1 00:00:01,001 --> 00:00:02,877 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:03,002 --> 00:00:04,754 นึกว่าเราจะออกไปเที่ยวหลังเลิกเรียน 3 00:00:04,879 --> 00:00:07,549 - คุณมีเพื่อนแล้วนี่ - ฉันบอกเขาไปว่า "ไม่" นะแจ็ก 4 00:00:07,674 --> 00:00:10,885 - คุณใจดีกับฉันเสมอ - เป็นเช่นนั้นเสมอ นอร่า 5 00:00:11,010 --> 00:00:15,765 ฉันอาจพิจารณาความสัมพันธ์โรแมนติก กับคุณก็ได้ 6 00:00:15,890 --> 00:00:19,811 - ฮูสตันเป็นคนคิดสกปรก ไม่ใช่ผม - คุณเกือบตาย 7 00:00:19,936 --> 00:00:22,605 ผมไม่ได้ทำงานฝั่งเดียวกับกฎหมายตลอด 8 00:00:22,731 --> 00:00:24,315 - เธอชื่ออะไร - โคดี้ 9 00:00:24,441 --> 00:00:26,276 - พวกเขามาทำอะไรที่นี่ - เราแค่อยากช่วย 10 00:00:26,401 --> 00:00:29,029 โคดี้จะอยู่กับคุณ จนกว่าฉันจะรู้สึกดีขึ้นได้ไหม 11 00:00:29,154 --> 00:00:31,072 จะตอบปฏิเสธได้ยังไง 12 00:00:32,782 --> 00:00:35,243 - โอเค เราจะไปไหนกัน - เป็นเซอร์ไพรส์ 13 00:00:35,368 --> 00:00:37,328 - เซอร์ไพรส์แบบไหน - ดีแล้วกัน 14 00:00:39,956 --> 00:00:43,209 - คุณคิดว่าอย่างไรบ้าง - เรื่องบ้านเก่าอบิเกลเหรอ 15 00:00:43,334 --> 00:00:45,128 ฉันคิดว่าจะปล่อยเช่า 16 00:00:45,253 --> 00:00:48,590 - ไม่ใช่ว่า โจ แครดด็อก อยู่ที่นี่เหรอ - เขาเพิ่งรับงานที่เคป ฟูลเลอร์ตัน 17 00:00:48,715 --> 00:00:52,177 และเมื่อคลาร่าอยู่ที่นี่ อบิเกลคงใช้พื้นที่ที่เหลือได้ 18 00:00:54,471 --> 00:00:56,681 แต่เหตุผลที่แท้จริงคือ 19 00:00:57,974 --> 00:01:01,478 มันถึงเวลาที่ฉันต้องลงหลักปักฐานที่นี่ โฮป แวลเลย์คือบ้านของฉัน 20 00:01:02,395 --> 00:01:07,192 - นี่คือที่ที่ฉันรัก - และคนที่คุณรักด้วยใช่ไหม 21 00:01:08,401 --> 00:01:09,736 พูดอย่างนั้นก็ได้ 22 00:01:22,624 --> 00:01:25,668 - ขอโทษที่รบกวน ขอความคิดเห็นหน่อย - ได้เลย 23 00:01:25,794 --> 00:01:28,755 - เขียวหรือน้ำเงิน - นี่คุณอยากให้ใครประทับใจหรือเปล่า 24 00:01:28,880 --> 00:01:31,299 เปล่า แต่พรุ่งนี้ฉันทำงาน กับอบิเกลที่คาเฟ่ 25 00:01:32,258 --> 00:01:33,843 มีใครเห็นถุงมือเบสบอลผมไหม 26 00:01:33,968 --> 00:01:36,387 - ไปดูที่ห้องนอนหรือยัง - มันอยู่ตรงนั้นก่อนมื้อเย็น 27 00:01:36,513 --> 00:01:38,556 แล้ว คุณคิดว่าอย่างไร 28 00:01:39,849 --> 00:01:41,893 - สีเขียว มันทำให้ตาเธอเด่น - ขอบคุณ 29 00:01:42,018 --> 00:01:43,770 นี่โคดี้ ให้เวลาเอลิซาเบธสักหน่อย 30 00:01:43,895 --> 00:01:47,524 - เธอมีอะไรต้องทำเยอะแยะ - เห็นถุงมือเบสบอลของผมหรือเปล่า 31 00:01:47,649 --> 00:01:49,484 - นี่ไม่มีการบ้านเหรอ - โอ้ เดี๋ยวเขาก็ทำ 32 00:01:49,609 --> 00:01:52,529 ไปหาข้างบนกัน เขาอยากฝึก จะได้เก่งเหมือนเด็กคนอื่น 33 00:01:52,654 --> 00:01:55,323 ตราบใดที่เขาทบทวนตำราเลขคณิต 34 00:01:55,448 --> 00:01:56,533 เขาทำแน่ 35 00:02:01,287 --> 00:02:06,376 อยู่นี่เอง คุณครูผู้อุทิศตนของเรา ทำงานหามรุ่งหามค่ำ 36 00:02:06,501 --> 00:02:09,963 มาร์โค โปโล ความตื่นเต้นในการค้นพบ 37 00:02:10,088 --> 00:02:12,423 อาณาจักรใหม่ที่ไม่คุ้นเคย 38 00:02:12,549 --> 00:02:15,343 การเดินทางอันเป็นตำนานของนักผจญภัย สู่ดินแดนที่ไม่มีใครรู้จัก 39 00:02:15,468 --> 00:02:17,387 - ความลึกลับ.... - โรสแมรี่ 40 00:02:17,512 --> 00:02:19,639 ขอโทษที ฉันแค่อยากให้คุณ ช่วยอะไรฉันสักอย่าง 41 00:02:19,764 --> 00:02:22,183 - ตอนนี้ไม่ใช่เวลาที่เหมาะนัก - มันใช้เวลาไม่นานหรอก 42 00:02:22,308 --> 00:02:24,602 ฉันแค่อยากรู้ว่าคุณพอจะ ยกคำพูดสุดแสนคลาสสิก 43 00:02:24,727 --> 00:02:27,188 เกี่ยวกับความรักและการปฏิเสธ ให้ฉันใช้กับคอลัมน์แนะนำได้ไหม 44 00:02:27,313 --> 00:02:32,152 บางอย่างเช่นคอเลอริจด์หรือเวิร์ดวอร์ธ 45 00:02:32,277 --> 00:02:34,487 ความรู้ด้านคลาสสิกฉันมัน ขึ้นสนิมไปแล้วแต่คุณเก่ง 46 00:02:34,612 --> 00:02:39,033 - ในเรื่องกวีเก่าขึ้นหิ้งพวกนี้ - ขอโทษที โรซี่ เอลิซาเบธมีเรื่องต้องทำ 47 00:02:40,034 --> 00:02:42,036 มีเหรอ 48 00:02:42,745 --> 00:02:45,582 โอ้ ใช่ ฉันเกือบลืม 49 00:02:45,707 --> 00:02:49,377 - ขอโทษที ไว้วันหลังนะ - ได้เลย 50 00:02:51,337 --> 00:02:54,465 - จะทำอะไรกัน - เรื่องส่วนตัวน่ะ 51 00:03:00,805 --> 00:03:02,432 (สถานีตำรวจม้านอร์ทเวสต์ สำนักงานเขตภูมิภาค) 52 00:03:04,058 --> 00:03:06,060 นี่คือสิ่งที่ฉันต้องการ 53 00:03:06,185 --> 00:03:09,439 - ใช้เวลาในคุกเหรอ - ใช้เวลากับคุณ 54 00:03:09,564 --> 00:03:11,232 คือ มันก็ไม่ใช่มื้อเย็นที่ ริทซ์ 55 00:03:11,357 --> 00:03:13,610 มันเกี่ยวกับคนที่อยู่ด้วย 56 00:03:16,195 --> 00:03:17,572 ขอโทษที นี่ผมมารบกวนหรือเปล่า 57 00:03:18,406 --> 00:03:19,908 คือ ไม่เป็นไรหรอก 58 00:03:21,117 --> 00:03:23,745 - ขอยืมน้ำยาขัดรองเท้าหน่อยนะ - ได้เลย 59 00:03:23,870 --> 00:03:26,581 - คุณมีเดทเหมือนกันเหรอ - ก็ไม่เชิง 60 00:03:26,706 --> 00:03:28,124 ต้องไปพบกับพิงเคอร์ตันตอนเช้า 61 00:03:29,125 --> 00:03:31,336 ผมนึกว่าคุณจะลางานเสียอีก 62 00:03:31,461 --> 00:03:33,796 ผมไปฟังก่อนว่าพวกเขาจะว่าอย่างไรดีกว่า 63 00:03:34,672 --> 00:03:38,092 - ขนมปังนั่นดูน่าทานมาก - คุณอยากทานหน่อยไหม 64 00:03:39,552 --> 00:03:43,431 คุณช่างใจดีจริงๆ เอลิซาเบธ ขอบคุณนะ แจ็ก 65 00:03:51,814 --> 00:03:53,691 แด่มื้อค่ำอันแสนโรแมนติกของพวกเรา 66 00:03:54,859 --> 00:03:55,985 แด่คืนวันเหล่านั้น 67 00:04:23,388 --> 00:04:24,597 คุณครูแทตเชอร์ครับ 68 00:04:25,515 --> 00:04:27,725 ทำไมลอร่าได้ "เอ" แต่ผมได้ "ซี" 69 00:04:27,850 --> 00:04:29,936 อะไรคือกฎข้อแรกของการเขียนบทความ 70 00:04:30,061 --> 00:04:32,313 เธอต้องแบ่งประเด็นในแต่ละย่อหน้า 71 00:04:32,438 --> 00:04:34,524 แต่เธอมักเขียนย่อหน้ายาวๆ ย่อหน้าเดียว 72 00:04:39,153 --> 00:04:42,156 โคดี้ เธอมาสาย 20 นาทีนะ 73 00:04:42,282 --> 00:04:45,076 คุณสแตนตันบอกว่า ผมซ้อมขว้างบอลก่อนมาเรียนได้ 74 00:04:45,201 --> 00:04:47,412 "ก่อนมาเรียน" เธอต้องมาถึงก่อนระฆังดัง 75 00:04:47,537 --> 00:04:50,498 - เธอบอกว่ามันไม่เป็นไร - นี่ครูคิดว่าเธอเข้าใจผิดนะ 76 00:04:52,792 --> 00:04:57,630 ทีนี้ มีใครบอกครูเรื่อง การเดินทางของมาร์โค โปโลได้บ้าง 77 00:04:57,755 --> 00:04:58,881 - ครูแทตเชอร์ - หนูบอกได้ 78 00:04:59,007 --> 00:05:00,008 (อบิเกลคาเฟ่เปิด) 79 00:05:00,133 --> 00:05:02,468 มันแย่มากเลยเรื่องซิลาส์ ฉันรู้สึกแย่มาก 80 00:05:02,593 --> 00:05:04,887 - ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าเขาจากไป - เกิดอะไรขึ้น 81 00:05:05,013 --> 00:05:07,098 ซิลาส์ แรมซีย์เสียชีวิตในเหตุปล้น 82 00:05:07,223 --> 00:05:10,018 โอ้ไม่นะ น่าสงสารด็อตตี้ 83 00:05:10,143 --> 00:05:12,186 เธอเพิ่งกลับมาจากงานศพวันนี้ 84 00:05:12,312 --> 00:05:16,482 - พวกเขาจับตัวคนทำได้หรือยัง - ยังไม่ได้ 85 00:05:16,607 --> 00:05:20,320 แต่ผมแน่ใจว่าเขาจะทำได้ ขอตัวก่อนครับ 86 00:05:23,698 --> 00:05:26,534 ฉันหวังว่าด็อตตี้คงรู้ ว่าเราจะอยู่เคียงข้างเธอ 87 00:05:26,659 --> 00:05:29,329 ไม่มีใครควรต้องรับมือกับ เรื่องแบบนี้ตามลำพัง 88 00:05:31,039 --> 00:05:34,709 ผมเอากล่องสุดท้ายเก็บไว้ในตู้แล้ว มีอย่างอื่นให้ผมทำอีกไหมครับ 89 00:05:34,834 --> 00:05:36,294 - คุณสแตนตัน - ฉันว่าไม่มีแล้วล่ะ 90 00:05:37,587 --> 00:05:40,798 คุณรู้ไหม อ่างน้ำของคุณมันรั่ว ผมมาดูให้ได้หลังเลิกงาน 91 00:05:40,923 --> 00:05:43,634 - นายแน่ใจหรือว่ามีเวลา - ใช้เวลาไม่กี่นาทีหรอกครับ 92 00:05:45,011 --> 00:05:48,264 - สีชุดเข้ากับตาของคุณดี - ขอบคุณค่ะ 93 00:05:58,066 --> 00:06:00,818 - ผมนึกว่าจะมีลูกค้ามากกว่านี้เสียอีก - ขอตัวก่อนนะ 94 00:06:01,986 --> 00:06:04,781 มื้อเช้าใกล้หมดแล้ว ก่อนกะแรกที่โรงเลื่อยค่ะ 95 00:06:06,115 --> 00:06:07,992 - ผมขอดูเมนูหน่อยได้ไหม - เราไม่มีเมนูค่ะ 96 00:06:09,035 --> 00:06:11,954 ไม่มีเมนู ไม่มีลูกค้า 97 00:06:13,831 --> 00:06:16,667 - นั่นกลิ่นอะไร - ขนมปังกรอบอบนมเนย 98 00:06:16,793 --> 00:06:19,295 และหากคุณไม่ชอบมัน ที่ร้านเหล้ามีกาแฟกับถั่วขายอยู่ค่ะ 99 00:06:25,635 --> 00:06:29,305 - คุณฮัมฟรีส์ไม่ได้มาเพื่อทานอาหาร - แล้วถามคำถามพวกนั้นทำไมคะ 100 00:06:29,430 --> 00:06:31,516 สมปรารถนาคุณซักที 101 00:06:31,641 --> 00:06:34,644 ผมขายหุ้นร้านกาแฟไป 102 00:06:35,770 --> 00:06:37,355 เขาจะเป็นหุ้นส่วนใหม่ของคุณ 103 00:06:41,901 --> 00:06:45,321 - ถ้าเราทำอะไรให้ได้บ้าง - พวกคุณใจดีมาก 104 00:06:45,446 --> 00:06:47,698 - อะไรก็ตาม - ฉันไม่เป็นไรหรอก 105 00:06:50,743 --> 00:06:55,289 คุณนายแรมซีย์ ผมเสียใจด้วย ให้ผมช่วยขนกระเป๋าให้นะครับ 106 00:06:55,414 --> 00:06:57,500 คงจะดีไม่น้อยค่ะ ขอบคุณ 107 00:06:57,625 --> 00:07:02,713 ผมไม่รู้จักสามีคุณดีนัก แต่ผมเข้าใจว่าเขาเป็นคนดี 108 00:07:02,839 --> 00:07:04,674 ฉันไม่อยากพูดไม่ดีถึงคนตายหรอกค่ะ 109 00:07:04,799 --> 00:07:08,386 แต่ฉันคิดว่าเราต่างรู้ดีว่า สามีฉันก็ไม่ใช่นักบุญหรอก 110 00:07:08,511 --> 00:07:10,972 ถึงอย่างนั้น เขาก็ไม่ควรตายเยี่ยงนั้น 111 00:07:11,681 --> 00:07:14,434 ผมติดต่อสำนักงานภูมิภาคแล้ว เขามอบหมายให้สายสืบดูแล้ว 112 00:07:14,559 --> 00:07:18,312 - แต่ผมก็จะตรวจสอบดูด้วยตัวเอง - ขอบคุณค่ะ 113 00:07:18,438 --> 00:07:22,066 - แต่ไม่ใช่ว่าคุณขอลาพักหรอกหรือ - ก็ใช่ครับ แต่นี่ไม่ใช่คดีทั่วไป 114 00:07:22,191 --> 00:07:27,947 จะเป็นนักบุญหรือไม่ ไซลาสก็สมควรได้รับ ความยุติธรรมในเรื่องนั้น คุณก็เช่นกัน 115 00:07:28,573 --> 00:07:30,450 นี่มันงานใหญ่เหมือนกัน 116 00:07:30,575 --> 00:07:32,994 ผมสร้างโบสถ์ ผมแน่ใจว่าผมจัดการสร้างบ้านได้ 117 00:07:33,119 --> 00:07:35,163 ใช่ แต่นี่เราก็ไม่ได้พูดถึงบ้านทั่วไป 118 00:07:35,288 --> 00:07:37,748 คุณวางแผนจะสร้างตรงไหนแน่นะ 119 00:07:37,874 --> 00:07:40,251 คุณรู้จักที่ของ เคลม เบสเซอร์ ระหว่างทางไป เจมสันไหม 120 00:07:40,376 --> 00:07:43,838 - รู้ วิวข้างบนนั้นสวยทีเดียว - ใช่ ดีที่สุดในหุบเขานี้ 121 00:07:43,963 --> 00:07:46,007 แล้ว เท่าไรล่ะ 122 00:07:47,133 --> 00:07:49,010 อะไร ไม้ที่คุณต้องใช้ในการสร้างเหรอ 123 00:07:49,135 --> 00:07:50,136 ใช่ 124 00:07:50,928 --> 00:07:52,972 ให้ผมคำนวณคร่าวๆ ก่อน แล้วจะแจ้งให้คุณทราบ 125 00:07:53,097 --> 00:07:54,098 - ลี - ดีเลย ขอบคุณ 126 00:07:54,223 --> 00:07:56,058 - ไม่ๆ ๆ อยู่ก่อน - อยู่นี่เอง 127 00:07:56,184 --> 00:07:57,393 - โอ้ แจ็ก - สวัสดีครับ 128 00:07:57,518 --> 00:08:00,146 ฉันไม่ได้อยากมาขัดจังหวะหรอก แต่ฉันต้องรีบแจ้งให้คุณทราบ 129 00:08:00,271 --> 00:08:01,522 - มันคงใช้เวลาไม่นาน - อะไรหรือ 130 00:08:01,647 --> 00:08:04,400 อย่างแรกเลย ฉันให้คนงานเคลียร์พื้นที่ สำหรับสินค้าใหม่ของเรา 131 00:08:04,525 --> 00:08:09,071 อย่างที่สอง ฉันโน้มน้าวให้ เด็กฮัดสันไปกวาดใต้... 132 00:08:09,197 --> 00:08:11,532 โอ้ ไอ้อันใหญ่ๆ ที่มีเลื่อยนั่น 133 00:08:11,657 --> 00:08:15,119 - หัวเลื่อยเหรอ - ใช่ หัวเลื่อย ชื่องี่เง่าชะมัด อย่างที่สาม 134 00:08:15,244 --> 00:08:18,498 คุณนายไวสส์ตกลงที่จะ บริการเครื่องดื่มยามบ่ายแล้ว 135 00:08:18,623 --> 00:08:20,666 คุณบอกเสมอว่าคนงานที่มีความสุข จะทำงานได้มีประสิทธิภาพ 136 00:08:20,791 --> 00:08:23,753 - ดังนั้นเราอยากให้คนงานมีความสุขใช่ไหม - ใช่ ใช่ แบบนั้น 137 00:08:24,670 --> 00:08:27,590 โรสแมรี่ตัดสินใจที่จะมาช่วย โรงเลื่อยสักระยะ ดีไหมล่ะ 138 00:08:27,715 --> 00:08:29,467 - เยี่ยม - ใช่ 139 00:08:29,592 --> 00:08:31,802 ผมนึกว่าคุณยุ่งกับ การเขียนคอลัมน์ให้คำปรึกษาเสียอีก 140 00:08:31,928 --> 00:08:36,432 ก็ใช่ แต่ลียุ่งอยู่ที่โรงเลื่อยมาก ทำงานหนักอย่างกับหมา 141 00:08:36,557 --> 00:08:39,227 - ฉันแค่ช่วยได้นิดหน่อย - เธอช่วยได้น้อยกว่านั้น 142 00:08:39,352 --> 00:08:43,105 ถ้าคุณต้องการตัวฉัน ฉันจะอยู่ที่ เมอร์แคนไทล์ ไปเอาอะไรสักหน่อย 143 00:08:43,231 --> 00:08:45,441 คุณต้องชอบในสิ่งที่ฉันจะทำ ให้ห้องทำงานคุณแน่ 144 00:08:45,566 --> 00:08:47,985 โอเค เดี๋ยวก่อน คุณจะทำอะไรกับห้องทำงานผม 145 00:08:48,110 --> 00:08:50,947 - เธอจะทำอะไรกับห้องทำงานผม - ไม่รู้เหมือนกัน แต่ขอให้โชคดีนะ 146 00:08:51,072 --> 00:08:52,823 ขอบคุณนะลี 147 00:08:53,741 --> 00:08:57,245 - กำลังจะไปหาด็อตตี้เหรอ - ฉันคิดว่าฉันจะเอาเค้กมะนาวไปให้ค่ะ 148 00:08:57,370 --> 00:09:00,331 - ฉันทำได้เท่านี้ - จะว่าอะไรไหมถ้าผมขอไปด้วย 149 00:09:01,874 --> 00:09:03,626 ไม่ว่าอะไรเลยค่ะ 150 00:09:04,710 --> 00:09:09,257 บอกเนด โยสต์ให้สั่งผ้าที่เราคุยกันไว้ ผ้ากำมะหยี่ สีแดง 151 00:09:09,382 --> 00:09:12,510 หรือน้ำตาลแดง หากเขามี 152 00:09:12,635 --> 00:09:15,846 ฉันอยากได้สัก 20 หลา เอาเป็น 30 ดีกว่า 153 00:09:17,306 --> 00:09:19,767 - ใช่ สามสิบน่าจะพอ - คุณโคลเตอร์ตกลงแล้วหรือครับ 154 00:09:19,892 --> 00:09:21,143 แน่นอนอยู่แล้ว 155 00:09:22,687 --> 00:09:23,729 ไง 156 00:09:24,772 --> 00:09:28,067 - เขาไปไหน - เขาช่วยฉันแต่งห้องอยู่ค่ะ 157 00:09:29,151 --> 00:09:31,070 ผมคิดว่าเราแต่งมากพอแล้ว 158 00:09:31,195 --> 00:09:34,699 โอ้ ลี ไม่นะ นี่มันแค่เริ่มต้น ลองนึกภาพดู 159 00:09:34,824 --> 00:09:40,746 โต๊ะกับเก้าอี้ไม้มะฮอกกานียกระดับ พร้อมกับผ้าม่านหนาอีกฝั่ง 160 00:09:40,871 --> 00:09:44,709 ไฟสามดวงส่องเหนือคุณ 161 00:09:44,834 --> 00:09:46,711 อย่างกะห้องทำงานของราชาเลย 162 00:09:46,836 --> 00:09:49,589 แล้วผมจะต้องการโต๊ะ "ยกระดับ" ไปทำไม 163 00:09:49,714 --> 00:09:53,175 ก็คุณเป็นเจ้านายนี่ คนควมคุมทุกอย่าง ผู้นำที่ไม่เกรงกลัว 164 00:09:53,301 --> 00:09:56,887 โต๊ะคือสถานะของคุณ และคุณก็พูดอย่างมีอำนาจ 165 00:09:57,013 --> 00:10:00,308 - ในขณะที่คุณมองลงมาจากข้างบน - ผมชอบห้องทำงานแบบที่เป็นอยู่ 166 00:10:00,433 --> 00:10:04,228 ฉันแค่อยากมอบชีวิตชีวา ให้กับกรุเก่าๆ มอซอนี้ 167 00:10:04,353 --> 00:10:06,147 ซึ่งมันต้องการอย่างมาก 168 00:10:07,064 --> 00:10:08,566 - แผนที่ของผมอยู่ที่ไหน - แผนที่อันไหน 169 00:10:08,691 --> 00:10:11,527 คุณหมายความว่าไง "อันไหน" แผนที่ผม แผนที่แผ่นใหญ่ที่ติดข้างฝาอยู่ 170 00:10:11,652 --> 00:10:13,613 โอ้ ไอ้ของเก่ารุ่งริ่งนั่นหรือ ฉันทิ้งไปแล้ว 171 00:10:13,738 --> 00:10:15,448 - คุณทำอะไรนะ - นี่ ไม่ต้องห่วงหรอก 172 00:10:15,573 --> 00:10:19,785 ฉันสั่งอันใหม่จากสำนักงานสำรวจให้แล้ว คุณต้องชอบแน่ มันมีสี 173 00:10:19,910 --> 00:10:23,372 โรสแมรี่ แผนที่นั่นมีตารางการเก็บเกี่ยว ของผมเขียนไว้อยู่ 174 00:10:23,497 --> 00:10:25,249 ฉันแน่ใจว่าจดไว้ที่ไหนสักที่ 175 00:10:25,374 --> 00:10:28,336 และก่อนที่ฉันจะลืม ฉันให้เกลน บัตเตอร์ฟิล หยุดงานไปวันนี้ 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,546 คุณ โว้ๆ เดี๋ยวนะ 177 00:10:30,671 --> 00:10:33,341 คุณหมายความว่าอย่างไร ที่บอกว่าคุณให้เขาหยุดวันนี้ 178 00:10:33,466 --> 00:10:37,261 คือแน่นอนว่าฉันบอกเขาว่า เป็นความคิดของคุณ คุณเป็นเจ้านาย 179 00:10:37,386 --> 00:10:39,221 บางครั้งผมก็สงสัยเหมือนกัน 180 00:10:39,347 --> 00:10:41,182 เขากับภรรยาทะเลาะกันครั้งใหญ่ 181 00:10:41,307 --> 00:10:43,517 เธอเขียนจดหมายลงคอลัมน์เล่าให้ฉันฟัง 182 00:10:43,643 --> 00:10:45,895 โอ้ เธอบอกหมดเปลือก น่าสงสารมาก 183 00:10:46,020 --> 00:10:49,565 พวกเขาต้องไปคืนดีกันบ่ายนี้ คุณไม่อยากได้คนงานแสนสุขแล้วสินะ 184 00:10:49,690 --> 00:10:53,527 คือใช่ ผมอยากได้คนงานแสนสุข แต่ถ้าพวกเขาไม่อยู่ที่นี่ 185 00:10:53,653 --> 00:10:56,030 โดยเทคนิคแล้วพวกเขาก็ไม่ใช่คนงานใช่ไหม 186 00:10:57,448 --> 00:11:00,701 โอ้ คุณตลกจัง ฉันต้องไปก่อนนะ มีเรื่องต้องทำเยอะเลย 187 00:11:00,826 --> 00:11:02,453 แต่ไว้ฉันกลับมาพร้อมกับของแต่งใหม่ 188 00:11:02,578 --> 00:11:05,122 มันจะทำให้สมบูรณ์ได้ 189 00:11:06,290 --> 00:11:07,792 นี่มันเกิดอะไรขึ้นเนี่ย 190 00:11:08,876 --> 00:11:12,380 มันใกล้ถึงเวลามื้อเที่ยงที่คาเฟ่ ฉันควรกลับไปได้แล้ว 191 00:11:12,505 --> 00:11:14,256 ผมคิดว่าคุณควรหยุดพักบ้าง 192 00:11:15,383 --> 00:11:16,384 ฉันต้องทำงาน 193 00:11:16,509 --> 00:11:19,136 แม้แต่ผู้ที่อยู่เบื้องบน ยังหยุดในวันที่เจ็ดเลย 194 00:11:19,261 --> 00:11:22,306 - เขาสมควรได้รับ - คุณก็เหมือนกัน ให้ผมบอกอะไรให้ 195 00:11:22,431 --> 00:11:25,434 ไว้ผมแวะมาหาหลังมื้อเย็น แล้วเราไปเดินเล่นรอบบึงกัน 196 00:11:25,559 --> 00:11:27,770 แค่ครึ่งชั่วโมง จะได้คุยกันได้ 197 00:11:28,646 --> 00:11:31,190 มันใช้เวลาไม่ถึงครึ่งชั่วโมง ที่จะเดินรอบบึงนะคะ 198 00:11:32,441 --> 00:11:33,442 เราจะเดินช้าๆ 199 00:11:42,660 --> 00:11:46,914 บาทหลวง นายกับอบิเกลเป็นอย่างไรบ้าง 200 00:11:47,039 --> 00:11:49,041 - ไม่ใช่เรื่องของนาย - เธอมีเงินหรือเปล่า 201 00:11:49,166 --> 00:11:52,545 - นายต้องการอะไรเจสซี่ - แก๊งกลับมารวมตัวกันใหม่แล้ว 202 00:11:52,670 --> 00:11:54,588 มีงานต้องทำ เราต้องการนาย 203 00:11:54,713 --> 00:11:56,590 - นายเป็นมือระเบิดที่ดีที่สุด - ฉันไม่สนใจ 204 00:11:56,715 --> 00:11:58,968 ไม่เอาน่า แม็ต นายจะได้เงินมากโข 205 00:11:59,093 --> 00:12:01,512 นายไม่ต้องห่วงว่าต้องทำแบบนี้ตลอดไป 206 00:12:01,637 --> 00:12:03,389 นายจะไปที่ไหนก็ได้ ทำอะไรก็ได้ 207 00:12:03,514 --> 00:12:05,558 ฉันมีความสุขดีที่อยู่ที่นี่ ทำในสิ่งที่ฉันทำ 208 00:12:05,683 --> 00:12:08,936 เยี่ยม พอมันจบแล้วค่อยกลับมา แต่งงาน มีลูกสักเก้าคนก็ได้ 209 00:12:09,061 --> 00:12:10,729 นายไม่ฟังเลย ฉันไม่เอาด้วย 210 00:12:10,855 --> 00:12:13,190 นายไม่เคยไม่เอาด้วยหรอก 211 00:12:13,315 --> 00:12:14,942 นายไม่อยากทำให้ เจก แกร์ริสันผิดหวังใช่ไหม 212 00:12:15,067 --> 00:12:18,446 - นี่นายขู่เหรอ - แค่บอก คนเราอาจเจ็บได้บ้าง 213 00:12:20,906 --> 00:12:23,993 ให้ผมขอโทษเรื่องมื้อค่ำที่คุกนั่น 214 00:12:24,118 --> 00:12:26,412 - แค่ความคิดก็ดีแล้วค่ะ - ผมรู้ 215 00:12:26,537 --> 00:12:29,123 - แต่ผมก็อยากชดเชยให้คุณอยู่ - ยังไงคะ 216 00:12:29,248 --> 00:12:32,001 - อาหารว่างที่คอกม้าดีไหม - แจ็ก 217 00:12:34,086 --> 00:12:38,466 ดีกว่านั้นอีก ฉันมีที่ที่เรา จะไปทานมื้อเย็นเมื่อไหร่ก็ได้ 218 00:12:38,591 --> 00:12:41,469 เหรอ บ้านอบิเกล 219 00:12:41,594 --> 00:12:45,222 เปล่า บ้านเอลิซาเบธ 220 00:12:45,347 --> 00:12:48,642 - บ้านห้องแถวเหรอ - ตั้งแต่เมื่อเช้านี้ มันเป็นของฉัน 221 00:12:55,316 --> 00:12:57,568 ฉันเก็บเงินจากเงินเดือนครูของฉัน 222 00:12:57,693 --> 00:13:02,114 โดยอาศัยที่บ้านอบิเกล แต่ค่าเช่าก็ ไม่ได้มากมาย ฉันเลยคิดว่าทำไมจะไม่ล่ะ 223 00:13:02,239 --> 00:13:04,867 อีกอย่าง เมื่อมีโคดี้กับคลาร่าอยู่ อบิเกลจะได้ใช้ห้องที่เหลือได้ 224 00:13:04,992 --> 00:13:08,287 และฉันก็จะได้อยู่อย่างสงบเงียบ แล้วจะได้เริ่มเขียนอีกครั้ง 225 00:13:08,412 --> 00:13:11,207 เฒ่าโจ แครดด็อก ไม่ได้ดูแลที่นี่ 226 00:13:11,332 --> 00:13:15,252 ดีเหมือนที่อบิเกลทำ แต่มันคงเป็นบ้านที่สวยในวันหนึ่ง 227 00:13:20,007 --> 00:13:24,887 - ลูกบิดประตูก็หลุด - อย่างไรมันก็ถือว่าเป็นลูกบิดประตูของฉัน 228 00:13:26,847 --> 00:13:29,350 คลาร่า มัฟฟินบลูเบอรี่ได้หรือยัง 229 00:13:29,475 --> 00:13:31,393 ฉันรู้ว่าฉันมาเร็ว แต่ฉันสัญญาว่าจะเสิร์ฟชา 230 00:13:31,519 --> 00:13:34,271 - ที่โรงเลื่อยในอีกชั่วโมง - ฉันจะไปเอาให้ค่ะ 231 00:13:34,396 --> 00:13:37,566 ทางแยกถ้ำ เคยได้ยินอยู่ 232 00:13:37,691 --> 00:13:42,112 นั่นคือที่ที่รถม้าถูกปล้น และสามีด็อตตี้ถูกฆ่า 233 00:13:42,238 --> 00:13:46,075 ช่างเป็นโศกนาฏกรรมที่น่าเศร้า คุณทำคดีอยู่หรือคะ 234 00:13:46,200 --> 00:13:50,412 อาจจะหรืออาจจะไม่ ผมไว้ใจคุณได้หรือเปล่า โรสแมรี่ 235 00:13:51,497 --> 00:13:52,915 ฉันสัญญาค่ะ 236 00:13:53,040 --> 00:13:56,085 - ฉันจะไม่บอกใครแน่ค่ะ - พระเจ้าอวยพรครับ 237 00:13:58,045 --> 00:13:59,588 - อบิเกล - บิล 238 00:14:01,632 --> 00:14:03,342 นี่คุณรู้หรือเปล่าว่าอ่างมันรั่ว 239 00:14:06,220 --> 00:14:08,514 - ค่ะ - คุณต้องซ่อมมันนะ 240 00:14:08,639 --> 00:14:12,893 ทันทีเลย ผมทำรายการสิ่งที่ต้องปรับปรุงแล้ว 241 00:14:13,018 --> 00:14:15,145 คุณต้องออกค่าใช้จ่ายครึ่งหนึ่ง 242 00:14:15,271 --> 00:14:16,814 เตาไม่ได้มีปัญหาอะไรนี่คะ 243 00:14:16,939 --> 00:14:20,609 มันก็แค่รอเวลาก่อนที่ของโบราณนั่น จะหยุดทำงาน 244 00:14:20,734 --> 00:14:22,528 แล้วถ้ามันหยุดทำงาน ฉันค่อยไปซื้อใหม่ 245 00:14:24,071 --> 00:14:26,407 คุณไปซื้อใหม่เสียตอนนี้ 246 00:14:31,287 --> 00:14:33,122 ก่อนที่คุณปิดการขายกับคุณฮัมฟรีส์ 247 00:14:33,247 --> 00:14:34,623 ฉันขอจ่ายให้มากกว่า 248 00:14:34,748 --> 00:14:37,626 ผมบอกแล้วว่าคุณไม่มีเงินมากพอ ที่จะซื้อหุ้นผมออกไปหรอก 249 00:14:37,751 --> 00:14:39,378 ฉันไม่มี 250 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 แต่บางทีเราอาจจัดการอะไรก็ได้ 251 00:14:41,839 --> 00:14:43,591 บางอย่างที่อาจเป็นประโยชน์ต่อคุณ 252 00:14:44,592 --> 00:14:45,593 ผมฟังอยู่ 253 00:14:45,718 --> 00:14:48,470 ฉันผ่อนจ่ายเป็นเดือนๆ พร้อมดอกเบี้ย 254 00:14:48,596 --> 00:14:51,015 จนกว่าหุ้นของคุณจะชำระหมด มันยิ่งกว่ายุติธรรมเสียอีก 255 00:14:51,891 --> 00:14:54,101 ผมเป็นนักธุรกิจนะ คุณนายสแตนตัน 256 00:14:54,852 --> 00:14:59,315 โชคร้ายที่ คุณไม่ใช่ความเสี่ยงที่ยอมรับได้ 257 00:15:04,194 --> 00:15:06,113 ผมจะไปเอาสีเคลือบจากร้านค้ามาให้ 258 00:15:06,238 --> 00:15:08,073 หากคุณอยากเริ่มจากพื้นคืนนี้ 259 00:15:08,198 --> 00:15:11,660 ขอบคุณค่ะ แต่ฉันอยากซ่อมด้วยตัวเอง 260 00:15:12,494 --> 00:15:14,872 อย่างน้อยให้ผมช่วยขนของให้คุณนะ 261 00:15:14,997 --> 00:15:16,206 ฉันคงต้องพึ่งคุณเรื่องนั้นค่ะ 262 00:15:17,875 --> 00:15:18,959 ขอบคุณ 263 00:15:19,084 --> 00:15:20,586 - เอลิซาเบธ - สวัสดีค่ะ 264 00:15:20,711 --> 00:15:24,173 ฉันเพิ่งคุยกับโคดี้ แล้วเขาบอกว่าคุณกักเขาไว้ในห้องเรียน 265 00:15:24,298 --> 00:15:27,635 ฉันไม่อยากทำหรอกค่ะ แต่สัปดาห์นี้เขามาสายสามครั้ง 266 00:15:27,760 --> 00:15:30,930 เขาฝึกเบสบอลก่อนไปเรียน เขาแค่อยากเข้ากับคนอื่นได้ 267 00:15:31,055 --> 00:15:34,642 - ยังไงเขาก็ต้องมาให้ตรงเวลา - เด็กผู้ชายยังไงก็คือเด็กผู้ชาย 268 00:15:34,767 --> 00:15:36,727 ยังไงก็ต้องมาเรียนให้ทันค่ะ 269 00:15:36,852 --> 00:15:39,229 เขาต้องปรับตัวมากนะ 270 00:15:39,355 --> 00:15:41,732 อบิเกล มันไม่ใช่แค่เรื่องการเข้าเรียนนะ 271 00:15:41,857 --> 00:15:44,985 เขาไม่ตั้งใจ และเขาก็ไม่ส่งการบ้าน 272 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 เขาแค่ลำบากที่ต้องกลับไปเรียน 273 00:15:47,279 --> 00:15:50,741 - หลังจากเรื่องที่เขาเจอมา - เขาแค่ต้องพยายามมากขึ้น 274 00:15:52,576 --> 00:15:54,203 คุณคิดว่าฉันปล่อยเขามากไปเหรอ 275 00:15:55,204 --> 00:15:58,791 ฉันคิดว่าคุณปกป้องเขามากไป ซึ่งฉันก็เข้าใจว่าทำไม 276 00:15:58,916 --> 00:16:01,043 ฉันแค่ไม่คิดว่ามันช่วยเขาได้ 277 00:16:01,961 --> 00:16:04,797 ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นนะ 278 00:16:06,048 --> 00:16:09,343 อบิเกล เราต่างต้องการสิ่งดีที่สุดให้โคดี้ และคุณก็ทำทุกอย่างที่คุณทำได้ 279 00:16:09,468 --> 00:16:10,636 ฉันแค่พยายามช่วย 280 00:16:11,804 --> 00:16:13,180 ฉันรู้ว่าคุณทำอย่างนั้น 281 00:16:17,851 --> 00:16:20,521 ผมไม่แปลกใจ ที่เธอย้ายออกจากเมืองนี้ 282 00:16:20,646 --> 00:16:22,731 ผมแค่ไม่คิดว่ามันจะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้ 283 00:16:22,856 --> 00:16:24,692 และผมไม่แน่ใจว่าจะควรรู้สึกแบบไหน 284 00:16:24,817 --> 00:16:28,487 ฟังนะ ผมชอบที่เธอพึ่งพาตัวเองได้ แต่ 285 00:16:28,612 --> 00:16:31,657 นี่ไม่เกี่ยวกับบ้านที่คุณอยากสร้างใช่ไหม 286 00:16:31,782 --> 00:16:35,661 - อาจจะ - ฟังนะ ผมคิดว่ามันเป็นสัญญาณที่ดี 287 00:16:35,786 --> 00:16:39,415 มันหมายความว่าเธอ ลงหลักปักฐานที่โฮป แวลเลย์แล้ว 288 00:16:39,540 --> 00:16:41,792 ย้ายจากแฮมิลตัน 289 00:16:41,917 --> 00:16:44,128 - ถ้าอย่างนั้นมันก็เป็นสัญญาณที่ดี - พนันได้เลย 290 00:16:44,253 --> 00:16:47,506 ผู้หญิงชอบหาที่อยู่ให้ตัวเอง มันเรียกว่า "สร้างรัง" 291 00:16:47,631 --> 00:16:49,049 - สร้างรังเหรอ - สร้างรัง 292 00:16:49,174 --> 00:16:53,053 คือว่าวันนี้เอลิซาเบธ ย้ายมาอยู่บ้านตามลำพัง 293 00:16:53,178 --> 00:16:54,805 บางทีเธออาจย้ายมาอยู่กับคุณก็ได้ 294 00:16:54,930 --> 00:16:58,517 แค่อดทนไว้ แล้วซื้อของขวัญขึ้นบ้านใหม่ดีๆ ให้ 295 00:17:00,352 --> 00:17:01,562 ก็ได้ 296 00:17:07,735 --> 00:17:10,320 แล้วคุณคิดอย่างไรบ้าง 297 00:17:16,035 --> 00:17:17,327 "ทำรัง" 298 00:17:31,508 --> 00:17:33,510 โลกของฉัน 299 00:17:34,720 --> 00:17:38,057 คนที่เดินทางอย่างมีความสุข คงเดินทางเบาๆ 300 00:17:39,308 --> 00:17:41,727 อย่างน้อยฉันก็มีโต๊ะไว้เขียน 301 00:17:43,729 --> 00:17:45,355 ขาดอะไรบางอย่างไป 302 00:17:51,779 --> 00:17:55,074 - นี่อะไรคะ - ของขวัญขึ้นบ้านใหม่ 303 00:17:56,700 --> 00:17:59,119 ใช่กล่องน้ำแข็งหรือเปล่า ฉันใช้กล่องน้ำแข็งได้นะ 304 00:17:59,244 --> 00:18:00,579 ลองเปิดดูสิ 305 00:18:02,456 --> 00:18:06,168 โอ้ แจ็ก มันสวยมากเลย 306 00:18:06,293 --> 00:18:08,796 ทีนี้ผมก็แค่ต้องหาดอกไม้ให้คุณ 307 00:18:09,963 --> 00:18:13,717 - มันสมบูรณ์แบบอยู่แล้ว - เหมือนคุณ 308 00:18:20,933 --> 00:18:24,311 ฉันคิดเรื่องที่คุณบอกเรื่อง จะย้ายมาอยู่ที่นี่ 309 00:18:24,436 --> 00:18:25,646 แล้ว 310 00:18:25,771 --> 00:18:28,774 ฉันต้องกลับไปที่บ้านสักพัก เพื่อไปสะสางอะไรสักหน่อย 311 00:18:28,899 --> 00:18:30,818 คุณจะไปนานแค่ไหนก็ได้ 312 00:18:30,943 --> 00:18:33,570 ถ้าทุกอย่างเรียบร้อยดี ฉันคงจะกลับมาในอีกหนึ่งเดือน 313 00:18:33,695 --> 00:18:35,447 ผมจะรออยู่ที่นี่ 314 00:18:37,491 --> 00:18:40,035 เฮนรี่ ฉันมีเรื่องไม่สบายใจอยู่ 315 00:18:41,286 --> 00:18:44,706 - เกี่ยวกับบิลหรือเปล่า - เปล่าค่ะ เราเซ็นใบหย่าแล้ว 316 00:18:44,832 --> 00:18:48,710 มันจบแล้ว แต่หากฉันจะให้ โฮป แวลเลย์เป็นบ้านฉันแล้ว 317 00:18:48,836 --> 00:18:52,589 - ฉันต้องไปขอโทษ อบิเกล สแตนตันก่อน - มันไม่ใช่ความผิดคุณ 318 00:18:52,714 --> 00:18:55,259 มันไม่ใช่ความผิดเธอเช่นกัน 319 00:18:57,636 --> 00:19:00,514 แฟรงก์ ฉันนึกว่าเราจะไปเดินเล่นเสียอีก 320 00:19:01,557 --> 00:19:03,559 เปลี่ยนแผนแล้วครับ 321 00:19:03,684 --> 00:19:07,062 - งั้นพรุ่งนี้เป็นไงคะ - ไม่ครับ พรุ่งนี้ไม่เหมาะ 322 00:19:07,187 --> 00:19:09,857 - วันอาทิตย์ล่ะ - วันอาทิตย์ไม่ได้ 323 00:19:09,982 --> 00:19:12,693 แฟรงก์ ฉันสับสน คุณบอกว่าคุณอยากคุยด้วย 324 00:19:14,778 --> 00:19:18,073 - คงต้องรอก่อน - โอ้ คือ... 325 00:19:19,575 --> 00:19:21,160 ขอโทษด้วยที่รบกวน 326 00:19:24,997 --> 00:19:29,585 