro. 384 00:23:36,448 --> 00:23:37,849 -Desculpa. -Desculpa 385 00:23:41,620 --> 00:23:42,687 Isso é tudo por hoje. 386 00:23:42,754 --> 00:23:45,924 Vou recolher seus trabalhos amanhã. A turma está dispensada. 387 00:23:47,125 --> 00:23:48,126 Cody? 388 00:23:52,697 --> 00:23:54,065 Você não está encrencado. 389 00:23:58,670 --> 00:24:01,940 Conte-me o resto da história sobre seu pai e a Brigada Leve. 390 00:24:02,707 --> 00:24:04,042 Costumávamos andar a cavalo. 391 00:24:05,577 --> 00:24:06,778 Estou ouvindo. 392 00:24:08,547 --> 00:24:12,751 Ele dizia: "Honrar o comando se deve, honre a Brigada Leve." 393 00:24:15,120 --> 00:24:19,457 Eu estava pensando, já que você não fez o trabalho sobre o Marco Polo, 394 00:24:19,858 --> 00:24:22,894 talvez você quisesse escrever sobre o "Comando da Brigada Leve"? 395 00:24:23,094 --> 00:24:24,129 O que você acha? 396 00:24:25,730 --> 00:24:28,466 -Certo. -Certo. 397 00:24:39,144 --> 00:24:42,814 -São para você. -Jesse, são lindas. 398 00:24:44,816 --> 00:24:47,953 Que bom que a senhorita gostou, porque eu ia pedir um favor. 399 00:24:48,019 --> 00:24:50,622 -Que tipo de favor? -Ainda estou tentando me achar. 400 00:24:50,689 --> 00:24:53,258 Queria saber se a senhorita sabe onde é o estábulo. 401 00:24:54,192 --> 00:24:57,162 -Eu não vi o senhor no estábulo ontem? -Certo. 402 00:24:57,596 --> 00:24:59,898 -O ferreiro? -Na esquina do estábulo. 403 00:25:00,899 --> 00:25:02,033 É um bom lugar para ele. 404 00:25:05,804 --> 00:25:07,939 São lindas. Qual é a ocasião? 405 00:25:08,006 --> 00:25:10,742 Eu estava convidando a Clara para dar uma volta comigo. 406 00:25:12,677 --> 00:25:14,713 Eu preciso ficar e ajudar a Abigail. 407 00:25:15,747 --> 00:25:18,617 Ela não parece ocupada. A senhora dá conta sem ela? 408 00:25:18,917 --> 00:25:20,785 Eu só ficarei fora uma hora. Prometo. 409 00:25:24,723 --> 00:25:25,724 Senhora. 410 00:25:27,225 --> 00:25:29,828 E o mais importante, o palco. 411 00:25:29,895 --> 00:25:34,699 Dezoito metros, bastante espaço, até uma passarela com luz elétrica. 412 00:25:34,766 --> 00:25:38,270 O quê? Só 18 metros? Mal tem espaço para Macbeth morrer. 413 00:25:38,536 --> 00:25:41,907 Mas quanto menor o palco, mais você brilha. 414 00:25:43,608 --> 00:25:44,643 Verdade. 415 00:25:46,177 --> 00:25:49,781 Mudei de ideia. O teatro está perfeito. Está do tamanho perfeito. 416 00:25:49,848 --> 00:25:51,082 Essa é a minha garota. 417 00:25:51,149 --> 00:25:52,884 Mal posso esperar pela noite de abertura. 418 00:25:52,951 --> 00:25:55,086 Vou dedicar minha primeira atuação ao senhor. 419 00:25:56,221 --> 00:25:58,156 O que eu fiz para merecer uma honra dessas? 420 00:25:58,223 --> 00:26:00,792 Está trazendo cultura para a nossa pequena aldeia. 421 00:26:01,126 --> 00:26:03,595 A história lembrará do senhor como o patrono das artes. 