1 00:00:00,734 --> 00:00:02,535 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,602 --> 00:00:04,604 ‫قُتل "سايلس رامزي" أثناء عملية سطو.‬ 3 00:00:04,671 --> 00:00:06,139 ‫سأحقق فيها بنفسي.‬ 4 00:00:06,206 --> 00:00:09,075 ‫"روزماري لوفو"،‬ ‫أعدك بأن تحصلي على المسرح الذي تتمنينه.‬ 5 00:00:09,376 --> 00:00:12,178 ‫- تجاوز حسابه الحد المسموح.‬ ‫- أتساءل لم لم يخبرني "لي".‬ 6 00:00:12,245 --> 00:00:14,748 ‫ظننت أن شيئاً سيحدث بيننا،‬ 7 00:00:15,015 --> 00:00:15,782 ‫لكن لا يوجد شيء.‬ 8 00:00:16,049 --> 00:00:17,083 ‫"مطلوب، ٥٠٠ دولاراً‬ ‫مكافأة للقبض على (مات لاندري)"‬ 9 00:00:17,150 --> 00:00:18,284 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه "فرانك".‬ 10 00:00:21,254 --> 00:00:23,523 ‫لا أصدق. لابد أنه تزوير،‬ 11 00:00:23,590 --> 00:00:25,091 ‫أو دعابة سخيفة.‬ 12 00:00:25,158 --> 00:00:27,427 ‫- سنعرف المزيد.‬ ‫- قال "فرانك" إن له ماضياً،‬ 13 00:00:27,494 --> 00:00:29,262 ‫وإنه تعرض إلى طلق ناري، أما هذا؟‬ 14 00:00:29,329 --> 00:00:31,731 ‫أفضل ما يمكنك فعله هو فتح المقهى،‬ 15 00:00:31,798 --> 00:00:34,067 ‫ومباشرة عملك حتى يسمع "جاك" من الخيالة.‬ 16 00:00:34,134 --> 00:00:37,037 ‫لا أستطيع العمل حتى أطمئن.‬ ‫ولا داعي لانتظارك معي.‬ 17 00:00:37,103 --> 00:00:39,572 ‫- هناك دواع كثيرة.‬ ‫- لديك يوم دراسي بعد الظهيرة.‬ 18 00:00:39,639 --> 00:00:41,141 ‫وأنت لديك مقهى عليك إدارته.‬ 19 00:00:45,412 --> 00:00:47,347 ‫أخيراً رد مقر شرطة الخيالة على برقيتي.‬ 20 00:00:48,047 --> 00:00:49,582 ‫كان "مات لاندري" بين المطلوبين.‬ 21 00:00:50,216 --> 00:00:51,518 ‫- كان؟‬ ‫- منذ أربعة أعوام،‬ 22 00:00:51,584 --> 00:00:53,820 ‫كشريك في سطو على أحد مصارف‬ ‫مدينة "بلات".‬ 23 00:00:54,120 --> 00:00:57,657 ‫- لكنه اعتُقل وقضى مدة عقوبته.‬ ‫- أتعني أن الإعلان قديم وباطل تاريخه؟‬ 24 00:00:57,724 --> 00:01:00,160 ‫لا توجد أذون اعتقال ضد "مات" ولا "فرانك".‬ 25 00:01:00,226 --> 00:01:02,062 ‫إذن، فهو ليس مطلوباً للعدالة.‬ 26 00:01:02,462 --> 00:01:03,596 ‫لا، لست مطلوباً.‬ 27 00:01:31,858 --> 00:01:33,827 ‫أخذت بعض الوقت لأفكر وأصلي.‬ 28 00:01:36,129 --> 00:01:38,631 ‫عقدت العزم على أن أخبرك بكل شيء‬ ‫عن "مات لاندري"...‬ 29 00:01:38,698 --> 00:01:41,434 ‫لكن يبدو أن أحدهم قد سبقني إلى الخبر.‬ 30 00:01:41,868 --> 00:01:43,303 ‫لابد أنه "جيسي فلين".‬ 31 00:01:43,770 --> 00:01:47,540 ‫قال "جيسي" إنه قد جاء إلى البلدة‬ ‫بحثاً عن صديق يُدعى "مات لاندري".‬ 32 00:01:47,607 --> 00:01:49,609 ‫لم نعد صديقين منذ زمن بعيد.‬ 33 00:01:50,143 --> 00:01:52,145 ‫يحاول "جيسي" تدمير حياتي هنا...‬ 34 00:01:52,645 --> 00:01:55,315 ‫لأنهم يريدون عودتي إلى عصابة "غاريسون"،‬ 35 00:01:55,381 --> 00:01:57,117 ‫لكن هذا لن يحدث.‬ 36 00:01:57,750 --> 00:01:59,119 ‫"مات لاندري" قد مات.‬ 37 00:02:00,286 --> 00:02:01,521 ‫من كان "مات لاندري"؟‬ 38 00:02:02,355 --> 00:02:03,590 ‫أحمق جشع.‬ 39 00:02:03,656 --> 00:02:06,192 ‫حاول أن يكون قاطع طريق.‬ ‫فتعرض إلى إطلاق النار.‬ 40 00:02:06,593 --> 00:02:08,761 ‫سُجن واهتدى بالكتاب المقدس.‬ 41 00:02:09,796 --> 00:02:11,865 ‫وحين خرج من السجن، صار رجلاً جديداً،‬ 42 00:02:12,132 --> 00:02:13,566 ‫وتمنى حياة جديدة...‬ 43 00:02:14,701 --> 00:02:17,570 ‫- واسماً جديداً.‬ ‫- وتحول "مات لاندري" إلى "فرانك هوغان".‬ 44 00:02:18,471 --> 00:02:20,740 ‫قانوناً. ذهبت إلى المحكمة وطلبت تغييره.‬ 45 00:02:22,275 --> 00:02:25,178 ‫وعندها أقسمت على تكريس باقي حياتي‬ 46 00:02:25,478 --> 00:02:26,646 ‫لفعل الخير باسم الرب.‬ 47 00:02:26,713 --> 00:02:29,883 ‫إذن، ما سبب إصرار "جيك غاريسون"‬ ‫على جرك إلى العصابة ثانية؟‬ 48 00:02:30,150 --> 00:02:32,619 ‫أرجح الظن أنه يخطط لعملية سطو.‬ 49 00:02:33,653 --> 00:02:34,821 ‫كنت خبير المتفجرات.‬ 50 00:02:35,688 --> 00:02:38,725 ‫سأخطر شرطة الخيالة،‬ ‫لنشر مزيد من ضباط الدورية في المنطقة.‬ 51 00:02:44,330 --> 00:02:45,198 ‫"إليزابيث"؟‬ 52 00:02:45,565 --> 00:02:47,333 ‫- هل أسير معك إلى المدرسة؟‬ ‫- أجل.‬ 53 00:02:49,269 --> 00:02:50,270 ‫سأطمئن عليك لاحقاً.‬ 54 00:02:54,807 --> 00:02:55,675 ‫سيدي القس.‬ 55 00:02:57,176 --> 00:02:57,844 ‫شكراً.‬ 56 00:03:01,681 --> 00:03:02,615 ‫مسكينة "أبيغايل".‬ 57 00:03:02,916 --> 00:03:04,717 ‫كلما أعجبت برجل،‬ 58 00:03:04,784 --> 00:03:06,653 ‫اتضح أنه يخفي سراً.‬ 59 00:03:07,453 --> 00:03:08,755 ‫ولا يكون سراً حميداً أبداً.‬ 60 00:03:09,389 --> 00:03:11,224 ‫أحقاً كنت آتياً لتخبرني؟‬ 61 00:03:11,424 --> 00:03:12,292 ‫أقسم لك.‬ 62 00:03:13,359 --> 00:03:14,727 ‫أريد أن أصدقك، ولكن...‬ 63 00:03:14,794 --> 00:03:15,695 ‫أعرف.‬ 64 00:03:16,529 --> 00:03:18,231 ‫الوقت مريب.‬ 65 00:03:22,201 --> 00:03:22,936 ‫قلت إنك...‬ 66 00:03:23,736 --> 00:03:25,505 ‫ستكونين شخصاً أستند إليه...‬ 67 00:03:27,206 --> 00:03:29,909 ‫وقد طلبت منك أن تتذكري ذلك...‬ ‫إن جاء الوقت المناسب.‬ 68 00:03:31,244 --> 00:03:32,545 ‫ها قد حان الوقت.‬ 69 00:03:34,614 --> 00:03:36,449 ‫والكلام أسهل من الفعل.‬ 70 00:03:41,387 --> 00:03:42,855 ‫يجب أن أفكر في الأمر.‬ 71 00:03:52,532 --> 00:03:55,235 ‫أتظن أنه من الممكن لشخصين في علاقة‬ ‫إخفاء أسرار حميدة؟‬ 72 00:03:55,301 --> 00:03:57,503 ‫بالتأكيد. من آن إلى آخر.‬ 73 00:03:58,404 --> 00:04:00,373 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 74 00:04:00,440 --> 00:04:01,808 ‫إذن، أليس لديك أسرار؟‬ 75 00:04:02,609 --> 00:04:03,476 ‫ألديك أسرار؟‬ 76 00:04:03,676 --> 00:04:05,578 ‫أجل. على الأقل، سر أو سران.‬ 77 00:04:07,247 --> 00:04:09,415 ‫- سأطلعك عليهما بكل سرور.‬ ‫- تفضل.‬ 78 00:04:10,016 --> 00:04:11,618 ‫حسناً. في الواقع...‬ 79 00:04:12,585 --> 00:04:14,787 ‫حين التقينا أول مرة، رأيت أنك...‬ 80 00:04:18,691 --> 00:04:19,626 ‫جذابة.‬ 81 00:04:21,561 --> 00:04:22,762 ‫أهذا هو سرك الدفين؟‬ 82 00:04:22,829 --> 00:04:25,031 ‫لم يعد سراً، بما أنك انتزعته مني.‬ 83 00:04:25,898 --> 00:04:27,267 ‫جاء دورك.‬ 84 00:04:27,767 --> 00:04:28,635 ‫حسناً.‬ 85 00:04:29,636 --> 00:04:32,272 ‫حين التقينا أول مرة... رأيت أنك...‬ 86 00:04:33,473 --> 00:04:34,340 ‫ظريف نوعاً ما.‬ 87 00:04:35,408 --> 00:04:36,309 ‫ظريف نوعاً ما؟‬ 88 00:04:36,709 --> 00:04:37,944 ‫ظريف نوعاً ما.‬ 89 00:04:39,579 --> 00:04:40,980 ‫لم تجديني ظريفاً بشكل ذكوري؟‬ 90 00:04:42,282 --> 00:04:43,383 ‫ولا حتى وسيماً؟‬ 91 00:04:43,449 --> 00:04:44,784 ‫مع الوقت زاد إعجابي بك.‬ 92 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 ‫- "روزماري"، طاب صباحك.‬ ‫- "كيتي".‬ 93 00:04:55,995 --> 00:04:59,599 ‫"بيل"، تبادلت حديثاً رائعاً‬ ‫مع "أبيغايل" أمس.‬ 94 00:04:59,666 --> 00:05:02,568 ‫ذكرت أنكما شريكان في المقهى.‬ 95 00:05:03,002 --> 00:05:04,504 ‫اشتريت حصة "هنري غاوين".‬ 96 00:05:04,637 --> 00:05:08,474 ‫إذن، أخبرني، أليس هذا محرجاً بعض الشيء؟‬ 97 00:05:08,541 --> 00:05:09,709 ‫ماذا تقصدين بأنه محرج؟‬ 98 00:05:09,942 --> 00:05:13,046 ‫بالنظر إلى ما حدث بينكما فيما مضى.‬ 99 00:05:13,313 --> 00:05:14,814 ‫إلام ترمين يا "روزماري"؟‬ 100 00:05:14,881 --> 00:05:16,382 ‫لا شيء، صدقني.‬ 101 00:05:16,449 --> 00:05:18,017 ‫إلا أنني أتصور أنه سيكون...‬ 102 00:05:18,384 --> 00:05:21,821 ‫- من الصعب المشاركة في مشروع معاً.‬ ‫- أنا راض جداً عن استثماري.‬ 103 00:05:21,888 --> 00:05:23,523 ‫استثمار؟ أهذا كل شيء؟‬ 104 00:05:24,424 --> 00:05:25,391 ‫هذا كل شيء.‬ 105 00:05:27,760 --> 00:05:30,763 ‫إذن، أخبرني...‬ ‫هل سنراك تضع مئزر الطهو قريباً؟‬ 106 00:05:30,830 --> 00:05:33,099 ‫لا أعرف إن كنت سأضع مئزر الطهو،‬ ‫لكن لدي وصفة‬ 107 00:05:33,366 --> 00:05:36,369 ‫ليخنة الدجاج ستجعل رواد المقهى‬ ‫يصطفون في الخارج لتذوقها.‬ 108 00:05:36,436 --> 00:05:40,640 ‫سيد "آيفري"، ما أكثر مفاجآتك.‬ ‫لم أعرف أنك تجيد الطهو.‬ 109 00:05:40,707 --> 00:05:43,409 ‫"روزماري"، قضيت أسبوعين متخفياً‬ ‫كرئيس للطهاة.‬ 110 00:05:43,843 --> 00:05:47,647 ‫لم أقبض على محتالين فارين فحسب،‬ ‫بل وتعلمت كيفية طهو الطيور البرية بالصلصة.‬ 111 00:05:48,448 --> 00:05:49,415 ‫سيدتاي.‬ 112 00:05:51,484 --> 00:05:52,452 ‫سيدة "رامزي"...‬ 113 00:05:52,885 --> 00:05:55,955 ‫راجعت بوليصة التأمين على الحياة‬ ‫لزوجك الراحل‬ 114 00:05:56,022 --> 00:05:58,891 ‫- ويبدو أن كل شيء على ما يرام.‬ ‫- يا للارتياح.‬ 115 00:05:59,659 --> 00:06:02,428 ‫حين أقدم الملف إلى المكتب الرئيسي،‬ 116 00:06:02,495 --> 00:06:06,733 ‫ستتسلمين شيكاً بالمعاش‬ ‫خلا ستة إلى ثمانية شهور.‬ 117 00:06:08,101 --> 00:06:10,870 ‫- معذرة، هل قلت شهوراً؟‬ ‫- في حال عدم وقوع أية تعقيدات.‬ 118 00:06:10,937 --> 00:06:12,371 ‫لكنني أحتاج المال الآن.‬ 119 00:06:12,472 --> 00:06:15,675 ‫- إنني متفهم، لكن الشركة...‬ ‫- لا، أنت لا تفهم.‬ 120 00:06:17,910 --> 00:06:19,912 ‫ألا يمكنك التعجيل بالأمر؟‬ 121 00:06:20,546 --> 00:06:21,681 ‫المسألة لا تسير هكذا.‬ 122 00:06:24,817 --> 00:06:25,685 ‫ولكن...‬ 123 00:06:26,619 --> 00:06:28,488 ‫إن كنت بحاجة ماسة إلى النقود الآن...‬ 124 00:06:28,554 --> 00:06:32,391 ‫فأنا أملك السلطة لأعرض عليك تسوية أقل...‬ 125 00:06:33,159 --> 00:06:34,127 ‫نقداً.‬ 126 00:06:37,764 --> 00:06:38,698 ‫أقل بكم؟‬ 127 00:06:39,665 --> 00:06:41,501 ‫خمس المعاش.‬ 128 00:06:41,868 --> 00:06:42,835 ‫خمس؟‬ 129 00:06:43,870 --> 00:06:45,104 ‫أنا... لا...‬ 130 00:06:48,107 --> 00:06:49,642 ‫يجب أن أفكر في الأمر.‬ 131 00:06:50,610 --> 00:06:51,978 ‫سأرحل غداً عند الظهيرة.‬ 132 00:06:52,979 --> 00:06:55,748 ‫أخبريني بقرارك قبل ذلك.‬ 133 00:07:00,787 --> 00:07:03,790 ‫أتقول إن "فرانك هوغان"‬ ‫كان أحد أفراد عصابة "غاريسون"؟‬ 134 00:07:03,956 --> 00:07:06,692 ‫باسم مختلف... منذ أربعة أعوام.‬ 135 00:07:08,494 --> 00:07:09,662 ‫يجب أن أتحدث معه.‬ 136 00:07:09,929 --> 00:07:13,733 ‫اسمع يا "بيل"،‬ ‫أعرف شعورك حيال عصابة "غاريسون"،‬ 137 00:07:13,933 --> 00:07:16,536 ‫لم يكن "فرانك" ضمن العصابة منذ 10 أعوام.‬ ‫تذكر ذلك.‬ 138 00:07:18,037 --> 00:07:19,772 ‫أريدك أن تسديني صنيعاً يا "جاك".‬ 139 00:07:20,173 --> 00:07:22,542 ‫أريدك أن تبحث عن امرأة تدعى "ماري بنسون".‬ 140 00:07:23,009 --> 00:07:24,710 ‫إنها أرملة "كارل بنسون".‬ 141 00:07:25,111 --> 00:07:26,446 ‫هلا تفعل ذلك من أجلي؟‬ 142 00:07:26,712 --> 00:07:27,713 ‫بكل سرور.‬ 143 00:07:31,651 --> 00:07:34,120 ‫هل أنت واثقة من أن "جيسي"‬ ‫أحد أعضاء عصابة المجرمين؟‬ 144 00:07:34,720 --> 00:07:35,721 ‫"فرانك" واثق من ذلك.‬ 145 00:07:35,988 --> 00:07:38,858 ‫يقول إن "جيسي" ممن وضعوا لافتة‬ ‫"مطلوب للعدالة" على بابي.‬ 146 00:07:38,991 --> 00:07:39,992 ‫وهل تصدقينه؟‬ 147 00:07:41,561 --> 00:07:43,229 ‫لم يأت "جيسي" إلى العمل اليوم.‬ 148 00:07:43,996 --> 00:07:46,966 ‫يبحث عنه "جاك" في كل مكان.‬ ‫لا يستطيع إيجاده في البلدة.‬ 149 00:07:47,767 --> 00:07:48,968 ‫هذه ليست علامة مبشرة.‬ 150 00:07:49,569 --> 00:07:50,770 ‫أظن ذلك.‬ 151 00:07:53,072 --> 00:07:55,608 ‫"كلارا"، أعرف أن هذا مؤلم.‬ 152 00:07:56,876 --> 00:07:58,478 ‫كلتانا فقدت زوجاً.‬ 153 00:07:59,579 --> 00:08:01,547 ‫تكفينا تلك المعاناة...‬ 154 00:08:02,215 --> 00:08:04,250 ‫ثم تراودنا مشاعر حيال رجل جديد.‬ 155 00:08:05,518 --> 00:08:07,987 ‫والأسوأ من ذلك‬ ‫حين يتضح أن ذلك الرجل الجديد...‬ 156 00:08:08,054 --> 00:08:09,088 ‫كاذب...‬ 157 00:08:09,922 --> 00:08:10,990 ‫ومجرم.‬ 158 00:08:11,557 --> 00:08:14,126 ‫لا أتخيل أن يكون القس "هوغان"‬ ‫خارجاً عن القانون.‬ 159 00:08:14,260 --> 00:08:17,663 ‫ولا أنا. يبدو أنه رجل صالح.‬ 160 00:08:18,731 --> 00:08:22,635 ‫سيتحتم علينا التحري‬ ‫عن ماضي قسنا الجديد بدقة أكبر.‬ 161 00:08:23,069 --> 00:08:24,604 ‫قسنا الجديد؟‬ 162 00:08:25,771 --> 00:08:29,075 ‫لا يمكن أن يعظ مجرم على المنبر، أليس كذلك؟‬ 163 00:08:31,978 --> 00:08:33,179 ‫سيدتاي.‬ 164 00:08:53,065 --> 00:08:55,067 ‫الحب الأخوي قليل هنا.‬ 165 00:08:55,835 --> 00:08:57,069 ‫لا ألومهم.‬ 166 00:08:58,037 --> 00:08:59,872 ‫لقد خيبت أمل الكثيرين هنا.‬ 167 00:08:59,939 --> 00:09:01,207 ‫بعضهم أكثر من الآخر.‬ 168 00:09:02,008 --> 00:09:03,943 ‫أخبرني "جاك" بأنك كنت مع العصابة.‬ 169 00:09:04,010 --> 00:09:05,011 ‫بالفعل.‬ 170 00:09:05,578 --> 00:09:07,146 ‫هل ذكر رجلاً يدعى "كارل بنسون"؟‬ 171 00:09:08,080 --> 00:09:10,149 ‫لا، لم أنفذ سوى عمليتين مع "غاريسون".‬ 172 00:09:10,216 --> 00:09:13,886 ‫تعرضت لطلق ناري وسجنت وأديت فترة عقوبتي.‬ ‫ثم انتهى الأمر.‬ 173 00:09:13,953 --> 00:09:15,154 ‫ماذا عن المدعو "جيسي"؟‬ 174 00:09:15,221 --> 00:09:17,957 ‫هل له أية علاقة بجريمة السطو‬ ‫التي قُتل فيها "سايلس"؟‬ 175 00:09:18,024 --> 00:09:20,793 ‫لا، كان "جيسي" هنا في البلدة.‬ ‫أرسلوه ليحضرني.‬ 176 00:09:21,193 --> 00:09:23,329 ‫كما أن هذا ليس أسلوبه. إنه ليس قاتلاً.‬ 177 00:09:24,730 --> 00:09:26,032 ‫أبلغني لو رأيته.‬ 178 00:09:27,166 --> 00:09:29,001 ‫لم أعرف أنك لا تزال رجل قانون.‬ 179 00:09:30,002 --> 00:09:31,337 ‫أنا مجرد مواطن يهمه الأمر.‬ 180 00:09:38,811 --> 00:09:40,012 ‫سيدي الضابط.‬ 181 00:09:43,749 --> 00:09:45,918 ‫يبدو أن "هوب فالي" يواجه مشكلة.‬ 182 00:09:47,587 --> 00:09:49,989 ‫- ما هي؟‬ ‫- قسنا محتال.