สำหรับโครงงานทางวิทยาศาสตร์ของเรา เราจะปลูกถั่วในกระป๋อง 327 00:19:29,710 --> 00:19:32,337 แล้วเรียนรู้เรื่องการสังเคราะห์แสง 328 00:19:32,462 --> 00:19:36,300 ทีนี้ ในเมื่อมันเป็นงานกลุ่ม ครูอยากให้เธอจับคู่ 329 00:19:36,425 --> 00:19:39,636 เอาเลย ไปเลือกทีมสิ เอมิลี่ 330 00:19:39,761 --> 00:19:42,264 ช่วยส่งถั่วไปได้ไหม ขอบใจจ้ะ 331 00:19:47,978 --> 00:19:50,856 ครูแทตเชอร์ครับ ผมไม่มีคู่ 332 00:19:53,525 --> 00:19:56,653 เธอไปจับคู่กับไมลส์กับโรเบิร์ตก็ได้ 333 00:19:59,239 --> 00:20:01,450 ทุกคนมีเพื่อนหมดยกเว้นผม 334 00:20:02,326 --> 00:20:05,704 เธอเพิ่งมาใหม่ มันใช้เวลา ที่จะหาเพื่อนที่โรงเรียนใหม่ 335 00:20:06,788 --> 00:20:08,498 ผมไม่อยากจับคู่กับใคร 336 00:20:09,374 --> 00:20:15,088 มันไม่ใช่ตัวเลือก โคดี้ ทุกคนต้องร่วมมือกัน มานี่ 337 00:20:25,515 --> 00:20:27,392 - เจออะไรที่ทางแยกถ้ำไหม - ไม่มาก 338 00:20:27,517 --> 00:20:29,102 รอยเกือกม้า ปลอกระสุน 339 00:20:29,228 --> 00:20:31,730 เจก แกร์ริสันกับแก๊ง เป็นผู้ต้องสงสัยในคดีปล้น 340 00:20:31,855 --> 00:20:33,899 แต่ศูนย์บัญชาการ ไม่มีหลักฐานมากพอที่จะจับกุม 341 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 ผมรู้สึกได้ว่าต้องเป็นแกร์ริสันแน่ 342 00:20:36,693 --> 00:20:39,696 - อะไรนะ คุณรู้จักเขาเหรอ - ผมเคยไล่ตามจับเขาอยู่ 343 00:20:40,697 --> 00:20:45,160 เขาฆ่าเพื่อนสนิทผมในเหตุปล้น เมื่อสิบปีก่อนคาร์ล เบนสัน 344 00:20:45,285 --> 00:20:47,871 ทิ้งภรรยาให้เป็นหม้าย กับลูกสาวอายุแปดขวบ 345 00:20:49,539 --> 00:20:54,294 - คุณไม่เคยจับเขาเหรอครับ - ไม่ ไม่มีหลักฐานพอ 346 00:20:54,419 --> 00:20:56,755 หมอนี่เชี่ยวชาญเรื่องกำจัดหลักฐาน แจ็ก 347 00:20:56,880 --> 00:20:59,633 เขาเลือกแก๊งตอนที่เขาต้องการ แล้วเขาก็ปล่อยพวกเขาไปเมื่อไม่ต้องการ 348 00:20:59,758 --> 00:21:03,804 มีคนเจอพวกเขาใกล้กับเขาอัลเบิร์ต นั่นหมายความว่าเขาอาจไปทางตะวันตก 349 00:21:05,430 --> 00:21:08,225 ผมจะไปช่วยลาดตระเวน คงไม่ได้ระวังมากไปหรอก 350 00:21:08,350 --> 00:21:09,977 นั่นหมายความว่า คุณจะปฏิเสธ พิงเกอร์ตันส์ 351 00:21:10,102 --> 00:21:13,021 เปล่า นั่นหมายความว่า แก๊งแกร์ริสัน ไม่ได้มาเฉียดโฮป แวลเลย์แน่ 352 00:21:17,985 --> 00:21:21,947 - สวัสดี โคดี้ - ผมเกลียดโรงเรียน ผมจะไม่กลับไปอีก 353 00:21:22,072 --> 00:21:23,949 บอกสิว่าเกิดอะไรขึ้น 354 00:21:24,074 --> 00:21:26,535 ไม่มีใครชอบผม ผมไม่มีเพื่อนเลย 355 00:21:26,660 --> 00:21:30,247 โคดี้ เธอเพิ่งมาอยู่ที่นี่ได้ไม่นาน ต้องใช้เวลาสักหน่อย 356 00:21:30,372 --> 00:21:34,042 อย่างน้อยตอนที่เราอยู่กันเอง ผมยังมีเบ็กกี้ 357 00:21:34,167 --> 00:21:35,752 ที่รัก ฉันรู้ว่าเธอคิดถึงพี่สาว 358 00:21:35,877 --> 00:21:40,007 แต่ตอนนี้ หล่อนต้องไป อยู่กับหมอที่ยูเนียน ซิตี้ 359 00:21:40,132 --> 00:21:44,511 - พวกเขาจะทำให้หล่อนดีขึ้น - พอพี่ดีขึ้นแล้ว ผมไปเยี่ยมได้ไหมครับ 360 00:21:44,636 --> 00:21:46,763 ไปได้แน่นอน 361 00:21:46,888 --> 00:21:49,975 แต่จนกว่าจะถึงตอนนั้น มันก็มีวิธีอื่น ที่จะบอกให้คนอื่นรู้ว่าเราเป็นห่วง 362 00:21:50,892 --> 00:21:52,728 - ยังไงครับ - เธอก็เขียนจดหมายหาหล่อน 363 00:21:52,853 --> 00:21:55,564 เล่าให้ฟังเรื่องที่อยากบอก 364 00:21:55,689 --> 00:21:58,775 - เหมือนว่าหล่อนนั่งอยู่ข้างๆ - ช่วยผมได้ไหมครับ 365 00:22:01,361 --> 00:22:03,071 ได้สิ 366 00:22:05,365 --> 00:22:06,992 - สวัสดี - ด็อตตี้ 367 00:22:08,285 --> 00:22:09,703 ดีใจที่เห็นคุณออกมาข้างนอก 368 00:22:09,828 --> 00:22:11,621 นายกเทศมนตรีให้คุณมาทำงานแล้วหรือ 369 00:22:11,747 --> 00:22:13,999 เปล่าค่ะ เขาบอกให้ฉันลาทั้งสัปดาห์ 370 00:22:14,124 --> 00:22:15,751 ช่างใจดีจริงๆ 371 00:22:16,710 --> 00:22:19,421 เขาก็ไม่ได้เลวไปเสียหมด คุณไม่รู้จักเขาเหมือนอย่างที่ฉันรู้จัก 372 00:22:19,546 --> 00:22:21,173 ผมรู้จักเขาดีเกินไป 373 00:22:21,298 --> 00:22:24,509 เขาจะไล่ฉันออกตอนที่เขา ไม่มีเงินก็ได้ แต่เขาไม่ทำ 374 00:22:24,634 --> 00:22:27,345 เชื่อฉัน มีอีกด้านของเฮนรี่ กาวเวน ที่คุณไม่รู้จัก 375 00:22:28,555 --> 00:22:30,348 นั่นใครที่อยู่กับเขา 376 00:22:31,933 --> 00:22:35,562 อลัน ฮัมฟรีส์ เขาซื้อหุ้นคาเฟ่ของเฮนรี่ 377 00:22:36,354 --> 00:22:38,857 ผมไม่เคยได้ยินชื่อเลย คุณรู้อะไรเกี่ยวกับเขาไหม 378 00:22:40,275 --> 00:22:42,861 ไม่มากนัก แต่... 379 00:22:43,904 --> 00:22:47,532 ฉันมีความรู้สึกว่าอบิเกลคงคิดถึง ตอนที่นายกกาวเวนเป็นหุ้นส่วน 380 00:22:51,161 --> 00:22:54,122 (ความทรงจำ) 381 00:22:54,247 --> 00:22:57,626 ครูมีการบ้านงานเขียนสนุกๆ ให้พวกเธอทำ 382 00:22:57,751 --> 00:23:01,213 ครูอยากให้พวกเธอคิดถึงความทรงจำ บางอย่างในอดีตของพวกเธอ 383 00:23:01,338 --> 00:23:03,673 อาจเป็นเรื่องที่มีความสุขหรือเศร้า 384 00:23:03,799 --> 00:23:08,220 อาจเป็นเรื่องตลกหรือน่ากลัว เป็นความทรงจำไหนก็ได้ที่เธออยากเขียน 385 00:23:08,345 --> 00:23:09,346 ว่าไง เอมิลี่ 386 00:23:09,429 --> 00:23:10,972 เขียนเรื่องงานเก็บเกี่ยวฤดูใบไม้ร่วงได้ไหม 387 00:23:11,098 --> 00:23:14,142 แม่หนูให้หนูไปเก็บฟักทองลูกใหญ่ที่สุด และเราก็แกะเป็นแจ็กโอแลนเทิร์น 388 00:23:14,267 --> 00:23:16,228 เป็นความทรงจำที่วิเศษ 389 00:23:17,479 --> 00:23:19,689 โคดี้ เธอมีความทรงจำที่เธอชอบไหม 390 00:23:20,816 --> 00:23:23,777 - มันงี่เง่า - ไม่นะ ไม่เลย 391 00:23:23,902 --> 00:23:26,947 พ่อผมคงบอกว่า เราเป็นทหารในไลท์ บรีเกด 392 00:23:27,072 --> 00:23:28,490 เขาพูดถูก มันงี่เง่า 393 00:23:29,825 --> 00:23:31,118 - โรเบิร์ต - ถอนคำพูดนะ 394 00:23:31,243 --> 00:23:32,244 พอได้แล้วหนุ่มๆ 395 00:23:34,079 --> 00:23:35,831 ทีนี้ก็ขอโทษกันซะ 396 00:23:35,956 --> 00:23:38,333 - ขอโทษ - ขอโทษ 397 00:23:41,670 --> 00:23:42,838 พอแล้วสำหรับวันนี้ทุกคน 398 00:23:42,963 --> 00:23:46,007 เอาการบ้านมาส่งให้ครูพรุ่งนี้เช้า เลิกเรียนได้ 399 00:23:47,425 --> 00:23:48,510 โคดี้ 400 00:23:52,889 --> 00:23:54,558 ครูไม่ได้จะว่าอะไรเธอ 401 00:23:58,728 --> 00:24:02,023 เล่าให้ครูฟังสิ เรื่องพ่อของเธอกับไลท์ บริเกด 402 00:24:02,149 --> 00:24:04,151 เราเคยขี่ม้ากัน 403 00:24:05,652 --> 00:24:06,820 ครูฟังอยู่ 404 00:24:08,655 --> 00:24:12,993 เขาจะพูดว่า "รักษาเกียรติในหน้าที่ที่ทำ รักษาเกียรติของไลท์ บริเกด" 405 00:24:15,328 --> 00:24:20,000 ครูคิดดูแล้ว ไหนๆ เธอก็ไม่ได้ส่งการบ้าน เรื่องมาร์โค โปโล 406 00:24:20,125 --> 00:24:23,086 เธออยากลองเขียนเรื่อง หน้าที่ของไลท์ บริเกดไหม 407 00:24:23,211 --> 00:24:24,379 เธอคิดว่าอย่างไร 408 00:24:25,881 --> 00:24:28,842 - โอเค - โอเค 409 00:24:39,060 --> 00:24:43,315 - สำหรับคุณ - โอ้ เจสซี่ มันสวยมาก 410 00:24:44,941 --> 00:24:48,111 ผมดีใจที่คุณชอบ เพราะว่าผม อยากจะขออะไรคุณสักหน่อย 411 00:24:48,236 --> 00:24:50,822 - ขออะไรแบบไหนคะ - ผมยังหาทางอยู่แถวนี้อยู่ 412 00:24:50,947 --> 00:24:53,408 ผมสงสัยว่าคุณจะพาผม ไปที่โรงรถม้าหน่อยได้ไหม 413 00:24:53,533 --> 00:24:55,493 ไม่ใช่ว่าเมื่อวาน ฉันเจอคุณที่โรงรถม้าเหรอ 414 00:24:56,620 --> 00:24:59,956 - เหรอ แล้วร้านช่างเหล็กล่ะ - อยู่ไม่ไกลจากโรงรถม้าค่ะ 415 00:25:00,999 --> 00:25:02,709 เป็นที่ที่เหมาะทีเดียว 416 00:25:05,837 --> 00:25:08,006 น่ารักจัง เนื่องในโอกาสอะไรจ้ะ 417 00:25:08,131 --> 00:25:11,259 ผมชวนคลาร่าไปเดินเล่นกับผมน่ะครับ 418 00:25:12,761 --> 00:25:15,180 ฉันต้องอยู่ช่วยอบิเกล 419 00:25:15,305 --> 00:25:17,641 ดูไม่ได้ยุ่งอะไรมากนักนี่ 420 00:25:17,766 --> 00:25:21,937 - คุณจัดการโดยไม่มีเธอได้ไหมครับ - ฉันจะไปแค่ชั่วโมงเดียวค่ะ สัญญา 421 00:25:24,147 --> 00:25:25,148 ขอบคุณครับ 422 00:25:27,359 --> 00:25:30,028 และส่วนที่สำคัญที่สุด เวที 423 00:25:30,153 --> 00:25:34,658 20 ฟุต มีพื้นที่มากสำหรับส่วนปีก รวมถึงแคตวอล์กพร้อมไฟฟ้า 424 00:25:34,783 --> 00:25:38,328 อะไรนะ แค่ 20 ฟุตเหรอ นั่นไม่พอให้แม็กเบธตายด้วยซ้ำ 425 00:25:38,453 --> 00:25:42,082 แต่ยิ่งเวทีเล็กเท่าไร คุณก็ยิ่งโดดเด่นมากเท่านั้น 426 00:25:43,708 --> 00:25:44,834 จริง 427 00:25:46,378 --> 00:25:47,545 ฉันเปลี่ยนใจแล้ว 428 00:25:47,671 --> 00:25:49,965 เวทีมันสมบูรณ์แบบแล้ว เป็นขนาดที่พอเหมาะ 429 00:25:50,090 --> 00:25:53,176 - นี่แหละสาวของผม - ฉันรอจนถึงวันเปิดไม่ไหวแล้ว 430 00:25:53,301 --> 00:25:55,178 ฉันจะอุทิศการแสดงครั้งแรกให้กับคุณ 431 00:25:56,221 --> 00:25:58,265 แล้วผมทำอะไรถึงได้รับเกียรติขนาดนั้น 432 00:25:58,390 --> 00:26:01,142 คุณนำวัฒนธรรม มาสู่หมู่บ้านเล็กๆ ของเรา 433 00:26:01,268 --> 00:26:04,813 คุณจะเป็นที่จดจำในประวัติศาสตร์ ว่าเป็นผู้อุปถัมภ์ศิลปะ 434 00:26:04,938 --> 00:26:07,357 "ผู้อุปถัมภ์" แค่ผู้อุปถัมภ์เหรอ 435 00:26:08,483 --> 00:26:12,237 ลี คุณทำให้ความฝันฉันเป็นจริง 436 00:26:13,571 --> 00:26:15,699 ไม่มีใครทำอะไรแบบนี้เพื่อฉันมาก่อน 437 00:26:16,616 --> 00:26:19,619 เพราะว่าไม่มีใครรู้สึกกับคุณ เหมือนอย่างผม 438 00:26:24,374 --> 00:26:26,876 คุณไม่มีทางได้เห็นพื้นที่แบบนี้ ในที่ที่ผมจากมาหรอก 439 00:26:28,003 --> 00:26:29,838 ฉันไม่คิดว่าคุณเคยบอกว่าคุณมาจากไหน 440 00:26:30,755 --> 00:26:32,632 เมืองเล็กๆ ทางตะวันออก 441 00:26:32,757 --> 00:26:35,677 ครอบครัวผมมีฟาร์มที่นั่น ไม่มีอะไรให้บอกมากนัก 442 00:26:35,802 --> 00:26:39,931 ดังนั้นคุณเลยมาทางตะวันตก เพื่อหาชื่อเสียงและโชคลาภงั้นเหรอ 443 00:26:40,056 --> 00:26:42,017 คุณคงได้ยินเรื่องแบบนี้มามากกระมัง 444 00:26:44,269 --> 00:26:48,064 ผมจะขอถามคำถามตรงๆ ก่อนที่ผมจะกลายเป็นตัวตลก 445 00:26:48,189 --> 00:26:51,443 - ฉันต้องกังวลหรือเปล่า - เปล่าๆ ไม่ใช่อะไรแบบนั้น 446 00:26:51,568 --> 00:26:55,405 ผมแค่สงสัยว่า มีสุภาพบุรุษ รูปหล่อมีเสน่ห์คนอื่น 447 00:26:55,530 --> 00:26:57,824 เอาดอกไม้มาให้คุณที่ทำงานหรือเปล่า 448 00:26:57,949 --> 00:27:00,493 คุณคงดีใจที่ได้รู้ว่าคุณเป็นคนแรก 449 00:27:22,682 --> 00:27:26,227 เธอมีแขนที่ดี แต่ต้องจับให้ดีกว่านี้ 450 00:27:32,525 --> 00:27:37,364 เห็นไหม ทีนี้ก็ลองดู นั่นแหละ 451 00:27:41,076 --> 00:27:42,202 ขอบคุณครับ 452 00:27:42,327 --> 00:27:45,205 ขว้างแบบนั้นต่อไปเรื่อยๆ แล้วพวกเขาก็จะสังเกตเห็นเธอเอง 453 00:28:01,096 --> 00:28:02,514 สวัสดี 454 00:28:03,765 --> 00:28:06,226 อย่ามองตรงนี้นะ 455 00:28:06,351 --> 00:28:08,812 ถึงอย่างไรฉันก็ทำให้พื้นไม้กระดานนี่ ส่งเสียงเอี๊ยดอ๊าดจนได้ 456 00:28:08,937 --> 00:28:10,397 - แย่กว่าครั้งไหน - เป็นไปไม่ได้หรอก 457 00:28:10,522 --> 00:28:13,733 มันเป็นอย่างนี้มาตลอด พระเจ้า ฉันคิดถึงที่นี่จัง 458 00:28:13,858 --> 00:28:15,735 คุณมีความทรงจำดีๆ ที่นี่มากมายใช่ไหม 459 00:28:15,860 --> 00:28:20,198 - ใช่ มันดูเปลี่ยนไปมาก - ก็คุณแครดด็อกไม่ใช่คน 460 00:28:20,323 --> 00:28:22,367 ที่สนใจรูปร่างภายนอกนักใช่ไหม 461 00:28:22,492 --> 00:28:24,661 ดูเหมือนจะเป็นเช่นนั้น คุณต้องทำอะไรต่อ 462 00:28:24,786 --> 00:28:29,791 โอ้ กล่องน้ำแข็ง ลูกบิดประตู ทำความสะอาดปล่องไฟ แล้วก็ทาสีใหม่ 463 00:28:29,916 --> 00:28:31,251 ใช่ คงหมดแล้วล่ะ 464 00:28:31,376 --> 00:28:33,837 ทำไมไม่ให้ฉันมาช่วยทีหลังล่ะ เรามาจัดงานเลี้ยงทาสีกัน 465 00:28:33,962 --> 00:28:35,755 - ดีเลย - ฉันจะพาโคดี้มาด้วย 466 00:28:35,880 --> 00:28:38,299 - เขาเป็นอย่างไรบ้าง - ก็ดี ฉันบอกให้เขาทำการบ้าน 467 00:28:38,425 --> 00:28:41,177 - ให้เสร็จก่อนออกไปเล่นข้างนอก - เขาเปลี่ยนไปแล้ว 468 00:28:42,220 --> 00:28:45,432 - ฉันหวังว่าบางคนเปลี่ยนไปเหมือนกัน - แฟรงก์เหรอ 469 00:28:46,391 --> 00:28:50,145 ฉันนึกว่ามีอะไรบางอย่างเกิดกับ เราสองคนแล้วแต่ไม่มีอะไรเลย 470 00:28:50,270 --> 00:28:51,896 คุณเริ่มที่จะสนใจเขาแล้วสินะ 471 00:28:53,398 --> 00:28:54,649 บางทีอาจมากเกินกว่าที่ฉันควร 472 00:28:55,692 --> 00:28:56,735 - มัฟฟินไหม - ได้โปรด 473 00:28:56,860 --> 00:28:59,070 - ใหม่สดจากเตา มันช่าง... - อร่อย 474 00:28:59,195 --> 00:29:01,531 - ใช่ อร่อยเลย - บลูเบอร์รี่ 475 00:29:01,656 --> 00:29:06,077 พูดตามตรงเลยนะลี นี่มันมากกว่าที่ผมคิดไว้ 476 00:29:07,078 --> 00:29:09,831 และผมก็ลดให้มากแล้ว เพราะเราเป็นเพื่อนกัน 477 00:29:09,956 --> 00:29:12,751 แต่บ้านที่คุณพูดถึงมันไม่ใช่กระท่อมนะ 478 00:29:12,876 --> 00:29:15,754 เชื่อผม ผมสัญญาว่ามันจะคุ้มค่า ทุกบาททุกสตางค์ 479 00:29:15,879 --> 00:29:20,216 โอเค ผมได้ยินว่าสถาปนิกออกแบบ โรงละครใหม่ให้โรสแมรี่เสร็จแล้ว 480 00:29:20,341 --> 00:29:22,719 โรงละครโฮป แวลเลย์ อย่าบอกเธอไป 481 00:29:22,844 --> 00:29:26,055 เหรอ มันดูเหมือนเป็นโครงการใหญ่ที่คุณทำ 482 00:29:26,181 --> 00:29:28,391 จากตอนที่คุณเพิ่มขนาดกิจการเป็นสองเท่า 483 00:29:28,516 --> 00:29:31,936 ใช่ คือ คุณก็รู้จักผมดี ผมชอบโครงการขนาดใหญ่ 484 00:29:33,396 --> 00:29:34,647 ไว้เจอกัน แจ็ก 485 00:29:37,317 --> 00:29:39,778 เอาเลยๆ ๆ 486 00:29:39,903 --> 00:29:42,280 เอาเลยๆ ๆ 487 00:29:42,405 --> 00:29:44,824 เอาเลยๆ ๆ 488 00:29:44,949 --> 00:29:48,203 นี่ๆ เกิดอะไรขึ้น ลุกสิ 489 00:29:49,370 --> 00:29:50,872 เกิดอะไรขึ้น 490 00:29:50,997 --> 00:29:54,042 - เขาเป็นคนเริ่ม - โกหก เขาต่างหาก 491 00:29:55,210 --> 00:29:59,839 โอเค โรเบิร์ตกลับบ้าน ที่เหลือก็เหมือนกัน ไปได้แล้ว 492 00:30:04,135 --> 00:30:07,180 - อยากบอกไหมว่าเกิดอะไรขึ้น - เขาเรียกผมว่าเด็กกำพร้า 493 00:30:08,348 --> 00:30:10,934 - เธอเลยต่อยเขาเหรอ - คุณจะบอกคุณนายสแตนตันหรือเปล่า 494 00:30:11,059 --> 00:30:12,060 ฉันควรบอก 495 00:30:12,977 --> 00:30:15,104 แต่จะบอกอะไรให้ 496 00:30:15,230 --> 00:30:18,566 เธอกลับบ้านไป ทำการบ้านให้เสร็จ แล้วคนอื่นไม่ต้องรู้เรื่องนี้ 497 00:30:18,691 --> 00:30:22,695 - คุณสัญญาว่าจะไม่บอก - ใช่ เจ้าหนู ฉันสัญญา 498 00:30:26,157 --> 00:30:29,202 โคดี้ อย่ามีเรื่องกับใครอีก 499 00:30:37,001 --> 00:30:41,130 เอลิซาเบธ แทตเชอร์ ดูเธอสิ เธอดูมีศักยภาพมาก 500 00:30:41,256 --> 00:30:43,299 มีศักยภาพ และก็เริ่มเอาไม่อยู่แล้ว 501 00:30:43,424 --> 00:30:46,052 ฉันไม่รู้เลยว่าซ่อมบ้าน ต้องทำอะไรมากขนาดนี้ 502 00:30:46,177 --> 00:30:50,515 - เตา พื้น ทาสี - ฉันนึกว่าคุณจะขอแจ็กให้ช่วยทำ 503 00:30:50,640 --> 00:30:53,268 เขาก็เสนอตัวอยู่ แต่ฉันอยากลองทำเองทั้งหมด 504 00:30:54,894 --> 00:30:58,064 พวกผู้ชายมีพฤติกรรมประหลาด พวกเขาอยากเป็นที่ต้องการและเป็นคนสำคัญ 505 00:30:58,189 --> 00:31:00,233 ฉันได้รับจดหมายเรื่องนี้เสมอ 506 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 แต่ถ้าฉันปล่อยให้แจ็กจัดการทุกอย่าง แล้วฉันจะได้เรียนรู้อะไร 507 00:31:03,736 --> 00:31:05,947 วิธีส่งเครื่องมือให้เขาในขณะเขาทำงาน 508 00:31:06,072 --> 00:31:08,575 โอ้ เอลิซาเบธ ง่ายมาก แค่ให้เขาทำอย่างอื่น 509 00:31:08,700 --> 00:31:12,704 อย่างที่ฉันบอกคนอ่าน "ทำให้คนของคุณ ยุ่งไว้ เขาจะได้ไม่สับสน" 510 00:31:16,875 --> 00:31:21,254 - แฟรงค์ เราต้องคุยกัน - ผมคุยไม่ได้ตอนนี้ 511 00:31:21,379 --> 00:31:23,923 ก็ได้ งั้นฟังก็แล้วกัน 512 00:31:24,048 --> 00:31:27,093 ฉันรู้ว่าคุณเก็บบางอย่างไว้ไม่บอกฉัน และไม่ว่ามันจะคืออะไร 513 00:31:27,218 --> 00:31:30,388 ไม่ว่ามันจะแย่แค่ไหน ฉันผ่านเรื่องที่ร้ายแรงที่สุดมาแล้ว 514 00:31:30,513 --> 00:31:34,809 และมีอย่างหนึ่งที่ฉันรู้ ฉันทำเองตัวคนเดียวไม่ได้ 515 00:31:34,934 --> 00:31:37,604 ดังนั้น เมื่อไหร่ที่คุณพร้อม ฉันจะอยู่ที่นี่ 516 00:31:37,729 --> 00:31:41,190 คุณไม่จำเป็นต้องเผชิญมันคนเดียว คุณมีคนที่คุณจะพึ่งพาได้ 517 00:31:43,359 --> 00:31:46,112 ผมแค่หวังว่าคุณจะจำได้ เมื่อเวลานั้นมาถึง 518 00:31:57,665 --> 00:32:00,293 คุณมีฟืนมากพอสำหรับหน้าหนาว สองปีเลยนะ 519 00:32:00,418 --> 00:32:02,420 ดีที่ได้รู้ว่าฉันจะอบอุ่นเสมอ 520 00:32:04,964 --> 00:32:08,760 มีอีกวิธีที่จะอบอุ่นได้ 521 00:32:12,764 --> 00:32:18,311 เตา กองไฟ หรือบางทีก็ผ้าห่ม 522 00:32:18,436 --> 00:32:20,271 นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผมคิดไว้ 523 00:32:21,898 --> 00:32:26,736 ฉันควรเดาต่อไป หรือคุณจะเอาฟืนมาเพิ่มให้ฉัน 524 00:32:26,861 --> 00:32:29,405 ไม่ๆ ผมเก็บที่เหลือไว้ข้างหลัง 525 00:32:31,532 --> 00:32:35,078 คุณแน่ใจหรือว่า จะไม่ให้ผมช่วยอย่างอื่นอีก 526 00:32:35,954 --> 00:32:38,581 ที่จริงแล้ว ฉันอยากขอให้คุณช่วยอะไรนิดหน่อย 527 00:32:38,706 --> 00:32:40,249 ว่ามาเลย 528 00:32:41,626 --> 00:32:43,836 มีแมงมุมตัวใหญ่หลังเตียงข้างบน 529 00:32:43,962 --> 00:32:46,839 คุณคิดว่าจะจับมันไปปล่อยข้างนอกได้ไหม 530 00:32:46,965 --> 00:32:51,427 - แมงมุมเหรอ - บางทีอาจเป็นแมงมุมทั้งครอบครัว 531 00:32:51,552 --> 00:32:55,890 สองหรือสามตัว และคุณก็รู้ว่าฉันเกลียดแมงมุม 532 00:32:57,392 --> 00:32:58,476 ผมรู้ 533 00:32:59,894 --> 00:33:02,313 "ให้คนของคุณยุ่งไว้ เขาจะได้ไม่สับสน" 534 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 ผมก็อ่านคอลัมน์ของโรสแมรี่เหมือนกัน 535 00:33:25,503 --> 00:33:26,921 นายหาเจ้านี่อยู่เหรอ 536 00:33:32,760 --> 00:33:36,723 ฉันแค่แหย่นายเล่นน่ะ 537 00:33:38,349 --> 00:33:39,475 นายต้องการอะไร ซันนี่ 538 00:33:39,600 --> 00:33:42,061 เจกขอให้ฉันมาแวะดู ว่านายเป็นอย่างไรบ้าง 539 00:33:43,229 --> 00:33:45,440 เขาอยากรู้ว่านายคืบหน้า เรื่องแม็ทหรือเปล่า 540 00:33:46,399 --> 00:33:48,317 บอกเจกว่าฉันทำดีที่สุดแล้ว 541 00:33:49,527 --> 00:33:50,528 ทำไมนายไม่บอกเขาเองล่ะ 542 00:33:56,784 --> 00:34:01,414 รถไฟขนทองนั่นกำลังจะมาถึง เทือกเขาอัลเบิร์ตในไม่ช้า ติ๊กต๊อก 543 00:34:05,001 --> 00:34:06,127 ฉันจะจัดการเอง 544 00:34:06,878 --> 00:34:10,840 ใช่ นายควรทำอย่างนั้น นายสัญญาเรื่องแมต แลนดรีไว้ 545 00:34:10,965 --> 00:34:13,009 ฉันไม่ชอบตอนที่คนผิดสัญญา 546 00:34:18,431 --> 00:34:20,433 (อบิเกลคาเฟ่) 547 00:34:26,898 --> 00:34:30,818 - บิล คุณมาทำอะไรที่นี่ - ทำอาหารเช้า 548 00:34:30,943 --> 00:34:32,570 ใช้กระทะกับไข่ฉันเนี่ยนะ 549 00:34:32,695 --> 00:34:36,574 ที่จริง มันคือกระทะของ "เรา" และก็ไข่ของ "เรา" 550 00:34:36,699 --> 00:34:38,951 - ว่าอะไรนะคะ - ผมคือหุ้นส่วนคนใหม่ของคุณ 551 00:34:39,077 --> 00:34:42,580 - ผมซื้อหุ้นคาเฟ่จากกาวเวน - คุณทำอะไรนะ 552 00:34:42,705 --> 00:34:44,165 ผมหาทางลงทุนดีๆ เสมอ 553 00:34:44,290 --> 00:34:46,584 ผมได้ยินมาว่าเขาเสนอราคา เพียงครึ่งเดียวผมเลยคว้ามา 554 00:34:46,709 --> 00:34:48,461 โดยไม่ถามฉันก่อนเหรอ 555 00:34:48,586 --> 00:34:52,507 ผมไม่ได้มาที่นี่เพื่อสร้างปัญหา อบิเกล ผมแค่เป็นนักลงทุนที่ฉลาด 556 00:34:52,632 --> 00:34:55,635 ฉันไม่รู้สิคะ มันมากเกินไปหน่อย ฉันต้องคิดดูก่อน 557 00:34:55,760 --> 00:34:59,138 ผมดูแล้วว่าผมน่าจะ เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดให้คุณ 558 00:34:59,263 --> 00:35:01,140 - โอ้ จริงเหรอ - ก็ผมไม่ได้มาที่นี่ 559 00:35:01,265 --> 00:35:04,602 เพื่อเอารายชื่อของที่ ต้องซ่อมเหมือนอย่างที่ฮัมฟรีส์ทำ 560 00:35:04,727 --> 00:35:06,813 ผมต้องใช้เวลาสิบนาทีกว่าจะรู้ว่า 561 00:35:06,938 --> 00:35:09,565 จะจุดเตาอย่างไร ดังนั้น เชื่อผม ผมไม่สนใจ 562 00:35:09,690 --> 00:35:12,318 ที่จะมายุ่งการจัดการของคุณ ในแต่ละวันหรอก 563 00:35:12,443 --> 00:35:15,738 - ดังนั้นคุณจะเป็นหุ้นส่วนเงียบๆ เหรอ - ในทุกทางเลย 564 00:35:17,490 --> 00:35:21,452 คุณรู้ไหม ผมคิดว่าผมจะมีความสุข กับการเป็นเจ้าของที่นี่ 565 00:35:22,370 --> 00:35:24,372 พอๆ กับที่ผมมีความสุขในการกินที่นี่ 566 00:35:28,042 --> 00:35:29,168 ดังนั้น 567 00:35:33,464 --> 00:35:35,299 เราดีกันไหม 568 00:35:36,592 --> 00:35:37,593 หุ้นส่วน 569 00:35:49,021 --> 00:35:52,233 เอาล่ะ ผมมีอะไรบางอย่างมอบให้คุณ ก่อนคุณจะไป 570 00:35:52,358 --> 00:35:54,527 นี่อะไรคะ 571 00:35:56,112 --> 00:36:00,241 โอ้ เฮนรี่ มันสวยมากค่ะ 572 00:36:00,366 --> 00:36:03,619 คุณจำที่คุณบอกผม เมื่อครั้งแรกที่เราเจอกันได้ไหม 573 00:36:03,744 --> 00:36:06,289 คุณทานมื้อกลางวันกับเพื่อนคุณ 574 00:36:06,414 --> 00:36:09,000 ที่ร้านอาหารตรงกันข้ามกับที่ทำงานผม 575 00:36:09,125 --> 00:36:11,210 นั่นเป็นวันแรกที่ ผมทำงานบริษัทเหมืองนั่น 576 00:36:11,335 --> 00:36:14,463 และคุณก็เดินผ่านพร้อมกับสูทชุดใหม่ และรองเท้าสีดำเงาวับ 577 00:36:14,589 --> 00:36:16,799 และคุณก็ถามว่า "คุณพอจะมีเวลาบ้างไหม" 578 00:36:16,924 --> 00:36:19,385 แล้วคุณก็ชี้ไปที่หอนาฬิกาข้างหลังผม 579 00:36:19,510 --> 00:36:24,432 - ฉันนี่ใจร้ายจัง - อาจจะเป็นอย่างนั้น แต่คุณ 580 00:36:24,557 --> 00:36:27,059 แบบว่า จากนี้ต่อไป ไม่ว่าคุณจะไปที่ไหน 581 00:36:27,185 --> 00:36:28,227 คุณจะมีเวลาเสมอ 582 00:36:31,814 --> 00:36:34,692 - ขอบคุณค่ะ เฮนรี่ - ด้วยความยินดีครับ 583 00:36:46,329 --> 00:36:49,373 - รีบกลับมานะ - โอเค 584 00:36:54,545 --> 00:36:55,546 คุณต้องการอย่างอื่นอีกไหมวันนี้ 585 00:36:55,671 --> 00:36:59,050 พอแค่นี้ก่อน แค่ของสองสามอย่าง สำหรับห้องทำงานคุณโคลเตอร์ 586 00:36:59,175 --> 00:37:01,052 คุณรวมไว้กับบัญชีบริษัทคุณลีก็ได้ 587 00:37:01,177 --> 00:37:04,680 - ฉันอยากทำอยู่ค่ะ แต่ทำไม่ได้ - ทำไม่ได้ ทำไมล่ะ 588 00:37:04,805 --> 00:37:08,601 - บัญชีของคุณโคลเตอร์ค้างชำระอยู่ค่ะ - ค้างชำระ ไม่น่ะ ต้องมีอะไรผิดพลาดแน่ 589 00:37:08,726 --> 00:37:11,437 ขอโทษค่ะ แต่พ่อฉันบอกว่าไม่ให้ติดไว้อีก 590 00:37:12,521 --> 00:37:14,899 แปลกจัง ฉันสงสัยว่าทำไมลีไม่เคยบอกฉัน 591 00:37:15,942 --> 00:37:18,361 ไม่เป็นไรหรอก ฉันจะจ่ายเงินสด 592 00:37:19,904 --> 00:37:21,614 - สวัสดี - สวัสดี 593 00:37:21,739 --> 00:37:25,034 - เราเอาสีใหม่มาให้ - ได้เวลาพอดี 594 00:37:27,453 --> 00:37:31,040 - โคดี้ อยากมาช่วยเราหน่อยไหม - ไม่ครับ 595 00:37:32,541 --> 00:37:37,338 โคดี้ ถอดถุงมือเบสบอลก่อน แล้วได้โปรดมาช่วยคุณแทตเชอร์ด้วย 596 00:37:37,463 --> 00:37:41,092 - นี่โคดี้ เธอใช้นี่ก็ได้ - ไม่ครับ ขอบคุณ 597 00:37:42,301 --> 00:37:45,346 พอเขาใส่ถุงมือเข้าไป เขาก็หายเข้าไปอีกโลกหนึ่ง 598 00:37:45,471 --> 00:37:47,598 ผู้ชายกับกีฬา ฉันไม่มีวันเข้าใจเลย 599 00:37:48,516 --> 00:37:49,517 เอาล่ะ โคดี้ 600 00:37:49,642 --> 00:37:52,603 ทำไมเธอไม่เล่าเรื่องบทความ เรื่อง "หน้าที่ของไลท์ บริเกดล่ะ" 601 00:37:52,728 --> 00:37:54,897 โอ้ ผมชอบกวีนั่น 602 00:37:55,940 --> 00:37:59,485 - เป็นหนึ่งในเรื่องโปรดผม - ผมยังไม่ได้เริ่มเลย 603 00:38:00,319 --> 00:38:01,362 กำหนดส่งพรุ่งนี้นะ 604 00:38:02,822 --> 00:38:05,074 โคดี้ พอได้แล้ว 605 00:38:05,199 --> 00:38:07,952 เขาจะเขียนบทความ ตอนเรากลับบ้าน ฉันสัญญา 606 00:38:09,370 --> 00:38:10,955 - นี่แจ็ก รับ - ไม่นะ 607 00:38:14,709 --> 00:38:17,837 โคดี้ ฉันบอกเธอว่าอย่างไร 608 00:38:19,005 --> 00:38:21,173 ทีนี้ไปเอาไม้กวาดมา 609 00:38:21,299 --> 00:38:24,010 - แล้วเก็บกวาดให้เรียบร้อยซะ - ผมไม่จำเป็นต้องเชื่อฟังคุณ 610 00:38:24,135 --> 00:38:27,305 - ต้องฟังสิ - โคดี้ เธอต้องทำตามคำสั่ง 611 00:38:27,430 --> 00:38:29,390 - คุณไม่ใช่พ่อผม - โคดี้ 612 00:38:31,267 --> 00:38:33,602 อบิเกล ผมจะตามเขาไปเอง 613 00:38:39,317 --> 00:38:40,818 โอเค นี่ๆ ๆ 614 00:38:40,943 --> 00:38:42,778 - ปล่อยผมนะ - ไม่ 615 00:38:42,903 --> 00:38:45,573 - ผมเกลียดคุณ ผมเกลียดคุณทุกคน - นี่โคดี้ เธอไม่ได้เกลียดหรอก 616 00:38:45,698 --> 00:38:47,408 เธอไม่ได้เกลียดฉัน เธอไม่ได้เกลียดพวกเรา 617 00:38:47,533 --> 00:38:50,911 เธอเสียใจเพราะว่าเธอคิดถึงพ่อเธอ เธอเลยไม่อยากเขียนบทความให้เสร็จ 618 00:38:51,037 --> 00:38:52,371 เธอเลยไปมีเรื่องกับคนอื่น 619 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 เพราะว่ามันเจ็บที่คิดถึงเขา มันเจ็บเพราะต้องอยู่คนเดียว 620 00:38:55,958 --> 00:38:59,337 มันเจ็บที่ไม่มีคนที่เธอรัก คอยบอกเธอว่ามันจะไม่เป็นไร 621 00:38:59,462 --> 00:39:04,675 - คุณไม่รู้อะไรหรอก - ฉันรู้สิ 622 00:39:04,800 --> 00:39:06,010 เพราะฉันก็เสียพ่อไปเหมือนกัน 623 00:39:12,224 --> 00:39:15,478 มันรู้สึกเหมือนว่า มีคนเอาบางอย่างจากเธอไป 624 00:39:16,520 --> 00:39:18,272 เหมือนมีหลุมขนาดยักษ์ในตัวเธอ 625 00:39:19,690 --> 00:39:22,985 แต่วันหนึ่ง ความรู้สึกที่เธอมีอยู่ในตอนนี้ 626 00:39:24,153 --> 00:39:28,074 ความรู้สึกนั้นจะหายไป ฉันสัญญา 627 00:39:29,533 --> 00:39:31,786 มันไม่ยุติธรรม 628 00:39:31,911 --> 00:39:34,663 ไม่ มันไม่ยุติธรรมเลย เจ้าหนู 629 00:39:36,957 --> 00:39:40,211 แต่แค่เพียงเพราะว่าพ่อแม่เธอไม่ได้อยู่ที่นี่ ไม่ได้แปลว่าพวกเขาไม่ได้อยู่กับเธอ 630 00:39:41,420 --> 00:39:43,005 เธอมีพวกเขาอยู่ตรงนี้ 631 00:39:45,132 --> 00:39:49,887 ทุกวันทุกเวลา โอเคไหม 632 00:40:01,023 --> 00:40:04,235 หนูอธิบายความรู้สึกที่ มีบ้านเป็นของตัวเองไม่ถูกเลยค่ะ 633 00:40:04,360 --> 00:40:08,531 งานสอนเป็นสิ่งแรกในใจหนูเสมอ แต่ในเมื่อหนูลงหลักปักฐานแล้ว 634 00:40:08,656 --> 00:40:11,367 หนูก็จะได้ลงมือเขียนตามความฝันต่อ 635 00:40:11,492 --> 00:40:14,203 หนูอยากจับจิตวิญญาณ ของสถานที่ที่วิเศษแห่งนี้ 636 00:40:14,328 --> 00:40:18,165 ของความรักและความห่วงใย เพื่อที่หนูจะได้แบ่งปันให้โลกได้รู้ 637 00:40:18,290 --> 00:40:21,252 ว่าไม่มีที่ใดในโลกนี้จะเหมือนโฮป แวลเลย์ 638 00:40:21,377 --> 00:40:23,254 ถึงแม้หนูจะคิดถึงพ่อกับแม่มากก็ตาม 639 00:40:23,379 --> 00:40:27,842 ด้วยความรักและปรารถนาดี จากเอลิซาเบธลูกสาวสุดที่รัก 640 00:40:30,845 --> 00:40:32,638 "รักษาเกียรติต่อหน้าที่ที่ทำ" 641 00:40:32,763 --> 00:40:34,598 "รักษาเกียรติของไลท์ บริเกด" 642 00:40:36,684 --> 00:40:38,686 เร็วไปไหมที่จะมองโลกในแง่ดี 643 00:40:38,811 --> 00:40:41,605 แบบว่ามันก็มีวันที่ดีกับวันที่แย่นะ 644 00:40:41,730 --> 00:40:45,484 คุณพูดถูก แต่ฉันคิดว่ามันเริ่มได้ดี 645 00:40:47,111 --> 00:40:50,072 สิ่งที่คุณทำให้โคดี้นะ อบิเกล 646 00:40:50,197 --> 00:40:52,408 มันทำให้ฉันนึกถึง สิ่งที่ฉันชื่นชมคุณมากที่สุด 647 00:40:52,533 --> 00:40:56,078 - อะไรเหรอ - คุณไม่ยอมแพ้ในตัวคนง่ายๆ 648 00:40:56,203 --> 00:41:00,958 โอ้ เอลิซาเบธ คุณเป็นเพื่อนที่ดีมาก ฉันคงต้องคิดถึงตอนที่คุณอยู่บ้านเดียวกันแน่ 649 00:41:01,083 --> 00:41:04,044 ฉันแค่อยู่ตรงถนนตรงนั้น และฉันก็จะมาเจอคุณทุกวัน 650 00:41:04,170 --> 00:41:05,921 - สัญญานะ - ฉันสัญญา 651 00:41:06,046 --> 00:41:07,089 นั่นอะไร 652 00:41:14,096 --> 00:41:15,723 (รางวัลนำจับ 500 เหรียญ แมต แลนดรี) 653 00:41:19,059 --> 00:41:20,478 นั่นแฟรงก์นี่ 654 00:41:55,596 --> 00:41:57,473 (คำบรรยายโดย นภาลัย แจ็คสัน)