1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 ‫في الحلقة السابقة...‬ 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,739 ‫- لمّ "غاريسون" مصر جداً على جرّك مجدداً؟‬ ‫- إنه يخطط لسرقة.‬ 3 00:00:06,072 --> 00:00:08,708 ‫لقد قتل صديقاً مقرّباً لي، لقد خلّف أرملة‬ ‫وابنة عمرها 8 أعوام.‬ 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,144 ‫- لست مضطراً إلى الإصغاء إليك.‬ ‫- عليك فعل ما أقوله.‬ 5 00:00:11,277 --> 00:00:12,178 ‫لست أبي!‬ 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,447 ‫قلت إنك ستكونين شخصاً أستطيع الاعتماد‬ ‫عليه.‬ 7 00:00:14,614 --> 00:00:16,049 ‫عليّ أن أفكر في الأمر.‬ 8 00:00:17,784 --> 00:00:19,753 ‫"طوال الأعوام التي كانت فيها (هوب فالي)‬ ‫دياري،"‬ 9 00:00:20,086 --> 00:00:21,087 ‫"أهلاً بك في (هوب فالي)."‬ 10 00:00:21,187 --> 00:00:24,023 ‫"أصبحت البلدة أكثر بكثير من ذلك، إنها‬ ‫إلهامي.‬ 11 00:00:24,524 --> 00:00:26,559 ‫أخيراً، وجدت قلب القصّة...‬ 12 00:00:26,626 --> 00:00:28,795 ‫التي أريد تشاركها عن هذا المكان المميز.‬ 13 00:00:29,462 --> 00:00:32,332 ‫إنها تتمحور حول روح الحب والمجتمع هنا،‬ 14 00:00:32,632 --> 00:00:34,734 ‫كيف لا يحكمون على أحد بسبب ماضيه،‬ 15 00:00:35,035 --> 00:00:36,736 ‫كيف أن الخلاص ممكن،‬ 16 00:00:37,037 --> 00:00:38,738 ‫حتى حين يبدو مستحيلاً.‬ 17 00:00:39,639 --> 00:00:41,474 ‫لديّ البداية والوسط،‬ 18 00:00:41,574 --> 00:00:43,810 ‫أتمنى فحسب لو كنت أعرف النهاية."‬ 19 00:00:47,280 --> 00:00:49,582 ‫إذاً، ألديك فكرة لقصتك الأولى؟‬ 20 00:00:49,716 --> 00:00:50,617 ‫أظن ذلك.‬ 21 00:00:50,717 --> 00:00:52,419 ‫ليتني أحسن الكتابة.‬ 22 00:00:52,652 --> 00:00:55,221 ‫- أنت موهوبة جداً.‬ ‫- عليك قول ذلك لأنك صديقتي.‬ 23 00:00:55,288 --> 00:00:56,756 ‫لأنك صديقتي الموهوبة.‬ 24 00:00:57,323 --> 00:00:58,491 ‫وصديقتك الفضولية.‬ 25 00:00:58,558 --> 00:01:00,093 ‫إذاً... أنت و"فرانك"؟‬ 26 00:01:00,460 --> 00:01:01,394 ‫أنا و"فرانك".‬ 27 00:01:01,461 --> 00:01:02,328 ‫إذاً؟‬ 28 00:01:02,395 --> 00:01:05,632 ‫"فرانك" قس رائع ويسرّني أن البلدة تريده‬ ‫أن يبقى.‬ 29 00:01:05,698 --> 00:01:06,833 ‫لكنك قلقة.‬ 30 00:01:07,801 --> 00:01:10,336 ‫لا أعرف إن كنت أريد علاقة مع شخص لديه‬ ‫أسرار.‬ 31 00:01:10,403 --> 00:01:11,704 ‫كانت لديه أسرار.‬ 32 00:01:12,305 --> 00:01:14,574 ‫- هذا عادل.‬ ‫- عمَ تتكلمان؟