422 00:26:04,863 --> 00:26:07,232 "Patrono." Apenas patrono? 423 00:26:08,266 --> 00:26:11,803 Lee, o senhor está realizando meus sonhos. 424 00:26:13,605 --> 00:26:15,707 Ninguém fez nada igual para mim antes. 425 00:26:16,341 --> 00:26:18,910 Porque ninguém sentiu pela senhorita o que eu sinto. 426 00:26:24,215 --> 00:26:26,651 Não se vê isso de onde eu venho. 427 00:26:27,819 --> 00:26:29,220 Eu não acho que o senhor me disse de onde é. 428 00:26:30,755 --> 00:26:32,057 Uma pequena cidade no leste. 429 00:26:32,657 --> 00:26:34,960 Minha família tem uma fazenda lá, não tem muito para contar. 430 00:26:35,727 --> 00:26:38,997 Então, o senhor veio para o oeste atrás de fama e fortuna? 431 00:26:39,898 --> 00:26:41,333 A senhorita ouve muito essa história? 432 00:26:44,002 --> 00:26:47,272 Eu vou perguntar algo, antes que eu faça papel de bobo. 433 00:26:48,173 --> 00:26:50,742 -Devo me preocupar? -Não é nada disso. 434 00:26:51,376 --> 00:26:53,912 Eu queria saber, há outros 435 00:26:53,979 --> 00:26:56,715 senhores bonitos e charmosos levando flores para a senhora no trabalho? 436 00:26:57,782 --> 00:26:59,951 O senhor ficará feliz em saber que foi o primeiro. 437 00:27:22,407 --> 00:27:25,377 Você tem o braço bom, mas precisa melhorar a pegada. 438 00:27:32,350 --> 00:27:35,086 Viu? Agora tente você. 439 00:27:35,954 --> 00:27:37,088 Vamos lá. 440 00:27:40,959 --> 00:27:42,127 Obrigado, senhor. 441 00:27:42,827 --> 00:27:45,130 Continue jogando assim, que logo eles vão notar você. 442 00:28:01,046 --> 00:28:02,047 Olá. 443 00:28:03,681 --> 00:28:05,216 E não é que a senhorita leva jeito? 444 00:28:06,117 --> 00:28:09,854 Eu consegui deixar o rangido do chão pior do que estava. 445 00:28:09,921 --> 00:28:11,823 Impossível. Sempre foi assim. 446 00:28:12,123 --> 00:28:13,758 Nossa, eu senti saudade desse lugar. 447 00:28:13,825 --> 00:28:15,760 A senhora tem boas memórias aqui. 448 00:28:15,827 --> 00:28:18,096 Tenho. Mas está diferente. 449 00:28:18,730 --> 00:28:22,167 O Sr. Craddock nunca se preocupou com aparências, não é? 450 00:28:22,233 --> 00:28:24,369 Parece que não. O que mais tem na sua lista? 451 00:28:24,436 --> 00:28:29,074 Uma caixa de gelo, consertar a maçaneta, limpar a chaminé, uma mão de tinta. 452 00:28:29,841 --> 00:28:31,176 É, estou quase acabando. 453 00:28:31,242 --> 00:28:33,845 Eu ajudo a senhorita. Vamos fazer a festa da pintura. 454 00:28:33,912 --> 00:28:35,780 -Eu adoraria. -Eu vou trazer o Cody. 455 00:28:35,847 --> 00:28:37,248 -Como ele está indo? 456 00:28:37,315 --> 00:28:39,851 Eu disse para ele terminar a redação antes de sair. 457 00:28:40,318 --> 00:28:43,955 -Ele vai se ajustar. -Eu queria que outra pessoa se ajustasse. 458 00:28:44,022 --> 00:28:45,123 Frank? 