‬ 183 00:09:50,056 --> 00:09:52,959 ‫لقد ضلل اللجنة الكهنوتية التي عينته.‬ 184 00:09:53,025 --> 00:09:55,161 ‫إن كان قد كذب بشأن ماضيه الإجرامي،‬ 185 00:09:55,227 --> 00:09:56,829 ‫فقد تكون قضية احتيال.‬ 186 00:09:57,229 --> 00:09:59,632 ‫أعتقد أنه سيكون في صالح الجميع‬ 187 00:09:59,699 --> 00:10:01,300 ‫حتى صالح السيد "لاندري"...‬ 188 00:10:01,901 --> 00:10:04,604 ‫أن يستقيل ويترك البلدة في هدوء.‬ 189 00:10:05,171 --> 00:10:08,174 ‫أتساءل إن كان بوسعك‬ ‫أن تأخذ بعضاً من وقتك لإقناعه بذلك.‬ 190 00:10:08,808 --> 00:10:10,242 ‫آسف، لا أستطيع...‬ 191 00:10:10,943 --> 00:10:11,978 ‫لكن طاب يومك.‬ 192 00:10:32,098 --> 00:10:33,699 ‫أسرار "مات" تملأ البلدة.‬ 193 00:10:34,667 --> 00:10:35,668 ‫هذا جيد.‬ 194 00:10:36,002 --> 00:10:37,870 ‫سرعان ما سيطردونه.‬ 195 00:10:40,706 --> 00:10:41,841 ‫ألديك ما تقوله؟‬ 196 00:10:43,009 --> 00:10:45,878 ‫"مات" عنيد جداً.‬ ‫لا أعرف بعد إن كانت ستنجح هذه المحاولة.‬ 197 00:10:46,345 --> 00:10:47,380 ‫بالتأكيد ستنجح.‬ 198 00:10:48,047 --> 00:10:49,949 ‫إنه ليس بأحمق. إلى من سيلجأ غيرنا؟‬ 199 00:10:50,016 --> 00:10:51,217 ‫تحسباً...‬ 200 00:10:51,784 --> 00:10:53,319 ‫لعلنا نبحث عن شخص آخر.‬ 201 00:10:55,054 --> 00:10:57,056 ‫لا يستطيع أحد سواه فعل ما نحتاج إليه.‬ 202 00:10:57,923 --> 00:10:58,924 ‫أنا أستطيع.‬ 203 00:11:00,159 --> 00:11:02,194 ‫تفجير الخزنة يتطلب مهارة كبيرة.‬ 204 00:11:02,428 --> 00:11:05,264 ‫- علمني "مات" كل مهاراته.‬ ‫- التعليم غير الممارسة.‬ 205 00:11:05,331 --> 00:11:07,800 ‫لن أقامر بربحنا مقابل ما تتصور أنك تعرفه.‬ 206 00:11:07,867 --> 00:11:09,001 ‫حسناً.‬ 207 00:11:09,902 --> 00:11:12,438 ‫إنما أقول، إن لم يأت "مات"، لأي سبب...‬ 208 00:11:14,273 --> 00:11:17,143 ‫قلت إنكما صديقان. أقسمت على إعادته.‬ 209 00:11:17,209 --> 00:11:18,077 ‫كان هذا اتفاقنا.‬ 210 00:11:19,311 --> 00:11:20,746 ‫إن لم تف بالاتفاق...‬ 211 00:11:21,347 --> 00:11:22,248 ‫فأنت هالك.‬ 212 00:11:38,064 --> 00:11:39,131 ‫وزع الورق ثانية.‬ 213 00:11:45,204 --> 00:11:47,873 ‫- لم يطلب "لي" قرضاً من المصرف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 214 00:11:48,274 --> 00:11:49,775 ‫لا تعرف أم ترفض أن تخبرني؟‬ 215 00:11:50,342 --> 00:11:52,878 ‫فيما يتعلق بالشؤون المالية،‬ ‫يحتفظ السيد "كولتر"‬ 216 00:11:52,945 --> 00:11:54,180 ‫بهذه التفاصيل لنفسه.‬ 217 00:11:54,947 --> 00:11:57,316 ‫ربما يتعلق الأمر بالمسرح الذي يقوم ببنائه؟‬ 218 00:11:59,718 --> 00:12:02,254 ‫لنتظاهر بأن هذه المحادثة لم تدر بيننا،‬ ‫اتفقنا؟‬ 219 00:12:02,488 --> 00:12:03,956 ‫ستكون سراً بيننا.‬ 220 00:12:06,826 --> 00:12:10,963 ‫في الدول الديمقراطية،‬ ‫يقرر الشعب كيف تُدار الأمور،‬ 221 00:12:11,030 --> 00:12:13,299 ‫والانتخاب أحد الوسائل لتحقيق ذلك.‬ 222 00:12:13,933 --> 00:12:14,867 ‫مرحباً.‬ 223 00:12:16,502 --> 00:12:18,971 ‫هلا تفتحون الصفحة 42 في كتبكم‬ 224 00:12:19,038 --> 00:12:21,841 ‫لنتعلم ما قاله‬ ‫الفلاسفة اليونانيون بهذا الشأن.‬ 225 00:12:22,241 --> 00:12:23,809 ‫- مرحباً.‬ ‫- أعتذر عن المقاطعة.‬ 226 00:12:23,909 --> 00:12:26,812 ‫أتعرفين المخيم‬ ‫الذي أعد له القس "هوغان" لليلة الغد؟‬ 227 00:12:26,879 --> 00:12:28,247 ‫هذا حديث الصبية طوال النهار.‬ 228 00:12:28,314 --> 00:12:29,815 ‫وحديث آبائهم.‬ 229 00:12:30,249 --> 00:12:33,119 ‫بعضهم أبدل رأيه،‬ ‫ولا يريدون أن يذهب أبناؤهم.‬ 230 00:12:33,419 --> 00:12:34,820 ‫أتعني أنه قد ألغي؟‬ 231 00:12:35,020 --> 00:12:36,922 ‫لا. أتسمحين لي؟‬ 232 00:12:38,224 --> 00:12:39,158 ‫شكراً.‬ 233 00:12:40,326 --> 00:12:42,761 ‫هلا تولونني انتباهكم؟ من سجلوا أسماءهم‬ 234 00:12:42,828 --> 00:12:44,997 ‫للمشاركة في معسكر الغد، ليرفعوا أيديهم.‬ 235 00:12:45,064 --> 00:12:46,132 ‫- أنا.‬ ‫- أنا.‬ 236 00:12:46,198 --> 00:12:47,066 ‫أنا سجلت اسمي.‬ 237 00:12:47,166 --> 00:12:48,868 ‫كنت أعرف أنه لن يتم.‬ 238 00:12:48,934 --> 00:12:50,469 ‫لا، سيتم يا "كودي".‬ 239 00:12:50,903 --> 00:12:53,339 ‫لكن للأسف،‬ ‫لن يستطيع القسم "هوغان" الذهاب...‬ 240 00:12:54,206 --> 00:12:55,407 ‫لذا، سأذهب بدلاً منه.‬ 241 00:12:55,474 --> 00:12:56,342 ‫رائع.‬ 242 00:12:56,408 --> 00:12:57,443 ‫أجل يا "لورا".‬ 243 00:12:58,210 --> 00:12:59,411 ‫أتذهب الفتيات أيضاً؟‬ 244 00:13:00,079 --> 00:13:01,981 ‫آسف، هذا المعسكر للصبية فقط.‬ 245 00:13:02,781 --> 00:13:04,884 ‫- لا أرى ما يمنع ذهاب الفتيات.‬ ‫- أجل.‬ 246 00:13:05,284 --> 00:13:06,385 ‫في الواقع...‬ 247 00:13:06,452 --> 00:13:10,256 ‫ربما في المرة القادمة،‬ ‫حين نستطيع التخطيط لذلك مسبقاً، اتفقنا؟‬ 248 00:13:11,390 --> 00:13:12,258 ‫شكراً.‬ 249 00:13:19,098 --> 00:13:20,833 ‫"دوتي"؟ ما الخطب؟‬ 250 00:13:20,900 --> 00:13:23,335 ‫يقول السيد "لوغان" من شركة التأمين‬ 251 00:13:23,402 --> 00:13:25,504 ‫إن الدفع سيستغرق عدة شهور...‬ 252 00:13:25,571 --> 00:13:28,174 ‫حتى يصلني المعاش من بوليصة "سايلس".‬ 253 00:13:28,374 --> 00:13:30,809 ‫- ما سبب التأخير؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 254 00:13:31,377 --> 00:13:33,379 ‫قال إنه مستعد لإعطائي النقود فوراً،‬ 255 00:13:34,213 --> 00:13:36,549 ‫بشرط التنازل عن باقي المعاش.‬ 256 00:13:37,082 --> 00:13:38,217 ‫هذا ظلم.‬ 257 00:13:38,284 --> 00:13:40,519 ‫لا أريد التسوية بأقل من حقي...‬ 258 00:13:41,353 --> 00:13:42,221 ‫لكن كيف أنتظر؟‬ 259 00:13:43,322 --> 00:13:44,557 ‫أتسمحين لي بمساعدتك؟‬ 260 00:13:46,091 --> 00:13:46,959 ‫ماذا بيدك؟‬ 261 00:13:47,026 --> 00:13:48,027 ‫أنا...‬ 262 00:13:48,527 --> 00:13:50,863 ‫أتمتع بموهبة إقناع الآخرين بالتعقل.‬ 263 00:13:54,934 --> 00:13:57,937 ‫وقبل أن تسألي، لا،‬ ‫لم أر "فرانك" منذ صباح اليوم.‬ 264 00:13:58,003 --> 00:13:59,939 ‫- لم أسال.‬ ‫- لا أعرف ماذا سأقول.‬ 265 00:14:00,005 --> 00:14:02,875 ‫- لا أعرف ماذا أريده أن يقول.‬ ‫- بم تشعرين؟‬ 266 00:14:02,942 --> 00:14:05,311 ‫لا أعرف،‬ ‫فلا داعي لأن تنصحيني بعدم كتمان مشاعري.‬ 267 00:14:05,377 --> 00:14:07,279 ‫- لن أنصحك.‬ ‫- أحتاج إلى تشجيع من قبيل:‬ 268 00:14:07,346 --> 00:14:11,150 ‫- "أنت قوية، ستجتازين هذه المحنة".‬ ‫- أنت أقوى امرأة قابلتها في حياتي.‬ 269 00:14:11,217 --> 00:14:12,318 ‫ستجتازين هذه المحنة.‬ 270 00:14:12,851 --> 00:14:14,220 ‫تعرفين دائماً ما يجب أن يقال.‬ 271 00:14:14,853 --> 00:14:17,389 ‫ستجتازين هذه المحنة بسرعة أكبر‬ ‫لو تحدثت مع "فرانك".‬ 272 00:14:18,157 --> 00:14:20,926 ‫آنسة "أبيغايل"؟‬ ‫أين الحلوى الخطمية التي صنعتها لنا؟‬ 273 00:14:20,993 --> 00:14:21,927 ‫في مخزن الطعام.