‬ 33 00:01:14,641 --> 00:01:17,677 ‫- أمور خاصة بالبالغين، لا شيء مشوّق.‬ ‫- "كودي"، لمَ لم ترتدِ ملابسك للمدرسة؟‬ 34 00:01:17,744 --> 00:01:18,645 ‫أنا جائع.‬ 35 00:01:18,711 --> 00:01:20,647 ‫ارتدِ ملابسك وسنتكلم عن الفطور.‬ 36 00:01:20,747 --> 00:01:22,482 ‫أحتاج إليك لتختاري قميصي.‬ 37 00:01:22,549 --> 00:01:24,551 ‫"كودي"، أنت كبير بما يكفي لتختار ملابسك‬ ‫بنفسك.‬ 38 00:01:24,651 --> 00:01:26,152 ‫أستطيع أن أساعدك.‬ 39 00:01:26,319 --> 00:01:27,387 ‫أريدك أن تقومي أنت بذلك.‬ 40 00:01:30,490 --> 00:01:31,691 ‫سأعود بعد قليل.‬ 41 00:01:31,791 --> 00:01:33,193 ‫فلنذهب أيها الشاب.‬ 42 00:01:42,802 --> 00:01:45,238 ‫- ستنطلق باكراً.‬ ‫- لديّ رحلة طويلة أمامي.‬ 43 00:01:45,338 --> 00:01:47,874 ‫أريد أن أعلم أرملة "بينسون" بأننا وجدنا‬ ‫خيطاً عن "غاريسون".‬ 44 00:01:48,141 --> 00:01:50,677 ‫أرسل المقر الرئيسي بعض الدوريات‬ ‫الإضافية، لا شيء بعد.‬ 45 00:01:51,578 --> 00:01:52,645 ‫لا أثر لـ "جيسي" أيضاً.‬ 46 00:01:53,113 --> 00:01:55,115 ‫"غاريسون" هناك، "جاك"، إنه يحتاج‬ ‫إلى "فرانك".‬ 47 00:01:55,381 --> 00:01:57,650 ‫- إنه لا يستسلم بسهولة.‬ ‫- ولا نحن.‬ 48 00:02:29,782 --> 00:02:31,551 ‫لديّ إعلان.‬ 49 00:02:31,651 --> 00:02:35,155 ‫سنقيم هذا الأسبوع مسابقة في التهجئة.‬ 50 00:02:35,388 --> 00:02:37,223 ‫أتقصدين مثل مسابقة "نحلة التهجئة"؟‬ 51 00:02:37,357 --> 00:02:39,425 ‫في الواقع، "روبرت"، إنها أفضل من تلك‬ ‫المسابقة.‬ 52 00:02:39,492 --> 00:02:40,660 ‫لأنه في هذه المسابقة،‬ 53 00:02:40,827 --> 00:02:45,365 ‫لن تتنافسوا ضد بعضكم البعض، ستتنافسون‬ ‫ضد أنفسكم.‬ 54 00:02:45,465 --> 00:02:46,499 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 55 00:02:46,799 --> 00:02:49,335 ‫هذا يعني أن كلّ من يتعلّم كلّ الكلمات‬ ‫على اللوح،‬ 56 00:02:49,402 --> 00:02:51,170 ‫ويحصل على علامة كاملة في الاختبار...‬ 57 00:02:51,237 --> 00:02:52,739 ‫سيتلقى....‬ 58 00:02:53,773 --> 00:02:55,308 ‫واحدة من هذه،‬ 59 00:02:55,608 --> 00:02:56,643 ‫مع أسمائكم عليها.‬ 60 00:02:56,843 --> 00:02:59,712 ‫لذا احرصوا على أن تجدوا شخصاً ليساعدكم‬ ‫على الدراسة بعد المدرسة.‬ 61 00:02:59,846 --> 00:03:01,581 ‫حسناً، تستطيعون الذهاب إلى الاستراحة.‬ 62 00:03:02,181 --> 00:03:05,552 ‫- سأطلب من أمي مساعدتي على الدراسة.‬ ‫- سأطلب من الآنسة "أبيغايل" مساعدتي.‬ 63 00:03:05,652 --> 00:03:06,586 ‫ليست أمك.‬ 64 00:03:06,719 --> 00:03:08,221 ‫وإن يكن؟ تستطيع مساعدتي رغم ذلك.