459 00:28:46,224 --> 00:28:50,095 Eu pensei que algo estava acontecendo entre nós, mas agora, nada. 460 00:28:50,161 --> 00:28:54,499 -A senhora está começando a gostar dele. -Talvez mais do que eu deva. 461 00:28:55,500 --> 00:28:56,768 -Bolinho? -Por favor. 462 00:28:56,835 --> 00:29:00,071 Acabaram de sair do forno. Eles estão uma delícia. 463 00:29:00,138 --> 00:29:01,406 Mirtilo. 464 00:29:02,073 --> 00:29:06,044 Eu preciso ser franco, Lee, isso é um pouco mais do que eu esperava. 465 00:29:07,011 --> 00:29:09,848 E isso está com um desconto considerável porque somos amigos, 466 00:29:09,914 --> 00:29:12,784 mas a casa que está querendo não é exatamente uma cabana. 467 00:29:12,851 --> 00:29:15,787 Acredite, eu prometo que valerá cada centavo. 468 00:29:15,854 --> 00:29:19,924 Certo. Eu ouvi que o arquiteto terminou o projeto do teatro da Rosemary. 469 00:29:19,991 --> 00:29:22,761 O teatro de Hope Valley. Só não conte a ela. 470 00:29:23,261 --> 00:29:25,997 Certo. Parece um projeto bem grande para tocar 471 00:29:26,064 --> 00:29:28,299 quando o senhor está tentando dobrar seu funcionamento. 472 00:29:28,366 --> 00:29:31,236 O senhor me conhece. Eu gosto de projetos grandes. 473 00:29:33,238 --> 00:29:34,272 Até mais, Jack. 474 00:29:37,208 --> 00:29:41,246 Briga! Briga! Briga! 475 00:29:44,916 --> 00:29:47,552 O que está acontecendo aqui? Levantem-se. 476 00:29:49,254 --> 00:29:50,288 O que está acontecendo? 477 00:29:50,955 --> 00:29:53,358 -Ele começou. -Mentiroso. Ele que começou. 478 00:29:55,226 --> 00:29:56,995 Certo. Robert, vá para casa. 479 00:29:58,062 --> 00:29:59,330 O resto de vocês, também. Vão. 480 00:30:04,803 --> 00:30:07,138 -Conte-me o que aconteceu. -Ele me chamou de órfão. 481 00:30:08,273 --> 00:30:10,942 -E você bateu nele? -O senhor vai contar para a Sra. Staton? 482 00:30:11,009 --> 00:30:12,010 Eu deveria. 483 00:30:13,411 --> 00:30:16,447 Mas vamos fazer o seguinte. Você vai para casa, termine a tarefa, 484 00:30:17,215 --> 00:30:20,018 -ninguém precisa ficar sabendo. -Promete que não vai contar? 485 00:30:20,084 --> 00:30:21,519 Sim, garoto, eu prometo. 486 00:30:26,057 --> 00:30:28,860 Cody, chega de brigas. 487 00:30:36,968 --> 00:30:41,039 Elizabeth Thatcher, olhe para a senhorita. A senhorita está parecendo tão habilidosa. 488 00:30:41,105 --> 00:30:43,208 Habilidosa e sobrecarregada. 489 00:30:43,274 --> 00:30:45,944 Eu não imaginava o trabalho que dava consertar uma casa. 490 00:30:46,010 --> 00:30:50,348 -O fogão, o chão, a pintura. -Eu pensei que pediria ajuda ao Jack. 491 00:30:50,415 --> 00:30:52,884 Ele ofereceu, mas eu estou tentando fazer tudo sozinha. 492 00:30:54,886 --> 00:30:58,022 Homens são criaturas peculiares. Eles gostam de se sentir importantes. 493 00:30:58,089 --> 00:31:00,024 Eu recebo cartas sobre isso o tempo todo. 494 00:31:00,091 --> 00:31:03,494 Certo. Mas se eu deixar Jack fazer tudo, o que eu vou aprender? 