1 00:00:00,734 --> 00:00:02,535 Ранее в сериале: 2 00:00:02,602 --> 00:00:04,604 Сайлас Рэмзи убит во время ограбления. 3 00:00:04,671 --> 00:00:06,139 Я займусь этим делом. 4 00:00:06,206 --> 00:00:09,075 Розмари Лево, обещаю, у тебя будет свой театр. 5 00:00:09,376 --> 00:00:12,178 -Счет м-ра Колтера просрочен. -Почему Ли мне ничего не сказал? 6 00:00:12,245 --> 00:00:14,748 Я думала, что между нами какие-то отношения складываются, 7 00:00:15,015 --> 00:00:15,782 но теперь уже нет. 8 00:00:16,049 --> 00:00:17,083 НАГРАДА В 500 ДОЛЛАРОВ ЗА ПОИМКУ МЭТТА ЛЭНДРИ 9 00:00:17,150 --> 00:00:18,284 -Что это? -Это Фрэнк. 10 00:00:21,254 --> 00:00:23,523 Я не могу поверить. Должно быть, подделка, 11 00:00:23,590 --> 00:00:25,091 или какая-то ужасная шутка. 12 00:00:25,158 --> 00:00:27,427 -Мы скоро узнаем. -Фрэнк рассказал о своем прошлом, 13 00:00:27,494 --> 00:00:29,262 что в него стреляли, но это? 14 00:00:29,329 --> 00:00:31,731 Лучшее, что ты можешь сейчас сделать, это открыть кафе 15 00:00:31,798 --> 00:00:34,067 и ждать, пока Джек не вернется из конной полиции. 16 00:00:34,134 --> 00:00:37,037 Не могу. Но тебе незачем ждать здесь со мной. 17 00:00:37,103 --> 00:00:39,572 -Это не так. -У тебя урок пополудни. 18 00:00:39,639 --> 00:00:41,141 А у тебя - кафе. 19 00:00:45,412 --> 00:00:47,347 Штаб полиции наконец меня отпустил. 20 00:00:48,047 --> 00:00:49,582 Мэтт Лэндри действительно был в розыске. 21 00:00:50,216 --> 00:00:51,518 -Был? -Четыре года назад, 22 00:00:51,584 --> 00:00:53,820 как соучастник ограбления банка Платт-Сити. 23 00:00:54,120 --> 00:00:57,657 -Но его поймали и посадили. -Значит, это старое дело? 24 00:00:57,724 --> 00:01:00,160 В настоящее время на Фрэнка или Мэтта ордеров нет. 25 00:01:00,226 --> 00:01:02,062 То есть он больше не в розыске. 26 00:01:02,462 --> 00:01:03,596 Нет, я не в розыске. 27 00:01:31,858 --> 00:01:33,827 Долго думал и даже молился. 28 00:01:36,129 --> 00:01:38,631 И решил вам все рассказать о Мэтте Лэндри, 29 00:01:38,698 --> 00:01:41,434 но вижу, что кто-то опередил меня. 30 00:01:41,868 --> 00:01:43,303 Должно быть, это Джесси Флинн. 31 00:01:43,770 --> 00:01:47,540 Джесси сказал, что приехал в город, чтобы найти друга по имени Мэтт Лэндри. 32 00:01:47,607 --> 00:01:49,609 Мы с ним давно уже не друзья. 33 00:01:50,143 --> 00:01:52,145 Джесси пытается разрушить мою жизнь здесь, 34 00:01:52,645 --> 00:01:55,315 чтобы я вновь присоединился к банде Гаррисона, 35 00:01:55,381 --> 00:01:57,117 но этому не бывать. 36 00:01:57,750 --> 00:01:59,119 Мэтт Лэндри умер. 37 00:02:00,286 --> 00:02:01,521 Кем был Мэтт Лэндри? 38 00:02:02,355 --> 00:02:03,590 Жадным глупцом. 39 00:02:03,656 --> 00:02:06,192 Пытался быть бандитом, но его самого подстрелили. 40 00:02:06,593 --> 00:02:08,761 Отправили за решетку, и там он нашел Библию. 41 00:02:09,796 --> 00:02:11,865 Он вышел из тюрьмы другим человеком, 42 00:02:12,132 --> 00:02:13,566 хотел начать новую жизнь, 43 00:02:14,701 --> 00:02:17,570 -с новым именем. -Так Мэтт Лэндри стал Фрэнком Хоганом. 44 00:02:18,471 --> 00:02:20,740 На законном основании. Я пошел в суд, где и сменил имя. 45 00:02:22,275 --> 00:02:25,178 Именно тогда я поклялся посвятить всю оставшуюся жизнь 46 00:02:25,478 --> 00:02:26,646 служению Богу. 47 00:02:26,713 --> 00:02:29,883 А почему Джейк Гаррисон хочет вернуть вас? 48 00:02:30,150 --> 00:02:32,619 Думаю, он планирует ограбление. 49 00:02:33,653 --> 00:02:34,821 Раньше я был взрывником. 50 00:02:35,688 --> 00:02:38,725 Я сообщу конной полиции, чтобы усилили патрули на этой территории. 51 00:02:44,330 --> 00:02:45,198 Элизабет? 52 00:02:45,565 --> 00:02:47,333 -Я провожу тебя до школы? -Да. 53 00:02:49,269 --> 00:02:50,270 Позже к тебе зайду. 54 00:02:54,807 --> 00:02:55,675 Пастор. 55 00:02:57,176 --> 00:02:57,844 Спасибо. 56 00:03:01,681 --> 00:03:02,615 Бедняжка Эбигейл. 57 00:03:02,916 --> 00:03:04,717 Каждый раз, когда у нее появляются к человеку чувства, 58 00:03:04,784 --> 00:03:06,653 выясняется, что у него есть какой-то секрет. 59 00:03:07,453 --> 00:03:08,755 И обычно нехороший. 60 00:03:09,389 --> 00:03:11,224 Ты действительно собирался мне рассказать? 61 00:03:11,424 --> 00:03:12,292 Клянусь. 62 00:03:13,359 --> 00:03:14,727 Мне хочется тебе верить, но... 63 00:03:14,794 --> 00:03:15,695 Знаю. 64 00:03:16,529 --> 00:03:18,231 Время подозрительное. 65 00:03:22,201 --> 00:03:22,936 Ты говорила, 66 00:03:23,736 --> 00:03:25,505 что я могу положиться на тебя, 67 00:03:27,206 --> 00:03:29,909 а я попросил, чтобы ты вспомнила свои слова, когда придет время. 68 00:03:31,244 --> 00:03:32,545 Это время пришло. 69 00:03:34,614 --> 00:03:36,449 Легче сказать, чем сделать. 70 00:03:41,387 --> 00:03:42,855 Я должна подумать. 71 00:03:52,532 --> 00:03:55,235 Думаешь, в отношениях людей могут быть хорошие секреты? 72 00:03:55,301 --> 00:03:57,503 Конечно. Иногда. 73 00:03:58,404 --> 00:04:00,373 Мне это не нравится. 74 00:04:00,440 --> 00:04:01,808 Значит, у тебя нет секретов? 75 00:04:02,609 --> 00:04:03,476 А у тебя есть? 76 00:04:03,676 --> 00:04:05,578 Ну да. Один или два. 77 00:04:07,247 --> 00:04:09,415 -Я с радостью поделюсь ими с тобой. -Уж пожалуйста. 78 00:04:10,016 --> 00:04:11,618 Ладно. 79 00:04:12,585 --> 00:04:14,787 Когда мы впервые встретились, я подумал, что ты... 80 00:04:18,691 --> 00:04:19,626 ...привлекательная. 81 00:04:21,561 --> 00:04:22,762 Это и есть твой темный секрет? 82 00:04:22,829 --> 00:04:25,031 Больше нет, ты выпытала его у меня. 83 00:04:25,898 --> 00:04:27,267 Теперь ты. 84 00:04:27,767 --> 00:04:28,635 Хорошо. 85 00:04:29,636 --> 00:04:32,272 Когда мы впервые встретились, я подумала, что ты... 86 00:04:33,473 --> 00:04:34,340 ...довольно милый. 87 00:04:35,408 --> 00:04:36,309 Довольно милый? 88 00:04:36,709 --> 00:04:37,944 Довольно милый. 89 00:04:39,579 --> 00:04:40,980 Не брутально милый? 90 00:04:42,282 --> 00:04:43,383 Или хотя бы красавчик? 91 00:04:43,449 --> 00:04:44,784 Ты все равно мне понравился. 92 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 -Доброе утро, Розмари. -Доброе утро, Кэти. 93 00:04:55,995 --> 00:04:59,599 Билл, вчера я говорила с Эбигейл. 94 00:04:59,666 --> 00:05:02,568 Она упомянула, что вы теперь партнеры. 95 00:05:03,002 --> 00:05:04,504 Верно. Я выкупил долю Гоуэна. 96 00:05:04,637 --> 00:05:08,474 Вам ведь будет неловко вместе работать? 97 00:05:08,541 --> 00:05:09,709 В смысле? 98 00:05:09,942 --> 00:05:13,046 Ну, учитывая, что в прошлом между вами были отношения. 99 00:05:13,313 --> 00:05:14,814 На что вы намекаете, Розмари? 100 00:05:14,881 --> 00:05:16,382 Ни на что. 101 00:05:16,449 --> 00:05:18,017 Хотя, представляю, как вам будет 102 00:05:18,384 --> 00:05:21,821 -трудно заниматься вместе бизнесом. -Я очень доволен своим вложением. 103 00:05:21,888 --> 00:05:23,523 Вложением? И это все? 104 00:05:24,424 --> 00:05:25,391 Это все. 105 00:05:27,760 --> 00:05:30,763 И как же скоро мы увидим вас в фартуке? 106 00:05:30,830 --> 00:05:33,099 Насчет фартука не знаю, но у меня есть рецепт 107 00:05:33,366 --> 00:05:36,369 куриной запеканки, за которой очередь будет длиной с улицу. 108 00:05:36,436 --> 00:05:40,640 М-р Эвери, вы полны сюрпризов. Я не знала, что вы умеете готовить. 109 00:05:40,707 --> 00:05:43,409 Розмари, я две недели работал поваром под прикрытием. 110 00:05:43,843 --> 00:05:47,647 Поймал двух беглых заключенных и научился готовить фрикасе из фазана. 111 00:05:48,448 --> 00:05:49,415 Дамы. 112 00:05:51,484 --> 00:05:52,452 Миссис Рэмзи, 113 00:05:52,885 --> 00:05:55,955 я посмотрел страховой полис вашего покойного мужа. 114 00:05:56,022 --> 00:05:58,891 -Похоже, там все в порядке. -Вы меня успокоили. 115 00:05:59,659 --> 00:06:02,428 Я отправлю бумаги в головной офис, 116 00:06:02,495 --> 00:06:06,733 вы получите деньги в течение шести-восьми месяцев. 117 00:06:08,101 --> 00:06:10,870 -Простите, месяцев? -Если, конечно, все пойдет гладко. 118 00:06:10,937 --> 00:06:12,371 Но деньги мне нужны сейчас. 119 00:06:12,472 --> 00:06:15,675 -Я понимаю, конечно, но компания... -Нет, вы не понимаете. 120 00:06:17,910 --> 00:06:19,912 Разве вы не можете ускорить процесс? 121 00:06:20,546 --> 00:06:21,681 Это так не работает. 122 00:06:24,817 --> 00:06:25,685 Но... 123 00:06:26,619 --> 00:06:28,488 ...если вам действительно нужны деньги, 124 00:06:28,554 --> 00:06:32,391 я уполномочен заключить соглашение на меньшую сумму 125 00:06:33,159 --> 00:06:34,127 наличными. 126 00:06:37,764 --> 00:06:38,698 Насколько меньше? 127 00:06:39,665 --> 00:06:41,501 Одну пятую часть предназначенной суммы. 128 00:06:41,868 --> 00:06:42,835 Одну пятую? 129 00:06:43,870 --> 00:06:45,104 Я не... 130 00:06:48,107 --> 00:06:49,642 Я должна подумать. 131 00:06:50,610 --> 00:06:51,978 Завтра в полдень я уезжаю. 132 00:06:52,979 --> 00:06:55,748 Дайте знать о вашем решении до полудня. 133 00:07:00,787 --> 00:07:03,790 Так ты говоришь, что Фрэнк Хоган был в банде Гаррисона? 134 00:07:03,956 --> 00:07:06,692 Четыре года назад, под другим именем. 135 00:07:08,494 --> 00:07:09,662 Я должен поговорить с ним. 136 00:07:09,929 --> 00:07:13,733 Билл, послушай, я знаю твое отношение к Гаррисону и его банде. 137 00:07:13,933 --> 00:07:16,536 10 лет назад Фрэнк в банде не был. Помни об этом. 138 00:07:18,037 --> 00:07:19,772 Джек, хочу попросить тебя об одолжении. 139 00:07:20,173 --> 00:07:22,542 Помоги найти женщину по имени Мэри Бенсон. 140 00:07:23,009 --> 00:07:24,710 Она вдова Карла Бенсона. 141 00:07:25,111 --> 00:07:26,446 Сделаешь это для меня? 142 00:07:26,712 --> 00:07:27,713 Конечно. 143 00:07:31,651 --> 00:07:34,120 Вы уверены, что Джесси - член этой банды? 144 00:07:34,720 --> 00:07:35,721 Фрэнк уверен. 145 00:07:35,988 --> 00:07:38,858 Он говорит, что это Джесси повесил объявление на моей двери. 146 00:07:38,991 --> 00:07:39,992 Вы ему верите? 147 00:07:41,561 --> 00:07:43,229 Сегодня Джесси не вышел на работу. 148 00:07:43,996 --> 00:07:46,966 Джек его повсюду ищет. В городе его нет. 149 00:07:47,767 --> 00:07:48,968 Это нехороший знак. 150 00:07:49,569 --> 00:07:50,770 Вы правы. 151 00:07:53,072 --> 00:07:55,608 Клара, знаю, тебе больно. 152 00:07:56,876 --> 00:07:58,478 Мы обе потеряли мужей. 153 00:07:59,579 --> 00:08:01,547 Тяжело пройти через такое 154 00:08:02,215 --> 00:08:04,250 и потом питать чувства к кому-то. 155 00:08:05,518 --> 00:08:07,987 Но еще хуже, когда этот кто-то оказывается... 156 00:08:08,054 --> 00:08:09,088 Лжецом 157 00:08:09,922 --> 00:08:10,990 и бандитом. 158 00:08:11,557 --> 00:08:14,126 Не могу поверить, что пастор Хоган - преступник. 159 00:08:14,260 --> 00:08:17,663 Я тоже. Он казался таким хорошим человеком. 160 00:08:18,731 --> 00:08:22,635 Придется хорошо изучить прошлое нашего следующего пастора. 161 00:08:23,069 --> 00:08:24,604 Нашего следующего пастора? 162 00:08:25,771 --> 00:08:29,075 Мы ведь не можем позволить, чтобы наш проповедник был преступником? 163 00:08:31,978 --> 00:08:33,179 Дамы. 164 00:08:53,065 --> 00:08:55,067 У вас не слишком много доброжелателей. 165 00:08:55,835 --> 00:08:57,069 Не могу их за это винить. 166 00:08:58,037 --> 00:08:59,872 Я многих здесь разочаровал. 167 00:08:59,939 --> 00:09:01,207 Некоторых чуть больше. 168 00:09:02,008 --> 00:09:03,943 Джек говорил, что вы были членом банды Гаррисона. 169 00:09:04,010 --> 00:09:05,011 Был. 170 00:09:05,578 --> 00:09:07,146 Он когда-нибудь упоминал человека по имени Карл Бенсон? 171 00:09:08,080 --> 00:09:10,149 Нет, да и я с Гаррисоном и недолго работал. 172 00:09:10,216 --> 00:09:13,886 Получил пулю, меня арестовали, я отбыл свой срок. Вот и вся история. 173 00:09:13,953 --> 00:09:15,154 А этот малыш Джесси? 174 00:09:15,221 --> 00:09:17,957 Он как-то связан с ограблением банка и смертью Сайласа? 175 00:09:18,024 --> 00:09:20,793 Нет, Джесси был в городе. Его послали уговорить меня. 176 00:09:21,193 --> 00:09:23,329 К тому же, это не его почерк. Он не убийца. 177 00:09:24,730 --> 00:09:26,032 Дайте мне знать, если увидите его. 178 00:09:27,166 --> 00:09:29,001 Думал, вы больше не занимаетесь полицейскими делами. 179 00:09:30,002 --> 00:09:31,337 Я просто обеспокоенный гражданин. 180 00:09:38,811 --> 00:09:40,012 Констебль. 181 00:09:43,749 --> 00:09:45,918 Похоже у нас проблема в Долине Надежды. 182 00:09:47,587 --> 00:09:49,989 -Это какая? -Наш пастор - мошенник. 183 00:09:50,056 --> 00:09:52,959 Он ввел в заблуждение нанявший его церковный комитет. 