‬ 65 00:03:08,288 --> 00:03:09,255 ‫هذا ليس الأمر نفسه.‬ 66 00:03:09,355 --> 00:03:10,223 ‫إنه كذلك طبعاً.‬ 67 00:03:10,423 --> 00:03:11,824 ‫لست عائلتها الحقيقية.‬ 68 00:03:12,392 --> 00:03:15,461 ‫الآنسة "أبيغايل" لا تحبك كما تحبني أمي.‬ 69 00:03:23,436 --> 00:03:24,404 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 70 00:03:24,837 --> 00:03:26,506 ‫سيد "باريت"، ماذا تفعل هنا؟‬ 71 00:03:26,873 --> 00:03:30,610 ‫- أبحث عن الشرطي "ثورنتون"، أتعرفين مكانه؟‬ ‫- أظن أنه في دورية، ما الخطب؟‬ 72 00:03:31,244 --> 00:03:32,879 ‫وقع حادث عند الطاحونة.‬ 73 00:03:33,346 --> 00:03:34,547 ‫إنه السيد "كولتر".‬ 74 00:03:42,355 --> 00:03:43,690 ‫فعلت كلّ ما طلبته مني.‬ 75 00:03:44,724 --> 00:03:46,392 ‫أفترض أن الأمر لم ينجح ببساطة.‬ 76 00:03:47,527 --> 00:03:49,229 ‫ربما أرسلت الرجل الخطأ.‬ 77 00:03:49,662 --> 00:03:51,831 ‫رأى كلّ من في الوادي ملصق المطلوب للعدالة.‬ 78 00:03:52,765 --> 00:03:55,501 ‫- رغم ذلك، لم يطردوه من البلدة.‬ ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ 79 00:03:55,568 --> 00:03:59,505 ‫إن لم نتمكن من إحضار "مات" فمن الأفضل‬ ‫أن نمضي قدماً برأيي.‬ 80 00:03:59,872 --> 00:04:01,274 ‫سيذهب كلّ منا في طريقه.‬ 81 00:04:01,507 --> 00:04:02,542 ‫اسمع، "لاكي"...‬ 82 00:04:03,509 --> 00:04:04,711 ‫لمَ لا تري "جيسي"...‬ 83 00:04:04,777 --> 00:04:07,013 ‫ما الذي نفعله بشخص يقرر الرحيل‬ ‫قبل أن أقول ذلك؟‬ 84 00:04:10,984 --> 00:04:12,452 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان.‬ 85 00:04:12,819 --> 00:04:13,853 ‫أتفهم؟‬ 86 00:04:22,895 --> 00:04:25,798 ‫أوقفت النزيف لكنك ستحتاج إلى قطب.‬ 87 00:04:26,799 --> 00:04:29,469 ‫ما أحتاج إليه هو العودة إلى العمل.‬ 88 00:04:30,403 --> 00:04:32,338 ‫لا تستطيع الوقوف على قدمك حتى، ناهيك‬ ‫عن العمل.‬ 89 00:04:32,438 --> 00:04:33,973 ‫حسناً، أستطيع ذلك إن خطت الجرح.‬ 90 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 ‫بصراحة، "لي".‬ 91 00:04:35,408 --> 00:04:36,776 ‫هذا يفوق قدرتي،‬ 92 00:04:37,343 --> 00:04:40,380 ‫ولكن إن أبرقت إلى د. "بيرنز" الآن‬ ‫فسيصل إلى هنا قبل نهاية اليوم.‬ 93 00:04:40,446 --> 00:04:41,614 ‫أأستطيع الذهاب إلى البيت أقله؟‬ 94 00:04:41,681 --> 00:04:44,784 ‫من الأفضل أن تبقى هنا في البلدة إلى أن يصل‬ ‫الطبيب، اتفقنا؟‬ 95 00:04:45,518 --> 00:04:48,421 ‫حسناً، حُسم الأمر، "وايد"، أنت المسