1 00:00:01,101 --> 00:00:02,535 前回までは… 2 00:00:02,602 --> 00:00:04,604 サイラスが強盗に 殺された 3 00:00:05,038 --> 00:00:06,139 事件を探る 4 00:00:06,306 --> 00:00:09,075 君のために劇場を作るよ 5 00:00:09,242 --> 00:00:10,610 支払いの滞納を 6 00:00:11,044 --> 00:00:12,178 なぜリーは何も? 7 00:00:12,245 --> 00:00:15,782 彼との仲が進展すると 思ったのに 8 00:00:16,049 --> 00:00:16,216 〝指名手配 懸賞金500ドル〞 9 00:00:16,216 --> 00:00:16,750 〝指名手配 懸賞金500ドル〞 10 00:00:16,216 --> 00:00:16,750 あれは? 11 00:00:16,750 --> 00:00:17,017 〝指名手配 懸賞金500ドル〞 12 00:00:17,017 --> 00:00:17,150 〝指名手配 懸賞金500ドル〞 13 00:00:17,017 --> 00:00:17,150 フランクよ 14 00:00:17,150 --> 00:00:17,217 フランクよ 15 00:00:17,217 --> 00:00:18,051 フランクよ 16 00:00:17,217 --> 00:00:18,051 〝マット・ランドリー〞 17 00:00:18,051 --> 00:00:18,385 〝マット・ランドリー〞 18 00:00:21,321 --> 00:00:25,258 信じられない きっと偽物か冗談よ 19 00:00:25,325 --> 00:00:26,226 調べてるわ 20 00:00:26,292 --> 00:00:29,429 以前 撃たれたとは 聞いたけど 21 00:00:29,496 --> 00:00:34,067 カフェを開けて ジャックを待ちましょ 22 00:00:34,134 --> 00:00:37,037 真相が分かるまでここにいる 23 00:00:37,337 --> 00:00:38,471 私も残るわ 24 00:00:38,538 --> 00:00:39,406 でも 仕事が… 25 00:00:39,639 --> 00:00:41,141 あなたもね 26 00:00:45,478 --> 00:00:47,614 本部から電報が来た 27 00:00:48,114 --> 00:00:49,582 マットは手配犯だった 28 00:00:50,216 --> 00:00:50,784 だった? 29 00:00:51,050 --> 00:00:56,356 4年前に銀行強盗の 共犯で逮捕され服役を終えた 30 00:00:56,489 --> 00:00:57,657 これは昔のね 31 00:00:57,791 --> 00:01:00,126 もう逮捕状は出てない 32 00:01:00,226 --> 00:01:02,195 今は手配犯じゃない 33 00:01:02,495 --> 00:01:03,563 そのとおりだ 34 00:01:32,091 --> 00:01:34,127 じっくり考えたが― 35 00:01:36,162 --> 00:01:38,631 全部 話すことにした 36 00:01:39,132 --> 00:01:41,434 だが 先を越されたな 37 00:01:41,768 --> 00:01:43,303 ジェシーの仕業だ 38 00:01:43,803 --> 00:01:47,540 友人のマット・ ランドリーを探してると 39 00:01:47,607 --> 00:01:49,542 もう友人じゃない 40 00:01:50,376 --> 00:01:55,348 私をギャリソンの仲間に 引きずり込むつもりだ 41 00:01:55,415 --> 00:01:56,483 だが 応じない 42 00:01:57,784 --> 00:01:59,119 マットは死んだ 43 00:02:00,320 --> 00:02:01,521 マットは何者? 44 00:02:02,388 --> 00:02:03,556 欲張りのバカさ 45 00:02:03,756 --> 00:02:08,294 銀行強盗をして撃たれ 服役中に改心した 46 00:02:09,896 --> 00:02:11,831 彼は生まれ変わった 47 00:02:12,265 --> 00:02:15,602 新しい人生と名前を 望んだんだ 48 00:02:15,735 --> 00:02:17,737 フランク・ホーガンか 49 00:02:18,138 --> 00:02:19,139 法律上な 50 00:02:19,372 --> 00:02:20,707 裁判所で変更した 51 00:02:22,308 --> 00:02:26,713 その時 死ぬまで 神に仕えると誓った 52 00:02:26,779 --> 00:02:29,883 ギャリソンが 現れた理由は? 53 00:02:30,216 --> 00:02:32,852 強盗を 計画してるんだろう 54 00:02:33,720 --> 00:02:34,821 私は火薬士だった 55 00:02:35,722 --> 00:02:38,491 州内の警備を強化しよう 56 00:02:44,397 --> 00:02:46,366 学校まで送るよ 57 00:02:46,533 --> 00:02:47,467 ええ 58 00:02:49,269 --> 00:02:50,436 またあとでね 59 00:02:54,874 --> 00:02:55,742 それでは 60 00:02:57,210 --> 00:02:58,211 ありがとう 61 00:03:01,781 --> 00:03:06,819 アビゲイルの相手は いつも秘密を隠してる 62 00:03:07,487 --> 00:03:08,755 悪い秘密をな 63 00:03:09,289 --> 00:03:10,590 本当に話そうと? 64 00:03:11,491 --> 00:03:12,292 本当だ 65 00:03:13,459 --> 00:03:14,761 信じたいけど… 66 00:03:14,827 --> 00:03:15,695 分かってる 67 00:03:16,629 --> 00:03:18,231 疑うのも当然だ 68 00:03:22,235 --> 00:03:25,772 君がいつでも 頼ってくれと言った時に 69 00:03:27,240 --> 00:03:29,943 いつか頼むと 言っただろう? 70 00:03:31,311 --> 00:03:32,879 それが今なのね 71 00:03:34,647 --> 00:03:36,382 言うのは簡単だ 72 00:03:41,454 --> 00:03:43,389 少し考えさせて 73 00:03:52,565 --> 00:03:55,235 “いい秘密”なんてある? 74 00:03:55,301 --> 00:03:57,704 ああ 時にはあるさ 75 00:03:58,404 --> 00:03:59,939 納得いかないわ 76 00:04:00,573 --> 00:04:02,308 君は秘密なしか? 77 00:04:02,642 --> 00:04:03,576 あなたは? 78 00:04:03,743 --> 00:04:05,778 あるよ いくつかね 79 00:04:07,347 --> 00:04:08,448 教えようか? 80 00:04:08,514 --> 00:04:09,582 そうして 81 00:04:10,250 --> 00:04:11,784 じゃあ 話すよ 82 00:04:12,752 --> 00:04:14,988 初めて会った時 君を― 83 00:04:18,725 --> 00:04:19,626 魅力的だと 84 00:04:21,628 --> 00:04:22,762 それが秘密? 