‬ 274 00:14:21,994 --> 00:14:23,863 ‫لا يمكننا أن نخيم بدون حلوى خطمية.‬ 275 00:14:23,929 --> 00:14:25,264 ‫لا جدال في ذلك.‬ 276 00:14:25,898 --> 00:14:28,067 ‫أنا سعيدة لأن "جاك" سيقود الرحلة غداً.‬ 277 00:14:28,300 --> 00:14:30,970 ‫- سيقضي "كودي" وقتاً ممتعاً.‬ ‫- للأسف أنها للصبية.‬ 278 00:14:31,036 --> 00:14:32,504 ‫هذا ليس عدلاً للفتيات.‬ 279 00:14:32,571 --> 00:14:35,875 ‫"إليزابيث"،‬ ‫لم أعرف امرأة أكثر منك إبداعاً.‬ 280 00:14:36,008 --> 00:14:37,176 ‫ستجدين حلاً.‬ 281 00:14:38,177 --> 00:14:39,278 ‫رغم أنك لم تسألي.‬ 282 00:14:42,648 --> 00:14:44,884 ‫حسناً، اقتربنا.‬ 283 00:14:45,317 --> 00:14:47,486 ‫لسنا الوحيدين.‬ 284 00:14:51,957 --> 00:14:53,192 ‫"إليزابيث"؟‬ 285 00:14:53,392 --> 00:14:54,894 ‫طاب مساؤك يا "جاك".‬ 286 00:14:54,960 --> 00:14:56,262 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 287 00:14:56,328 --> 00:14:59,431 ‫سألت الفتيات إن كن يردن‬ ‫إقامة معسكر بدورهن.‬ 288 00:14:59,498 --> 00:15:00,933 ‫وصوتنا بالموافقة.‬ 289 00:15:01,000 --> 00:15:02,368 ‫هكذا تكون ممارسة الديمقراطية.‬ 290 00:15:03,502 --> 00:15:04,570 ‫رائع.‬ 291 00:15:04,637 --> 00:15:06,939 ‫المشكلة... أنكن لا تستطعن التواجد...‬ 292 00:15:07,606 --> 00:15:09,475 ‫- هنا.‬ ‫- أليست أرضاً عامة؟‬ 293 00:15:09,541 --> 00:15:10,643 ‫بلى، لكنها...‬ 294 00:15:11,310 --> 00:15:14,680 ‫- كانت ستكون تلك بقعتنا.‬ ‫- أظن أن هناك متسعاً للجميع.‬ 295 00:15:15,347 --> 00:15:16,215 ‫صحيح.‬ 296 00:15:17,516 --> 00:15:20,219 ‫حسناً. لنخيم هناك أيها الصبية.‬ 297 00:15:20,386 --> 00:15:22,187 ‫لا يا "جاك". ليس هناك.‬ 298 00:15:22,588 --> 00:15:23,455 ‫لماذا؟‬ 299 00:15:23,522 --> 00:15:25,291 ‫لأن الأرض مغطاة باللبلاب السام.‬ 300 00:15:28,227 --> 00:15:29,662 ‫حسناً. ليس هناك أيها الصبية.‬ 301 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 ‫لننصب المخيم هنا.‬ 302 00:15:33,465 --> 00:15:35,200 ‫شكراً أيتها الفتيات.‬ 303 00:15:35,367 --> 00:15:36,402 ‫لنعد إلى العمل.‬ 304 00:15:38,938 --> 00:15:40,272 ‫"مؤسسة (إل كولتر)"‬ 305 00:15:44,176 --> 00:15:45,611 ‫- طاب صباحك يا "لي".‬ ‫- مرحباً.‬ 306 00:15:46,011 --> 00:15:47,947 ‫أحضرت المستلزمات التي طلبتها.‬ 307 00:15:50,316 --> 00:15:52,318 ‫أعتقد أنني في مشروع خاطىء.‬ 308 00:15:52,952 --> 00:15:55,487 ‫سأجني المزيد لو حولت ساحة الأخشاب‬ ‫إلى مصنع للورق.‬ 309 00:15:56,722 --> 00:15:58,123 ‫بمناسبة المال...‬ 310 00:15:58,557 --> 00:15:59,525 ‫وهذا أمر طريف.‬ 311 00:15:59,591 --> 00:16:02,227 ‫أخبرتني "كيتي يوست"‬ ‫بأن حسابك تجاوز الحد المسموح.‬ 312 00:16:03,262 --> 00:16:04,129 ‫حقاً؟‬ 313 00:16:05,297 --> 00:16:07,566 ‫لا أعرف إن كانوا قد أرسلوا لي‬ ‫فاتورة الشهر الماضي.‬ 314 00:16:07,633 --> 00:16:10,202 ‫وربما أرسلوها وضاعت بين كل هذا.‬ 315 00:16:10,269 --> 00:16:13,138 ‫- على أية حال، سأتولى الأمر.‬ ‫- إذن، أهو مجرد سوء تفاهم؟‬ 316 00:16:13,205 --> 00:16:15,274 ‫بالطبع، أجل، مجرد سوء تفاهم.‬ 317 00:16:18,644 --> 00:16:19,511 ‫"لي"؟‬ 318 00:16:22,314 --> 00:16:24,383 ‫استمتعت كثيراً بتقديم المساعدة هنا.‬ 319 00:16:24,450 --> 00:16:27,219 ‫وأنا ممتن جداً بوجودك هنا.‬ 320 00:16:27,653 --> 00:16:30,189 ‫لن تعيدي تزيين مكتبي ثانية، أليس كذلك؟‬ 321 00:16:30,255 --> 00:16:31,123 ‫لا.‬ 322 00:16:32,257 --> 00:16:34,560 ‫لكنني أستطيع مساعدتك في التدبير المالي.‬ 323 00:16:35,661 --> 00:16:37,463 ‫- التدبير المالي.‬ ‫- تحديد الأولويات.‬ 324 00:16:37,529 --> 00:16:39,398 ‫الاستفادة القصوى. الترشيد.‬ 325 00:16:39,732 --> 00:16:41,567 ‫تحسين صافي الناتج.‬ 326 00:16:43,035 --> 00:16:45,004 ‫ادخار المال لا يضر.‬ 327 00:16:45,070 --> 00:16:47,006 ‫هذا صحيح. وأنت منشغل جداً بالفعل.‬ 328 00:16:47,740 --> 00:16:50,676 ‫لم لا تتركني أجرب أفكاراً جديدة؟‬ ‫خطة للاقتصاد.‬ 329 00:16:51,477 --> 00:16:54,079 ‫تقليل النفقات من شأنه زيادة أرباحك.‬ 330 00:16:54,146 --> 00:16:55,214 ‫هكذا سمعت.‬ 331 00:16:55,280 --> 00:16:56,382 ‫رائع.‬ 332 00:16:56,715 --> 00:17:00,352 ‫لم لا تعطيني سجلات إنفاقك‬ ‫في الشهر الماضي وأنا سأدرسها؟‬ 333 00:17:01,286 --> 00:17:02,454 ‫مهلاً، هل أنت جادة؟‬ 334 00:17:06,125 --> 00:17:07,126 ‫حسناً.‬ 335 00:17:09,161 --> 00:17:10,029 ‫تفضلي.‬ 336 00:17:16,368 --> 00:17:17,436 ‫هل أنت واثقة من هذا؟‬ 337 00:17:18,203 --> 00:17:21,073 ‫ليس لديك خبرة واسعة في مجال...‬ ‫الحياة البرية.‬ 338 00:17:21,140 --> 00:17:24,777 ‫"جاك"، نحن على مرمى حجر من البلدة.‬ ‫أعتقد أنني سأنجو.‬ 339 00:17:26,145 --> 00:17:30,516 ‫هل ستشعلين نار الخيم بفرك عصوين معاً‬ ‫مرة أخرى؟‬ 340 00:17:31,183 --> 00:17:33,185 ‫هذه المرة، جئت مستعدة.‬ 341 00:17:35,320 --> 00:17:38,323 ‫سنغني معاً فيما بعد.‬ ‫مرحباً بكم لو أردتم مشاركتنا.‬ 342 00:17:39,358 --> 00:17:41,427 ‫لا، سنروي قصصاً مخيفة،‬ 343 00:17:41,493 --> 00:17:43,295 ‫لكن مرحباً بكن للانضمام إلينا.‬ 344 00:17:44,163 --> 00:17:45,497 ‫- قصص مخيفة؟‬ ‫- أجل.‬ 345 00:17:45,731 --> 00:17:49,234 ‫هل أنت واثق من ذلك؟‬ ‫بعض الصبية صغار جداً، وقد يخافون.‬ 346 00:17:49,301 --> 00:17:50,169 ‫لا.‬ 347 00:17:50,702 --> 00:17:52,204 ‫يعشق الصبية القصص المخيفة.‬ 348 00:17:54,740 --> 00:17:55,707 ‫حسناً.‬ 349 00:18:02,581 --> 00:18:03,515 ‫هل سترحل؟‬ 350 00:18:10,556 --> 00:18:11,723 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 351 00:18:11,790 --> 00:18:13,459 ‫إلى "سان فرانسيسكو"، مبدئياً.‬ 352 00:18:14,126 --> 00:18:15,294 ‫ما هدفك في "سان فرانسيسكو"؟‬ 353 00:18:15,727 --> 00:18:18,130 ‫سفينة إلى مكان لم يسمع فيه أحد‬ ‫باسم "مات لاندري"‬ 354 00:18:18,197 --> 00:18:19,465 ‫أو القس "فرانك هوغان".‬ 355 00:18:20,099 --> 00:18:21,500 ‫لن تكون قساً بعد الآن.‬ 356 00:18:21,567 --> 00:18:23,769 ‫ربما لم تكن حياة الكهنوت مقدرة لي.‬ 357 00:18:23,836 --> 00:18:24,736 ‫أنت مخطىء.‬ 358 00:18:24,803 --> 00:18:26,572 ‫مقدر لك أن تكون قسنا.‬ 359 00:18:26,638 --> 00:18:27,673 ‫لم يعد هذا هو الحال.‬ 360 00:18:29,208 --> 00:18:31,510 ‫لا يريد بقائي أي شخص في البلدة.‬ 361 00:18:31,577 --> 00:18:32,511 ‫أنا أريد بقاءك.‬ 362 00:18:32,578 --> 00:18:34,713 ‫وما زلت قسنا.‬ 363 00:18:36,115 --> 00:18:37,783 ‫أخبرتك، يمكنك الاعتماد علي.‬ 364 00:18:39,451 --> 00:18:41,420 ‫وأخبرتني بأنك تحتاجين إلى وقت للتفكير.‬ 365 00:18:41,487 --> 00:18:42,654 ‫أخذت الوقت اللازم.‬ 366 00:18:44,790 --> 00:18:46,125 ‫وها أنا.‬ 367 00:18:48,293 --> 00:18:50,329 ‫ربما يحتاج الآخرون إلى بعض الوقت أيضاً.‬ 368 00:18:50,395 --> 00:18:52,131 ‫لا ينظرون حتى في عيني.