1 00:00:00,734 --> 00:00:02,535 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:02,602 --> 00:00:04,604 Silas Ramsey foi morto em um assalto. 3 00:00:04,671 --> 00:00:06,139 Eu vou investigar isso. 4 00:00:06,206 --> 00:00:09,075 Rosemary LeVeaux, eu prometo que a senhorita terá o seu teatro. 5 00:00:09,376 --> 00:00:12,178 -A conta do Sr. Coulter está atrasada. -O Lee não me disse nada. 6 00:00:12,245 --> 00:00:14,748 Eu pensei que algo estivesse acontecendo entre nós, 7 00:00:15,015 --> 00:00:15,782 mas agora, nada. 8 00:00:16,049 --> 00:00:17,083 PROCURADO US$ 500 RECOMPENSA PELA CAPTURA - MATT LANDRY 9 00:00:17,150 --> 00:00:18,284 -O que é isso? -É o Frank. 10 00:00:21,254 --> 00:00:23,523 Eu não acredito nisso. Tem que ser falso 11 00:00:23,590 --> 00:00:25,091 ou algum tipo de piada. 12 00:00:25,158 --> 00:00:27,427 -Logo saberemos mais. -Frank disse que ele tinha um passado, 13 00:00:27,494 --> 00:00:29,262 que ele levou um tiro, mas isso? 14 00:00:29,329 --> 00:00:31,731 O melhor a fazer é abrir o café, 15 00:00:31,798 --> 00:00:34,067 seguir em frente até Jack descobrir algo com os policiais. 16 00:00:34,134 --> 00:00:37,037 Eu não consigo. A senhorita não precisa ficar esperando comigo. 17 00:00:37,103 --> 00:00:39,572 -Claro que preciso. -A Senhorita tem a escola à tarde. 18 00:00:39,639 --> 00:00:41,141 E a senhora tem um café para cuidar. 19 00:00:45,412 --> 00:00:47,347 O quartel-general finalmente me ligou de volta. 20 00:00:48,047 --> 00:00:49,582 Matt Landry estava na nossa lista de procurados. 21 00:00:50,216 --> 00:00:51,518 -Estava? -Quatro anos atrás, 22 00:00:51,584 --> 00:00:53,820 como cúmplice em um assalto a banco em Platt City. 23 00:00:54,120 --> 00:00:57,657 -Mas foi pego e cumpriu sua pena. -Então isso é antigo e desatualizado? 24 00:00:57,724 --> 00:01:00,160 Não há nenhum mandado para Matt ou Frank. 25 00:01:00,226 --> 00:01:02,062 Então, ele não é um homem procurado? 26 00:01:02,462 --> 00:01:03,596 Não sou. 27 00:01:31,858 --> 00:01:33,827 Andei pensando e orando. 28 00:01:36,129 --> 00:01:38,631 Eu decidi contar tudo sobre Matt Landry, 29 00:01:38,698 --> 00:01:41,434 mas estou vendo que alguém me antecipou. 30 00:01:41,868 --> 00:01:43,303 Deve ter sido Jesse Flynn. 31 00:01:43,770 --> 00:01:47,540 Jesse disse que estava aqui procurando um amigo chamado Matt Landry. 32 00:01:47,607 --> 00:01:49,609 Não somos amigos há muito tempo. 33 00:01:50,143 --> 00:01:52,145 Jesse está tentando arruinar minha vida aqui 34 00:01:52,645 --> 00:01:55,315 para eu me juntar à gangue Garrison de novo, 35 00:01:55,381 --> 00:01:57,117 mas isso não vai acontecer. 36 00:01:57,750 --> 00:01:59,119 Matt Landry está morto. 37 00:02:00,286 --> 00:02:01,521 Quem era Matt Landry? 38 00:02:02,355 --> 00:02:03,590 Um tolo ganancioso. 39 00:02:03,656 --> 00:02:06,192 Tentou ser um bandido. Levou um tiro. 40 00:02:06,593 --> 00:02:08,761 Foi para a prisão e encontrou o bom livro. 41 00:02:09,796 --> 00:02:11,865 Quando ele saiu, ele era um homem novo, 42 00:02:12,132 --> 00:02:13,566 e queria uma vida nova 43 00:02:14,701 --> 00:02:17,570 -e um novo nome. -Então, Matt Landry se tornou Frank Hogan. 44 00:02:18,471 --> 00:02:20,740 Legalmente. Eu fui ao tribunal e pedi para trocar. 45 00:02:22,275 --> 00:02:25,178 E foi quando eu prometi devotar o resto da minha vida 46 00:02:25,478 --> 00:02:26,646 para fazer o trabalho do Senhor. 47 00:02:26,713 --> 00:02:29,883 Por que Jake Garrison está tão obstinado a lhe arrastar de volta? 48 00:02:30,150 --> 00:02:32,619 Meu melhor palpite é ele esteja planejando um assalto. 49 00:02:33,653 --> 00:02:34,821 Eu era um detonador. 50 00:02:35,688 --> 00:02:38,725 Eu vou avisar a polícia, conseguir patrulha extra na área. 51 00:02:44,330 --> 00:02:45,198 Elizabeth? 52 00:02:45,565 --> 00:02:47,333 -Eu acompanho a senhorita até a escola? -Sim. 53 00:02:49,269 --> 00:02:50,270 Venho ver a senhora depois. 54 00:02:54,807 --> 00:02:55,675 Pastor. 55 00:02:57,176 --> 00:02:57,844 Obrigada. 56 00:03:01,681 --> 00:03:02,615 Pobre Abigail. 57 00:03:02,916 --> 00:03:04,717 Toda vez que ela tem sentimentos por um homem, 58 00:03:04,784 --> 00:03:06,653 ele acaba escondendo um segredo. 59 00:03:07,453 --> 00:03:08,755 E nunca é um bom. 60 00:03:09,389 --> 00:03:11,224 O senhor estava mesmo vindo me contar? 61 00:03:11,424 --> 00:03:12,292 Eu prometo. 62 00:03:13,359 --> 00:03:14,727 Eu quero acreditar no senhor, mas... 63 00:03:14,794 --> 00:03:15,695 Eu sei. 64 00:03:16,529 --> 00:03:18,231 O momento é suspeito. 65 00:03:22,201 --> 00:03:22,936 A senhora disse que 66 00:03:23,736 --> 00:03:25,505 a senhora seria alguém com quem eu pudesse contar 67 00:03:27,206 --> 00:03:29,909 e eu pedi para a senhora se lembrar disso quando a hora chegasse. 68 00:03:31,244 --> 00:03:32,545 Agora é a hora. 69 00:03:34,614 --> 00:03:36,449 É mais fácil falar do que fazer. 70 00:03:41,387 --> 00:03:42,855 Eu preciso pensar sobre isso. 71 00:03:52,532 --> 00:03:55,235 O senhor acha que as pessoas podem ter bons segredos em um relacionamento? 72 00:03:55,301 --> 00:03:57,503 Claro. De vez em quando. 73 00:03:58,404 --> 00:04:00,373 Eu não acho uma boa ideia. 74 00:04:00,440 --> 00:04:01,808 Então, a senhorita não tem segredos? 75 00:04:02,609 --> 00:04:03,476 O senhor tem? 76 00:04:03,676 --> 00:04:05,578 Um ou dois. 77 00:04:07,247 --> 00:04:09,415 -Ficarei feliz em dividir com a senhorita. -Por favor. 78 00:04:10,016 --> 00:04:11,618 Bem... 79 00:04:12,585 --> 00:04:14,787 a primeira vez que nos vimos, eu achei a senhorita 80 00:04:18,691 --> 00:04:19,626 atraente. 81 00:04:21,561 --> 00:04:22,762 Esse é o seu segredo obscuro? 82 00:04:22,829 --> 00:04:25,031 Não mais, já que a senhorita arrancou isso de mim. 83 00:04:25,898 --> 00:04:27,267 Sua vez. 84 00:04:27,767 --> 00:04:28,635 Certo. 85 00:04:29,636 --> 00:04:32,272 Quando nos vimos pela primeira vez, eu achei o senhor 86 00:04:33,473 --> 00:04:34,340 meio fofo. 87 00:04:35,408 --> 00:04:36,309 Meio fofo? 88 00:04:36,709 --> 00:04:37,944 Meio fofo. 89 00:04:39,579 --> 00:04:40,980 Não robustamente fofo? 90 00:04:42,282 --> 00:04:43,383 Nem mesmo bonito? 91 00:04:43,449 --> 00:04:44,784 O senhor foi me cativando. 92 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 -Bom dia, Rosemary. -Bom dia, Katie. 93 00:04:55,995 --> 00:04:59,599 Bill, eu tive uma conversa agradável com a Abigail ontem. 94 00:04:59,666 --> 00:05:02,568 Ela disse que o senhor é sócio no café. 95 00:05:03,002 --> 00:05:04,504 Sim. Eu comprei do Henry Gowen. 96 00:05:04,637 --> 00:05:08,474 Não é um pouco estranho? 97 00:05:08,541 --> 00:05:09,709 O que quer dizer com estranho? 98 00:05:09,942 --> 00:05:13,046 Considerando o que aconteceu entre vocês no passado. 99 00:05:13,313 --> 00:05:14,814 O que quer saber, Rosemary? 100 00:05:14,881 --> 00:05:16,382 Nada. 101 00:05:16,449 --> 00:05:18,017 Embora eu imagine que deva ser 102 00:05:18,384 --> 00:05:21,821 -difícil ter negócios juntos. -Estou muito feliz com meu investimento. 103 00:05:21,888 --> 00:05:23,523 Investimento? É só isso? 104 00:05:24,424 --> 00:05:25,391 É só isso. 105 00:05:27,760 --> 00:05:30,763 Então, logo veremos o senhor usando um avental? 106 00:05:30,830 --> 00:05:33,099 Eu não sei sobre o avental, mas eu tenho uma receita 107 00:05:33,366 --> 00:05:36,369 de um frango que vai fazê-los formar fila. 108 00:05:36,436 --> 00:05:40,640 Sr. Avery, o senhor é cheio de surpresas. Eu não fazia ideia que sabia cozinhar. 109 00:05:40,707 --> 00:05:43,409 Rosemary, eu passei dois anos trabalhando disfarçado como chefe. 110 00:05:43,843 --> 00:05:47,647 Não apenas peguei dois fugitivos, como aprendi a fazer um fricassé de faisão. 111 00:05:48,448 --> 00:05:49,415 Senhoras. 112 00:05:51,484 --> 00:05:52,452 Sra. Ramsey, 113 00:05:52,885 --> 00:05:55,955 eu dei uma olhada na apólice de seguros do seu marido 114 00:05:56,022 --> 00:05:58,891 -e tudo parece estar em ordem. -Isso é um alívio. 115 00:05:59,659 --> 00:06:02,428 Assim que eu entregar o documento no escritório 116 00:06:02,495 --> 00:06:06,733 a senhora deve receber o benefício em seis a oito meses. 117 00:06:08,101 --> 00:06:10,870 -Desculpe-me, o senhor disse meses? -Exceto se houver complicações. 118 00:06:10,937 --> 00:06:12,371 Mas eu preciso do dinheiro agora. 119 00:06:12,472 --> 00:06:15,675 -Eu entendo, a companhia... -Não, o senhor não entende. 120 00:06:17,910 --> 00:06:19,912 O senhor não pode apressar as coisas? 121 00:06:20,546 --> 00:06:21,681 Isso não funciona assim. 122 00:06:24,817 --> 00:06:25,685 Mas, 123 00:06:26,619 --> 00:06:28,488 se a senhora realmente precisa do dinheiro agora, 124 00:06:28,554 --> 00:06:32,391 estou autorizado a oferecer uma quantidade menor 125 00:06:33,159 --> 00:06:34,127 em dinheiro. 126 00:06:37,764 --> 00:06:38,698 Quanto menos. 127 00:06:39,665 --> 00:06:41,501 Um quinto do benefício. 128 00:06:41,868 --> 00:06:42,835 Um quinto? 129 00:06:43,870 --> 00:06:45,104 Eu não... 130 00:06:48,107 --> 00:06:49,642 Eu preciso pensar sobre isso. 131 00:06:50,610 --> 00:06:51,978 Eu vou embora amanhã ao meio dia. 132 00:06:52,979 --> 00:06:55,748 Avise-me sobre sua decisão antes disso. 133 00:07:00,787 --> 00:07:03,790 Está me dizendo que Frank Hogan tinha uma gangue com Garrison Gang? 134 00:07:03,956 --> 00:07:06,692 Com um nome diferente, quatro anos atrás. 135 00:07:08,494 --> 00:07:09,662 Eu preciso falar com ele. 136 00:07:09,929 --> 00:07:13,733 Bill, eu sei como se sente sobre os Garrison, 137 00:07:13,933 --> 00:07:16,536 mas Frank não estava na gangue dez anos atrás. Lembre-se disso. 138 00:07:18,037 --> 00:07:19,772 Eu preciso que me faça um favor, Jack. 139 00:07:20,173 --> 00:07:22,542 Eu preciso que encontre uma mulher chamada Mary Benson. 140 00:07:23,009 --> 00:07:24,710 É a viúva de Carl Benson. 141 00:07:25,111 --> 00:07:26,446 O senhor pode fazer isso por mim? 142 00:07:26,712 --> 00:07:27,713 Claro. 143 00:07:31,651 --> 00:07:34,120 Tem certeza de que Jesse faz parte de uma gangue de criminosos? 144 00:07:34,720 --> 00:07:35,721 Frank tem certeza. 145 00:07:35,988 --> 00:07:38,858 Ele disse que foi Jesse que colocou o folheto na minha porta. 146 00:07:38,991 --> 00:07:39,992 E a senhora acreditou nele? 147 00:07:41,561 --> 00:07:43,229 Jesse não apareceu para trabalhar hoje. 148 00:07:43,996 --> 00:07:46,966 Jack está procurando por ele. Ele não está em lugar nenhum. 149 00:07:47,767 --> 00:07:48,968 Isso não é um bom sinal. 150 00:07:49,569 --> 00:07:50,770 Eu acho que não. 151 00:07:53,072 --> 00:07:55,608 Clara, eu sei que é doloroso. 152 00:07:56,876 --> 00:07:58,478 Nós duas perdemos um marido. 153 00:07:59,579 --> 00:08:01,547 É bem difícil passar por isso 154 00:08:02,215 --> 00:08:04,250 e depois sentir algo por um novo homem. 155 00:08:05,518 --> 00:08:07,987 É pior ainda quando o novo homem acaba sendo... 156 00:08:08,054 --> 00:08:09,088 Um mentiroso 157 00:08:09,922 --> 00:08:10,990 e um criminoso. 158 00:08:11,557 --> 00:08:14,126 Eu não consigo imaginar que o Pastor Hogan seja um fora da lei. 159 00:08:14,260 --> 00:08:17,663 Nem eu. Ele parece ser um homem tão bom. 160 00:08:18,731 --> 00:08:22,635 Teremos que pesquisar melhor o passado do nosso próximo pastor. 161 00:08:23,069 --> 00:08:24,604 Nosso próximo pastor? 162 00:08:25,771 --> 00:08:29,075 Não podemos ter um fora da lei pregando no púlpito, podemos? 163 00:08:31,978 --> 00:08:33,179 Senhoras. 164 00:08:53,065 --> 00:08:55,067 Não há muito amor fraternal por aqui. 165 00:08:55,835 --> 00:08:57,069 Eu não posso culpá-las. 166 00:08:58,037 --> 00:08:59,872 Eu desapontei muita gente aqui. 167 00:08:59,939 --> 00:09:01,207 Alguns mais que outros. 168 00:09:02,008 --> 00:09:03,943 Jack me disse que o senhor formou uma gangue com Garrison Gang. 169 00:09:04,010 --> 00:09:05,011 Isso. 170 00:09:05,578 --> 00:09:07,146 Ouviu falar de um homem chamado Carl Benson? 171 00:09:08,080 --> 00:09:10,149 Não, eu fiz apenas alguns trabalhos com o Garrison. 172 00:09:10,216 --> 00:09:13,886 Levei um tiro, fui pego, cumpri minha pena. Fim da história. 173 00:09:13,953 --> 00:09:15,154 E esse Jesse? 174 00:09:15,221 --> 00:09:17,957 Ele tem alguma coisa a ver com o assalto que matou Silas? 175 00:09:18,024 --> 00:09:20,793 Não, Jesse estava aqui na cidade. Eles o mandaram para me buscar. 176 00:09:21,193 --> 00:09:23,329 Além do que não é seu estilo. Ele não é um assassino. 177 00:09:24,730 --> 00:09:26,032 Avise-me se o vir. 178 00:09:27,166 --> 00:09:29,001 Eu não sabia que ainda era da lei. 179 00:09:30,002 --> 00:09:31,337 Apenas um cidadão preocupado. 180 00:09:38,811 --> 00:09:40,012 Policial. 181 00:09:43,749 --> 00:09:45,918 Parece que Hope Valley tem um problema. 182 00:09:47,587 --> 00:09:49,989 -O que é? -Nosso pastor é uma fraude. 183 00:09:50,056 --> 00:09:52,959 Ele enganou a comissão da pastoral que o contratou. 184 00:09:53,025 --> 00:09:55,161 Se ele mentiu sobre seu histórico criminal, 185 00:09:55,227 --> 00:09:56,829 o senhor pode ter um caso de fraude. 186 00:09:57,229 --> 00:09:59,632 Eu acho que seria do interesse de todos, 187 00:09:59,699 --> 00:10:01,300 incluindo do Sr. Landry, 188 00:10:01,901 --> 00:10:04,604 que ele se demita e deixe a cidade em paz. 189 00:10:05,171 --> 00:10:08,174 Eu queria saber se o senhor poderia convencê-lo a fazer isso. 190 00:10:08,808 --> 00:10:10,242 Sinto muito, eu não posso, 191 00:10:10,943 --> 00:10:11,978 mas tenha um bom dia. 192 00:10:32,098 --> 00:10:33,699 O segredo do Matt está pela cidade toda. 193 00:10:34,667 --> 00:10:35,668 Isso é bom. 194 00:10:36,002 --> 00:10:37,870 Não vai demorar muito para que o expulsem. 195 00:10:40,706 --> 00:10:41,841 O senhor tem algo a dizer? 196 00:10:43,009 --> 00:10:45,878 Matt é terrivelmente teimoso. Eu não sei se vai funcionar. 197 00:10:46,345 --> 00:10:47,380 Claro que vai. 198 00:10:48,047 --> 00:10:49,949 Ele não é bobo. Aonde mais ele iria? 199 00:10:50,016 --> 00:10:51,217 Só para garantir, 200 00:10:51,784 --> 00:10:53,319 talvez devêssemos encontrar outra pessoa. 201 00:10:55,054 --> 00:10:57,056 Não há outra pessoa que faça o que ele faz. 202 00:10:57,923 --> 00:10:58,924 Eu faço. 203 00:11:00,159 --> 00:11:02,194 É preciso de muita habilidade para explodir um cofre. 204 00:11:02,428 --> 00:11:05,264 -Matt me ensinou tudo o que ele sabe. -Ensinar não é fazer. 205 00:11:05,331 --> 00:11:07,800 Eu não vou apostar o nosso lucro no que o senhor acha que sabe. 206 00:11:07,867 --> 00:11:09,001 Tudo bem. 207 00:11:09,902 --> 00:11:12,438 Só estou dizendo, que se por algum motivo Matt não vir... 208 00:11:14,273 --> 00:11:17,143 O senhor disse que eram amigos. Prometeu trazê-lo de volta. 209 00:11:17,209 --> 00:11:18,077 Esse era o acordo. 210 00:11:19,311 --> 00:11:20,746 Se o senhor não o trouxer 211 00:11:21,347 --> 00:11:22,248 o senhor é um homem morto. 212 00:11:38,064 --> 00:11:39,131 Embaralhe novamente. 213 00:11:45,204 --> 00:11:47,873 -Por que o Lee pediu empréstimo no banco? -Eu não sei. 214 00:11:48,274 --> 00:11:49,775 O senhor não sabe ou não irá me dizer? 215 00:11:50,342 --> 00:11:52,878 Quando se trata das finanças, o Sr. Coulter mantém as coisas 216 00:11:52,945 --> 00:11:54,180 em segredo. 217 00:11:54,947 --> 00:11:57,316 Talvez tenha a ver com o teatro que ele está construindo? 218 00:11:59,718 --> 00:12:02,254 Vamos fingir que essa conversa nunca aconteceu, certo? 219 00:12:02,488 --> 00:12:03,956 Será nosso segredinho. 220 00:12:06,826 --> 00:12:10,963 Em uma democracia, o povo ajuda a decidir como tudo é executado 221 00:12:11,030 --> 00:12:13,299 e uma forma de se fazer isso é votando. 222 00:12:13,933 --> 00:12:14,867 Oi. 223 00:12:16,502 --> 00:12:18,971 Abram seus livros na página 42, por favor 224 00:12:19,038 --> 00:12:21,841 para saber o que os filósofos gregos tinham a dizer sobre isso. 225 00:12:22,241 --> 00:12:23,809 -Oi. -Desculpe interromper. 226 00:12:23,909 --> 00:12:26,812 A senhorita sabe do acampamento que o Pastor Hogan marcou para amanhã? 227 00:12:26,879 --> 00:12:28,247 Os meninos estão falando disso a manhã inteira. 228 00:12:28,314 --> 00:12:29,815 Assim como os pais deles. 229 00:12:30,249 --> 00:12:33,119 Alguns deles mudaram de ideia, não querem que seus meninos vão. 230 00:12:33,419 --> 00:12:34,820 Então foi cancelado? 231 00:12:35,020 --> 00:12:36,922 Na verdade, não. Posso? 232 00:12:38,224 --> 00:12:39,158 Obrigado. 233 00:12:40,326 --> 00:12:42,761 Posso ter a atenção de vocês? Aqueles que se inscreveram 234 00:12:42,828 --> 00:12:44,997 para o acampamento de amanhã, levantem a mão, por favor. 235 00:12:45,064 --> 00:12:46,132 -Eu. -Eu. 236 00:12:46,198 --> 00:12:47,066 Eu me inscrevi. 237 00:12:47,166 --> 00:12:48,868 Eu sabia que não ia acontecer. 238 00:12:48,934 --> 00:12:50,469 Não. Vai acontecer sim, Cody. 239 00:12:50,903 --> 00:12:53,339 Mas, infelizmente, o Pastor Hogan não vai poder, 240 00:12:54,206 --> 00:12:55,407 então, eu irei no lugar dele. 241 00:12:55,474 --> 00:12:56,342 Sim. 242 00:12:56,408 --> 00:12:57,443 Sim, Laura. 243 00:12:58,210 --> 00:12:59,411 As garotas podem ir também? 244 00:13:00,079 --> 00:13:01,981 Sinto muito, esse é só para os meninos. 245 00:13:02,781 --> 00:13:04,884 -Não vejo por que as meninas não podem ir. -É. 246 00:13:05,284 --> 00:13:06,385 Bem... 247 00:13:06,452 --> 00:13:10,256 Talvez da próxima vez, para podermos planejar tudo, certo? 248 00:13:11,390 --> 00:13:12,258 Obrigado. 249 00:13:19,098 --> 00:13:20,833 Dottie? Qual é o problema? 250 00:13:20,900 --> 00:13:23,335 O Sr. Logan da companhia de seguros diz 251 00:13:23,402 --> 00:13:25,504 que vai levar meses 252 00:13:25,571 --> 00:13:28,174 para pagarem o benefício da apólice do Silas. 253 00:13:28,374 --> 00:13:30,809 -Por que a demora? -Eu não sei. 254 00:13:31,377 --> 00:13:33,379 Ele disse que me daria em dinheiro agora, 255 00:13:34,213 --> 00:13:36,549 mas eu teria que renunciar ao resto do benefício. 256 00:13:37,082 --> 00:13:38,217 Isso não me parece certo. 257 00:13:38,284 --> 00:13:40,519 Eu não quero aceitar menos do que me devem, 258 00:13:41,353 --> 00:13:42,221 mas eu não posso esperar. 259 00:13:43,322 --> 00:13:44,557 A senhora me deixaria ajudá-la? 260 00:13:46,091 --> 00:13:46,959 O que o senhor pode fazer? 261 00:13:47,026 --> 00:13:48,027 Eu... 262 00:13:48,527 --> 00:13:50,863 Eu tenho o dom de ajudar as pessoas a serem justas. 263 00:13:54,934 --> 00:13:57,937 E antes que a senhorita me pergunte, não, eu não vi Frank desde manhã. 264 00:13:58,003 --> 00:13:59,939 -Eu não perguntei. -Eu não sei o que eu diria. 265 00:14:00,005 --> 00:14:02,875 -Eu não sei o que eu quero que ele diga. -O que a senhora está sentindo? 266 00:14:02,942 --> 00:14:05,311 Eu não sei, então não peça para eu não me recusar a falar. 267 00:14:05,377 --> 00:14:07,279 -Não vou. -Eu poderia ouvir: 268 00:14:07,346 --> 00:14:11,150 -"A senhora é forte, vai superar isso". -É a mulher mais forte que eu conheço. 269 00:14:11,217 --> 00:14:12,318 A senhora vai superar. 270 00:14:12,851 --> 00:14:14,220 A senhorita sempre sabe o que dizer. 271 00:14:14,853 --> 00:14:17,389 Vai superar mais rápido se falar sobre o Frank. 272 00:14:18,157 --> 00:14:20,926 Sra. Abigail? Onde estão os marshmallows que a senhora fez para nós? 273 00:14:20,993 --> 00:14:21,927 Na despensa. 274 00:14:21,994 --> 00:14:23,863 Não podemos acampar sem marshmallows. 275 00:14:23,929 --> 00:14:25,264 Não tem como discutir isso. 276 00:14:25,898 --> 00:14:28,067 Estou feliz por Jack liderar o passeio amanhã. 277 00:14:28,300 --> 00:14:30,970 -Cody irá se divertir muito. -É uma pena ser só para os meninos. 278 00:14:31,036 --> 00:14:32,504 Não é muito justo com as garotas. 279 00:14:32,571 --> 00:14:35,875 Elizabeth, a senhorita é a mulher mais criativa que eu conheço. 280 00:14:36,008 --> 00:14:37,176 A senhorita irá resolver isso. 281 00:14:38,177 --> 00:14:39,278 Não que a senhorita tenha perguntado. 282 00:14:42,648 --> 00:14:44,884 Estamos quase lá. 283 00:14:45,317 --> 00:14:47,486 Nós não somos os únicos. 284 00:14:51,957 --> 00:14:53,192 Elizabeth? 285 00:14:53,392 --> 00:14:54,894 Boa noite, Jack. 286 00:14:54,960 --> 00:14:56,262 O que estão fazendo aqui? 287 00:14:56,328 --> 00:14:59,431 Eu perguntei às garotas se elas queriam um acampamento para elas. 288 00:14:59,498 --> 00:15:00,933 E nós votamos sim. 289 00:15:01,000 --> 00:15:02,368 Democracia em ação. 290 00:15:03,502 --> 00:15:04,570 Ótimo. 291 00:15:04,637 --> 00:15:06,939 Acontece que vocês não podem ficar 292 00:15:07,606 --> 00:15:09,475 -aqui. -Não é um lugar público? 293 00:15:09,541 --> 00:15:10,643 É, mas eu quis dizer... 294 00:15:11,310 --> 00:15:14,680 -Aqui é o nosso lugar. -Acho que tem lugar para todo mundo. 295 00:15:15,347 --> 00:15:16,215 Certo. 296 00:15:17,516 --> 00:15:20,219 Certo. Tudo bem, garotos, vamos acampar lá. 297 00:15:20,386 --> 00:15:22,187 Não, Jack. Lá não. 298 00:15:22,588 --> 00:15:23,455 Por que não? 299 00:15:23,522 --> 00:15:25,291 Porque está coberto de hera venenosa. 300 00:15:28,227 --> 00:15:29,662 Certo. Lá não, garotos. 301 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 Vamos acampar aqui. 302 00:15:33,465 --> 00:15:35,200 Obrigado, meninas. 303 00:15:35,367 --> 00:15:36,402 De volta ao trabalho. 304 00:15:38,938 --> 00:15:40,272 EMPREENDIMENTOS L. COULTER 305 00:15:44,176 --> 00:15:45,611 -Bom dia, Lee. -Olá. 306 00:15:46,011 --> 00:15:47,947 Eu trouxe os suprimentos que me pediu. 307 00:15:50,316 --> 00:15:52,318 Eu acho que estou no negócio errado. 308 00:15:52,952 --> 00:15:55,487 Eu faria mais dinheiro se eu transformasse a serraria em papelaria. 309 00:15:56,722 --> 00:15:58,123 Por falar em dinheiro, 310 00:15:58,557 --> 00:15:59,525 engraçado isso. 311 00:15:59,591 --> 00:16:02,227 Katie Yost me disse que sua conta estava atrasada. 312 00:16:03,262 --> 00:16:04,129 Sério? 313 00:16:05,297 --> 00:16:07,566 Eu não sei se eles me enviaram uma conta no mês passado. 314 00:16:07,633 --> 00:16:10,202 Ou enviaram e ela está perdida nessa bagunça. 315 00:16:10,269 --> 00:16:13,138 -Eu vou cuidar disso. -Então, é um engano? 316 00:16:13,205 --> 00:16:15,274 Claro, apenas um engano. 317 00:16:18,644 --> 00:16:19,511 Lee? 318 00:16:22,314 --> 00:16:24,383 Eu gostei muito de ajudar por aqui. 319 00:16:24,450 --> 00:16:27,219 E eu gostei de ter a senhorita por aqui. 320 00:16:27,653 --> 00:16:30,189 A senhorita não vai redecorar meu escritório de novo, vai? 321 00:16:30,255 --> 00:16:31,123 Não. 322 00:16:32,257 --> 00:16:34,560 Mas eu poderia ajudá-lo a economizar. 323 00:16:35,661 --> 00:16:37,463 -Economizar? -Racionar. 324 00:16:37,529 --> 00:16:39,398 Ser mais eficiente. Acabar com o desperdício. 325 00:16:39,732 --> 00:16:41,567 Aumentar o seu lucro. 326 00:16:43,035 --> 00:16:45,004 Economizar dinheiro nunca fez mal. 327 00:16:45,070 --> 00:16:47,006 Isso mesmo. E o senhor já está tão ocupado. 328 00:16:47,740 --> 00:16:50,676 Que tal eu tentar algumas ideias? Um plano de economia. 329 00:16:51,477 --> 00:16:54,079 Cortar despesas pode aumentar seu lucro, sabia? 330 00:16:54,146 --> 00:16:55,214 Foi o que eu ouvi. 331 00:16:55,280 --> 00:16:56,382 Ótimo. 332 00:16:56,715 --> 00:17:00,352 Por que não me dá o registro de gastos do mês passado para eu dar uma olhada. 333 00:17:01,286 --> 00:17:02,454 Espere, está falando sério? 334 00:17:06,125 --> 00:17:07,126 Tudo bem. 335 00:17:09,161 --> 00:17:10,029 Aqui está. 336 00:17:16,368 --> 00:17:17,436 A senhorita tem certeza disso? 337 00:17:18,203 --> 00:17:21,073 A senhora não tem muita experiência na natureza. 338 00:17:21,140 --> 00:17:24,777 Jack, estamos perto da cidade. Eu acho que vou sobreviver. 339 00:17:26,145 --> 00:17:30,516 A senhorita vai atear fogo esfregando dois pauzinhos de novo? 340 00:17:31,183 --> 00:17:33,185 Desta vez, eu estou preparada. 341 00:17:35,320 --> 00:17:38,323 Vamos cantar músicas mais tarde. Estão convidados. 342 00:17:39,358 --> 00:17:41,427 Não, vamos contar histórias de fantasmas, 343 00:17:41,493 --> 00:17:43,295 mas vocês são bem-vindas. 344 00:17:44,163 --> 00:17:45,497 -Histórias de fantasmas? -É 345 00:17:45,731 --> 00:17:49,234 Tem certeza? Alguns deles são pequenos, eles podem ficar com medo. 346 00:17:49,301 --> 00:17:50,169 Não. 347 00:17:50,702 --> 00:17:52,204 Meninos amam histórias de terror. 348 00:17:54,740 --> 00:17:55,707 Certo. 349 00:18:02,581 --> 00:18:03,515 O senhor está indo embora? 350 00:18:10,556 --> 00:18:11,723 Para onde está indo? 351 00:18:11,790 --> 00:18:13,459 San Francisco, para começar. 352 00:18:14,126 --> 00:18:15,294 O que tem em San Francisco? 353 00:18:15,727 --> 00:18:18,130 Um barco para onde ninguém ouviu falar de Matt Landry 354 00:18:18,197 --> 00:18:19,465 ou Pastor Frank Hogan. 355 00:18:20,099 --> 00:18:21,500 O senhor não será mais um pastor. 356 00:18:21,567 --> 00:18:23,769 Talvez eu não tenha nascido para ser um pastor. 357 00:18:23,836 --> 00:18:24,736 Errado. 358 00:18:24,803 --> 00:18:26,572 Nasceu para ser nosso pastor. 359 00:18:26,638 --> 00:18:27,673 Não mais. 360 00:18:29,208 --> 00:18:31,510 Não há uma alma nessa cidade que queira que eu fique. 361 00:18:31,577 --> 00:18:32,511 Eu quero. 362 00:18:32,578 --> 00:18:34,713 E o senhor ainda é o nosso pastor. 363 00:18:36,115 --> 00:18:37,783 Eu disse que o senhor poderia contar comigo. 364 00:18:39,451 --> 00:18:41,420 A senhora disse que precisava de tempo para pensar. 365 00:18:41,487 --> 00:18:42,654 Eu pensei. 366 00:18:44,790 --> 00:18:46,125 E aqui estou eu. 367 00:18:48,293 --> 00:18:50,329 Talvez todos precisem de um pouco de tempo também. 368 00:18:50,395 --> 00:18:52,131 Eles nem me olham nos olhos. 369 00:18:53,165 --> 00:18:55,701 Se eu fosse um cozinheiro ou um ferreiro, 370 00:18:55,767 --> 00:18:58,370 não importaria o que as pessoas pensam. Mas um pregador? 371 00:18:58,837 --> 00:19:01,773 Se ninguém quer ouvi-lo, então ele não serve. 372 00:19:01,840 --> 00:19:03,342 Eles o ouviram antes. 373 00:19:04,510 --> 00:19:07,346 Todo esse tempo que o senhor pregou sobre piedade e perdão, 374 00:19:07,412 --> 00:19:08,580 eles ouviram o senhor. 375 00:19:10,616 --> 00:19:13,152 Talvez o senhor só precise convencê-los 376 00:19:13,218 --> 00:19:14,853 de que todos merecem uma segunda chance. 377 00:19:17,289 --> 00:19:18,223 Lute por eles. 378 00:19:20,225 --> 00:19:21,426 Eu ficarei do seu lado. 379 00:19:26,932 --> 00:19:28,400 Alguma outra sugestão? 380 00:19:38,210 --> 00:19:39,745 O senhor pode orar pedindo por orientação. 381 00:19:40,946 --> 00:19:42,347 Disseram-me que ajuda. 382 00:19:55,661 --> 00:19:57,496 Certo, meninos. Vocês podem dormir. 383 00:19:57,563 --> 00:19:59,531 Mas e se um fantasma aparecer? 384 00:19:59,598 --> 00:20:01,767 Não existem fantasmas. 385 00:20:04,236 --> 00:20:07,406 Que tal eu contar uma nova história? 386 00:20:07,639 --> 00:20:08,874 Sobre um pequeno... 387 00:20:09,441 --> 00:20:11,543 -Um cachorro. -Eu também tenho medo de cachorro. 388 00:20:12,644 --> 00:20:13,679 Também tem medo de cachorro. 389 00:20:18,650 --> 00:20:20,285 Obrigada por nos trazer para acampar. 390 00:20:20,419 --> 00:20:22,387 -É divertido. -Fico feliz que esteja gostando. 391 00:20:22,454 --> 00:20:23,689 Podemos fazer isso de novo? 392 00:20:23,755 --> 00:20:24,890 Claro que sim. 393 00:20:25,257 --> 00:20:27,759 Robert disse que meninas não podem acampar. 394 00:20:28,227 --> 00:20:30,562 Eu disse a ele que isso era bobeira e antidemocrático. 395 00:20:30,629 --> 00:20:31,496 Muito bom. 396 00:20:31,930 --> 00:20:34,866 Pois garotas podem fazer qualquer coisa, certo, Srta. Thatcher? 397 00:20:34,933 --> 00:20:35,934 É isso mesmo, Deborah. 398 00:20:36,001 --> 00:20:39,438 Garotas podem fazer qualquer coisa que os meninos façam. 399 00:20:40,806 --> 00:20:41,873 Agora vá dormir. 400 00:20:48,280 --> 00:20:48,981 Opal? 401 00:20:50,349 --> 00:20:51,483 Você está bem? 402 00:20:51,783 --> 00:20:53,518 Eu quero ir para casa. 403 00:20:54,853 --> 00:20:56,855 Você está se sentindo bem? Não está doente? 404 00:20:58,290 --> 00:20:59,424 Só com saudade de casa. 405 00:21:01,593 --> 00:21:03,929 Aposto que está com saudade da sua cama confortável 406 00:21:03,996 --> 00:21:05,797 e da sua manta quentinha. 407 00:21:07,266 --> 00:21:10,702 -A senhorita tem algum bicho de pelúcia? -Brownie. Ele é um urso. 408 00:21:11,036 --> 00:21:13,005 -Que tipo de urso? -Um urso marrom. 409 00:21:15,741 --> 00:21:17,943 A senhorita sabe o que Brownie está fazendo agora? 410 00:21:18,577 --> 00:21:19,645 Ele está dormindo. 411 00:21:20,479 --> 00:21:22,347 E ele está sonhando com a senhorita. 412 00:21:22,414 --> 00:21:23,515 Ele está triste? 413 00:21:23,582 --> 00:21:26,985 Não. Porque ele sabe que a senhorita logo estará em casa com ele 414 00:21:27,486 --> 00:21:29,621 para contar a ele sobre sua grande aventura. 415 00:21:30,389 --> 00:21:32,891 Que a senhorita viu uma família de esquilos... 416 00:21:33,725 --> 00:21:35,927 e que cantou. 417 00:21:37,562 --> 00:21:38,430 Agora 418 00:21:39,564 --> 00:21:40,799 feche seus olhos. 419 00:21:43,902 --> 00:21:45,304 E ouça os grilos. 420 00:21:46,638 --> 00:21:47,806 E pense no Brownie. 421 00:21:49,641 --> 00:21:51,543 E será de manhã antes que a senhorita perceba. 422 00:21:55,013 --> 00:21:56,682 Quer que eu cante uma música? 423 00:21:56,915 --> 00:22:00,419 Não. A senhora já cantou demais. Eu prefiro os grilos. 424 00:22:04,389 --> 00:22:05,657 Público exigente. 425 00:22:11,563 --> 00:22:12,431 Boa noite. 426 00:22:12,864 --> 00:22:14,733 O senhor é o policial? 427 00:22:15,067 --> 00:22:17,436 Disseram-me que eu encontraria o policial aqui. 428 00:22:17,836 --> 00:22:19,871 -Ele não está. Posso ajudá-lo? -Sim. 429 00:22:19,938 --> 00:22:22,841 Invadiram meu quarto, minha maleta foi roubada. 430 00:22:23,642 --> 00:22:25,811 -O senhor pode descrevê-la? -Couro marrom escuro, 431 00:22:25,877 --> 00:22:27,679 feita a mão, tachinhas de prata. 432 00:22:28,380 --> 00:22:29,448 Algo assim? 433 00:22:30,015 --> 00:22:31,016 É essa. 434 00:22:31,416 --> 00:22:32,484 Como o senhor... 435 00:22:35,754 --> 00:22:36,621 Quem é o senhor? 436 00:22:37,422 --> 00:22:39,357 -O senhor é um policial? -Não nesse momento. 437 00:22:39,658 --> 00:22:41,359 Sou apenas um amigo da Dottie Ramsey. 438 00:22:42,694 --> 00:22:43,929 Foi o senhor que invadiu meu quarto. 439 00:22:44,629 --> 00:22:45,530 O senhor a roubou. 440 00:22:45,597 --> 00:22:46,698 Nada foi roubado. 441 00:22:47,699 --> 00:22:48,567 Está tudo aqui. 442 00:22:48,667 --> 00:22:49,968 O senhor não vai se safar dessa. 443 00:22:50,035 --> 00:22:52,471 O senhor infringiu a lei. Eu mandarei lhe prender. 444 00:22:52,904 --> 00:22:53,805 Com qual prova? 445 00:22:54,473 --> 00:22:55,707 Todos os seus pertences estão aqui. 446 00:22:55,841 --> 00:22:57,609 Será a sua palavra contra a minha. 447 00:23:01,780 --> 00:23:02,914 Sente-se. 448 00:23:12,524 --> 00:23:13,725 Que leitura interessante tem aí. 449 00:23:14,159 --> 00:23:17,596 Curioso como os beneficiários assinam, assim chamados, formulário de liberação, 450 00:23:17,662 --> 00:23:19,564 transferindo os benefícios deles para o senhor. 451 00:23:20,699 --> 00:23:22,534 Isso é um golpe sujo. 452 00:23:22,834 --> 00:23:24,503 Mentindo para viúvas em luto, 453 00:23:24,636 --> 00:23:26,838 confundindo-as com pequenos pagamentos em dinheiro 454 00:23:26,905 --> 00:23:29,875 -e depois roubando o benefício delas. -O senhor não pode provar isso. 455 00:23:30,842 --> 00:23:33,178 Como o senhor disse, é a sua palavra contra a minha. 456 00:23:39,751 --> 00:23:41,052 Eu não sou da lei, senhor, 457 00:23:41,787 --> 00:23:44,022 então, não posso mandá-lo para a prisão, onde o senhor deveria estar, 458 00:23:45,423 --> 00:23:47,192 mas há lugares piores para onde posso mandá-lo. 459 00:23:52,531 --> 00:23:53,532 O que o senhor quer? 460 00:23:56,601 --> 00:23:58,937 Eu quero que faça agora um cheque para a Dottie Ramsey 461 00:23:59,437 --> 00:24:01,506 no valor total dos benefícios dela. 462 00:24:02,207 --> 00:24:04,142 Eu posso fazer isso. 463 00:24:07,779 --> 00:24:10,816 Depois, quero que o senhor encontre todas as pessoas de quem roubou, 464 00:24:11,116 --> 00:24:13,118 e devolva o dinheiro que o senhor roubou. 465 00:24:15,821 --> 00:24:17,055 E eu saberei se o senhor não fizer. 466 00:24:18,156 --> 00:24:19,024 Eu farei. 467 00:24:19,658 --> 00:24:20,792 Eu farei. 468 00:24:27,699 --> 00:24:29,134 Foi um prazer fazer negócio com o senhor. 469 00:24:35,207 --> 00:24:38,510 O senhor teve algum problema para fazê-los dormir? 470 00:24:38,610 --> 00:24:39,477 Não. 471 00:24:41,880 --> 00:24:43,548 Então, por que todos eles estão na sua barraca? 472 00:24:44,115 --> 00:24:46,585 Como a senhorita disse, alguns são muito pequenos. 473 00:24:48,520 --> 00:24:50,555 Tudo bem. Talvez devíamos... 474 00:24:50,622 --> 00:24:52,057 Devíamos ter ido cantar com vocês. 475 00:25:02,634 --> 00:25:03,602 O que foi? 476 00:25:04,002 --> 00:25:04,870 A senhorita parece... 477 00:25:05,837 --> 00:25:06,872 confortável aqui. 478 00:25:09,741 --> 00:25:10,675 Eu estou. 479 00:25:12,210 --> 00:25:13,845 Tão longe da civilização? 480 00:25:14,512 --> 00:25:16,982 Sem automóvel, nem mansões. 481 00:25:17,616 --> 00:25:18,984 Sem boutique francesa. 482 00:25:20,952 --> 00:25:22,087 Sem barulho. 483 00:25:22,587 --> 00:25:24,256 -Sem multidão. -É, apenas... 484 00:25:24,890 --> 00:25:26,992 insetos, tempo ruim e animais selvagens. 485 00:25:28,026 --> 00:25:29,227 Estrelas brilhantes, 486 00:25:29,828 --> 00:25:30,896 o riacho correndo 487 00:25:31,730 --> 00:25:32,731 trutas frescas. 488 00:25:33,698 --> 00:25:35,767 Parece que a senhorita poderia viver aqui. 489 00:25:38,870 --> 00:25:39,771 Sabe, 490 00:25:41,206 --> 00:25:42,140 eu acho que eu poderia. 491 00:25:43,074 --> 00:25:45,043 Eu não estou dizendo em uma barraca. 492 00:25:46,177 --> 00:25:47,646 Estou falando de uma casa, 493 00:25:48,546 --> 00:25:50,015 com uma bela lareira, 494 00:25:50,815 --> 00:25:51,716 banheira, 495 00:25:53,118 --> 00:25:54,286 uma caixa de gelo. 496 00:25:59,257 --> 00:26:02,961 Um colchão de penas confortável. 497 00:26:04,696 --> 00:26:07,098 Acordando ao lado da pessoa amada todas as manhãs. 498 00:26:10,302 --> 00:26:11,636 Parece paradisíaco. 499 00:26:34,592 --> 00:26:36,628 Eu acho que eu gostaria de escrever sobre a vida aqui. 500 00:26:38,863 --> 00:26:40,999 Se eu tiver sorte, eu publicarei algum dia. 501 00:26:42,734 --> 00:26:43,969 É apenas um sonho meu. 502 00:26:45,370 --> 00:26:46,237 Bem, 503 00:26:47,939 --> 00:26:49,674 sonhos se tornam realidade. 504 00:27:03,989 --> 00:27:05,757 Abigail, quer se juntar a nós? 505 00:27:05,824 --> 00:27:08,994 -A Trudy tem que ir depois dessa rodada. -Antes de ela ir, eu gostaria... 506 00:27:09,127 --> 00:27:11,663 Eu gostaria de falar com as senhoras sobre o Pastor Hogan. 507 00:27:12,030 --> 00:27:13,798 Nós devemos muito a ele. 508 00:27:16,001 --> 00:27:17,202 Qual é o problema? 509 00:27:18,737 --> 00:27:21,006 Frank Hogan não é mais nosso pastor. 510 00:27:22,107 --> 00:27:23,241 A senhora está sabendo? 511 00:27:23,308 --> 00:27:24,976 Não estou. O que a senhora está dizendo? 512 00:27:27,012 --> 00:27:30,815 O Prefeito Gowen convocou uma reunião de emergência com o comitê da pastoral. 513 00:27:31,783 --> 00:27:35,120 Nós votamos anonimamente para demiti-lo e começamos a procurar um substituto. 514 00:27:37,122 --> 00:27:38,890 O senhor demitiu Frank em uma reunião secreta? 515 00:27:39,858 --> 00:27:40,759 Uma reunião particular. 516 00:27:40,825 --> 00:27:42,994 -Por que nós todos não temos voto? -Com qual finalidade? 517 00:27:43,228 --> 00:27:46,197 Ele era uma ameaça para a comunidade. Nós sabíamos o que tínhamos que fazer. 518 00:27:46,364 --> 00:27:47,832 Está feito. 519 00:27:47,932 --> 00:27:49,768 -Desfaça. -Tarde demais. 520 00:27:50,001 --> 00:27:52,737 Eu já avisei o Sr. Landry sobre seu desligamento. 521 00:27:59,944 --> 00:28:00,812 Frank? 522 00:28:04,015 --> 00:28:04,883 Frank? 523 00:28:19,831 --> 00:28:21,299 Para tudo há um tempo. 524 00:28:22,200 --> 00:28:24,402 Um tempo para preservar e um tempo para se desfazer. 525 00:28:25,837 --> 00:28:27,005 Adeus, Abigail 526 00:28:27,939 --> 00:28:28,840 Eu sentirei sua falta. 527 00:28:34,746 --> 00:28:35,914 Eles despediram Frank. 528 00:28:35,980 --> 00:28:37,248 O voto era anônimo. 529 00:28:38,316 --> 00:28:40,985 Eu pensei que um ou dois ficariam do lado dele. 530 00:28:41,052 --> 00:28:42,487 Gowen escolheu a dedo aquela comissão. 531 00:28:42,754 --> 00:28:45,323 -E eles fizeram o que ele queria. -E Frank não argumentou. 532 00:28:45,924 --> 00:28:47,792 Gowen o convenceu de que estaríamos mais seguros sem ele. 533 00:28:47,859 --> 00:28:49,494 Nós podemos decidir essas coisas. 534 00:28:49,761 --> 00:28:50,495 É tarde demais. 535 00:28:54,432 --> 00:28:56,835 -Talvez não. -Aonde está indo? 536 00:28:58,136 --> 00:28:59,003 Eu sou uma professora. 537 00:28:59,738 --> 00:29:00,739 Hora de dar uma lição. 538 00:29:04,442 --> 00:29:05,844 Com licença, Prefeito Gowen. 539 00:29:06,244 --> 00:29:09,280 -Por que o senhor demitiu Pastor Hogan? -Eu não demiti ninguém. 540 00:29:09,347 --> 00:29:12,450 -A comissão tomou uma decisão. -Eles mal representam o povo. 541 00:29:12,517 --> 00:29:14,285 E uma decisão como essa 542 00:29:14,352 --> 00:29:17,822 deveria ser tomada de portas fechadas, sem o envolvimento da comunidade? 543 00:29:17,889 --> 00:29:20,358 Tenho certeza de que a comunidade apoiará este ato. 544 00:29:20,425 --> 00:29:21,893 Eu não tenho tanta certeza. 545 00:29:23,027 --> 00:29:26,998 Com todo respeito, Srta. Thatcher, eu não acho que há motivo para desfazer isso. 546 00:29:27,065 --> 00:29:29,033 Quando eu informei ao Sr. Landry a decisão 547 00:29:29,100 --> 00:29:31,169 ele deixou a cidade sem protestar. 548 00:29:31,770 --> 00:29:34,172 Eu acho que ele percebeu que não faz parte de Hope Valley. 549 00:29:34,806 --> 00:29:38,810 Não sabemos o que Frank Hogan percebeu se ele nunca teve a chance de falar. 550 00:29:38,877 --> 00:29:41,146 -Srta. Thatcher... -O senhor pode ter o seu jeito, 551 00:29:41,212 --> 00:29:43,148 mas é assim que o senhor quer ser lembrado? 552 00:29:43,515 --> 00:29:46,384 Como o prefeito que decide tudo em segredo? 553 00:29:46,451 --> 00:29:48,319 Isso é uma democracia, Prefeito Gowen. 554 00:29:48,853 --> 00:29:49,888 Nós merecemos coisa melhor. 555 00:30:04,302 --> 00:30:05,236 Bom dia. 556 00:30:05,503 --> 00:30:06,571 Bom dia. 557 00:30:08,273 --> 00:30:10,942 Está frio, tem algo de errado com a lareira? 558 00:30:11,376 --> 00:30:12,977 Não, estamos economizando lenha. 559 00:30:13,044 --> 00:30:15,446 Economizando lenha? Eu tenho uma serraria. 560 00:30:15,513 --> 00:30:17,282 Estamos com sobra de madeira até as orelhas. 561 00:30:17,348 --> 00:30:20,084 Sim, e deveríamos estar vendendo-as e não as queimando. 562 00:30:20,151 --> 00:30:23,454 Além disso, está um dia agradável. Vista o casaco e o senhor nem vai sentir. 563 00:30:24,088 --> 00:30:26,391 Eu não vou sentir porque vou morrer de frio. 564 00:30:30,428 --> 00:30:31,529 Onde estão as canetas? 565 00:30:33,198 --> 00:30:35,266 Desculpe. Eu estava usando a caneta. 566 00:30:35,900 --> 00:30:36,568 Aqui. 567 00:30:37,068 --> 00:30:38,403 A caneta? 568 00:30:38,469 --> 00:30:39,938 O senhor escreve com apenas uma mão. 569 00:30:41,072 --> 00:30:43,408 Estou com medo de perguntar, mas tem papel? 570 00:30:44,375 --> 00:30:46,578 Claro que tem papel, bobinho. 571 00:30:46,978 --> 00:30:49,214 O senhor não pode ter um escritório sem papel. 572 00:30:51,382 --> 00:30:53,585 Escreva pequeno. E use os dois lados. 573 00:31:03,962 --> 00:31:05,563 Como o senhor conseguiu isso? 574 00:31:06,364 --> 00:31:08,333 Eu apenas ajudei aquele senhor a ser justo. 575 00:31:09,334 --> 00:31:10,635 O senhor teve que usar a força? 576 00:31:10,902 --> 00:31:12,036 Pura persuasão 577 00:31:13,338 --> 00:31:14,239 Que pena. 578 00:31:16,241 --> 00:31:18,276 Bill, eu queria pagá-lo por isso. 579 00:31:18,343 --> 00:31:20,879 Não. Eu não aceitarei. 580 00:31:21,479 --> 00:31:25,383 Por que não? O senhor gastou tempo e esforço. Precisa ser recompensado. 581 00:31:25,450 --> 00:31:29,087 É muita gentileza sua, mas ajudar uma vizinha 582 00:31:29,354 --> 00:31:31,356 e tirar o sorriso do rosto de um bandido. 583 00:31:32,190 --> 00:31:33,925 é mais do que uma recompensa para mim. 584 00:31:39,530 --> 00:31:42,433 Um centavo por uma caneta? Isso é ridículo. Isso é roubo. 585 00:31:46,638 --> 00:31:49,607 Um centavo por uma caneta parece razoável, Rosemary. 586 00:31:49,674 --> 00:31:52,477 Não, se eu precisar de dez. São dez centavos. Uma moeda de dez. 587 00:31:52,543 --> 00:31:55,013 -E? -Nem todos têm uma moeda de dez. 588 00:31:56,381 --> 00:31:58,549 -Está tudo certo? -Está tudo bem. 589 00:31:58,616 --> 00:31:59,484 Rosemary. 590 00:32:01,019 --> 00:32:03,354 Não está tudo bem. Não está nada bem. 591 00:32:03,421 --> 00:32:05,490 A senhora gostaria de me contar o que está acontecendo? 592 00:32:08,526 --> 00:32:10,662 É o Lee. Ele não quer que eu saiba. 593 00:32:11,429 --> 00:32:13,298 Eu temo que seu negócio esteja com problemas. 594 00:32:13,998 --> 00:32:16,567 -A serraria? -Prometa que não vai dizer uma palavra 595 00:32:16,634 --> 00:32:19,037 -a ninguém. -Minha boca ficará fechada. 596 00:32:19,337 --> 00:32:22,440 Estou ajudando Lee a economizar, cortar excessos, apertar o cinto, 597 00:32:23,608 --> 00:32:26,611 mas quando faço a conta, quase não faz diferença. 598 00:32:27,245 --> 00:32:29,280 Eu tenho uma ideia. Eu poderia dividir seu escritório, 599 00:32:29,347 --> 00:32:31,349 alugar metade dele, montar um segundo andar. 600 00:32:31,416 --> 00:32:32,383 Rosemary. 601 00:32:32,450 --> 00:32:35,153 Eu acho que é hora de a senhorita ter uma conversa com o Lee. 602 00:32:35,219 --> 00:32:37,422 -Diga ele como está preocupada. -Não, eu não posso. 603 00:32:37,488 --> 00:32:39,590 -Por que não? -Por que não posso. 604 00:32:39,657 --> 00:32:40,959 Pode, sim. 605 00:32:41,025 --> 00:32:44,295 A senhorita não escreve uma coluna sobre a importância da comunicação? 606 00:32:44,362 --> 00:32:46,464 Parece-me vagamente familiar. 607 00:32:46,531 --> 00:32:47,565 Então, vá conversar. 608 00:32:48,566 --> 00:32:49,500 -Mas... -Sem mais. 609 00:32:49,567 --> 00:32:50,501 Apenas vá. 610 00:32:51,369 --> 00:32:52,570 Agora. 611 00:33:09,988 --> 00:33:11,656 Para tudo tem um tempo. 612 00:33:13,391 --> 00:33:15,493 Tempo de ficar em silêncio 613 00:33:16,627 --> 00:33:18,196 e tempo para falar. 614 00:33:20,098 --> 00:33:22,333 Um tempo para procurar e um tempo para dar como perdido. 615 00:33:22,400 --> 00:33:24,736 Obviamente, o senhor não está perdido, porque eu o encontrei. 616 00:33:27,038 --> 00:33:29,741 Está planejando me fazer companhia até San Francisco? 617 00:33:30,141 --> 00:33:32,243 Não, estou planejando levá-lo de volta a Hope Valley, 618 00:33:32,310 --> 00:33:35,046 pois o povo de lá merece ouvir a história toda. 619 00:33:35,113 --> 00:33:36,280 Eles não querem ouvir. 620 00:33:37,482 --> 00:33:38,616 Eu sou uma ameaça para eles. 621 00:33:39,350 --> 00:33:42,153 -Um fora da lei. -O senhor era um fora da lei. 622 00:33:42,220 --> 00:33:44,455 Abigail, eu estou tentando protegê-los. 623 00:33:46,057 --> 00:33:49,027 -Tentando proteger a senhora. -Talvez nós não precisemos de proteção. 624 00:33:49,761 --> 00:33:52,530 -Se algo acontecer... -Enfrentaremos como uma comunidade, 625 00:33:52,597 --> 00:33:54,532 pois é isso que somos em Hope Valley. 626 00:33:55,500 --> 00:33:58,569 A cidade precisa ouvir do senhor, Frank, mesmo que seja apenas um adeus. 627 00:33:59,704 --> 00:34:01,439 O senhor nos deve pelo menos isso. 628 00:34:16,687 --> 00:34:18,556 Eu devo desculpas aos senhores. 629 00:34:21,392 --> 00:34:23,628 Os senhores me receberam, abriram seus corações para mim. 630 00:34:25,430 --> 00:34:27,398 Eu deveria ter contado a verdade aos senhores. 631 00:34:28,699 --> 00:34:30,835 Ao invés disso, eu continuei com a mentira. 632 00:34:36,541 --> 00:34:39,510 Dizem que se deve julgar o homem não pelos seus erros, 633 00:34:39,577 --> 00:34:41,612 mas pelo que ele aprende com eles. 634 00:34:47,085 --> 00:34:48,119 Matt Landry está morto. 635 00:34:49,287 --> 00:34:50,721 Ele cometeu muitos erros. 636 00:34:52,523 --> 00:34:54,859 Ele fez coisas horríveis, não estou negando isso. 637 00:34:56,227 --> 00:34:59,130 Mas sem Matt Landry, não haveria Frank Hogan. 638 00:35:02,200 --> 00:35:02,867 Sua 639 00:35:04,335 --> 00:35:05,203 raiva 640 00:35:06,370 --> 00:35:07,438 ensinou-me gentileza. 641 00:35:09,807 --> 00:35:11,109 Sua ganância 642 00:35:11,576 --> 00:35:12,810 ensinou-me a generosidade. 643 00:35:14,278 --> 00:35:15,480 Sua indiferença 644 00:35:17,815 --> 00:35:18,850 ensinou-me a compaixão. 645 00:35:21,319 --> 00:35:23,521 Eu não espero que os senhores me perdoem, 646 00:35:24,322 --> 00:35:27,358 mas eu espero que se lembrem de mim do jeito que me conheceram, 647 00:35:30,394 --> 00:35:32,363 como o homem que os senhores chamavam de pastor 648 00:35:34,499 --> 00:35:35,466 e amigo. 