85 00:04:22,895 --> 00:04:24,597 もうバレたけど 86 00:04:25,965 --> 00:04:26,866 君のは? 87 00:04:27,834 --> 00:04:28,701 それじゃ 88 00:04:29,702 --> 00:04:32,705 初めて会った時 あなたを― 89 00:04:33,539 --> 00:04:34,340 いいなと 90 00:04:35,475 --> 00:04:37,510 “いいな”だって? 91 00:04:39,646 --> 00:04:40,980 “カッコいい”だろ? 92 00:04:42,282 --> 00:04:43,383 “ハンサム”は? 93 00:04:43,516 --> 00:04:44,784 今は大好きよ 94 00:04:51,858 --> 00:04:53,393 〝ヨーストの 乾物・金物・小間物屋〞 95 00:04:53,393 --> 00:04:53,893 〝ヨーストの 乾物・金物・小間物屋〞 96 00:04:53,393 --> 00:04:53,893 いらっしゃい 97 00:04:53,893 --> 00:04:53,960 〝ヨーストの 乾物・金物・小間物屋〞 98 00:04:53,960 --> 00:04:54,794 〝ヨーストの 乾物・金物・小間物屋〞 99 00:04:53,960 --> 00:04:54,794 おはよう 100 00:04:56,296 --> 00:04:57,030 ビル 101 00:04:57,497 --> 00:05:02,568 カフェの権利を買ったと アビゲイルから聞いたわ 102 00:05:02,902 --> 00:05:04,604 ガウエンからね 103 00:05:04,671 --> 00:05:08,541 それって 少し気まずくないかしら? 104 00:05:08,608 --> 00:05:09,842 気まずい? 105 00:05:10,009 --> 00:05:13,012 彼女といろいろあったでしょ 106 00:05:13,346 --> 00:05:14,947 何が言いたい? 107 00:05:15,014 --> 00:05:20,019 ただ 一緒に仕事をするのは 大変かと思って 108 00:05:20,486 --> 00:05:21,821 いい投資だよ 109 00:05:21,888 --> 00:05:23,523 単なる投資? 110 00:05:24,490 --> 00:05:25,391 そうだ 111 00:05:27,827 --> 00:05:30,763 あなたもエプロンするの? 112 00:05:30,830 --> 00:05:32,665 エプロンはしないが 113 00:05:32,765 --> 00:05:36,369 客が喜ぶ とっておきのレシピがある 114 00:05:36,569 --> 00:05:40,707 料理もできるなんて 知らなかったわ 115 00:05:40,773 --> 00:05:43,409 覆面捜査でコックをした時に 116 00:05:43,776 --> 00:05:47,513 犯人を逮捕した上に 料理も覚えた 117 00:05:48,481 --> 00:05:49,415 それじゃ 118 00:05:49,482 --> 00:05:51,517 〝ホワイト・ スタリオン酒場〞 119 00:05:51,517 --> 00:05:52,452 〝ホワイト・ スタリオン酒場〞 120 00:05:51,517 --> 00:05:52,452 亡くなったご主人の保険に 不備はありませんでした 121 00:05:52,452 --> 00:05:57,457 亡くなったご主人の保険に 不備はありませんでした 122 00:05:57,957 --> 00:05:59,092 よかった 123 00:05:59,726 --> 00:06:02,495 本社に書類を送れば― 124 00:06:02,562 --> 00:06:06,966 6ヵ月ほどで保険金の 小切手が届きます 125 00:06:08,134 --> 00:06:09,736 6ヵ月ですって? 126 00:06:09,802 --> 00:06:10,870 うまくいけば 127 00:06:10,937 --> 00:06:12,472 今すぐでは? 128 00:06:12,538 --> 00:06:14,140 分かりますが… 129 00:06:14,407 --> 00:06:15,908 分かってない 130 00:06:17,977 --> 00:06:19,912 手続きを急げない? 131 00:06:20,613 --> 00:06:21,681 無理です 132 00:06:24,851 --> 00:06:28,488 だが お急ぎだと言うなら 133 00:06:28,554 --> 00:06:32,625 減額して すぐに渡すこともできます 134 00:06:33,392 --> 00:06:34,494 現金でね 135 00:06:37,830 --> 00:06:38,698 減額? 136 00:06:39,699 --> 00:06:41,601 5分の1の額です 137 00:06:41,901 --> 00:06:43,035 5分の1? 138 00:06:43,936 --> 00:06:45,605 それでは… 139 00:06:48,141 --> 00:06:49,976 考えさせて 140 00:06:50,476 --> 00:06:55,915 明日の昼に発つので それまでに決めてください 141 00:07:00,887 --> 00:07:03,923 フランクが ギャリソンの仲間? 142 00:07:03,990 --> 00:07:06,926 4年前までは違う名前だった 143 00:07:08,528 --> 00:07:09,896 彼と話してくる 144 00:07:09,996 --> 00:07:10,997 待ってくれ 145 00:07:11,764 --> 00:07:16,536 10年前フランクは ヤツらの仲間じゃなかった 146 00:07:18,104 --> 00:07:22,675 マリー・ベンソンという 女性を探してくれ 147 00:07:23,042 --> 00:07:24,043 カールの妻だ 148 00:07:25,178 --> 00:07:26,512 頼んだぞ 149 00:07:26,579 --> 00:07:27,046 はい 150 00:07:31,784 --> 00:07:34,654 ジェシーも犯罪者なの? 151 00:07:34,787 --> 00:07:38,958 ええ フランクは ビラも彼の仕業だと 152 00:07:39,025 --> 00:07:40,226 信じるの? 153 00:07:41,060 --> 00:07:43,663 ジェシーは仕事にも来てない 154 00:07:44,063 --> 00:07:47,200 町中を探してもいないのよ 155 00:07:47,800 --> 00:07:49,168 変でしょう? 156 00:07:49,635 --> 00:07:50,937 確かに変ね 157 00:07:53,105 --> 00:07:55,842 クララ つらいわよね 158 00:07:56,943 --> 00:07:58,744 私たちは夫を亡くした 159 00:07:59,645 --> 00:08:04,717 それを乗り越えて また男性と出会うのは大変よ 160 00:08:05,618 --> 00:08:08,087 でも やっと出会った 相手が… 161 00:08:08,154 --> 00:08:11,190 ウソつきで犯罪者だった 162 00:08:11,657 --> 00:08:14,227 牧師が無法者だったなんて 163 00:08:14,527 --> 00:08:17,663 善良な人だと思ってたのに 164 00:08:18,798 --> 00:08:22,635 次の牧師の素性は よく調べないと 165 00:08:23,102 --> 00:08:24,770 次の牧師? 166 00:08:25,771 --> 00:08:29,208 無法者から 説教は受けられないわ 167 00:08:32,011 --> 00:08:32,745 ご婦人方 168 00:08:53,132 --> 00:08:55,301 隣人への愛がないようだ 169 00:08:55,701 --> 00:08:57,069 無理もない 170 00:08:58,104 --> 00:08:59,872 彼らを失望させた 171 00:09:00,072 --> 00:09:01,641 ひどく失望した者も 172 00:09:02,108 --> 00:09:03,943 ギャリソンの一味に? 173 00:09:04,176 --> 00:09:05,177 昔はな 174 00:09:05,611 --> 00:09:07,146 カール・ベンソンの名は? 175 00:09:08,114 --> 00:09:10,082 知らん もう昔の話だ 176 00:09:10,149 --> 00:09:12,785 私は逮捕され服役した 177 00:09:12,852 --> 00:09:13,886 縁は切った 178 00:09:13,953 --> 00:09:17,957 サイラスの件に ジェシーが関わってると? 179 00:09:18,190 --> 00:09:22,862 ジェシーの目的は私だ それに人は殺さない 180 00:09:24,764 --> 00:09:25,965 見たら連絡を 181 00:09:27,233 --> 00:09:28,301 まだ捜査を? 182 00:09:30,102 --> 00:09:31,804 市民の努めだ 183 00:09:38,744 --> 00:09:39,278 巡査 184 00:09:43,883 --> 00:09:46,218 町で問題が起きてる 185 00:09:47,620 --> 00:09:48,287 どんな? 186 00:09:48,354 --> 00:09:49,989 牧師は詐欺師だ 187 00:09:50,222 --> 00:09:53,025 教会委員会をだましてた 188 00:09:53,092 --> 00:09:56,629 経歴を偽った場合は 詐欺ですね 189 00:09:57,263 --> 00:10:01,801 ホーガンが牧師を辞め 町を去ることが― 190 00:10:01,901 --> 00:10:04,837 すべての人にとって最善かと 191 00:10:05,171 --> 00:10:08,074 彼を説得してくれないか 192 00:10:08,341 --> 00:10:10,376 それはできません 193 00:10:10,977 --> 00:10:12,144 いい1日を 194 00:10:32,164 --> 00:10:33,966 マットの秘密をバラした 195 00:10:34,667 --> 00:10:37,737 すぐに町から追い出されるぞ 196 00:10:40,773 --> 00:10:41,841 どうした? 197 00:10:43,042 --> 00:10:45,878 マットが引き受けるかどうか 198 00:10:46,379 --> 00:10:49,949 行く場所がなくなれば 引き受ける 199 00:10:50,216 --> 00:10:53,319 念のため 他をあたっては? 200 00:10:55,087 --> 00:10:57,056 ヤツにしかできない 201 00:10:57,757 --> 00:10:58,290 俺が 202 00:11:00,393 --> 00:11:02,261 金庫の爆破は難しい 203 00:11:02,695 --> 00:11:03,829 全部教わった 204 00:11:03,996 --> 00:11:05,231 経験不足だ 205 00:11:05,331 --> 00:11:07,800 お前には任せられない 206 00:11:07,967 --> 00:11:09,235 分かったよ 207 00:11:10,002 --> 00:11:12,438 万が一の話をしただけだ 208 00:11:14,340 --> 00:11:15,374 友人だろ 209 00:11:15,975 --> 00:11:18,377 ヤツを連れてくる約束だ 210 00:11:19,378 --> 00:11:22,681 守れないなら 命はないぞ 211 00:11:38,130 --> 00:11:39,298 連れてこい 212 00:11:45,171 --> 00:11:46,872 銀行から融資を? 213 00:11:47,106 --> 00:11:48,074 知らない 214 00:11:48,307 --> 00:11:49,775 秘密なの? 215 00:11:50,443 --> 00:11:54,180 資金関係は コールターさんがやってる 216 00:11:55,014 --> 00:11:57,783 建設中の劇場の件かも 217 00:11:59,785 --> 00:12:02,421 この話は忘れてちょうだい 218 00:12:02,721 --> 00:12:03,956 秘密にしてね 219 00:12:06,859 --> 00:12:10,996 民主主義では 民衆が決まりを作るの 220 00:12:11,063 --> 00:12:13,299 そのために選挙がある 221 00:12:15,267 --> 00:12:16,135 〝民主主義〞 222 00:12:16,135 --> 00:12:17,803 〝民主主義〞 223 00:12:16,135 --> 00:12:17,803 みんな 42ページを開いて 哲学者の意見を読んでてね 224 00:12:17,803 --> 00:12:22,174 みんな 42ページを開いて 哲学者の意見を読んでてね 225 00:12:22,775 --> 00:12:26,812 明日のホーガン牧師との キャンプのことだ 226 00:12:27,113 --> 00:12:28,314 男の子が楽しみに 227 00:12:28,380 --> 00:12:32,451 親たちの気が変わり 行かせたくないと 228 00:12:33,452 --> 00:12:34,987 中止なのね 229 00:12:35,054 --> 00:12:36,922 いや 僕が話しても? 230 00:12:40,192 --> 00:12:41,927 みんな 聞いて 231 00:12:41,994 --> 00:12:45,464 明日のキャンプに行く人は 手を挙げて 232 00:12:47,199 --> 00:12:48,868 やっぱり中止だ 233 00:12:48,934 --> 00:12:50,836 コディ 大丈夫だ 234 00:12:50,936 --> 00:12:53,906 ホーガン牧師は来られない 235 00:12:54,206 --> 00:12:55,407 代わりは僕だ 236 00:12:56,408 --> 00:12:57,443 ローラ? 237 00:12:58,277 --> 00:12:59,478 女の子もいい? 238 00:13:00,079 --> 00:13:02,148 悪いね 男の子だけだ 239 00:13:02,815 --> 00:13:04,817 なぜダメなの? 240 00:13:05,217 --> 00:13:09,455 次回は女の子も行けるよう 計画しよう 241 00:13:09,522 --> 00:13:10,456 いいね? 242 00:13:11,490 --> 00:13:12,291 それじゃ 243 00:13:18,564 --> 00:13:19,131 〝アビゲイル食堂〞 244 00:13:19,131 --> 00:13:20,833 〝アビゲイル食堂〞 245 00:13:19,131 --> 00:13:20,833 ドッティ 何が? 246 00:13:20,966 --> 00:13:25,304 ローガンさんが 保険金の支払いには― 247 00:13:25,804 --> 00:13:28,274 数ヵ月もかかると言うの 248 00:13:28,374 --> 00:13:29,141 なぜだ? 249 00:13:29,508 --> 00:13:30,943 分からない 250 00:13:31,410 --> 00:13:36,115 一部を現金で受け取るなら 残りは放棄しろと 251 00:13:37,116 --> 00:13:38,217 おかしな話だ 252 00:13:38,317 --> 00:13:42,221 減額は嫌だけど そんなに待てない 253 00:13:43,322 --> 00:13:44,557 手を貸すよ 254 00:13:46,158 --> 00:13:46,959 どうやって? 255 00:13:47,026 --> 00:13:50,863 俺は人を助けるコツを 知ってるんだ 256 00:13:54,934 --> 00:13:57,970 朝からフランクを見てないわ 257 00:13:58,037 --> 00:13:58,871 心配? 258 00:13:58,938 --> 00:14:01,340 彼に何を話せばいいのか 259 00:14:01,440 --> 00:14:02,875 どう思うの? 260 00:14:02,942 --> 00:14:04,910 自分でも分からない 261 00:14:05,244 --> 00:14:05,978 そうね 262 00:14:06,145 --> 00:14:08,847 励ましてくれないの? 263 00:14:08,981 --> 00:14:12,484 あなたは強い女性だから 大丈夫よ 264 00:14:12,885 --> 00:14:14,220 それが聞きたかった 265 00:14:14,887 --> 00:14:16,555 彼と話すべきよ 266 00:14:18,157 --> 00:14:20,926 マシュマロはどこにあるの? 267 00:14:21,060 --> 00:14:21,927 棚の中よ 268 00:14:22,228 --> 00:14:23,863 キャンプに持ってく 269 00:14:24,263 --> 00:14:25,264 必需品ね 270 00:14:25,865 --> 00:14:29,268 ジャックが引率してくれて よかった 271 00:14:29,602 --> 00:14:32,404 男の子だけなんて不公平よ 272 00:14:32,471 --> 00:14:37,376 あなたの創造性を使って 何とかしたらどう? 273 00:14:38,210 --> 00:14:39,211 得意でしょ? 274 00:14:42,882 --> 00:14:44,884 もうすぐ着くぞ 275 00:14:45,317 --> 00:14:47,953 先客がいるみたいだ 276 00:14:51,657 --> 00:14:52,558 エリザベス? 277 00:14:53,459 --> 00:14:54,894 遅いわね 278 00:14:55,094 --> 00:14:56,262 ここで何を? 279 00:14:56,462 --> 00:14:59,431 女の子も参加したいか聞いた 280 00:14:59,665 --> 00:15:00,933 全員賛成よ 281 00:15:01,033 --> 00:15:02,368 民主主義よ 282 00:15:03,569 --> 00:15:04,436 そうか 283 00:15:05,070 --> 00:15:08,173 でも この場所はダメだ 284 00:15:08,340 --> 00:15:09,475 公有地よ 285 00:15:09,575 --> 00:15:12,311 ああ でも僕らの場所だ 286 00:15:12,912 --> 00:15:14,680 十分広いと思うわ 287 00:15:15,381 --> 00:15:16,215 そうだな 288 00:15:17,583 --> 00:15:20,185 みんな 向こうにしよう 289 00:15:20,252 --> 00:15:22,187 そっちはダメよ 290 00:15:22,421 --> 00:15:23,455 なぜだ? 291 00:15:23,555 --> 00:15:25,291 うるしだらけよ 292 00:15:28,294 --> 00:15:29,662 あっちはやめて… 293 00:15:31,363 --> 00:15:32,665 こっちにしよう 294 00:15:34,066 --> 00:15:35,200 ありがとう 295 00:15:35,434 --> 00:15:36,602 仕事に戻って 296 00:15:38,938 --> 00:15:40,272 “コールター社” 297 00:15:44,243 --> 00:15:44,944 おはよう 298 00:15:45,010 --> 00:15:45,711 やあ 299 00:15:46,078 --> 00:15:48,113 頼まれた備品よ 300 00:15:51,250 --> 00:15:55,054 これじゃ製紙工場にした方が お金になるな 301 00:15:56,989 --> 00:15:58,290 お金と言えば― 302 00:15:58,590 --> 00:16:02,227 ケイティが 支払いの滞納があると 303 00:16:03,329 --> 00:16:04,129 本当に? 304 00:16:05,331 --> 00:16:07,399 請求書をもらったかな 305 00:16:07,700 --> 00:16:10,235 この下に埋もれてるかも 306 00:16:10,302 --> 00:16:11,570 確認しておく 307 00:16:11,637 --> 00:16:12,638 間違いなの? 308 00:16:13,138 --> 00:16:14,640 単なる手違いだ 309 00:16:18,577 --> 00:16:19,478 リー 310 00:16:22,348 --> 00:16:24,383 手伝えてうれしいわ 311 00:16:24,583 --> 00:16:27,419 君がいてくれて助かるよ 312 00:16:28,087 --> 00:16:30,189 また改装かい? 313 00:16:30,489 --> 00:16:31,423 いいえ 314 00:16:32,257 --> 00:16:34,560 でも 節約の手伝いさせて 315 00:16:35,694 --> 00:16:36,562 節約? 316 00:16:36,628 --> 00:16:41,567 仕事のムダをなくして 効率を上げるのよ 317 00:16:43,068 --> 00:16:45,004 節約はいいことだ 318 00:16:45,070 --> 00:16:47,006 あなたは忙しいでしょ 319 00:16:48,007 --> 00:16:51,143 だから 私のアイデアを 試させて 320 00:16:51,543 --> 00:16:54,046 経費削減で利益増大よ 321 00:16:54,179 --> 00:16:55,214 なるほど 322 00:16:55,314 --> 00:16:56,515 よかった 323 00:16:56,782 --> 00:17:00,352 それじゃ 先月の帳簿を見せて 324 00:17:01,286 --> 00:17:02,021 本気? 325 00:17:06,191 --> 00:17:07,393 それじゃ 326 00:17:09,194 --> 00:17:10,095 頼むよ 327 00:17:16,402 --> 00:17:17,436 大丈夫? 328 00:17:18,237 --> 00:17:21,140 森の中でキャンプなんて 329 00:17:21,206 --> 00:17:25,110 町はすぐそこよ 大丈夫に決まってる 330 00:17:26,211 --> 00:17:30,749 また 木の棒を使って 火を起こすつもり? 331 00:17:31,216 --> 00:17:33,552 今回は準備万端よ 332 00:17:35,354 --> 00:17:38,557 みんなで歌うけど 一緒にどう? 333 00:17:39,391 --> 00:17:43,529 僕らはお化けの話をする 君らも聞く? 334 00:17:44,196 --> 00:17:45,330 お化けの話? 335 00:17:46,165 --> 00:17:49,234 小さな子が聞いたら怖がるわ 336 00:17:49,301 --> 00:17:52,504 男の子はお化けが大好きさ 337 00:17:54,807 --> 00:17:56,175 あら そう 338 00:18:02,614 --> 00:18:03,682 出て行くの? 339 00:18:10,622 --> 00:18:11,690 行き先は? 340 00:18:11,790 --> 00:18:13,459 サンフランシスコだ 341 00:18:14,159 --> 00:18:15,294 そこに何が? 342 00:18:15,594 --> 00:18:19,465 誰も私のことを 知らない場所だよ 343 00:18:19,832 --> 00:18:21,500 牧師は辞めるの? 344 00:18:21,733 --> 00:18:23,836 向いてなかったのさ 345 00:18:24,103 --> 00:18:26,572 あなたは私たちの牧師よ 346 00:18:26,638 --> 00:18:28,140 もう 違う 347 00:18:29,274 --> 00:18:31,543 誰も私を求めてない 348 00:18:31,610 --> 00:18:34,880 私はあなたを今でも牧師だと 349 00:18:36,148 --> 00:18:37,783 力になると言ったわ 350 00:18:39,551 --> 00:18:41,420 君は考えたいと 351 00:18:41,620 --> 00:18:43,122 十分考えて― 352 00:18:44,756 --> 00:18:45,491 来たの 353 00:18:48,160 --> 00:18:50,329 町の人も時間が必要よ 354 00:18:50,395 --> 00:18:52,131 みんな目をそらす 355 00:18:53,232 --> 00:18:58,537 牧師以外の職業なら 人目を気にせずに済んだろう 356 00:18:58,804 --> 00:19:01,740 もう誰も私の説教は聞かない 357 00:19:01,840 --> 00:19:03,542 以前は違ったわ 358 00:19:04,576 --> 00:19:08,747 神の教えを説く あなたの言葉に耳を傾けた 359 00:19:10,682 --> 00:19:15,287 人生はやり直せると みんなを説得するのよ 360 00:19:17,356 --> 00:19:18,390 闘って 361 00:19:20,259 --> 00:19:21,693 私が味方になる 362 00:19:27,199 --> 00:19:28,734 他に提案は? 363 00:19:38,277 --> 00:19:39,912 神の導きがいる時は 364 00:19:41,180 --> 00:19:42,514 これが役に立つ 365 00:19:55,727 --> 00:19:57,496 もう寝る時間だ 366 00:19:57,629 --> 00:19:59,531 お化けが出るかも 367 00:19:59,698 --> 00:20:02,201 そんなのいないさ 368 00:20:04,303 --> 00:20:07,606 じゃあ 新しい話をしてあげよう 369 00:20:07,673 --> 00:20:09,808 犬の話はどうだ? 370 00:20:09,875 --> 00:20:11,543 犬も怖いよ 371 00:20:12,678 --> 00:20:14,413 犬も苦手か 372 00:20:18,684 --> 00:20:21,220 キャンプって楽しい 373 00:20:21,286 --> 00:20:22,387 よかったわ 374 00:20:22,454 --> 00:20:23,689 また来られる? 375 00:20:23,922 --> 00:20:24,990 もちろんよ 376 00:20:25,257 --> 00:20:27,993 ロバートが女の子はダメだと 377 00:20:28,260 --> 00:20:30,562 言い返してやったわ 378 00:20:30,629 --> 00:20:31,697 やったわね 379 00:20:31,930 --> 00:20:34,900 女の子も 何でもできるでしょ? 380 00:20:34,967 --> 00:20:39,638 男の子にできることは 女の子にもできるわ 381 00:20:40,839 --> 00:20:42,274 さあ 寝なさい 382 00:20:48,347 --> 00:20:49,314 オパール 383 00:20:50,415 --> 00:20:51,650 どうしたの? 384 00:20:51,817 --> 00:20:53,819 お家に帰りたい 385 00:20:54,853 --> 00:20:57,256 気分が悪いの? 386 00:20:58,323 --> 00:20:59,658 ホームシック? 387 00:21:01,660 --> 00:21:05,998 お家の心地いいベッドが 恋しいわよね 388 00:21:07,299 --> 00:21:08,800 家にぬいぐるみは? 389 00:21:08,867 --> 00:21:10,869 クマのブラウニーよ 390 00:21:11,036 --> 00:21:12,037 どんなの? 391 00:21:12,304 --> 00:21:13,005 茶色よ 392 00:21:15,741 --> 00:21:19,911 ブラウニーは 今頃 よく寝てるわよ 393 00:21:20,512 --> 00:21:22,381 あなたの夢を見てる 394 00:21:22,447 --> 00:21:23,515 悲しんでる? 395 00:21:23,649 --> 00:21:27,352 いいえ 楽しみに待ってるわよ 396 00:21:27,552 --> 00:21:29,888 あなたの冒険の話をね 397 00:21:30,355 --> 00:21:35,927 ウズラの家族を見つけたし みんなで歌ったでしょ? 398 00:21:37,562 --> 00:21:38,463 だから… 399 00:21:39,965 --> 00:21:41,033 目を閉じて 400 00:21:43,902 --> 00:21:48,073 虫の声を聞きながら ブラウニーを思って 401 00:21:49,574 --> 00:21:51,710 目が覚めたら朝よ 402 00:21:55,047 --> 00:21:56,882 何か歌おうか? 403 00:21:56,948 --> 00:22:00,686 先生の歌より 虫の声の方がいいわ 404 00:22:04,389 --> 00:22:05,624 厳しいわね 405 00:22:11,630 --> 00:22:12,564 こんばんは 406 00:22:12,898 --> 00:22:15,000 あなたが巡査で? 407 00:22:15,067 --> 00:22:17,769 ここにいると聞いた 408 00:22:17,836 --> 00:22:19,071 いないが 何か? 409 00:22:19,338 --> 00:22:22,407 部屋に泥棒が入り かばんが盗まれた 410 00:22:23,608 --> 00:22:24,509 どんな? 411 00:22:24,576 --> 00:22:27,846 茶色の革で スタッズがついてる 412 00:22:28,447 --> 00:22:29,448 こんなのか? 413 00:22:30,048 --> 00:22:31,349 それだ 414 00:22:31,416 --> 00:22:32,684 どうやって… 415 00:22:35,754 --> 00:22:37,923 あんたは警官か? 416 00:22:38,123 --> 00:22:41,359 今は違うが ドッティの友人だ 417 00:22:42,694 --> 00:22:45,530 さては あんたが盗んだな 418 00:22:45,597 --> 00:22:48,567 盗まれた物などない 全部あるさ 419 00:22:48,700 --> 00:22:52,471 法律違反だ あんたを逮捕してもらう 420 00:22:52,804 --> 00:22:53,972 証拠は? 421 00:22:54,473 --> 00:22:57,609 かばんはここにある 言いがかりだ 422 00:23:01,813 --> 00:23:02,881 そこに座れ 423 00:23:12,557 --> 00:23:13,892 書類を読んだ 424 00:23:14,159 --> 00:23:19,564 受取人が放棄した保険金が なぜ お前の手に? 425 00:23:20,732 --> 00:23:21,900 詐欺の手口だ 426 00:23:22,901 --> 00:23:26,905 未亡人を脅して権利を 放棄させ― 427 00:23:26,972 --> 00:23:28,473 保険金を横領する 428 00:23:28,740 --> 00:23:30,108 証拠はない 429 00:23:30,876 --> 00:23:33,178 どうやって証明を? 