184 00:09:53,025 --> 00:09:55,161 Если бы он умолчал о своем криминальном прошлом, 185 00:09:55,227 --> 00:09:56,829 вы могли бы выдвинуть обвинение в мошенничестве. 186 00:09:57,229 --> 00:09:59,632 Я думаю, в интересах всех, 187 00:09:59,699 --> 00:10:01,300 включая м-ра Лэндри, 188 00:10:01,901 --> 00:10:04,604 чтобы он ушел в отставку и спокойно покинул город. 189 00:10:05,171 --> 00:10:08,174 Уделите немного своего времени и убедите его уехать. 190 00:10:08,808 --> 00:10:10,242 Извините, но этого я сделать не могу. 191 00:10:10,943 --> 00:10:11,978 Доброго вам дня. 192 00:10:32,098 --> 00:10:33,699 Весь город знает секрет Мэтта. 193 00:10:34,667 --> 00:10:35,668 Отлично. 194 00:10:36,002 --> 00:10:37,870 Очень скоро его выгонят оттуда. 195 00:10:40,706 --> 00:10:41,841 Хочешь что-то сказать? 196 00:10:43,009 --> 00:10:45,878 Мэтт - очень упрямый. Я не уверен, что это сработает. 197 00:10:46,345 --> 00:10:47,380 Конечно, сработает. 198 00:10:48,047 --> 00:10:49,949 Он не дурак. Куда он пойдет? 199 00:10:50,016 --> 00:10:51,217 Может, на всякий случай, 200 00:10:51,784 --> 00:10:53,319 найдем кого-нибудь еще? 201 00:10:55,054 --> 00:10:57,056 Никто больше не может сделать то, что нам надо. 202 00:10:57,923 --> 00:10:58,924 Я могу. 203 00:11:00,159 --> 00:11:02,194 Чтобы взорвать сейф, нужны серьезные умения. 204 00:11:02,428 --> 00:11:05,264 -Мэтт научил меня всему, что знал. -Учить и делать - не одно и то же. 205 00:11:05,331 --> 00:11:07,800 Я не стану рисковать нашими деньгами ради того, что тебе кажется. 206 00:11:07,867 --> 00:11:09,001 Ладно. 207 00:11:09,902 --> 00:11:12,438 Я просто говорю, что, если по какой-то причине Мэтт не придет... 208 00:11:14,273 --> 00:11:17,143 Ты сказал, что вы с ним друзья. Клялся, что можешь вернуть его. 209 00:11:17,209 --> 00:11:18,077 Так мы договаривались. 210 00:11:19,311 --> 00:11:20,746 Если он не придет, 211 00:11:21,347 --> 00:11:22,248 ты покойник. 212 00:11:38,064 --> 00:11:39,131 Снова раздавай. 213 00:11:45,204 --> 00:11:47,873 -Почему Ли хочет взять кредит? -Я не знаю. 214 00:11:48,274 --> 00:11:49,775 Не знаешь или не хочешь сказать? 215 00:11:50,342 --> 00:11:52,878 Когда дело касается финансов, м-р Колтер действует 216 00:11:52,945 --> 00:11:54,180 очень скрытно. 217 00:11:54,947 --> 00:11:57,316 Может, это как-то связано со строительством театра? 218 00:11:59,718 --> 00:12:02,254 Давай договоримся, что этого разговора не было, хорошо? 219 00:12:02,488 --> 00:12:03,956 Это будет наш маленький секрет. 220 00:12:06,826 --> 00:12:10,963 При демократии управлять страной помогают люди, 221 00:12:11,030 --> 00:12:13,299 и один из способов это сделать - голосование. 222 00:12:13,933 --> 00:12:14,867 Привет. 223 00:12:16,502 --> 00:12:18,971 Откройте все, пожалуйста, страницу 42 224 00:12:19,038 --> 00:12:21,841 и прочтите, что греческие философы говорили об этом. 225 00:12:22,241 --> 00:12:23,809 -Привет. -Прости, что прерываю. 226 00:12:23,909 --> 00:12:26,812 Ты ведь знаешь, что пастор Хоган хотел взять детей в поход завтра вечером. 227 00:12:26,879 --> 00:12:28,247 Мальчики все утро только об этом и говорили. 228 00:12:28,314 --> 00:12:29,815 Как и их родители. 229 00:12:30,249 --> 00:12:33,119 Некоторые из них передумали, и не хотят отпускать своих сыновей. 230 00:12:33,419 --> 00:12:34,820 Значит, все отменяется? 231 00:12:35,020 --> 00:12:36,922 На самом деле нет. Не возражаешь? 232 00:12:38,224 --> 00:12:39,158 Спасибо. 233 00:12:40,326 --> 00:12:42,761 Внимание, пожалуйста. Пусть поднимут руки те, 234 00:12:42,828 --> 00:12:44,997 кто собирались в завтрашний поход. 235 00:12:45,064 --> 00:12:46,132 -Я. -Я. 236 00:12:46,198 --> 00:12:47,066 Я пойду. 237 00:12:47,166 --> 00:12:48,868 Я так и знал, что ничего не будет. 238 00:12:48,934 --> 00:12:50,469 Нет, поход в силе, Коди, 239 00:12:50,903 --> 00:12:53,339 но, к сожалению, пастор Хоган не сможет пойти. 240 00:12:54,206 --> 00:12:55,407 Вместо него с вами пойду я. 241 00:12:55,474 --> 00:12:56,342 Да. 242 00:12:56,408 --> 00:12:57,443 Да, Лора. 243 00:12:58,210 --> 00:12:59,411 Девочки тоже могут пойти? 244 00:13:00,079 --> 00:13:01,981 Мне жаль, но это поход для мальчиков. 245 00:13:02,781 --> 00:13:04,884 -Не понимаю, почему девочки не могут. -Правильно. 246 00:13:05,284 --> 00:13:06,385 Что ж, 247 00:13:06,452 --> 00:13:10,256 может, в следующий раз, когда запланируем все заранее, хорошо? 248 00:13:11,390 --> 00:13:12,258 Спасибо. 249 00:13:19,098 --> 00:13:20,833 Дотти? Что случилось? 250 00:13:20,900 --> 00:13:23,335 М-р Логан, страховой агент, говорит, 251 00:13:23,402 --> 00:13:25,504 что уйдут месяцы 252 00:13:25,571 --> 00:13:28,174 на выплату страхового полиса Сайласа. 253 00:13:28,374 --> 00:13:30,809 -Почему так долго? -Я не знаю. 254 00:13:31,377 --> 00:13:33,379 Он сказал, что может выплатить наличными прямо сейчас, 255 00:13:34,213 --> 00:13:36,549 но мне придется отказаться от остальной части денег. 256 00:13:37,082 --> 00:13:38,217 Здесь что-то не так. 257 00:13:38,284 --> 00:13:40,519 Я не хочу соглашаться на меньшую сумму, 258 00:13:41,353 --> 00:13:42,221 но я не могу ждать. 259 00:13:43,322 --> 00:13:44,557 Вы позволите мне помочь вам ? 260 00:13:46,091 --> 00:13:46,959 Что вы можете делать? 261 00:13:47,026 --> 00:13:48,027 О, у меня... 262 00:13:48,527 --> 00:13:50,863 У меня талант убеждать людей. 263 00:13:54,934 --> 00:13:57,937 Отвечу, пока ты не спросила. Нет, сегодня утром я Фрэнка не видела. 264 00:13:58,003 --> 00:13:59,939 -Я и не спрашивала. -Не знаю, что ему сказать. 265 00:14:00,005 --> 00:14:02,875 -Не знаю, что хотела бы от него услышать. -Что ты чувствуешь? 266 00:14:02,942 --> 00:14:05,311 Я не знаю, так что не говори мне не замыкаться в себе. 267 00:14:05,377 --> 00:14:07,279 -Хорошо, не буду. -Могла бы и сказать что-то вроде: 268 00:14:07,346 --> 00:14:11,150 -«Ты сильная, ты справишься с этим». -Ты самая сильная из все, кого я знаю. 269 00:14:11,217 --> 00:14:12,318 Ты справишься с этим. 270 00:14:12,851 --> 00:14:14,220 Ты всегда знаешь, что сказать. 271 00:14:14,853 --> 00:14:17,389 Это произойдет куда быстрее, если ты просто поговоришь с Фрэнком. 272 00:14:18,157 --> 00:14:20,926 Миссис Эбигейл? Где зефир, что вы для нас приготовили? 273 00:14:20,993 --> 00:14:21,927 В кладовой. 274 00:14:21,994 --> 00:14:23,863 Не могу идти в поход без зефира. 275 00:14:23,929 --> 00:14:25,264 Никто и не спорит. 276 00:14:25,898 --> 00:14:28,067 Я рада, что Джек завтра поведет их. 277 00:14:28,300 --> 00:14:30,970 -Коди хорошо проведет время. -Жаль, что пойдут лишь мальчики. 278 00:14:31,036 --> 00:14:32,504 Это нечестно по отношению к девочкам. 279 00:14:32,571 --> 00:14:35,875 Элизабет, ты самая креативная женщина из всех, кого я знаю. 280 00:14:36,008 --> 00:14:37,176 Ты что-нибудь придумаешь. 281 00:14:38,177 --> 00:14:39,278 Не то чтобы ты спрашивала. 282 00:14:42,648 --> 00:14:44,884 Итак, мы почти на месте. 283 00:14:45,317 --> 00:14:47,486 Не мы одни. 284 00:14:51,957 --> 00:14:53,192 Элизабет? 285 00:14:53,392 --> 00:14:54,894 Добрый вечер, Джек. 286 00:14:54,960 --> 00:14:56,262 Что вы здесь делаете? 287 00:14:56,328 --> 00:14:59,431 Я спросила девочек, хотят ли они тоже отправиться в поход. 288 00:14:59,498 --> 00:15:00,933 И мы ответили да. 289 00:15:01,000 --> 00:15:02,368 Демократия в действии. 290 00:15:03,502 --> 00:15:04,570 Отлично! 291 00:15:04,637 --> 00:15:06,939 Но дело в том, что вы не можете находиться... 292 00:15:07,606 --> 00:15:09,475 -...здесь. -Это не общественная земля? 293 00:15:09,541 --> 00:15:10,643 Да, но полагалось, что это... 294 00:15:11,310 --> 00:15:14,680 -Это будет нашим местом. -Думаю, места нам всем хватит. 295 00:15:15,347 --> 00:15:16,215 Верно. 296 00:15:17,516 --> 00:15:20,219 Ладно, мальчики, разобьем лагерь там. 297 00:15:20,386 --> 00:15:22,187 Нет, Джек, не там. 298 00:15:22,588 --> 00:15:23,455 Почему нет? 299 00:15:23,522 --> 00:15:25,291 Там растет ядовитый плющ. 300 00:15:28,227 --> 00:15:29,662 Хорошо. Не там, мальчики. 301 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 Разобьем лагерь здесь. 302 00:15:33,465 --> 00:15:35,200 Спасибо, девочки. 303 00:15:35,367 --> 00:15:36,402 Продолжаем. 304 00:15:38,938 --> 00:15:40,272 Л. КОЛТЕР И ТОВАРИЩЕСТВО 305 00:15:44,176 --> 00:15:45,611 -Доброе утро, Ли. -Привет. 306 00:15:46,011 --> 00:15:47,947 Я принесла то, что ты просил. 307 00:15:50,316 --> 00:15:52,318 Кажется, я не тем бизнесом занимаюсь. 308 00:15:52,952 --> 00:15:55,487 Я заработаю больше денег, если превращу свою лесопилку в бумажную фабрику. 309 00:15:56,722 --> 00:15:58,123 Кстати, о деньгах... 310 00:15:58,557 --> 00:15:59,525 Забавная вещь. 311 00:15:59,591 --> 00:16:02,227 Кэти Йост сказала, что твой счет просрочен. 312 00:16:03,262 --> 00:16:04,129 Неужели? 313 00:16:05,297 --> 00:16:07,566 Не припомню, чтобы они отправляли счет за прошлый месяц. 314 00:16:07,633 --> 00:16:10,202 Хотя, возможно, отправили, и он просто затерялся где-то здесь. 315 00:16:10,269 --> 00:16:13,138 -В любом случае, я разберусь. -Так это просто недоразумение? 316 00:16:13,205 --> 00:16:15,274 Конечно, лишь недоразумение. 317 00:16:18,644 --> 00:16:19,511 Ли? 318 00:16:22,314 --> 00:16:24,383 Мне очень понравилось помогать тебе здесь. 319 00:16:24,450 --> 00:16:27,219 И я очень ценю это. 320 00:16:27,653 --> 00:16:30,189 Ты же не собираешься снова здесь все переставить? 321 00:16:30,255 --> 00:16:31,123 Нет. 322 00:16:32,257 --> 00:16:34,560 Но я могла бы помочь тебе экономить. 323 00:16:35,661 --> 00:16:37,463 -Экономить? -Оптимизировать потоки. 324 00:16:37,529 --> 00:16:39,398 Быть более эффективным. Уменьшить расходы. 325 00:16:39,732 --> 00:16:41,567 Увеличить прибыль. 326 00:16:43,035 --> 00:16:45,004 Экономия никогда не помешает. 327 00:16:45,070 --> 00:16:47,006 Вот именно. Ты и так загружен. 328 00:16:47,740 --> 00:16:50,676 Может, я попробую пару идей? План сбережения. 329 00:16:51,477 --> 00:16:54,079 Сократив расходы, можно увеличить прибыль, ты же знаешь. 330 00:16:54,146 --> 00:16:55,214 Да, я слышал. 331 00:16:55,280 --> 00:16:56,382 Замечательно. 332 00:16:56,715 --> 00:17:00,352 Если отдашь записи своих расходов за прошлый месяц, я могу приступить. 333 00:17:01,286 --> 00:17:02,454 Ты это серьезно? 334 00:17:06,125 --> 00:17:07,126 Ладно. 335 00:17:09,161 --> 00:17:10,029 Держи. 336 00:17:16,368 --> 00:17:17,436 Ты уверена? 337 00:17:18,203 --> 00:17:21,073 Ты ведь не привыкла жить на природе. 338 00:17:21,140 --> 00:17:24,777 Джек, мы в двух шагах от города. Думаю, я выживу. 339 00:17:26,145 --> 00:17:30,516 Ты и на сей раз будешь разжигать костер натирая две палочки? 340 00:17:31,183 --> 00:17:33,185 Нет, я приготовилась. 341 00:17:35,320 --> 00:17:38,323 Позже мы будем вместе петь песни. Можете присоединиться. 342 00:17:39,358 --> 00:17:41,427 Нет, мы будем рассказывать истории о привидениях, 343 00:17:41,493 --> 00:17:43,295 но вы тоже можете присоединиться. 344 00:17:44,163 --> 00:17:45,497 -Истории о привидениях? -Да. 345 00:17:45,731 --> 00:17:49,234 Джек, ты уверен? Некоторые из них еще совсем маленькие. Они могут испугаться. 346 00:17:49,301 --> 00:17:50,169 Нет. 347 00:17:50,702 --> 00:17:52,204 Мальчики любят страшилки. 348 00:17:54,740 --> 00:17:55,707 Хорошо. 349 00:18:02,581 --> 00:18:03,515 Ты уезжаешь? 350 00:18:10,556 --> 00:18:11,723 Куда поедешь? 351 00:18:11,790 --> 00:18:13,459 Для начала, в Сан-Франциско. 352 00:18:14,126 --> 00:18:15,294 Что там, в Сан-Франциско? 353 00:18:15,727 --> 00:18:18,130 Я должен поехать туда, где никто не слышал о Мэтте Лэндри 354 00:18:18,197 --> 00:18:19,465 или пасторе Фрэнке Хогане. 355 00:18:20,099 --> 00:18:21,500 Но ты больше не будешь пастором. 356 00:18:21,567 --> 00:18:23,769 Возможно, мне никогда и не было суждено им быть. 357 00:18:23,836 --> 00:18:24,736 Ошибаешься. 358 00:18:24,803 --> 00:18:26,572 Тебе суждено было стать нашим пастором. 359 00:18:26,638 --> 00:18:27,673 Больше нет. 360 00:18:29,208 --> 00:18:31,510 Никто в городе не хочет, чтобы я остался. 361 00:18:31,577 --> 00:18:32,511 Я хочу. 362 00:18:32,578 --> 00:18:34,713 И ты все еще наш пастор. 363 00:18:36,115 --> 00:18:37,783 Я тебе говорила, что ты можешь положиться на меня. 364 00:18:39,451 --> 00:18:41,420 Ты сказала, тебе нужно время, чтобы подумать. 365 00:18:41,487 --> 00:18:42,654 Я уже подумала. 366 00:18:44,790 --> 00:18:46,125 И вот я здесь. 367 00:18:48,293 --> 00:18:50,329 Возможно, остальным тоже нужно время... 368 00:18:50,395 --> 00:18:52,131 Они мне даже в глаза смотреть не захотят. 369 00:18:53,165 --> 00:18:55,701 Будь я поваром или кузнецом, 370 00:18:55,767 --> 00:18:58,370 было бы не так важно, что думают люди, но священник? 371 00:18:58,837 --> 00:19:01,773 Если никто не захочет его услышать, то от него никакого проку. 372 00:19:01,840 --> 00:19:03,342 Раньше они слушали. 373 00:19:04,510 --> 00:19:07,346 Каждый раз, когда ты произносил проповедь о милосердии или способности прощать, 374 00:19:07,412 --> 00:19:08,580 они слушали тебя. 375 00:19:10,616 --> 00:19:13,152 Может быть, ты просто должен убедить их, что каждый из нас 376 00:19:13,218 --> 00:19:14,853 имеет право на второй шанс. 377 00:19:17,289 --> 00:19:18,223 Борись. 378 00:19:20,225 --> 00:19:21,426 Я помогу тебе. 379 00:19:26,932 --> 00:19:28,400 Есть другие предложения? 380 00:19:38,210 --> 00:19:39,745 Молись. 381 00:19:40,946 --> 00:19:42,347 Мне сказали, это помогает. 382 00:19:55,661 --> 00:19:57,496 Ладно, мальчики. Пора спать. 383 00:19:57,563 --> 00:19:59,531 А если появятся призраки? 384 00:19:59,598 --> 00:20:01,767 Нет никаких призраков. 385 00:20:04,236 --> 00:20:07,406 Вот что. Может, я расскажу новую историю? 386 00:20:07,639 --> 00:20:08,874 О маленькой... 387 00:20:09,441 --> 00:20:11,543 -Собаке! -Я собак тоже боюсь. 388 00:20:12,644 --> 00:20:13,679 Тоже боюсь собак. 389 00:20:18,650 --> 00:20:20,285 Спасибо, что взяли нас в поход. 390 00:20:20,419 --> 00:20:22,387 -Это весело. -Я рада, что вам нравится. 391 00:20:22,454 --> 00:20:23,689 Мы можем снова пойти в поход? 392 00:20:23,755 --> 00:20:24,890 Конечно, можем. 393 00:20:25,257 --> 00:20:27,759 Роберт сказал, что девочки в поход не ходят. 394 00:20:28,227 --> 00:20:30,562 А я сказала, что он глупый и недемократичный. 395 00:20:30,629 --> 00:20:31,496 Молодец. 396 00:20:31,930 --> 00:20:34,866 Потому что девочки все могут делать, верно, мисс Тэтчер? 397 00:20:34,933 --> 00:20:35,934 Верно, Дебора. 398 00:20:36,001 --> 00:20:39,438 Девочки могут делать то же, что и мальчики. 399 00:20:40,806 --> 00:20:41,873 А теперь пора спать. 400 00:20:48,280 --> 00:20:48,981 Опал? 401 00:20:50,349 --> 00:20:51,483 Что случилось? 402 00:20:51,783 --> 00:20:53,518 Я хочу домой. 403 00:20:54,853 --> 00:20:56,855 Ты себя хорошо чувствуешь? 404 00:20:58,290 --> 00:20:59,424 Не заболела? 405 00:21:01,593 --> 00:21:03,929 Наверно, скучаешь по своей мягкой удобной кровати 406 00:21:03,996 --> 00:21:05,797 и теплому одеялу? 407 00:21:07,266 --> 00:21:10,702 -У тебя дома есть плюшевая зверушка? -Брауни. Это медведь. 408 00:21:11,036 --> 00:21:13,005 -Какой он? -Бурый медведь. 409 00:21:15,741 --> 00:21:17,943 А ты знаешь, что сейчас делает Брауни? 410 00:21:18,577 --> 00:21:19,645 Он спит. 411 00:21:20,479 --> 00:21:22,347 И видит тебя во сне. 412 00:21:22,414 --> 00:21:23,515 Он грустный? 413 00:21:23,582 --> 00:21:26,985 Нет. Потому что знает, что очень скоро ты вернешься домой 414 00:21:27,486 --> 00:21:29,621 и расскажешь ему о своем замечательном приключении. 415 00:21:30,389 --> 00:21:32,891 О том, что видела целую семью перепелов 416 00:21:33,725 --> 00:21:35,927 и пела песни. 417 00:21:37,562 --> 00:21:38,430 Так что 418 00:21:39,564 --> 00:21:40,799 закрывай глазки. 419 00:21:43,902 --> 00:21:45,304 И прислушивайся к пению сверчков. 420 00:21:46,638 --> 00:21:47,806 Думай о Брауни. 421 00:21:49,641 --> 00:21:51,543 И ты даже не заметишь, как наступит утро. 422 00:21:55,013 --> 00:21:56,682 Хочешь, я тебе спою? 423 00:21:56,915 --> 00:22:00,419 Нет. Вы достаточно пели. Лучше я прислушаюсь к сверчкам. 424 00:22:04,389 --> 00:22:05,657 Какая придирчивая. 425 00:22:11,563 --> 00:22:12,431 Добрый вечер. 426 00:22:12,864 --> 00:22:14,733 Вы констебль? 427 00:22:15,067 --> 00:22:17,436 Мне сказали, что я могу увидеть его здесь. 428 00:22:17,836 --> 00:22:19,871 -Его сейчас нет. Я могу вам помочь? -Да. 429 00:22:19,938 --> 00:22:22,841 Ограбили мой номер, украли портфель. 430 00:22:23,642 --> 00:22:25,811 -Можете его описать? -Кожаный, темно-коричневый, 431 00:22:25,877 --> 00:22:27,679 с рисованными инициалами, серебряные запонки. 432 00:22:28,380 --> 00:22:29,448 Этот? 433 00:22:30,015 --> 00:22:31,016 Этот. 434 00:22:31,416 --> 00:22:32,484 Как вы... 435 00:22:35,754 --> 00:22:36,621 Кто вы? 436 00:22:37,422 --> 00:22:39,357 -Вы конный полицейский? -В отставке. 437 00:22:39,658 --> 00:22:41,359 Я друг Дотти Рэмзи. 438 00:22:42,694 --> 00:22:43,929 Это вы проникли в мою комнату. 439 00:22:44,629 --> 00:22:45,530 Вы украли его. 440 00:22:45,597 --> 00:22:46,698 Ничего я не крал. 441 00:22:47,699 --> 00:22:48,567 Все на месте. 442 00:22:48,667 --> 00:22:49,968 Вам это так с рук не сойдет. 443 00:22:50,035 --> 00:22:52,471 Вы нарушили закон, сэр. Вас арестуют. 444 00:22:52,904 --> 00:22:53,805 У вас нет доказательств. 445 00:22:54,473 --> 00:22:55,707 Ваши вещи здесь. 446 00:22:55,841 --> 00:22:57,609 Остается ваше слово против моего. 447 00:23:01,780 --> 00:23:02,914 Присядьте. 448 00:23:12,524 --> 00:23:13,725 Там много интересного. 449 00:23:14,159 --> 00:23:17,596 Странно, как люди подписывали так называемый акт передачи, 450 00:23:17,662 --> 00:23:19,564 оставляя свои деньги вам. 451 00:23:20,699 --> 00:23:22,534 Это же мерзкий мелкий рэкет. 452 00:23:22,834 --> 00:23:24,503 Лгать скорбящим вдовам, 453 00:23:24,636 --> 00:23:26,838 запугивать, чтобы соглашались на мизерные выплаты, 454 00:23:26,905 --> 00:23:29,875 -после чего присваивать себе выгоду. -Вы не сможете это доказать. 455 00:23:30,842 --> 00:23:33,178 Как вы сказали, ваше слово против моего. 456 00:23:39,751 --> 00:23:41,052 Я не законник, мистер, 457 00:23:41,787 --> 00:23:44,022 и не могу отправить вас за решетку, где вам самое место, 458 00:23:45,423 --> 00:23:47,192 но есть и места похуже, куда я могу вас отправить. 459 00:23:52,531 --> 00:23:53,532 Чего вы хотите? 460 00:23:56,601 --> 00:23:58,937 Я хочу, чтобы вы немедленно выписали чек на имя Дотти Рэмзи 461 00:23:59,437 --> 00:24:01,506 со всей полагающейся ей суммой. 462 00:24:02,207 --> 00:24:04,142 Я могу... Я сделаю это. 463 00:24:07,779 --> 00:24:10,816 Потом поедете ко всем тем людям, у кого вы украли деньги, 464 00:24:11,116 --> 00:24:13,118 и вернете им их полностью. 