649 00:35:40,238 --> 00:35:42,473 Obrigado por virem, eu agradeço muito. 650 00:35:43,207 --> 00:35:44,142 O senhor não vai embora. 651 00:35:45,810 --> 00:35:46,911 Não sem uma votação. 652 00:35:48,813 --> 00:35:50,181 Isso é uma democracia 653 00:35:51,849 --> 00:35:53,684 Os senhores ouviram o que ele tinha para falar. 654 00:35:53,751 --> 00:35:57,855 Todos que forem a favor de recontratar Frank Hogan como pastor, levantem-se. 655 00:36:33,357 --> 00:36:34,759 O senhor fez a coisa certa, prefeito. 656 00:36:34,825 --> 00:36:36,360 Que bom que acha isso. 657 00:36:42,500 --> 00:36:45,236 Lembre-se, se o senhor não tivesse escapado dessa, 658 00:36:45,570 --> 00:36:47,205 eu teria tirado o senhor do caminho. 659 00:36:48,639 --> 00:36:51,642 Agora que é uma mulher com recursos, quais são seus planos? 660 00:36:52,310 --> 00:36:53,377 Pode parecer tonto, 661 00:36:53,444 --> 00:36:56,814 mas meu sonho sempre foi abrir uma loja de vestidos. 662 00:36:57,248 --> 00:37:00,451 Não parece nada bobo. Eu tenho certeza de que seria um sucesso. 663 00:37:00,785 --> 00:37:04,355 E o senhor? Já se decidiu sobre Agência Pinkerton? 664 00:37:04,755 --> 00:37:06,457 Ainda não. É uma boa oferta, mas... 665 00:37:06,524 --> 00:37:10,328 O senhor não é convencional e não será feliz em um trabalho convencional. 666 00:37:11,529 --> 00:37:12,597 Tenho uma ideia. 667 00:37:12,663 --> 00:37:15,666 Já pensou em abrir o próprio negócio? 668 00:37:15,733 --> 00:37:18,569 Bem, eu sou sócio no Café da Abigail, 669 00:37:18,636 --> 00:37:19,704 lembra-se? 670 00:37:19,870 --> 00:37:21,572 Quero dizer um negócio só seu. 671 00:37:25,610 --> 00:37:26,477 Bill. 672 00:37:27,678 --> 00:37:29,614 Eu encontrei a viúva do seu amigo, Mary Benson. 673 00:37:30,348 --> 00:37:32,750 Ela tem um sítio perto de Silverton Falls. 674 00:37:35,953 --> 00:37:37,355 Eu agradeço, Jack. 675 00:37:39,657 --> 00:37:42,293 -Chega de segredos. -A um novo começo. 676 00:37:42,727 --> 00:37:44,996 Fico feliz por não ter morrido quando levou o tiro, Pastor. 677 00:37:45,263 --> 00:37:46,464 Amém, filho. 678 00:37:49,700 --> 00:37:50,835 Lá está o Matt. 679 00:37:51,836 --> 00:37:53,771 Não parece que ele está indo a lugar algum. 680 00:38:04,915 --> 00:38:08,452 O que está fazendo até uma hora dessas? Ainda procurando gastos para cortar? 681 00:38:08,919 --> 00:38:12,456 Lee, o senhor não precisa mais se fazer de valente. 682 00:38:13,724 --> 00:38:15,660 Eu sei sobre seus problemas financeiros. 683 00:38:16,360 --> 00:38:17,728 Problema financeiro? Qual... 684 00:38:18,429 --> 00:38:20,665 Qual problema financeiro? 685 00:38:21,565 --> 00:38:22,600 Por favor. 686 00:38:23,701 --> 00:38:25,469 O senhor pode ser honesto comigo. 687 00:38:25,536 --> 00:38:27,004 Eu estou sendo completamente honesto. 688 00:38:27,972 --> 00:38:30,641 E aquela conta atrasada no mercado? 689 00:38:30,808 --> 00:38:31,909 Eu já cuidei disso. 690 00:38:32,710 --> 00:38:33,878 -Cuidou? -Sim. 691 00:38:33,944 --> 00:38:35,946 Estava embaixo da papelada na minha escrivaninha, 692 00:38:36,013 --> 00:38:37,782 exatamente como eu lhe disse. 693 00:38:39,984 --> 00:38:41,619 Mas eu sei sobre o empréstimo. 694 00:38:42,953 --> 00:38:43,821 O empréstimo? 695 00:38:44,422 --> 00:38:46,891 Estou solicitando um empréstimo para expandir os negócios, 696 00:38:46,957 --> 00:38:48,392 mas eu faço isso o tempo todo. 697 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 Espere ai. 698 00:38:51,429 --> 00:38:53,631 É por isso todos esses cortes de custo? 699 00:38:54,398 --> 00:38:55,766 A senhorita acha que eu estou quebrado? 700 00:38:56,467 --> 00:38:58,035 -Não está? -Não. 701 00:38:58,669 --> 00:38:59,937 De jeito nenhum. 702 00:39:00,071 --> 00:39:02,540 Era o que parecia. 703 00:39:03,040 --> 00:39:04,942 Eu só estava tentando ajudar. 704 00:39:06,344 --> 00:39:07,011 Rosemary, 705 00:39:07,845 --> 00:39:10,081 obrigado por tentar economizar meu dinheiro. 706 00:39:10,348 --> 00:39:13,884 Essa é a coisa mais gentil que alguém fez por mim, 707 00:39:13,951 --> 00:39:16,487 mas é completamente desnecessário. 708 00:39:19,757 --> 00:39:22,560 Sabe o que é completamente desnecessário? 709 00:39:22,626 --> 00:39:24,962 Uma grande despesa que não precisamos, 710 00:39:26,831 --> 00:39:28,799 quando o senhor está tentando expandir. 711 00:39:28,999 --> 00:39:33,371 Não, eu disse que construiria um teatro para a senhorita, 712 00:39:33,437 --> 00:39:35,840 e eu vou construir esse teatro. 713 00:39:36,974 --> 00:39:39,410 Mas Hope Valley não precisa de um teatro agora. 714 00:39:39,944 --> 00:39:41,145 Ela precisa de uma serraria maior. 715 00:39:41,412 --> 00:39:44,482 Mais empregos, mais indústrias, um futuro melhor. 716 00:39:46,751 --> 00:39:47,752 Tem certeza disso? 717 00:39:52,823 --> 00:39:54,759 Eu nunca tive tanta certeza. 718 00:39:58,662 --> 00:39:59,530 Então... 719 00:40:00,431 --> 00:40:02,032 Eu o libero de sua promessa. 720 00:40:04,869 --> 00:40:06,971 Rosemary LeVeaux, vai chegar um dia 721 00:40:07,037 --> 00:40:08,773 que eu construirei para a senhorita 722 00:40:09,407 --> 00:40:12,643 o maior e melhor teatro deste lado das Montanhas Rochosas. 723 00:40:13,677 --> 00:40:14,745 Eu sei que irá. 724 00:40:17,081 --> 00:40:17,948 É. 725 00:40:18,949 --> 00:40:21,085 Eu sinto muito por ter sido uma intrometida. 726 00:40:21,152 --> 00:40:25,022 Com o plano de economia e a decoração. 727 00:40:26,757 --> 00:40:28,459 É só minha maneira desajeitada de 728 00:40:29,427 --> 00:40:31,529 tentar fazer parte da sua vida. 729 00:40:32,430 --> 00:40:33,197 Mas a senhorita faz. 730 00:40:34,098 --> 00:40:35,466 A senhorita faz parte da minha vida. 731 00:40:36,734 --> 00:40:38,936 É a melhor parte da minha vida. 732 00:40:55,186 --> 00:40:56,487 O frango está no forno. 733 00:40:56,954 --> 00:40:58,589 E eu já servi o vinho. 734 00:41:01,592 --> 00:41:02,660 O lugar está lindo. 735 00:41:04,528 --> 00:41:05,196 Assim como a senhorita. 736 00:41:06,163 --> 00:41:08,566 Ora, policial, o senhor me deixa corada. 737 00:41:08,632 --> 00:41:09,767 Eu gostaria de fazer um brinde 738 00:41:09,967 --> 00:41:12,570 -às suas habilidades de decoração. -Ainda não é o Ritz. 739 00:41:13,204 --> 00:41:14,505 Não, 740 00:41:14,939 --> 00:41:17,208 mas dizem que "Lar é onde o coração está". 741 00:41:18,742 --> 00:41:20,110 Então, meu lar é bem aqui. 742 00:41:54,812 --> 00:41:56,814 Legendas: Evelyn Bleinroth