‬ 369 00:18:53,165 --> 00:18:55,701 ‫لو كنت طاهياً أو حداداً،‬ 370 00:18:55,767 --> 00:18:58,370 ‫فلن يكون رأي الناس مهماً. أما الواعظ؟‬ 371 00:18:58,837 --> 00:19:01,773 ‫إن لم يرغب أحد في الاستماع إليه،‬ ‫فلا نفع منه على الإطلاق.‬ 372 00:19:01,840 --> 00:19:03,342 ‫لقد استمعوا من قبل.‬ 373 00:19:04,510 --> 00:19:07,346 ‫في كل مرة كنت تعظ فيها بالرحمة والمغفرة،‬ 374 00:19:07,412 --> 00:19:08,580 ‫استمعوا إليك.‬ 375 00:19:10,616 --> 00:19:13,152 ‫ربما تحتاج إلى إقناعهم بأن كل شخص‬ 376 00:19:13,218 --> 00:19:14,853 ‫يستحق فرصة ثانية.‬ 377 00:19:17,289 --> 00:19:18,223 ‫قاومهم.‬ 378 00:19:20,225 --> 00:19:21,426 ‫سأقف بجانبك.‬ 379 00:19:26,932 --> 00:19:28,400 ‫ألديك اقتراحات أخرى؟‬ 380 00:19:38,210 --> 00:19:39,745 ‫لعلك تطلب الهداية إلى الصواب.‬ 381 00:19:40,946 --> 00:19:42,347 ‫سمعت بأنها تفيد.‬ 382 00:19:55,661 --> 00:19:57,496 ‫حسناً أيها الصبيان. لتناما الآن.‬ 383 00:19:57,563 --> 00:19:59,531 ‫لكن ماذا لو جاء شبح؟‬ 384 00:19:59,598 --> 00:20:01,767 ‫لا توجد أشباح.‬ 385 00:20:04,236 --> 00:20:07,406 ‫اسمعا، ما رأيكما لو رويت لكما قصة جديدة؟‬ 386 00:20:07,639 --> 00:20:08,874 ‫عن...‬ 387 00:20:09,441 --> 00:20:11,543 ‫- كلب.‬ ‫- أخشى الكلاب أيضاً.‬ 388 00:20:12,644 --> 00:20:13,679 ‫تخشى الكلاب أيضاً.‬ 389 00:20:18,650 --> 00:20:20,285 ‫شكراً لأنك اصطحبتنا للتخييم.‬ 390 00:20:20,419 --> 00:20:22,387 ‫- إنه ممتع.‬ ‫- يسعدني أنكن مستمتعات به.‬ 391 00:20:22,454 --> 00:20:23,689 ‫أيمكننا تكرار ذلك؟‬ 392 00:20:23,755 --> 00:20:24,890 ‫بالطبع.‬ 393 00:20:25,257 --> 00:20:27,759 ‫قال "روبرت" إنه لا مكان للفتيات‬ ‫في رحلات التخييم.‬ 394 00:20:28,227 --> 00:20:30,562 ‫قلت له إنه سخيف وغير ديمقراطي.‬ 395 00:20:30,629 --> 00:20:31,496 ‫أحسنت.‬ 396 00:20:31,930 --> 00:20:34,866 ‫لأن الفتيات يستطعن فعل أي شيء،‬ ‫أليس كذلك يا آنسة "ثاتشر"؟‬ 397 00:20:34,933 --> 00:20:35,934 ‫هذا صحيح يا "ديبرا".‬ 398 00:20:36,001 --> 00:20:39,438 ‫تستطيع الفتيات فعل أي شيء يفعله الصبية.‬ 399 00:20:40,806 --> 00:20:41,873 ‫والآن، فلتناما.‬ 400 00:20:48,280 --> 00:20:48,981 ‫"أوبال"؟‬ 401 00:20:50,349 --> 00:20:51,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 402 00:20:51,783 --> 00:20:53,518 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 403 00:20:54,853 --> 00:20:56,855 ‫هل تشعرين بأنك بخير؟ لست مريضة.‬ 404 00:20:58,290 --> 00:20:59,424 ‫أهو الحنين إلى المنزل؟‬ 405 00:21:01,593 --> 00:21:03,929 ‫أراهن أنك تفتقدين فراشك المريح‬ 406 00:21:03,996 --> 00:21:05,797 ‫ولحافك الدافىء، أليس كذلك؟‬ 407 00:21:07,266 --> 00:21:10,702 ‫- ألديك دمى محشوة في المنزل؟‬ ‫- "براوني". إنه دب.‬ 408 00:21:11,036 --> 00:21:13,005 ‫- أي نوع من الدببة؟‬ ‫- دب بني.‬ 409 00:21:15,741 --> 00:21:17,943 ‫أتعرفين ما يفعله "براوني" الآن؟‬ 410 00:21:18,577 --> 00:21:19,645 ‫إنه نائم.‬ 411 00:21:20,479 --> 00:21:22,347 ‫وهو يحلم بك.‬ 412 00:21:22,414 --> 00:21:23,515 ‫أهو حزين؟‬ 413 00:21:23,582 --> 00:21:26,985 ‫لا. لأنه يعرف‬ ‫أنك عائدة إليه في المنزل قريباً‬ 414 00:21:27,486 --> 00:21:29,621 ‫لتروي له عن مغامرتك الكبرى.‬ 415 00:21:30,389 --> 00:21:32,891 ‫وكيف رأيت عائلة من السمان...‬ 416 00:21:33,725 --> 00:21:35,927 ‫وأنشدت أغنيات جميلة.‬ 417 00:21:37,562 --> 00:21:38,430 ‫لذا...‬ 418 00:21:39,564 --> 00:21:40,799 ‫أغمضي عينيك.‬ 419 00:21:43,902 --> 00:21:45,304 ‫واستمعي إلى صوت الجداجد.‬ 420 00:21:46,638 --> 00:21:47,806 ‫وفكري في "براوني".‬ 421 00:21:49,641 --> 00:21:51,543 ‫وسرعان ما سيأتي الصباح.‬ 422 00:21:55,013 --> 00:21:56,682 ‫أتريدينني أن أغني لك؟‬ 423 00:21:56,915 --> 00:22:00,419 ‫لا. لقد غنيت بما يكفي.‬ ‫تعجبني أصوات الجداجد أكثر.‬ 424 00:22:04,389 --> 00:22:05,657 ‫جمهور صعب الإرضاء.‬ 425 00:22:11,563 --> 00:22:12,431 ‫طاب مساؤك.‬ 426 00:22:12,864 --> 00:22:14,733 ‫هل أنت ضابط الشرطة؟‬ 427 00:22:15,067 --> 00:22:17,436 ‫قيل لي إنني سأجد الضابط هنا.‬ 428 00:22:17,836 --> 00:22:19,871 ‫- ليس هنا. أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل.‬ 429 00:22:19,938 --> 00:22:22,841 ‫هناك من دخل غرفتي، وسُرقت حقيبة سفري.‬ 430 00:22:23,642 --> 00:22:25,811 ‫- أيمكنك وصفها؟‬ ‫- لونها بني داكن، جلدية،‬ 431 00:22:25,877 --> 00:22:27,679 ‫مقبضها جلدي محفور، مسامير فضية.‬ 432 00:22:28,380 --> 00:22:29,448 ‫مثل هذه؟‬ 433 00:22:30,015 --> 00:22:31,016 ‫هذه هي.‬ 434 00:22:31,416 --> 00:22:32,484 ‫كيف...؟‬ 435 00:22:35,754 --> 00:22:36,621 ‫من أنت؟‬ 436 00:22:37,422 --> 00:22:39,357 ‫- هل أنت من شرطة الخيالة؟‬ ‫- ليس حالياً.‬ 437 00:22:39,658 --> 00:22:41,359 ‫أنا مجرد صديق لـ"دوتي رامزي".‬ 438 00:22:42,694 --> 00:22:43,929 ‫أنت من دخل الغرفة عنوة.‬ 439 00:22:44,629 --> 00:22:45,530 ‫أنت سرقتها.‬ 440 00:22:45,597 --> 00:22:46,698 ‫لم يُسرق شيء.‬ 441 00:22:47,699 --> 00:22:48,567 ‫كل شيء هنا.‬ 442 00:22:48,667 --> 00:22:49,968 ‫لا يمكنك الإفلات بهذا.‬ 443 00:22:50,035 --> 00:22:52,471 ‫لقد خالفت القانون يا سيدي.‬ ‫سأتأكد من اعتقالك.‬ 444 00:22:52,904 --> 00:22:53,805 ‫ما الدليل؟‬ 445 00:22:54,473 --> 00:22:55,707 ‫أملاكك هنا.‬ 446 00:22:55,841 --> 00:22:57,609 ‫وبالتالي، ستكون أقوالك ضد أقوالي.‬ 447 00:23:01,780 --> 00:23:02,914 ‫اجلس.‬ 448 00:23:12,524 --> 00:23:13,725 ‫قراءتها مشوقة.‬ 449 00:23:14,159 --> 00:23:17,596 ‫من الغريب كيف يوقع المستفيدون‬ ‫استمارات المنح المزعومة،‬ 450 00:23:17,662 --> 00:23:19,564 ‫التي تنقل إليك معاشاتهم.‬ 451 00:23:20,699 --> 00:23:22,534 ‫يا لها من حيلة قذرة.‬ 452 00:23:22,834 --> 00:23:24,503 ‫تكذب على الأرامل المنكوبات،‬ 453 00:23:24,636 --> 00:23:26,838 ‫وتخيفهن ليأخذن جزءاً صغيراً من مستحقاتهن،‬ 454 00:23:26,905 --> 00:23:29,875 ‫- ثم تسرق المعاشات لنفسك.‬ ‫- لا يمكنك إثبات ذلك.‬ 455 00:23:30,842 --> 00:23:33,178 ‫كما قلت... أقوالك ضد أقوالي.‬ 456 00:23:39,751 --> 00:23:41,052 ‫لست من الشرطة أيها السيد،‬ 457 00:23:41,787 --> 00:23:44,022 ‫لذا لا أستطيع‬ ‫الزج بك في السجن حيث تنتمي...‬ 458 00:23:45,423 --> 00:23:47,192 ‫لكن هناك أماكن أسوأ يمكنني وضعك فيها.‬ 459 00:23:52,531 --> 00:23:53,532 ‫ماذا تريد؟‬ 460 00:23:56,601 --> 00:23:58,937 ‫أريدك أن تكتب شيكاً لـ"دوتي رامزي"‬ 461 00:23:59,437 --> 00:24:01,506 ‫بمبلغ معاشها كاملاً وفوراً.‬ 462 00:24:02,207 --> 00:24:04,142 ‫أنا... أستطيع القيام بذلك.‬ 463 00:24:07,779 --> 00:24:10,816 ‫كما أريدك أن تذهب إلى كل الأشخاص‬ ‫الذين سرقت منهم،‬ 464 00:24:11,116 --> 00:24:13,118 ‫وترد إليهم كل الأموال التي أخذتها.‬ 465 00:24:15,821 --> 00:24:17,055 ‫وسأعرف إن لم تفعل ذلك.‬ 466 00:24:18,156 --> 00:24:19,024 ‫سأفعل.‬ 467 00:24:19,658 --> 00:24:20,792 ‫سأفعل.‬ 468 00:24:27,699 --> 00:24:29,134 ‫سررت بالتعامل معك.‬ 469 00:24:35,207 --> 00:24:38,510 ‫هل وجدت صعوبة في وضع الصبية في الفراش؟‬ 470 00:24:38,610 --> 00:24:39,477 ‫لا.‬ 471 00:24:41,880 --> 00:24:43,548 ‫إذن، لم يجتمعون كلهم في خيمتك؟‬ 472 00:24:44,115 --> 00:24:46,585 ‫كما قلت أنت، بعضهم صغير السن.‬ 473 00:24:48,520 --> 00:24:50,555 ‫حسناً، ربما... ما كان يجب أن...‬ 474 00:24:50,622 --> 00:24:52,057 ‫كان علينا أن نغني معكن.‬ 475 00:25:02,634 --> 00:25:03,602 ‫ما الأمر؟‬ 476 00:25:04,002 --> 00:25:04,870 ‫تبدين...‬ 477 00:25:05,837 --> 00:25:06,872 ‫مستريحة هنا.‬ 478 00:25:09,741 --> 00:25:10,675 ‫بالفعل.‬ 479 00:25:12,210 --> 00:25:13,845 ‫رغم بعدنا عن المدنية؟‬ 480 00:25:14,512 --> 00:25:16,982 ‫بدون سيارات ولا قصور.‬ 481 00:25:17,616 --> 00:25:18,984 ‫ولا متاجر فرنسية.‬ 482 00:25:20,952 --> 00:25:22,087 ‫ولا ضجيج.‬ 483 00:25:22,587 --> 00:25:24,256 ‫- ولا زحام.‬ ‫أجل، فقط...‬ 484 00:25:24,890 --> 00:25:26,992 ‫حشرات وطقس سيىء وحيوانات برية.‬ 485 00:25:28,026 --> 00:25:29,227 ‫ونجوم متألقة...‬ 486 00:25:29,828 --> 00:25:30,896 ‫وغدران مترقرقة...‬ 487 00:25:31,730 --> 00:25:32,731 ‫وأسماك طازجة.‬ 488 00:25:33,698 --> 00:25:35,767 ‫تتحدثين وكأنك مستعدة للعيش هنا.‬ 489 00:25:38,870 --> 00:25:39,771 ‫أتعرف؟‬ 490 00:25:41,206 --> 00:25:42,140 ‫أظن أنني أستطيع.‬ 491 00:25:43,074 --> 00:25:45,043 ‫لا أقصد في خيمة.‬ 492 00:25:46,177 --> 00:25:47,646 ‫أتحدث عن منزل...‬ 493 00:25:48,546 --> 00:25:50,015 ‫به مدفأة لطيفة...‬ 494 00:25:50,815 --> 00:25:51,716 ‫ومغطس حمام...‬ 495 00:25:53,118 --> 00:25:54,286 ‫وصندوق تبريد.‬ 496 00:25:59,257 --> 00:26:02,961 ‫وفراش لطيف دافىء مريح من الريش.‬ 497 00:26:04,696 --> 00:26:07,098 ‫والاستيقاظ كل صباح‬ ‫بجوار الشخص الذي تحبينه.‬ 498 00:26:10,302 --> 00:26:11,636 ‫يبدو أنها حياة مذهلة.‬ 499 00:26:34,592 --> 00:26:36,628 ‫أعتقد أنني أود الكتابة عن الحياة هنا.‬ 500 00:26:38,863 --> 00:26:40,999 ‫لو حالفني الحظ، فسيُنشر كتابي ذات يوم.‬ 501 00:26:42,734 --> 00:26:43,969 ‫إنه مجرد حلم من أحلامي.‬ 502 00:26:45,370 --> 00:26:46,237 ‫حسناً...‬ 503 00:26:47,939 --> 00:26:49,674 ‫كثيراً ما تتحقق الأحلام.‬ 504 00:27:03,989 --> 00:27:05,757 ‫"أبيغايل"، أتودين الانضمام إلينا؟‬ 505 00:27:05,824 --> 00:27:08,994 ‫- يجب أن ترحل "ترودي" بعد هذه المباراة.‬ ‫- قبل رحيلها، أود...‬ 506 00:27:09,127 --> 00:27:11,663 ‫أود التحدث معكن حول القس "هوغان".‬ 507 00:27:12,030 --> 00:27:13,798 ‫نحن مدينات له بالكثير والأمر...‬ 508 00:27:16,001 --> 00:27:17,202 ‫ما الخطب؟‬ 509 00:27:18,737 --> 00:27:21,006 ‫لم يعد "فرانك هوغان" قس بلدتنا.‬ 510 00:27:22,107 --> 00:27:23,241 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 511 00:27:23,308 --> 00:27:24,976 ‫لا، لا أعرف. ماذا تقصدن؟‬ 512 00:27:27,012 --> 00:27:30,815 ‫عقد العمدة "غاوين" اجتماعاً عاجلاً‬ ‫للجنة الكهنوتية.‬ 513 00:27:31,783 --> 00:27:35,120 ‫صوتنا بالإجماع بإقالته وبدء البحث عن بديل.‬ 514 00:27:37,122 --> 00:27:38,890 ‫هل فصلت "فرانك" في اجتماع سري؟‬ 515 00:27:39,858 --> 00:27:40,759 ‫اجتماع خاص.‬ 516 00:27:40,825 --> 00:27:42,994 ‫- لم لم ندل جميعاً بآرائنا؟‬ ‫- وما الغاية؟‬ 517 00:27:43,228 --> 00:27:46,197 ‫كان يمثل خطراً على المجتمع.‬ ‫كنا نعرف ما علينا فعله.‬ 518 00:27:46,364 --> 00:27:47,832 ‫وقد تم.‬ 519 00:27:47,932 --> 00:27:49,768 ‫- ألغه.‬ ‫- فات الأوان.‬ 520 00:27:50,001 --> 00:27:52,737 ‫أخطرت السيد "لاندري" بإقالته بالفعل.‬ 521 00:27:59,944 --> 00:28:00,812 ‫"فرانك"؟‬ 522 00:28:04,015 --> 00:28:04,883 ‫"فرانك"؟‬ 523 00:28:19,831 --> 00:28:21,299 ‫"لكل شيء زمان.‬ 524 00:28:22,200 --> 00:28:24,402 ‫للصيانة وقت وللطرح وقت.‬ 525 00:28:25,837 --> 00:28:27,005 ‫وداعاً يا (أبيغايل)‬ 526 00:28:27,939 --> 00:28:28,840 ‫سأفتقدك".‬ 527 00:28:34,746 --> 00:28:35,914 ‫لقد فصلوا "فرانك".‬ 528 00:28:35,980 --> 00:28:37,248 ‫كان التصويت بالإجماع.‬ 529 00:28:38,316 --> 00:28:40,985 ‫تصورت أن شخصاً أو شخصين‬ ‫كانا سيدافعان عنه.‬ 530 00:28:41,052 --> 00:28:42,487 ‫اختار "غاوين" أعضاء اللجنة بنفسه.‬ 531 00:28:42,754 --> 00:28:45,323 ‫- وقد نفذوا رغبته.‬ ‫- ولم يجادلهم "فرانك".‬ 532 00:28:45,924 --> 00:28:47,792 ‫أقنعه "غاوين" بأننا في أمان بدونه.‬ 533 00:28:47,859 --> 00:28:49,494 ‫يمكننا تقرير تلك الأمور بأنفسنا.‬ 534 00:28:49,761 --> 00:28:50,495 ‫الآن فات الأوان.‬ 535 00:28:54,432 --> 00:28:56,835 ‫- ربما لا.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 536 00:28:58,136 --> 00:28:59,003 ‫أنا معلمة.‬ 537 00:28:59,738 --> 00:29:00,739 ‫حان وقت إلقاء درس.‬ 538 00:29:04,442 --> 00:29:05,844 ‫معذرة أيها العمدة "غاوين".‬ 539 00:29:06,244 --> 00:29:09,280 ‫- أريد أن أعرف لما فصلت القس "هوغان".‬ ‫- لم أفصل أحداً.‬ 540 00:29:09,347 --> 00:29:12,450 ‫- اللجنة اتخذت القرار.‬ ‫- إنها لا تمثل الشعب.‬ 541 00:29:12,517 --> 00:29:14,285 ‫وهل ينبغي لقرار كهذا‬ 542 00:29:14,352 --> 00:29:17,822 ‫أن يُتخذ خلف أبواب مغلقة،‬ ‫بدون مشاركة المجتمع؟‬ 543 00:29:17,889 --> 00:29:20,358 ‫أنا واثق من تأييد المجتمع للقرار.‬ 544 00:29:20,425 --> 00:29:21,893 ‫أنا لست واثقة بالمرة.‬ 545 00:29:23,027 --> 00:29:26,998 ‫مع احترامي يا آنسة "ثاتشر"،‬ ‫لا أظن أن هناك جدوى من إعادة طرح المسألة.‬ 546 00:29:27,065 --> 00:29:29,033 ‫حين أخطرت السيد "لاندري" بالقرار،‬ 547 00:29:29,100 --> 00:29:31,169 ‫ترك البلدة بدون اعتراض.‬ 548 00:29:31,770 --> 00:29:34,172 ‫أعتقد أنه أدرك‬ ‫أنه لا ينتمي إلى "هوب فالي".‬ 549 00:29:34,806 --> 00:29:38,810 ‫لا نعرف ما أدركه "فرانك هوغان"‬ ‫لأنك لم تمنحه الفرصة ليتحدث.‬ 550 00:29:38,877 --> 00:29:41,146 ‫- آنسة "ثاتشر"...‬ ‫- ربما حصلت على مرادك،‬ 551 00:29:41,212 --> 00:29:43,148 ‫لكن أهكذا تريد أن يتذكرك الناس؟‬ 552 00:29:43,515 --> 00:29:46,384 ‫بصفتك العمدة الذي قرر كل شيء سراً؟‬ 553 00:29:46,451 --> 00:29:48,319 ‫نحن دولة ديمقراطية يا العمدة "غاوين".‬ 554 00:29:48,853 --> 00:29:49,888 ‫نستحق ما هو أفضل.‬ 555 00:30:04,302 --> 00:30:05,236 ‫طاب صباحك.‬ 556 00:30:05,503 --> 00:30:06,571 ‫طاب صباحك.‬ 557 00:30:08,273 --> 00:30:10,942 ‫الطقس متجمد هنا، هل المدفأة معطلة؟‬ 558 00:30:11,376 --> 00:30:12,977 ‫لا، لكننا نوفر الحطب يا سيدي.‬ 559 00:30:13,044 --> 00:30:15,446 ‫نوفر الحطب؟‬ ‫أنا أملك ساحة لنشر الأخشاب.‬ 560 00:30:15,513 --> 00:30:17,282 ‫الحطب متوفر بكثرة.‬ 561 00:30:17,348 --> 00:30:20,084 ‫أجل، ويجب أن نبيعه، لا أن نحرقه.‬ 562 00:30:20,151 --> 00:30:23,454 ‫كما أنه يوم معتدل.‬ ‫ارتد ملابس مدفئة، ولن تشعر بشيء.‬ 563 00:30:24,088 --> 00:30:26,391 ‫لن أشعر بشيء لأنني سأموت من شدة البرد.‬ 564 00:30:30,428 --> 00:30:31,529 ‫هل هناك أقلام رصاص؟‬ 565 00:30:33,198 --> 00:30:35,266 ‫آسفة. كنت أستخدم القلم.‬ 566 00:30:35,900 --> 00:30:36,568 ‫تفضل.‬ 567 00:30:37,068 --> 00:30:38,403 ‫القلم الوحيد؟‬ 568 00:30:38,469 --> 00:30:39,938 ‫أنت لا تكتب إلا بيد واحدة.‬ 569 00:30:41,072 --> 00:30:43,408 ‫أخشى أن أسال، لكن هل يوجد ورق؟‬ 570 00:30:44,375 --> 00:30:46,578 ‫أجل، بالطبع هناك ورق أيها الأبله.‬ 571 00:30:46,978 --> 00:30:49,214 ‫لا يمكنك إدارة مكتب بدون ورق.‬ 572 00:30:51,382 --> 00:30:53,585 ‫اكتب بخط صغير. واستخدم الجهتين.‬ 573 00:31:03,962 --> 00:31:05,563 ‫كيف حصلت عليه؟‬ 574 00:31:06,364 --> 00:31:08,333 ‫ساعدت الرجل على الاستماع إلى صوت العقل.‬ 575 00:31:09,334 --> 00:31:10,635 ‫هل لجأت إلى القوة؟‬ 576 00:31:10,902 --> 00:31:12,036 ‫بالإقناع فقط.‬ 577 00:31:13,338 --> 00:31:14,239 ‫يا للأسف.‬ 578 00:31:16,241 --> 00:31:18,276 ‫"بيل"... أريد أن أرد لك هذا الصنيع.‬ 579 00:31:18,343 --> 00:31:20,879 ‫لا. لن أقبل ذلك.‬ 580 00:31:21,479 --> 00:31:25,383 ‫لماذا؟ استغرق الأمر وقتاً وجهداً.‬ ‫يجب أن يتم تعويضك.‬ 581 00:31:25,450 --> 00:31:29,087 ‫هذا كرم كبير منك، لكن مساعدتي لجارتي‬ 582 00:31:29,354 --> 00:31:31,356 ‫ومحو الابتسامة الظافرة من وجه محتال...‬ 583 00:31:32,190 --> 00:31:33,925 ‫مكافأة تكفيني وتزيد.‬ 584 00:31:39,530 --> 00:31:42,433 ‫سنت واحد لقلم الرصاص؟ إنها سرقة علنية.‬ 585 00:31:46,638 --> 00:31:49,607 ‫بنس لقلم الرصاص سعر معقول يا "روزماري".‬ 586 00:31:49,674 --> 00:31:52,477 ‫إلا لو كنت أحتاج إلى عشرة أقلام.‬ ‫أي عشر سنتات. أي دايم كامل.‬ 587 00:31:52,543 --> 00:31:55,013 ‫- وبعد؟‬ ‫- ولا يملك الجميع هذا المبلغ.‬ 588 00:31:56,381 --> 00:31:58,549 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- كل شيء بخير.‬ 589 00:31:58,616 --> 00:31:59,484 ‫"روزماري".‬ 590 00:32:01,019 --> 00:32:03,354 ‫حسناً. لا، ليس بخير. ليس بخير بالمرة.‬ 591 00:32:03,421 --> 00:32:05,490 ‫هلا تخبرينني بحقيقة ما يحدث؟‬ 592 00:32:08,526 --> 00:32:10,662 ‫إنه "لي". لا يريدني أن أعرف ولكنني...‬ 593 00:32:11,429 --> 00:32:13,298 ‫أخشى أن تكون شركته في ورطة.‬ 594 00:32:13,998 --> 00:32:16,567 ‫- ساحة الأخشاب؟‬ ‫- يجب أن تعدينني بألا تنطقي بكلمة،‬ 595 00:32:16,634 --> 00:32:19,037 ‫- لأي شخص.‬ ‫- شفتاي مطبقتان.‬ 596 00:32:19,337 --> 00:32:22,440 ‫إنني أساعد "لي" في الترشيد،‬ ‫والتقشف وتضييق الأحزمة...‬ 597 00:32:23,608 --> 00:32:26,611 ‫لكنني حين أحسب الإجمالي،‬ ‫أجد أن الترشيد ليس كافياً لإيجاد حل.‬ 598 00:32:27,245 --> 00:32:29,280 ‫واتتني فكرة. يمكنني تقسيم مكتبه،‬ 599 00:32:29,347 --> 00:32:31,349 ‫وإيجار نصفه وتركيب باب آخر.‬ 600 00:32:31,416 --> 00:32:32,383 ‫"روزماري".‬ 601 00:32:32,450 --> 00:32:35,153 ‫أعتقد أن الوقت قد حان لتتحدثي مع "لي".‬ 602 00:32:35,219 --> 00:32:37,422 ‫- أخبريه بمدى قلقك.‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 603 00:32:37,488 --> 00:32:39,590 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني لا أستطيع.‬ 604 00:32:39,657 --> 00:32:40,959 ‫بلى، تستطيعين.‬ 605 00:32:41,025 --> 00:32:44,295 ‫ألم تكتبي عموداً عن أهمية التواصل؟‬ 606 00:32:44,362 --> 00:32:46,464 ‫هذا يبدو مألوفاً إلى حد ما.‬ 607 00:32:46,531 --> 00:32:47,565 ‫إذن تحدثي معه فحسب.‬ 608 00:32:48,566 --> 00:32:49,500 ‫- لكن...‬ ‫- لا.‬ 609 00:32:49,567 --> 00:32:50,501 ‫اذهبي فحسب.‬ 610 00:32:51,369 --> 00:32:52,570 ‫الآن.‬ 611 00:33:09,988 --> 00:33:11,656 ‫"لكل شيء زمان.‬ 612 00:33:13,391 --> 00:33:15,493 ‫للسكوت وقت...‬ 613 00:33:16,627 --> 00:33:18,196 ‫وللتكلم وقت.‬ 614 00:33:20,098 --> 00:33:22,333 ‫للكسب وقت، وللخسارة وقت".‬ 615 00:33:22,400 --> 00:33:24,736 ‫من الواضح أنني لم أخسرك، لأنني وجدتك.‬ 616 00:33:27,038 --> 00:33:29,741 ‫أتنوين مرافقتي في رحلتي‬ ‫إلى "سان فرانسيسكو"؟‬ 617 00:33:30,141 --> 00:33:32,243 ‫لا، أنوي إعادتك إلى "هوب فالي"،‬ 618 00:33:32,310 --> 00:33:35,046 ‫لأن الناس هناك يستحقون سماع القصة كاملة...‬ 619 00:33:35,113 --> 00:33:36,280 ‫لا يريدون سماعها.‬ 620 00:33:37,482 --> 00:33:38,616 ‫أنا خطر عليهم.‬ 621 00:33:39,350 --> 00:33:42,153 ‫- خارج عن القانون.‬ ‫- كنت... خارجاً عن القانون.‬ 622 00:33:42,220 --> 00:33:44,455 ‫"أبيغايل"، إنني أحاول حمايتهم.‬ 623 00:33:46,057 --> 00:33:49,027 ‫- أحاول حمايتك.‬ ‫- ربما لا نحتاج إلى الحماية.‬ 624 00:33:49,761 --> 00:33:52,530 ‫- لو وقع مكروه...‬ ‫- سنواجهه معاً كمجتمع واحد،‬ 625 00:33:52,597 --> 00:33:54,532 ‫لأن هذه طبيعتنا في "هوب فالي".‬ 626 00:33:55,500 --> 00:33:58,569 ‫البلدة بحاجة إلى الاستماع إليك‬ ‫يا "فرانك"، حتى إن كان الوداع.‬ 627 00:33:59,704 --> 00:34:01,439 ‫أنت مدين لنا بذلك على الأقل.‬ 628 00:34:16,687 --> 00:34:18,556 ‫أنا مدين لكم جميعاً باعتذار.‬ 629 00:34:21,392 --> 00:34:23,628 ‫لقد رحبتم بي بينكم، وفتحتم لي قلوبكم.‬ 630 00:34:25,430 --> 00:34:27,398 ‫كان يجب أن أئتمنكم على الحقيقة.‬ 631 00:34:28,699 --> 00:34:30,835 ‫وبدلاً من ذلك، تماديت في الكذب.‬ 632 00:34:36,541 --> 00:34:39,510 ‫يقال إن الإنسان لا يُقاس بأخطائه،‬ 633 00:34:39,577 --> 00:34:41,612 ‫ولكن... بما يتعلمه منها.‬ 634 00:34:47,085 --> 00:34:48,119 ‫لقد مات "مات لاندري".‬ 635 00:34:49,287 --> 00:34:50,721 ‫ارتكب الكثير من الأخطاء.‬ 636 00:34:52,523 --> 00:34:54,859 ‫ارتكب بعض الفظائع، لا سبيل لإنكار ذلك.‬ 637 00:34:56,227 --> 00:34:59,130 ‫لكن بدون "مات لاندري"،‬ ‫ما كان لـ"فرانك هوغان" وجود.‬ 638 00:35:02,200 --> 00:35:02,867 ‫إن...‬ 639 00:35:04,335 --> 00:35:05,203 ‫غضبه...‬ 640 00:35:06,370 --> 00:35:07,438 ‫قد علمني الرحمة.‬ 641 00:35:09,807 --> 00:35:11,109 ‫جشعه...‬ 642 00:35:11,576 --> 00:35:12,810 ‫قد علمني الكرم.‬ 643 00:35:14,278 --> 00:35:15,480 ‫لا مبالاته...‬ 644 00:35:17,815 --> 00:35:18,850 ‫علمتني العطف.‬ 645 00:35:21,319 --> 00:35:23,521 ‫والآن، لا أتوقع منكم أن تسامحوني...‬ 646 00:35:24,322 --> 00:35:27,358 ‫لكنني أتمنى أن تتذكروني كما عرفتموني...‬ 647 00:35:30,394 --> 00:35:32,363 ‫بصفتي الرجل الذي أسميتموه قس بلدتكم...‬ 648 00:35:34,499 --> 00:35:35,466 ‫وصديقكم.‬ 649 00:35:40,238 --> 00:35:42,473 ‫أشكركم على حضوركم. أنا ممتن جداً.‬ 650 00:35:43,207 --> 00:35:44,142 ‫أنت لن ترحل.‬ 651 00:35:45,810 --> 00:35:46,911 ‫ليس بدون إجراء تصويت.‬ 652 00:35:48,813 --> 00:35:50,181 ‫هذا بلد ديمقراطي.‬ 653 00:35:51,849 --> 00:35:53,684 ‫لقد سمعتم دفاع الرجل.‬ 654 00:35:53,751 --> 00:35:57,855 ‫فليرفع يده من يصوت لصالح إعادة تعيين‬ ‫"فرانك هوغان" قساً لبلدتنا.‬ 655 00:36:33,357 --> 00:36:34,759 ‫لقد فعلت الصواب أيها العمدة.‬ 656 00:36:34,825 --> 00:36:36,360 ‫أنا سعيد لأن هذا رأيك.‬ 657 00:36:42,500 --> 00:36:45,236 ‫تذكر، أنت لم تتفاد الرصاصة في الداخل،‬ 658 00:36:45,570 --> 00:36:47,205 ‫بل أنا دفعتك بعيداً عن طريقها.‬ 659 00:36:48,639 --> 00:36:51,642 ‫الآن وقد أصبحت امرأة ذات دخل،‬ ‫ما مخططاتك؟‬ 660 00:36:52,310 --> 00:36:53,377 ‫قد يبدو هذا تافهاً،‬ 661 00:36:53,444 --> 00:36:56,814 ‫لكنني لطالما حلمت بافتتاح متجر للأثواب.‬ 662 00:36:57,248 --> 00:37:00,451 ‫هذا ليس تافهاً بالمرة.‬ ‫أنا واثق من نجاح المشروع.‬ 663 00:37:00,785 --> 00:37:04,355 ‫وماذا عنك؟ هل اتخذت قرارك‬ ‫بشأن وكالة "بينكرتون" للتحقيقات؟‬ 664 00:37:04,755 --> 00:37:06,457 ‫ليس بعد. إنه عرض لطيف، ولكن...‬ 665 00:37:06,524 --> 00:37:10,328 ‫لكنك رجل غير تقليدي‬ ‫قد لا تسعده الوظيفة التقليدية.‬ 666 00:37:11,529 --> 00:37:12,597 ‫فكرة في محلها.‬ 667 00:37:12,663 --> 00:37:15,666 ‫هل فكرت يوماً في إنشاء مشروع خاص؟‬ 668 00:37:15,733 --> 00:37:18,569 ‫أنا مالك جزئي لمقهى "أبيغايل"،‬ 669 00:37:18,636 --> 00:37:19,704 ‫إن سمحت لي بتذكيرك.‬ 670 00:37:19,870 --> 00:37:21,572 ‫أقصد مشروعاً خاصاً بك.‬ 671 00:37:25,610 --> 00:37:26,477 ‫"بيل".‬ 672 00:37:27,678 --> 00:37:29,614 ‫وجدت "ماري بنسون"، أرملة صديقك.‬ 673 00:37:30,348 --> 00:37:32,750 ‫تملك مزرعة على أطراف "سيلفرتون فولز".‬ 674 00:37:35,953 --> 00:37:37,355 ‫أنا ممتن لك يا "جاك".‬ 675 00:37:39,657 --> 00:37:42,293 ‫- لا أسرار بعد اليوم.‬ ‫- فلتحيا البدايات الجديدة.‬ 676 00:37:42,727 --> 00:37:44,996 ‫تسعدني نجاتك رغم تعرضك‬ ‫لإطلاق النار أيها القس.‬ 677 00:37:45,263 --> 00:37:46,464 ‫أصبت يا بني.‬ 678 00:37:49,700 --> 00:37:50,835 ‫ها هو "مات".‬ 679 00:37:51,836 --> 00:37:53,771 ‫يبدو أنه باق في مكانه.‬ 680 00:38:04,915 --> 00:38:08,452 ‫ماذا تفعلين في هذه الساعة؟‬ ‫ألا زلت تبحثين عن نفقات أرشدها؟‬ 681 00:38:08,919 --> 00:38:12,456 ‫"لي"، لم تعد مضطراً إلى التظاهر‬ ‫بالتماسك أمامي.‬ 682 00:38:13,724 --> 00:38:15,660 ‫أعرف بمشكلاتك المالية.‬ 683 00:38:16,360 --> 00:38:17,728 ‫مشكلات مالية؟ أية...؟‬ 684 00:38:18,429 --> 00:38:20,665 ‫أية مشكلات مالية؟ أنا على ما يرام.‬ 685 00:38:21,565 --> 00:38:22,600 ‫هيا.‬ 686 00:38:23,701 --> 00:38:25,469 ‫يمكنك مصارحتي.‬ 687 00:38:25,536 --> 00:38:27,004 ‫أنا صريح تماماً.‬ 688 00:38:27,972 --> 00:38:30,641 ‫ماذا عن الحساب الذي تجاوز الحد المسموح‬ ‫في المتجر؟‬ 689 00:38:30,808 --> 00:38:31,909 ‫توليت أمره.‬ 690 00:38:32,710 --> 00:38:33,878 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 691 00:38:33,944 --> 00:38:35,946 ‫كانت الفاتورة مطمورة‬ ‫تحت الأوراق على مكتبي،‬ 692 00:38:36,013 --> 00:38:37,782 ‫كما توقعت.‬ 693 00:38:39,984 --> 00:38:41,619 ‫لكنني أعرف بشأن القرض.‬ 694 00:38:42,953 --> 00:38:43,821 ‫القرض؟‬ 695 00:38:44,422 --> 00:38:46,891 ‫أجل، تقدمت بطلب قرض لتوسيع شركتي،‬ 696 00:38:46,957 --> 00:38:48,392 ‫لكنني أفعل ذلك كثيراً.‬ 697 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 ‫لحظة واحدة.‬ 698 00:38:51,429 --> 00:38:53,631 ‫أهذا سبب ترشيد الإنفاق؟‬ 699 00:38:54,398 --> 00:38:55,766 ‫أتظنين أنني على وشك الإفلاس؟‬ 700 00:38:56,467 --> 00:38:58,035 ‫- ألست على وشك الإفلاس؟‬ ‫- لا.‬ 701 00:38:58,669 --> 00:38:59,937 ‫على الإطلاق.‬ 702 00:39:00,071 --> 00:39:02,540 ‫هكذا بدا الأمر،‬ 703 00:39:03,040 --> 00:39:04,942 ‫لذا، كنت أحاول مساعدتك.‬ 704 00:39:06,344 --> 00:39:07,011 ‫"روزماري"...‬ 705 00:39:07,845 --> 00:39:10,081 ‫أشكرك على محاولة ادخار المال لي.‬ 706 00:39:10,348 --> 00:39:13,884 ‫ربما كان هذا أرق ما فعله‬ ‫أي شخص من أجلي،‬ 707 00:39:13,951 --> 00:39:16,487 ‫لكنه غير ضروري بالمرة.‬ 708 00:39:19,757 --> 00:39:22,560 ‫لا، أتعرف ما هو غير الضروري بالمرة؟‬ 709 00:39:22,626 --> 00:39:24,962 ‫وجه ضخم للإنفاق لا تحتاج إليه...‬ 710 00:39:26,831 --> 00:39:28,799 ‫بينما تحاول التوسع.‬ 711 00:39:28,999 --> 00:39:33,371 ‫لا، قلت إنني سأبني لك مسرحاً‬ 712 00:39:33,437 --> 00:39:35,840 ‫وسأبني لك ذلك المسرح.‬ 713 00:39:36,974 --> 00:39:39,410 ‫لكن "هوب فالي" لا يحتاج إلى مسرح حالياً.‬ 714 00:39:39,944 --> 00:39:41,145 ‫يحتاج إلى ساحة أكبر للأخشاب.‬ 715 00:39:41,412 --> 00:39:44,482 ‫مزيداً من الوظائف، مزيداً من المصانع،‬ ‫مستقبلاً أفضل.‬ 716 00:39:46,751 --> 00:39:47,752 ‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬ 717 00:39:52,823 --> 00:39:54,759 ‫هذا أكثر ما وثقت فيه في حياتي.‬ 718 00:39:58,662 --> 00:39:59,530 ‫إذن...‬ 719 00:40:00,431 --> 00:40:02,032 ‫أنا أحلك من وعدك.‬ 720 00:40:04,869 --> 00:40:06,971 ‫"روزماري لوفو" سيأتي يوم‬ 721 00:40:07,037 --> 00:40:08,773 ‫أبني لك فيه...‬ 722 00:40:09,407 --> 00:40:12,643 ‫أكبر وأفضل مسرح‬ ‫على هذا الجانب من جبال "روكي".‬ 723 00:40:13,677 --> 00:40:14,745 ‫أعرف أنك ستفعل.‬ 724 00:40:17,081 --> 00:40:17,948 ‫أجل.‬ 725 00:40:18,949 --> 00:40:21,085 ‫وأنا آسفة جداً‬ ‫لأنني حاصرتك بكل هذا النشاط الزائد.‬ 726 00:40:21,152 --> 00:40:25,022 ‫أجل، مخطط التجديد وإعادة التزيين.‬ 727 00:40:26,757 --> 00:40:28,459 ‫إنه أسلوبي الأخرق في...‬ 728 00:40:29,427 --> 00:40:31,529 ‫محاولة أن أكون جزءاً من حياتك.‬ 729 00:40:32,430 --> 00:40:33,197 ‫لكنك جزء منها.‬ 730 00:40:34,098 --> 00:40:35,466 ‫أنت جزء من حياتي.‬ 731 00:40:36,734 --> 00:40:38,936 ‫أنت أفضل جزء من حياتي.‬ 732 00:40:55,186 --> 00:40:56,487 ‫الدجاج في الفرن.‬ 733 00:40:56,954 --> 00:40:58,589 ‫وتم صب النبيذ.‬ 734 00:41:01,592 --> 00:41:02,660 ‫المنزل يبدو رائعاً.‬ 735 00:41:04,528 --> 00:41:05,196 ‫وأنت أيضاً.‬ 736 00:41:06,163 --> 00:41:08,566 ‫أيها الضابط، أنت تخجلني.‬ 737 00:41:08,632 --> 00:41:09,767 ‫أريد اقتراح نخب...‬ 738 00:41:09,967 --> 00:41:12,570 ‫- لمهاراتك في تزيين المنزل.‬ ‫- ليس فندق "ريتز" كذلك.‬ 739 00:41:13,204 --> 00:41:14,505 ‫لا، ولكنه...‬ 740 00:41:14,939 --> 00:41:17,208 ‫يقال إن "البيت حيث يحب القلب".‬ 741 00:41:18,742 --> 00:41:20,110 ‫إذن، فهذا بيتي.‬ 742 00:41:54,812 --> 00:41:56,814 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