465 00:24:15,821 --> 00:24:17,055 И я узнаю, если вы этого не сделаете. 466 00:24:18,156 --> 00:24:19,024 Я сделаю. 467 00:24:19,658 --> 00:24:20,792 Сделаю. 468 00:24:27,699 --> 00:24:29,134 Было приятно иметь с вами дело. 469 00:24:35,207 --> 00:24:38,510 Проблем с укладыванием мальчиков спать не было? 470 00:24:38,610 --> 00:24:39,477 Нет. 471 00:24:41,880 --> 00:24:43,548 Почему же они все в твоей палатке? 472 00:24:44,115 --> 00:24:46,585 Ну, как ты сказала, некоторые из них еще совсем маленькие. 473 00:24:48,520 --> 00:24:50,555 Ладно, возможно... Возможно, нам стоило... 474 00:24:50,622 --> 00:24:52,057 Стоило петь песни с вами. 475 00:25:02,634 --> 00:25:03,602 Что? 476 00:25:04,002 --> 00:25:04,870 Ты выглядишь 477 00:25:05,837 --> 00:25:06,872 спокойной здесь. 478 00:25:09,741 --> 00:25:10,675 Так и есть. 479 00:25:12,210 --> 00:25:13,845 Так далеко от цивилизации? 480 00:25:14,512 --> 00:25:16,982 Без машин, особняков. 481 00:25:17,616 --> 00:25:18,984 Без французских бутиков. 482 00:25:20,952 --> 00:25:22,087 Без шума. 483 00:25:22,587 --> 00:25:24,256 -Без толпы. -Ну да, 484 00:25:24,890 --> 00:25:26,992 лишь жуки, плохая погода и дикие звери. 485 00:25:28,026 --> 00:25:29,227 Яркие звезды, 486 00:25:29,828 --> 00:25:30,896 журчание реки, 487 00:25:31,730 --> 00:25:32,731 свежепойманная форель. 488 00:25:33,698 --> 00:25:35,767 Говоришь так, будто смогла бы здесь жить. 489 00:25:38,870 --> 00:25:39,771 А знаешь, 490 00:25:41,206 --> 00:25:42,140 думаю, я смогла бы. 491 00:25:43,074 --> 00:25:45,043 Я не палатку имел в виду. 492 00:25:46,177 --> 00:25:47,646 Я говорю о доме 493 00:25:48,546 --> 00:25:50,015 с печкой, 494 00:25:50,815 --> 00:25:51,716 с ванной, 495 00:25:53,118 --> 00:25:54,286 с ледником. 496 00:25:59,257 --> 00:26:02,961 Кроватью с мягкой, теплой периной. 497 00:26:04,696 --> 00:26:07,098 Каждый день просыпаться рядом с любимым. 498 00:26:10,302 --> 00:26:11,636 Звучит божественно. 499 00:26:34,592 --> 00:26:36,628 Я бы хотела написать про здешнюю жизнь. 500 00:26:38,863 --> 00:26:40,999 Напечататься однажды, если повезет. 501 00:26:42,734 --> 00:26:43,969 Это моя мечта. 502 00:26:45,370 --> 00:26:46,237 Что ж, 503 00:26:47,939 --> 00:26:49,674 мечты, как известно, сбываются. 504 00:27:03,989 --> 00:27:05,757 Эбигейл, присоединишься к нам? 505 00:27:05,824 --> 00:27:08,994 -Труди придется уйти после этой партии. -Пока она не ушла, 506 00:27:09,127 --> 00:27:11,663 я бы хотела поговорить с вами о пасторе Хогане. 507 00:27:12,030 --> 00:27:13,798 Мы ему многим обязаны, и он... 508 00:27:16,001 --> 00:27:17,202 В чем дело? 509 00:27:18,737 --> 00:27:21,006 Фрэнк Хоган больше не наш пастор. 510 00:27:22,107 --> 00:27:23,241 Ты же знаешь. 511 00:27:23,308 --> 00:27:24,976 Нет, не знаю. Что ты хочешь этим сказать? 512 00:27:27,012 --> 00:27:30,815 Мэр Гоуэн созвал экстренное собрание пасторского комитета. 513 00:27:31,783 --> 00:27:35,120 Мы единогласно проголосовали за его увольнение и ищем ему замену. 514 00:27:37,122 --> 00:27:38,890 Ты уволил Фрэнка на тайном собрании? 515 00:27:39,858 --> 00:27:40,759 На закрытом собрании. 516 00:27:40,825 --> 00:27:42,994 -Почему мы ничего не знали? -Какая разница? 517 00:27:43,228 --> 00:27:46,197 Он представлял угрозу для сообщества. Мы знали, что нужно делать. 518 00:27:46,364 --> 00:27:47,832 Все решено. 519 00:27:47,932 --> 00:27:49,768 -Аннулируй решение. -Слишком поздно. 520 00:27:50,001 --> 00:27:52,737 Я уже проинформировал м-ра Лэндри о его увольнении. 521 00:27:59,944 --> 00:28:00,812 Фрэнк? 522 00:28:04,015 --> 00:28:04,883 Фрэнк? 523 00:28:19,831 --> 00:28:21,299 Всему свое время. 524 00:28:22,200 --> 00:28:24,402 Время сберегать и время бросать. 525 00:28:25,837 --> 00:28:27,005 Прощай, Эбигейл. 526 00:28:27,939 --> 00:28:28,840 Я буду скучать по тебе. 527 00:28:34,746 --> 00:28:35,914 Фрэнка уволили. 528 00:28:35,980 --> 00:28:37,248 Голосование было единодушным. 529 00:28:38,316 --> 00:28:40,985 Думала, хотя бы пару человек заступятся за него. 530 00:28:41,052 --> 00:28:42,487 Членов комитета выбрал Гоуэн. 531 00:28:42,754 --> 00:28:45,323 -И они просто сделали то, что он хотел. -А Фрэнк ничего не сказал. 532 00:28:45,924 --> 00:28:47,792 Гоуэн убедил его, что без него нам будет безопаснее. 533 00:28:47,859 --> 00:28:49,494 Мы сами можем за себя решать. 534 00:28:49,761 --> 00:28:50,495 Слишком поздно. 535 00:28:54,432 --> 00:28:56,835 -Может, и нет. -Ты куда? 536 00:28:58,136 --> 00:28:59,003 Я же учительница. 537 00:28:59,738 --> 00:29:00,739 Время преподать урок. 538 00:29:04,442 --> 00:29:05,844 Извините, мэр Гоуэн. 539 00:29:06,244 --> 00:29:09,280 -Я хочу знать, зачем вы уволили пастора? -Никого я не увольнял. 540 00:29:09,347 --> 00:29:12,450 -Решение принял комитет. -Не думаю, что они представляют народ. 541 00:29:12,517 --> 00:29:14,285 Неужели подобное решение 542 00:29:14,352 --> 00:29:17,822 стоило принимать за закрытыми дверями, без участия сообщества? 543 00:29:17,889 --> 00:29:20,358 Уверен, что сообщество поддержало бы наше действие. 544 00:29:20,425 --> 00:29:21,893 А я не совсем уверена. 545 00:29:23,027 --> 00:29:26,998 Со всем уважением, мисс Тэтчер, не думаю, что есть смысл возвращаться к этой теме. 546 00:29:27,065 --> 00:29:29,033 Когда я сообщил о решении м-ру Лэндри, 547 00:29:29,100 --> 00:29:31,169 он покинул город без возражений. 548 00:29:31,770 --> 00:29:34,172 Даже он понял, что ему нет места в Долине Надежды. 549 00:29:34,806 --> 00:29:38,810 Мы не знаем, что понял Фрэнк Хоган, ведь вы не дали ему шанса поговорить с нами. 550 00:29:38,877 --> 00:29:41,146 -Мисс Тэтчер... -Возможно, вы своего и добились, 551 00:29:41,212 --> 00:29:43,148 но неужели вы хотите, чтобы вас таким запомнили? 552 00:29:43,515 --> 00:29:46,384 Как мэра, который принимает решения втайне? 553 00:29:46,451 --> 00:29:48,319 Мы живем в демократической стране, мэр Гоуэн. 554 00:29:48,853 --> 00:29:49,888 Мы заслуживаем большего. 555 00:30:04,302 --> 00:30:05,236 Доброе утро. 556 00:30:05,503 --> 00:30:06,571 Доброе утро. 557 00:30:08,273 --> 00:30:10,942 Здесь очень холодно. Что-то не так с печкой? 558 00:30:11,376 --> 00:30:12,977 Нет. Мы просто экономим дрова. 