430 00:23:39,785 --> 00:23:41,453 俺は警官じゃない 431 00:23:41,820 --> 00:23:47,592 だが 刑務所行くよりも ひどい目に合わせられるぞ 432 00:23:52,564 --> 00:23:53,532 どうしろと? 433 00:23:56,701 --> 00:24:01,606 ドッティに小切手を書いて 保険金を全額 支払え 434 00:24:02,474 --> 00:24:04,543 ああ 書くよ 435 00:24:07,813 --> 00:24:12,684 今までだました人たち全員に 金を返すんだ 436 00:24:15,921 --> 00:24:17,455 分かったか? 437 00:24:17,823 --> 00:24:20,792 分かったよ 返すとも 438 00:24:27,699 --> 00:24:29,467 交渉成立だな 439 00:24:35,240 --> 00:24:38,543 男の子たちはすぐに寝た? 440 00:24:38,643 --> 00:24:39,511 ああ 441 00:24:41,913 --> 00:24:43,682 全員一緒に寝るの? 442 00:24:44,182 --> 00:24:46,585 小さな子が怖がるんだ 443 00:24:48,520 --> 00:24:52,757 やっぱり君たちと一緒に 歌うべきだった 444 00:25:02,234 --> 00:25:02,968 何よ? 445 00:25:04,035 --> 00:25:06,872 居心地よさそうに見える 446 00:25:09,774 --> 00:25:10,842 いいわ 447 00:25:12,210 --> 00:25:16,982 ここは文明から離れ 車も豪邸もない場所だ 448 00:25:17,649 --> 00:25:19,150 婦人服店もね 449 00:25:20,986 --> 00:25:23,521 静かで人ごみもない 450 00:25:23,655 --> 00:25:26,992 虫と動物と 変わりやすい天気だけだ 451 00:25:28,093 --> 00:25:31,229 満天の星と川のせせらぎ 452 00:25:31,730 --> 00:25:33,064 新鮮なマス 453 00:25:33,632 --> 00:25:35,300 君もここに住めそうだ 454 00:25:38,904 --> 00:25:39,871 そうね 455 00:25:41,306 --> 00:25:42,140 住めるわ 456 00:25:43,141 --> 00:25:45,277 テントの話じゃなく― 457 00:25:46,244 --> 00:25:47,913 本物の家のことさ 458 00:25:48,580 --> 00:25:51,983 かまどと バスタブのある家さ 459 00:25:53,151 --> 00:25:54,653 冷蔵庫もだ 460 00:25:59,324 --> 00:26:02,961 暖かくて心地いい 羽根布団もね 461 00:26:04,763 --> 00:26:06,965 愛する人と朝を迎える 462 00:26:10,602 --> 00:26:11,937 天国みたいね 463 00:26:34,292 --> 00:26:36,828 ここでの生活を書きたい 464 00:26:38,930 --> 00:26:41,199 いつか出版できるかも 465 00:26:42,767 --> 00:26:44,169 それが私の夢よ 466 00:26:48,006 --> 00:26:49,708 夢はかなうものだ 467 00:27:04,055 --> 00:27:04,956 アビゲイル 468 00:27:05,023 --> 00:27:07,225 あなたを待ってたわ 469 00:27:07,359 --> 00:27:11,029 ホーガン牧師について 相談があるの 470 00:27:12,063 --> 00:27:13,932 彼にはお世話に… 471 00:27:16,001 --> 00:27:16,768 何なの? 472 00:27:18,803 --> 00:27:23,241 ホーガンは もう私たちの牧師じゃないわ 473 00:27:23,308 --> 00:27:24,976 どういうこと? 474 00:27:27,045 --> 00:27:31,082 町長が招集した 緊急の委員会で― 475 00:27:31,816 --> 00:27:34,686 ホーガンの解任が決まった 476 00:27:37,122 --> 00:27:38,890 秘密の会議? 477 00:27:39,958 --> 00:27:40,759 内密だ 478 00:27:40,825 --> 00:27:41,926 私の意見は? 479 00:27:42,093 --> 00:27:43,194 意味ないさ 480 00:27:43,395 --> 00:27:47,165 彼は町に危険を及ぼしたから 解任した 481 00:27:47,966 --> 00:27:48,767 取り消して 482 00:27:48,833 --> 00:27:52,103 もう遅い 彼には解任を伝えた 483 00:28:00,011 --> 00:28:01,012 フランク? 484 00:28:04,082 --> 00:28:04,949 フランク 485 00:28:19,898 --> 00:28:24,769 すべてのことに時あり 保つにも捨てるにも時あり 486 00:28:25,870 --> 00:28:28,840 さようなら アビゲイル 寂しくなる 487 00:28:34,779 --> 00:28:37,715 フランクの解雇に 全員が賛成した 488 00:28:38,349 --> 00:28:40,418 誰も反対せずに? 489 00:28:40,485 --> 00:28:41,986 町長が集めたの 490 00:28:42,887 --> 00:28:43,988 だからだ 491 00:28:44,289 --> 00:28:47,792 フランクがいない方が 町は安全だと 492 00:28:47,892 --> 00:28:49,494 私たちの意見は? 493 00:28:49,828 --> 00:28:51,029 もう遅いわ 494 00:28:54,432 --> 00:28:55,934 そうはさせない 495 00:28:56,000 --> 00:28:56,835 どこへ? 496 00:28:58,069 --> 00:29:00,739 教師らしく教えてやるわ 497 00:29:04,442 --> 00:29:08,179 町長 なぜホーガン牧師を クビに? 498 00:29:08,313 --> 00:29:10,849 それは委員会の決定だ 499 00:29:10,915 --> 00:29:13,351 委員会は町民のごく一部よ 500 00:29:13,418 --> 00:29:17,822 みんなを参加させず 秘密の会議で結論を? 501 00:29:18,056 --> 00:29:20,358 町民も同意するはずだ 502 00:29:20,759 --> 00:29:21,893 そうかしら 503 00:29:23,061 --> 00:29:27,065 残念だが この件はもう解決済みだ 504 00:29:27,132 --> 00:29:31,469 彼は反論することなく すでに町を去った 505 00:29:31,870 --> 00:29:34,172 本人も納得したはずだ 506 00:29:34,773 --> 00:29:39,010 彼に釈明する機会も 与えてないわ 507 00:29:39,077 --> 00:29:39,844 だが… 508 00:29:39,911 --> 00:29:43,148 すべてを秘密裏に決めた 町長だと― 509 00:29:43,815 --> 00:29:46,384 人々に思われたいの? 510 00:29:46,484 --> 00:29:50,155 全員の意見を聞くのが 民主主義よ 511 00:29:55,226 --> 00:29:56,227 “コールター社” 512 00:30:04,369 --> 00:30:05,503 おはよう 513 00:30:05,570 --> 00:30:06,571 おはよう 514 00:30:08,306 --> 00:30:10,942 寒いな ストーブが壊れた? 