495 00:31:03,561 --> 00:31:05,597 A dar as ferramentas a ele enquanto ele faz o trabalho? 496 00:31:05,864 --> 00:31:08,299 Elizabeth. É simples. Dê alguma outra coisa para ele fazer. 497 00:31:08,366 --> 00:31:12,170 Eu digo às minhas leitoras: "Mantenha seu homem ocupado e ele não encherá o saco." 498 00:31:16,875 --> 00:31:19,510 Frank, precisamos conversar. 499 00:31:20,144 --> 00:31:22,647 -Agora eu não posso. -Está bem, então apenas ouça. 500 00:31:23,948 --> 00:31:25,984 Eu sei que está escondendo algo de mim. 501 00:31:26,050 --> 00:31:30,021 E seja o que for, não importa o quão ruim seja, eu já passei por coisa pior. 502 00:31:30,321 --> 00:31:33,658 E uma coisa eu sei, eu não teria conseguido sozinha. 503 00:31:34,893 --> 00:31:36,628 Então, quando estiver pronto, eu estarei aqui. 504 00:31:37,428 --> 00:31:40,899 Não precisa passar por isso sozinho. O senhor com quem contar. 505 00:31:43,301 --> 00:31:45,603 Eu espero que a senhora se lembre disso quando a hora chegar. 506 00:31:57,548 --> 00:31:59,617 A senhorita tem lenha suficiente para dois anos. 507 00:32:00,351 --> 00:32:02,020 Bom saber que eu ficarei aquecida. 508 00:32:04,923 --> 00:32:08,459 Bem, há outras maneiras de ficar aquecida. 509 00:32:12,497 --> 00:32:15,433 Um fogão? Uma fogueira? 510 00:32:15,500 --> 00:32:18,269 Ou um cobertor? 511 00:32:18,336 --> 00:32:20,238 Não é o que eu tinha em mente. 512 00:32:21,673 --> 00:32:26,144 Devo tentar adivinhar ou o senhor irá pegar mais lenha? 513 00:32:26,210 --> 00:32:29,047 Não, eu empilhei o resto lá no fundo. 514 00:32:31,449 --> 00:32:35,086 Tem certeza de que não posso ajudar com mais nada? 515 00:32:36,054 --> 00:32:38,489 Para falar a verdade, eu tenho que pedir um pequeno favor. 516 00:32:39,223 --> 00:32:40,224 Pode falar. 517 00:32:41,492 --> 00:32:43,695 Tem uma aranha gigante atrás da cama lá em cima. 518 00:32:43,962 --> 00:32:46,264 O senhor poderia pegá-la e levá-la para fora? 519 00:32:46,965 --> 00:32:50,501 -Aranha? -Ou uma família de aranhas. 520 00:32:51,469 --> 00:32:53,638 Duas ou até mesmo três. 521 00:32:53,705 --> 00:32:55,740 E o senhor sabe como eu odeio aranhas. 522 00:32:57,275 --> 00:32:58,276 Sei. 523 00:32:59,711 --> 00:33:03,514 "Mantenha seu homem ocupado e ele não encherá seu saco." Eu também li na coluna. 524 00:33:25,403 --> 00:33:26,771 Está procurando por isso? 525 00:33:32,643 --> 00:33:34,012 Eu estou... 526 00:33:34,479 --> 00:33:36,014 Eu só estou brincando com o senhor. 527 00:33:38,349 --> 00:33:41,486 -O que o senhor quer, Sonny? -Jake pediu para ver como o senhor está. 528 00:33:43,421 --> 00:33:45,390 Ele quer saber se o senhor fez algum progresso com o Matt. 529 00:33:46,391 --> 00:33:48,292 Diga ao Jake que estou fazendo o melhor que eu posso. 