559 00:30:13,044 --> 00:30:15,446 Экономим дрова? Я же владелец лесопилки. 560 00:30:15,513 --> 00:30:17,282 У нас полно древесных отходов. 561 00:30:17,348 --> 00:30:20,084 Да, и мы должны продавать их, а не жечь. 562 00:30:20,151 --> 00:30:23,454 К тому же, сегодня теплый день. Просто оденься теплее и даже не почувствуешь. 563 00:30:24,088 --> 00:30:26,391 Конечно, не почувствую, потому что я умру от переохлаждения. 564 00:30:30,428 --> 00:30:31,529 У нас есть карандаши? 565 00:30:33,198 --> 00:30:35,266 Прости. Он был у меня. 566 00:30:35,900 --> 00:30:36,568 Вот. 567 00:30:37,068 --> 00:30:38,403 Всего один? 568 00:30:38,469 --> 00:30:39,938 Ты же пишешь одной рукой. 569 00:30:41,072 --> 00:30:43,408 Боюсь даже спрашивать... Бумага у нас есть? 570 00:30:44,375 --> 00:30:46,578 Конечно, есть, глупенький. 571 00:30:46,978 --> 00:30:49,214 Нельзя работать в офисе, где нет бумаги. 572 00:30:51,382 --> 00:30:53,585 Просто пиши маленьким шрифтом. А, и используй обе стороны. 573 00:31:03,962 --> 00:31:05,563 Как вам это удалось? 574 00:31:06,364 --> 00:31:08,333 Я просто посоветовал господину быть благоразумным. 575 00:31:09,334 --> 00:31:10,635 Вам пришлось его принудить? 576 00:31:10,902 --> 00:31:12,036 Одним убеждением. 577 00:31:13,338 --> 00:31:14,239 Жаль. 578 00:31:16,241 --> 00:31:18,276 Билл, я должна заплатить за это. 579 00:31:18,343 --> 00:31:20,879 Нет. Я не приму. 580 00:31:21,479 --> 00:31:25,383 Почему? Вы старались, потратили свое время. Я должна компенсировать это. 581 00:31:25,450 --> 00:31:29,087 Очень мило с вашей стороны, но то, что я помог соседке 582 00:31:29,354 --> 00:31:31,356 и убрал ухмылку с лица этого мошенника, 583 00:31:32,190 --> 00:31:33,925 для меня достаточная награда. 584 00:31:39,530 --> 00:31:42,433 Один цент за карандаш? Это нелепо. Это же натуральный грабеж. 585 00:31:46,638 --> 00:31:49,607 Розмари, один цент за карандаш - вполне разумная цена. 586 00:31:49,674 --> 00:31:52,477 Не тогда, когда тебе надо 10 карандашей. Это 10 центов. Целых десять центов! 587 00:31:52,543 --> 00:31:55,013 -И? -Не у всех есть 10 центов. 588 00:31:56,381 --> 00:31:58,549 -Все в порядке? -Все просто отлично. 589 00:31:58,616 --> 00:31:59,484 Розмари. 590 00:32:01,019 --> 00:32:03,354 Ладно, все плохо. Совсем плохо. 591 00:32:03,421 --> 00:32:05,490 Может, расскажешь мне про это? 592 00:32:08,526 --> 00:32:10,662 Это касается Ли. Он скрывает от меня, 593 00:32:11,429 --> 00:32:13,298 но боюсь, его дела ухудшились. 594 00:32:13,998 --> 00:32:16,567 -Лесопилка? -Пообещай, что не расскажешь 595 00:32:16,634 --> 00:32:19,037 -никому. -Мой рот на замке. 596 00:32:19,337 --> 00:32:22,440 Я помогаю Ли экономить, снизить излишние затраты, затянуть пояса, 597 00:32:23,608 --> 00:32:26,611 но когда я все подсчитала, то разницы никакой... 598 00:32:27,245 --> 00:32:29,280 Придумала. Можно разделить офис, 599 00:32:29,347 --> 00:32:31,349 а половину сдать в аренду, установить вторую дверь. 600 00:32:31,416 --> 00:32:32,383 Розмари. 601 00:32:32,450 --> 00:32:35,153 Я думаю, ты должна поговорить с Ли. 602 00:32:35,219 --> 00:32:37,422 -Скажи ему, как ты обеспокоена. -Нет. Я не смогу. 603 00:32:37,488 --> 00:32:39,590 -Почему? -Просто не могу! 604 00:32:39,657 --> 00:32:40,959 Ты сможешь. 605 00:32:41,025 --> 00:32:44,295 Разве не ты писала, как важно общение между двумя людьми? 606 00:32:44,362 --> 00:32:46,464 Ну, звучит смутно знакомо. 607 00:32:46,531 --> 00:32:47,565 Тогда вперед. 608 00:32:48,566 --> 00:32:49,500 -Но... -Никаких но. 609 00:32:49,567 --> 00:32:50,501 Ступай. 610 00:32:51,369 --> 00:32:52,570 Немедленно. 611 00:33:09,988 --> 00:33:11,656 Всему свое время. 612 00:33:13,391 --> 00:33:15,493 Время молчать 613 00:33:16,627 --> 00:33:18,196 и время говорить. 614 00:33:20,098 --> 00:33:22,333 Время искать и время списывать на потери. 615 00:33:22,400 --> 00:33:24,736 Очевидно, ты не потерялся, так как я нашла тебя. 616 00:33:27,038 --> 00:33:29,741 Планируешь составить мне компанию в поездке в Сан-Франциско? 617 00:33:30,141 --> 00:33:32,243 Нет, я планирую вернуть тебя в Долину Надежды, 618 00:33:32,310 --> 00:33:35,046 ведь люди заслуживают услышать всю историю целиком... 619 00:33:35,113 --> 00:33:36,280 Они не хотят слушать. 620 00:33:37,482 --> 00:33:38,616 Я представляю для них угрозу. 621 00:33:39,350 --> 00:33:42,153 -Я преступник. -Ты был преступником. 622 00:33:42,220 --> 00:33:44,455 Эбигейл, я пытаюсь защитить их. 623 00:33:46,057 --> 00:33:49,027 -Защитить тебя. -Может, нас не нужно защищать. 624 00:33:49,761 --> 00:33:52,530 -Если что-нибудь случится... -Мы вместе справимся, как сообщество, 625 00:33:52,597 --> 00:33:54,532 ибо в Долине Надежды поступают именно так. 626 00:33:55,500 --> 00:33:58,569 Фрэнк, город должен выслушать тебя, даже если это просто прощание. 627 00:33:59,704 --> 00:34:01,439 Это, по крайней мере, ты нам должен. 628 00:34:16,687 --> 00:34:18,556 Я должен извиниться перед всеми вами. 629 00:34:21,392 --> 00:34:23,628 Вы приняли меня в свой город, в свои сердца. 630 00:34:25,430 --> 00:34:27,398 Я должен был сказать вам правду. 631 00:34:28,699 --> 00:34:30,835 Но вместо этого, я продолжал лгать. 632 00:34:36,541 --> 00:34:39,510 Говорят, о человеке судят не по его ошибкам, 633 00:34:39,577 --> 00:34:41,612 но по тому, чему он учится на них. 634 00:34:47,085 --> 00:34:48,119 Мэтт Лэндри умер. 635 00:34:49,287 --> 00:34:50,721 Он совершил множество ошибок. 636 00:34:52,523 --> 00:34:54,859 Нельзя отрицать, что он делал ужасные вещи, 637 00:34:56,227 --> 00:34:59,130 но без Мэтта Лэндри не было бы Фрэнка Хогана. 638 00:35:02,200 --> 00:35:02,867 Его 639 00:35:04,335 --> 00:35:05,203 гнев 640 00:35:06,370 --> 00:35:07,438 научил меня доброте. 641 00:35:09,807 --> 00:35:11,109 Его жадность 642 00:35:11,576 --> 00:35:12,810 научила меня щедрости. 643 00:35:14,278 --> 00:35:15,480 Его равнодушие 644 00:35:17,815 --> 00:35:18,850 научило меня состраданию. 645 00:35:21,319 --> 00:35:23,521 Я не жду, что вы простите меня, 646 00:35:24,322 --> 00:35:27,358 но надеюсь, что вы запомните меня таким, каким вы меня знали... 647 00:35:30,394 --> 00:35:32,363 Человеком, который был вашим пастором 648 00:35:34,499 --> 00:35:35,466 и вашим другом. 649 00:35:40,238 --> 00:35:42,473 Спасибо всем, что пришли. Я действительно очень это ценю. 650 00:35:43,207 --> 00:35:44,142 Ты не уйдешь. 651 00:35:45,810 --> 00:35:46,911 Сначала мы проголосуем. 652 00:35:48,813 --> 00:35:50,181 Мы живем в демократической стране. 653 00:35:51,849 --> 00:35:53,684 Вы слышали, что сказал этот человек. 654 00:35:53,751 --> 00:35:57,855 Все, кто голосует за Фрэнка Хогана как нашего пастора, прошу, встаньте. 655 00:36:33,357 --> 00:36:34,759 Вы правильно поступили, мэр. 656 00:36:34,825 --> 00:36:36,360 Я рад, что вы так думаете. 657 00:36:42,500 --> 00:36:45,236 Запомни, это еще не все. 658 00:36:45,570 --> 00:36:47,205 Я тобой еще займусь. 659 00:36:48,639 --> 00:36:51,642 Теперь, когда у вас есть деньги, что вы намерены делать? 660 00:36:52,310 --> 00:36:53,377 Может, прозвучит глупо, 661 00:36:53,444 --> 00:36:56,814 но я всегда мечтала открыть магазин женской одежды. 662 00:36:57,248 --> 00:37:00,451 Вовсе не глупо звучит. Уверен, у вас все получится. 663 00:37:00,785 --> 00:37:04,355 А вы что же? Решили насчет агентства Пинкертона? 664 00:37:04,755 --> 00:37:06,457 Еще нет. Предложение хорошее, но... 665 00:37:06,524 --> 00:37:10,328 Но вы человек необычный, и обычная работа не для вас. 666 00:37:11,529 --> 00:37:12,597 У меня предложение. 667 00:37:12,663 --> 00:37:15,666 Вы когда-нибудь думали начать собственный бизнес? 668 00:37:15,733 --> 00:37:18,569 Ну, я совладелец кафе Эбигейл, 669 00:37:18,636 --> 00:37:19,704 если вы забыли. 670 00:37:19,870 --> 00:37:21,572 Я имею в виду ваш собственный бизнес. 671 00:37:25,610 --> 00:37:26,477 Билл? 672 00:37:27,678 --> 00:37:29,614 Я нашел Мэри Бенсон, вдову твоего друга. 673 00:37:30,348 --> 00:37:32,750 У нее усадьба неподалеку от Силвертон Фоллс. 674 00:37:35,953 --> 00:37:37,355 Я признателен, Джек. 675 00:37:39,657 --> 00:37:42,293 -Больше никаких секретов. -Новая жизнь. 676 00:37:42,727 --> 00:37:44,996 Я рад, что вы не умерли, когда в вас стреляли, пастор. 677 00:37:45,263 --> 00:37:46,464 Аминь, сын мой. 678 00:37:49,700 --> 00:37:50,835 Мэтт там. 679 00:37:51,836 --> 00:37:53,771 Непохоже, чтобы он куда-то собирался. 680 00:38:04,915 --> 00:38:08,452 Что ты здесь делаешь в такой час? Ищешь расходы, которые можно урезать? 681 00:38:08,919 --> 00:38:12,456 Ли, не стоит притворяться, будто все у тебя хорошо. 682 00:38:13,724 --> 00:38:15,660 Я знаю про твои финансовые проблемы. 683 00:38:16,360 --> 00:38:17,728 Финансовые проблемы? Какие? 684 00:38:18,429 --> 00:38:20,665 Какие финансовые проблемы? У меня все отлично. 685 00:38:21,565 --> 00:38:22,600 Брось. 686 00:38:23,701 --> 00:38:25,469 Можешь со мной быть откровенным. 687 00:38:25,536 --> 00:38:27,004 Я полностью откровенен. 688 00:38:27,972 --> 00:38:30,641 А как же просроченный счет в магазине? 689 00:38:30,808 --> 00:38:31,909 Я уже позаботился об этом. 690 00:38:32,710 --> 00:38:33,878 -В самом деле? -Конечно. 691 00:38:33,944 --> 00:38:35,946 Счет был на столе под документами, 692 00:38:36,013 --> 00:38:37,782 как я тебе и говорил. 693 00:38:39,984 --> 00:38:41,619 Но я знаю про займ. 694 00:38:42,953 --> 00:38:43,821 Займ? 695 00:38:44,422 --> 00:38:46,891 О, да, я запросил займ, чтобы расширить свой бизнес, 696 00:38:46,957 --> 00:38:48,392 но я всегда так делаю. 697 00:38:49,960 --> 00:38:51,362 Погоди-ка. 698 00:38:51,429 --> 00:38:53,631 Значит, вот в чем причина урезания затрат? 699 00:38:54,398 --> 00:38:55,766 Ты думаешь, я обанкротился? 700 00:38:56,467 --> 00:38:58,035 -Разве нет? -Нет. 701 00:38:58,669 --> 00:38:59,937 Вовсе нет. 702 00:39:00,071 --> 00:39:02,540 Но выглядело это именно так, 703 00:39:03,040 --> 00:39:04,942 я просто пыталась помочь. 704 00:39:06,344 --> 00:39:07,011 Розмари... 705 00:39:07,845 --> 00:39:10,081 Спасибо, что пыталась помочь мне экономить деньги. 706 00:39:10,348 --> 00:39:13,884 Это лучшее, что кто-либо для меня сделал, 707 00:39:13,951 --> 00:39:16,487 но совершенно излишне. 708 00:39:19,757 --> 00:39:22,560 Знаешь, что совершенно излишне? 709 00:39:22,626 --> 00:39:24,962 Дополнительные расходы, 710 00:39:26,831 --> 00:39:28,799 когда ты пытаешься расширяться. 711 00:39:28,999 --> 00:39:33,371 Нет, нет, нет. Я обещал, что у тебя будет театр, 712 00:39:33,437 --> 00:39:35,840 и я построю для тебя театр. 713 00:39:36,974 --> 00:39:39,410 Но Долине Надежды театр сейчас не нужен. 714 00:39:39,944 --> 00:39:41,145 Ему нужна большая лесопилка. 715 00:39:41,412 --> 00:39:44,482 Больше рабочих мест. Большое производство. Лучшее будущее. 716 00:39:46,751 --> 00:39:47,752 Ты уверена? 717 00:39:52,823 --> 00:39:54,759 Уверена, как никогда. 718 00:39:58,662 --> 00:39:59,530 Так что 719 00:40:00,431 --> 00:40:02,032 я освобождаю тебя от твоего обещания. 720 00:40:04,869 --> 00:40:06,971 Розмари Лево, настанет день, 721 00:40:07,037 --> 00:40:08,773 когда я построю для тебя 722 00:40:09,407 --> 00:40:12,643 самый большой и лучший театр, который когда-либо был в Скалистых горах. 723 00:40:13,677 --> 00:40:14,745 Я знаю, что построишь. 724 00:40:17,081 --> 00:40:17,948 Да. 725 00:40:18,949 --> 00:40:21,085 Мне и правда жаль, что я была такой назойливой. 726 00:40:21,152 --> 00:40:25,022 Да. План сбережения и перестановка. 727 00:40:26,757 --> 00:40:28,459 Просто мои неловкие попытки 728 00:40:29,427 --> 00:40:31,529 стать частью твоей жизни. 729 00:40:32,430 --> 00:40:33,197 Но ты и так часть. 730 00:40:34,098 --> 00:40:35,466 Ты и так часть моей жизни. 731 00:40:36,734 --> 00:40:38,936 Ты лучшая часть моей жизни. 732 00:40:55,186 --> 00:40:56,487 Курица в духовке. 733 00:40:56,954 --> 00:40:58,589 Вино разлито. 734 00:41:01,592 --> 00:41:02,660 Место выглядит великолепно. 735 00:41:04,528 --> 00:41:05,196 Как и ты. 736 00:41:06,163 --> 00:41:08,566 Констебль, не заставляй меня краснеть. 737 00:41:08,632 --> 00:41:09,767 Я хочу сказать тост 738 00:41:09,967 --> 00:41:12,570 -за твои навыки декорирования. -Это все еще не «Ритц». 739 00:41:13,204 --> 00:41:14,505 Нет, но, 740 00:41:14,939 --> 00:41:17,208 как говорится, дом там, где сердце. 741 00:41:18,742 --> 00:41:20,110 Тогда мой дом прямо здесь. 742 00:41:54,812 --> 00:41:56,814 Перевод субтитров Инна Васильева