515 00:30:11,042 --> 00:30:12,977 薪(まき)を節約してる 516 00:30:13,144 --> 00:30:17,248 製材所なんだから 廃材はたくさんある 517 00:30:17,315 --> 00:30:20,084 燃やさないで売らなきゃ 518 00:30:20,218 --> 00:30:23,454 暖かい日だから 厚着すれば平気よ 519 00:30:24,222 --> 00:30:26,224 凍え死ぬかもな 520 00:30:30,461 --> 00:30:31,996 鉛筆はある? 521 00:30:33,198 --> 00:30:35,266 失礼 使ってたわ 522 00:30:35,867 --> 00:30:36,534 どうぞ 523 00:30:37,068 --> 00:30:38,403 1本だけ? 524 00:30:38,469 --> 00:30:39,938 書く時は片手よ 525 00:30:41,139 --> 00:30:43,408 聞くのが怖いが 紙は? 526 00:30:44,375 --> 00:30:47,011 あるに決まってるでしょ 527 00:30:47,078 --> 00:30:49,480 紙は仕事の必需品よ 528 00:30:51,416 --> 00:30:53,952 両面を大事に使ってね 529 00:31:04,095 --> 00:31:05,864 一体 どうやって? 530 00:31:06,631 --> 00:31:08,299 道理を教えた 531 00:31:09,367 --> 00:31:10,635 殴ったの? 532 00:31:10,969 --> 00:31:12,036 説得した 533 00:31:13,371 --> 00:31:14,439 残念ね 534 00:31:16,274 --> 00:31:18,276 手数料を払わせて 535 00:31:18,409 --> 00:31:20,879 ダメだ 受け取れない 536 00:31:21,546 --> 00:31:22,413 なぜ? 537 00:31:22,881 --> 00:31:25,383 働きに対する謝礼よ 538 00:31:25,516 --> 00:31:27,886 気持ちはうれしいが 539 00:31:27,986 --> 00:31:31,623 コソ泥に思い知らせて 隣人を助けられた 540 00:31:32,290 --> 00:31:33,925 それで十分だ 541 00:31:39,564 --> 00:31:42,567 鉛筆1本が1セント? 高すぎる 542 00:31:46,671 --> 00:31:49,641 妥当な値段だと思うけど 543 00:31:49,908 --> 00:31:52,477 10本買ったら10セントよ 544 00:31:52,543 --> 00:31:53,278 だから? 545 00:31:53,411 --> 00:31:55,013 買えない人も 546 00:31:56,447 --> 00:31:57,548 何かあった? 547 00:31:57,615 --> 00:31:58,549 別に 548 00:31:58,616 --> 00:31:59,684 ローズマリー 549 00:32:01,052 --> 00:32:03,354 いいえ 実は大変なの 550 00:32:03,421 --> 00:32:04,956 相談に乗るわ 551 00:32:08,559 --> 00:32:13,298 リーは隠してるけど 事業に問題があるみたい 552 00:32:14,032 --> 00:32:14,565 製材所? 553 00:32:15,466 --> 00:32:17,602 誰にも言わないで 554 00:32:17,669 --> 00:32:18,403 分かった 555 00:32:19,337 --> 00:32:22,941 支出を減らそうと 努力してるけど― 556 00:32:23,641 --> 00:32:26,311 大きな成果は見込めない 557 00:32:27,078 --> 00:32:28,179 思いついた 558 00:32:28,246 --> 00:32:31,382 オフィスを半分 人に貸せばいいわ 559 00:32:31,449 --> 00:32:32,383 ローズマリー 560 00:32:32,450 --> 00:32:36,120 心配なら リーと直接 話すべきよ 561 00:32:36,321 --> 00:32:37,188 無理よ 562 00:32:37,255 --> 00:32:37,989 なぜ? 563 00:32:38,122 --> 00:32:39,590 できないのよ 564 00:32:39,657 --> 00:32:41,025 できるわよ 565 00:32:41,092 --> 00:32:44,295 あなたが話し合いが大事だと 566 00:32:44,362 --> 00:32:46,464 そんなこと言った? 567 00:32:46,564 --> 00:32:48,066 行って話すの 568 00:32:48,333 --> 00:32:49,067 でも… 569 00:32:49,133 --> 00:32:50,702 いいから 行って 570 00:32:51,336 --> 00:32:52,070 今すぐ 571 00:33:01,245 --> 00:33:02,246 “ホープ・バレー” 572 00:33:09,988 --> 00:33:11,656 “すべてのことに時あり” 573 00:33:13,324 --> 00:33:18,396 “沈黙するにも時あり 話すにも時あり” 574 00:33:20,131 --> 00:33:22,333 “探すにも失うにも時あり” 575 00:33:22,567 --> 00:33:24,736 こうして見つけたわ 576 00:33:27,071 --> 00:33:29,707 サンフランシスコまで 一緒に? 577 00:33:30,174 --> 00:33:35,046 いいえ 町の人に あなたの口から説明して 578 00:33:35,113 --> 00:33:36,481 聞くわけない 579 00:33:37,482 --> 00:33:40,118 彼らは私が無法者だと 580 00:33:40,184 --> 00:33:42,186 それは昔のことよ 581 00:33:42,253 --> 00:33:44,622 みんなを守るためだ 582 00:33:46,090 --> 00:33:46,791 君のことも 583 00:33:47,058 --> 00:33:48,393 必要ないわ 584 00:33:49,761 --> 00:33:50,595 何かあれば… 585 00:33:50,661 --> 00:33:54,732 町全体で団結して 問題を乗り越えるわ 586 00:33:55,600 --> 00:33:58,803 みんなに事情を話すべきよ 587 00:33:59,570 --> 00:34:01,672 責任を果たして 588 00:34:16,754 --> 00:34:18,723 みんなに謝りたい 589 00:34:21,392 --> 00:34:23,795 私を歓迎してくれた 590 00:34:25,496 --> 00:34:27,732 だが 私は真実を隠し― 591 00:34:28,733 --> 00:34:30,835 ウソをついていた 592 00:34:36,574 --> 00:34:41,746 過ちから何を学んだかが 人の価値を決めるという 593 00:34:47,118 --> 00:34:48,119 マットは死んだ 594 00:34:49,320 --> 00:34:50,721 彼は過ちを犯した 595 00:34:52,590 --> 00:34:54,859 悪いことをしたのは事実だ 596 00:34:56,260 --> 00:34:59,297 だが 彼のおかげで ホーガンがいる 597 00:35:02,200 --> 00:35:07,638 彼の怒りから 労わることを教わった 598 00:35:09,807 --> 00:35:13,244 彼の貪欲さから寛大さを 599 00:35:14,278 --> 00:35:18,850 彼の無関心から 慈悲の心を教わった 600 00:35:21,352 --> 00:35:22,887 私を許せないだろう 601 00:35:24,388 --> 00:35:27,592 だが 覚えていてほしい 602 00:35:30,428 --> 00:35:32,563 私はみんなの牧師で― 603 00:35:34,565 --> 00:35:35,700 友人だったと 604 00:35:40,271 --> 00:35:42,473 集まってくれて感謝する 605 00:35:43,241 --> 00:35:44,142 待って 606 00:35:45,843 --> 00:35:47,378 票決するの 607 00:35:48,846 --> 00:35:50,181 民主主義よ 608 00:35:51,849 --> 00:35:53,684 彼の言い分は聞いたわ 609 00:35:53,751 --> 00:35:57,855 再任命を支持する人は 起立してください 610 00:36:33,357 --> 00:36:34,659 正しい行いよ 611 00:36:34,759 --> 00:36:36,561 それはよかった 612 00:36:42,533 --> 00:36:47,438 うまく逃げられたのは 私のおかげだと覚えとけ 613 00:36:48,673 --> 00:36:51,909 手にしたお金で 何か計画でも? 614 00:36:52,310 --> 00:36:56,948 昔から洋服店を開きたいと 思ってたの 615 00:36:57,248 --> 00:37:00,685 君ならきっと成功させられる 616 00:37:00,818 --> 00:37:01,953 あなたは? 617 00:37:02,253 --> 00:37:04,355 探偵事務所の件は? 618 00:37:04,655 --> 00:37:06,457 いい条件だが… 619 00:37:06,524 --> 00:37:10,328 型にはまった仕事は 向かないと? 620 00:37:11,562 --> 00:37:15,666 自分で事業を始めたいと 思ったことは? 621 00:37:15,833 --> 00:37:19,837 もうアビゲイルのカフェの 共同経営者だ 622 00:37:19,904 --> 00:37:21,739 自分だけの事業のこと 623 00:37:25,676 --> 00:37:26,410 ビル 624 00:37:27,712 --> 00:37:29,780 メリー・ベンソンを見つけた 625 00:37:30,348 --> 00:37:32,984 シルバートン・フォールズに います 626 00:37:36,287 --> 00:37:37,655 感謝するよ 627 00:37:39,790 --> 00:37:40,791 秘密はなしよ 628 00:37:41,325 --> 00:37:42,293 やり直す 629 00:37:42,660 --> 00:37:44,996 撃たれても生きてるね 630 00:37:45,296 --> 00:37:46,731 神に感謝しよう 631 00:37:49,767 --> 00:37:50,835 マットだ 632 00:37:51,869 --> 00:37:53,738 町から出ないようだ 633 00:38:04,815 --> 00:38:06,450 こんな時間に何を? 634 00:38:06,517 --> 00:38:08,452 経費削減の方法を? 635 00:38:08,953 --> 00:38:12,657 もう平気な顔しなくても いいのよ 636 00:38:13,758 --> 00:38:15,660 お金の問題のことよ 637 00:38:16,427 --> 00:38:17,928 お金の問題? 638 00:38:18,496 --> 00:38:20,898 何の話? 事業は順調だ 639 00:38:21,632 --> 00:38:22,867 とぼけないで 640 00:38:23,734 --> 00:38:25,503 正直に話して 641 00:38:25,569 --> 00:38:27,004 正直に言ってる 642 00:38:28,039 --> 00:38:30,741 商店での滞納の件は? 643 00:38:30,808 --> 00:38:32,310 もう支払った 644 00:38:32,743 --> 00:38:33,844 そうなの? 645 00:38:33,978 --> 00:38:37,348 請求書は書類の下にあった 646 00:38:40,051 --> 00:38:41,952 それじゃ 融資は? 647 00:38:42,953 --> 00:38:43,921 融資? 648 00:38:44,488 --> 00:38:48,392 事業の拡大のために いつもしてることだ 649 00:38:49,994 --> 00:38:53,064 待てよ だから節約しようと? 650 00:38:53,331 --> 00:38:55,766 僕が破産すると思った? 651 00:38:56,400 --> 00:38:56,934 違うの? 652 00:38:57,001 --> 00:38:59,503 違うよ まったくね 653 00:39:00,371 --> 00:39:02,773 でも そう見えたわ 654 00:39:03,040 --> 00:39:04,942 だから助けようと 655 00:39:06,377 --> 00:39:10,081 僕のために節約してくれて ありがとう 656 00:39:10,514 --> 00:39:13,884 君の気持ちはとてもうれしい 657 00:39:13,951 --> 00:39:16,487 だが 全く必要ない 658 00:39:19,824 --> 00:39:22,560 他にも必要ないものがある 659 00:39:22,793 --> 00:39:28,966 事業を拡大する時には こんな大きな出費はいらない 660 00:39:29,066 --> 00:39:33,371 ダメだ 君のために 劇場を作ると約束した 661 00:39:33,437 --> 00:39:35,840 だから 劇場を建てる 662 00:39:36,974 --> 00:39:41,145 今のホープ・バレーに 必要なのは製材所よ 663 00:39:41,579 --> 00:39:44,682 雇用と産業を増やし 発展させる 664 00:39:46,784 --> 00:39:47,752 いいのかい? 665 00:39:52,890 --> 00:39:54,759 本当に大丈夫よ 666 00:39:58,696 --> 00:40:02,533 だから 約束から開放してあげる 667 00:40:04,902 --> 00:40:08,973 ローズマリー いつの日か君のために 668 00:40:09,440 --> 00:40:12,977 ロッキー山脈で最大の 劇場を作るよ 669 00:40:13,677 --> 00:40:14,979 分かってる 670 00:40:18,816 --> 00:40:20,785 本当にごめんなさい 671 00:40:21,152 --> 00:40:25,523 経費の削減や改装で 大騒ぎしたわ 672 00:40:26,757 --> 00:40:30,895 あなたの人生の一部に なろうとしてたの 673 00:40:32,463 --> 00:40:35,466 君は僕の人生の一部だよ 674 00:40:36,767 --> 00:40:39,003 人生で最高の喜びだ 675 00:40:55,219 --> 00:40:56,754 チキンを焼いてる 676 00:40:56,987 --> 00:40:58,789 ワインもある 677 00:41:01,692 --> 00:41:02,893 すてきな家だ 678 00:41:04,562 --> 00:41:05,229 君もね 679 00:41:06,197 --> 00:41:08,566 巡査ったら うれしいわ 680 00:41:08,632 --> 00:41:11,135 君の装飾の腕に乾杯 681 00:41:11,202 --> 00:41:12,770 ホテルとは違う 682 00:41:13,204 --> 00:41:17,608 “心のある場所が我が家”と 言うだろう? 683 00:41:18,843 --> 00:41:20,478 ここが我が家ね 684 00:41:53,911 --> 00:41:56,914 日本語字幕 佐多 京子