530 00:33:49,660 --> 00:33:51,129 Por que o senhor não diz a ele? 531 00:33:56,634 --> 00:33:59,437 Aquele trem com ouro vai passar logo por Albert Hills. 532 00:34:00,204 --> 00:34:01,372 Tic-tac. 533 00:34:05,109 --> 00:34:07,512 -Eu vou cuidar disso. -É melhor mesmo. 534 00:34:08,513 --> 00:34:13,051 O senhor me prometeu Matt Landry. Não gosto quando não cumprem uma promessa. 535 00:34:26,731 --> 00:34:29,834 -Bill, o que o senhor está fazendo aqui? -Fazendo café da manhã. 536 00:34:30,768 --> 00:34:36,507 -Com as minhas panelas e meus ovos? -Na verdade, nossas panelas e nossos ovos. 537 00:34:36,574 --> 00:34:38,743 -Como é? -Sou seu novo sócio. 538 00:34:38,810 --> 00:34:40,578 Eu comprei a parte do café do Gowen. 539 00:34:41,245 --> 00:34:44,182 -O senhor fez o quê? -Sempre procurei um bom investimento. 540 00:34:44,248 --> 00:34:46,517 Ouvi que a metade dele estava à venda, então, eu aproveitei. 541 00:34:46,584 --> 00:34:48,419 Sem me perguntar antes? 542 00:34:48,486 --> 00:34:52,457 Eu não estou aqui para causar problemas, Abigail. Só sou um investidor inteligente. 543 00:34:52,523 --> 00:34:55,560 Eu não sei. Isso é demais. Eu preciso pensar. 544 00:34:55,626 --> 00:34:59,163 Parece-me que sou sua melhor opção. 545 00:34:59,764 --> 00:35:01,632 -Mesmo? -Eu não estou aqui para te dar 546 00:35:01,699 --> 00:35:04,402 uma lista de coisas para consertar, como Humphries fez. 547 00:35:04,635 --> 00:35:07,638 Levei dez minutos para descobrir como acender o fogão, 548 00:35:07,705 --> 00:35:09,540 então, acredite, eu não tenho interesse 549 00:35:09,607 --> 00:35:12,310 em meter meu nariz nas atividades do dia-a-dia. 550 00:35:12,376 --> 00:35:14,745 -O senhor será um sócio passivo? -Em tudo. 551 00:35:17,315 --> 00:35:20,785 Acho que vou gostar de ser dono desse lugar 552 00:35:22,286 --> 00:35:23,754 tanto quanto gosto de comer aqui. 553 00:35:27,892 --> 00:35:29,327 Então... 554 00:35:33,865 --> 00:35:37,168 Estamos bem... sócia? 555 00:35:48,813 --> 00:35:51,883 Antes que a senhora vá, eu tenho algo para a senhora. 556 00:35:52,884 --> 00:35:54,485 O que é? 557 00:35:56,854 --> 00:36:00,258 Henry, é lindo. 558 00:36:00,758 --> 00:36:03,494 A senhora se lembra do que me disse na primeira vez que nos encontramos? 559 00:36:04,228 --> 00:36:06,764 A senhora estava almoçando com algumas amigas 560 00:36:06,831 --> 00:36:10,701 no restaurante perto do meu escritório. Era o meu primeiro dia na mineradora. 561 00:36:11,335 --> 00:36:14,472 E o senhor andava com o seu terno novo, e seus sapatos pretos brilhantes, 562 00:36:14,539 --> 00:36:16,707 e me perguntou: "A senhora tem horas?" 563 00:36:16,774 --> 00:36:19,377 E a senhora apontou para o relógio atrás de mim. 564 00:36:19,844 --> 00:36:21,279 Isso foi maldade minha. 565 00:36:21,946 --> 00:36:23,414 Talvez sim, mas a senhora... 566 00:36:24,515 --> 00:36:28,252 De agora em diante, aonde a senhora for, sempre terá as horas. 567 00:36:31,689 --> 00:36:34,292 -Obrigada, Henry. -É um prazer. 568 00:36:46,637 --> 00:36:48,873 -Volte logo. -Certo. 569 00:36:54,545 --> 00:36:56,514 -A senhora precisa de algo mais hoje? -É só isso. 570 00:36:56,581 --> 00:37:00,785 Só suprimentos para o escritório do Sr. Coulter. Coloque na conta da serraria. 571 00:37:00,851 --> 00:37:03,221 Eu sinto muito, mas não posso. 572 00:37:03,788 --> 00:37:06,424 -Não pode? Por que não? -A conta do Sr. Coulter está atrasada. 573 00:37:06,490 --> 00:37:08,559 Atrasada? Deve ser um engano. 574 00:37:08,626 --> 00:37:11,429 Sinto muito, mas meu pai disse para não dar mais crédito. 575 00:37:12,463 --> 00:37:14,498 Que estranho. O Lee não me disse nada. 576 00:37:15,800 --> 00:37:18,369 -Não importa. Eu pago em dinheiro. -Certo. 577 00:37:19,770 --> 00:37:21,439 -Olá. -Ei. 578 00:37:21,505 --> 00:37:24,275 -Nós trouxemos mais tinta. -Bem na hora. 579 00:37:27,411 --> 00:37:30,581 -Cody, você poderia nos ajudar? -Não. 580 00:37:32,817 --> 00:37:36,587 Cody, guarde a bola e ajude a Srta. Thatcher, por favor. 581 00:37:37,388 --> 00:37:40,558 -Aqui, Cody. Você pode usar esse. -Não, obrigado. 582 00:37:42,293 --> 00:37:44,729 Quando ele coloca essa luva, ele se esquece do mundo. 583 00:37:45,429 --> 00:37:47,565 Homens e esportes, eu nunca vou entender. 584 00:37:48,466 --> 00:37:49,500 Certo, Cody. 585 00:37:49,567 --> 00:37:52,570 Conte-nos sobre o seu texto sobre o "Comando da Brigada Leve". 586 00:37:52,637 --> 00:37:54,438 Eu amo esse poema. 587 00:37:55,873 --> 00:37:57,008 É um dos meus favoritos. 588 00:37:57,608 --> 00:37:58,776 Eu ainda não comecei. 589 00:38:00,311 --> 00:38:01,379 É para amanhã. 590 00:38:02,713 --> 00:38:04,415 Cody, chega disso. 591 00:38:04,949 --> 00:38:07,518 Ele fará o texto quando chegarmos em casa, eu prometo. 592 00:38:08,753 --> 00:38:10,855 -Ei, Jack, pega. -Não. 593 00:38:14,625 --> 00:38:17,762 Cody, o que eu te disse? 594 00:38:18,829 --> 00:38:22,533 Agora, pegue a vassoura e limpe essa bagunça. 595 00:38:22,600 --> 00:38:23,901 Eu não tenho que dar ouvidos à senhora. 596 00:38:25,002 --> 00:38:27,338 -Tem, sim. -Você tem que fazer o que mandaram. 597 00:38:27,405 --> 00:38:29,407 -O senhor não é o meu pai. -Cody. 598 00:38:31,075 --> 00:38:32,877 Abigail, eu vou atrás dele. 599 00:38:39,317 --> 00:38:41,752 -Tudo bem. -Solte-me. 600 00:38:41,819 --> 00:38:44,355 -Não. -Eu odeio o senhor. Eu odeio todo mundo. 601 00:38:44,422 --> 00:38:47,425 Não, você não odeia. Você não me odeia. Você não odeia nenhum de nós. 602 00:38:47,491 --> 00:38:49,360 Você está chateado porque perdeu seu pai. 603 00:38:49,427 --> 00:38:52,396 É por isso que não termina seu texto e arruma confusão. 604 00:38:52,463 --> 00:38:55,766 Porque dói pensar nele. Dói ficar sozinho. 605 00:38:56,600 --> 00:38:59,370 Dói não ter as pessoas que você ama para dizer quer está tudo bem. 606 00:38:59,437 --> 00:39:03,474 -O senhor não sabe de nada. -Sei, sim. 607 00:39:04,742 --> 00:39:05,910 Porque eu também perdi meu pai. 608 00:39:12,049 --> 00:39:14,985 Parece que alguém tirou algo de você. 609 00:39:16,520 --> 00:39:17,988 Como um buraco gigante dentro de você. 610 00:39:19,623 --> 00:39:22,760 Mas, um dia, o que está sentindo agora 611 00:39:23,961 --> 00:39:25,796 vai embora. 612 00:39:26,497 --> 00:39:27,498 Eu prometo. 613 00:39:29,467 --> 00:39:30,634 Não é justo. 614 00:39:31,802 --> 00:39:34,038 Não é justo mesmo, garoto. 615 00:39:36,741 --> 00:39:39,844 Seus pais não estarem aqui, não significa que eles não estão com você. 616 00:39:41,445 --> 00:39:42,713 Eles estão bem aqui, 617 00:39:44,915 --> 00:39:47,618 em todos os momentos, todos os dias. 618 00:39:48,753 --> 00:39:49,754 Certo? 619 00:40:00,898 --> 00:40:04,101 Eu não consigo descrever como é ter minha própria casa. 620 00:40:04,168 --> 00:40:08,506 Lecionar sempre estará em primeiro lugar no meu coração, mas agora que estou aqui, 621 00:40:08,572 --> 00:40:11,175 finalmente eu posso seguir minha paixão por escrever. 622 00:40:11,442 --> 00:40:13,978 Eu quero capturar o espírito desse lugar especial, 623 00:40:14,044 --> 00:40:17,581 do amor e do cuidado, para eu poder compartilhar com o mundo. 624 00:40:18,115 --> 00:40:20,618 Não há lugar no mundo como Hope Valley, 625 00:40:21,118 --> 00:40:22,987 embora eu sinta muito sua falta e da mamãe também. 626 00:40:23,187 --> 00:40:27,425 Com amor e orações, sua filha devota, Elizabeth. 627 00:40:30,761 --> 00:40:32,129 "Honrar o comando se deve. 628 00:40:32,196 --> 00:40:34,598 -Honre a Brigada Leve -"Honre a Brigada Leve." 629 00:40:36,600 --> 00:40:38,569 É muito cedo para estar otimista? 630 00:40:38,636 --> 00:40:41,605 Vai haver dias bons e dias ruins. 631 00:40:41,672 --> 00:40:44,675 Você tem razão, mas é um bom começo. 632 00:40:46,977 --> 00:40:48,879 O que a senhora está fazendo pelo Cody, 633 00:40:49,980 --> 00:40:52,450 faz-me lembrar de umas das coisas que mais admiro na senhora. 634 00:40:52,516 --> 00:40:55,453 -E o que é? -A senhora não desiste das pessoas. 635 00:40:55,986 --> 00:41:00,891 Elizabeth. A senhorita é uma boa amiga. Vou sentir sua falta em casa. 636 00:41:00,958 --> 00:41:03,828 Eu estarei logo no fim da rua, e nos veremos todos os dias. 637 00:41:03,894 --> 00:41:05,629 -A senhorita promete? -Eu prometo. 638 00:41:06,230 --> 00:41:07,665 O que é isso? 639 00:41:13,871 --> 00:41:16,474 PROCURADO US$ 500 RECOMPENSA PELA CAPTURA - MATT LANDRY 640 00:41:18,976 --> 00:41:20,044 É o Frank. 641 00:41:23,914 --> 00:41:27,051 PROCURADO US$ 500 RECOMPENSA PELA CAPTURA - MATT LANDRY 642 00:41:55,246 --> 00:41:57,248 Legendas: Evelyn Bleinroth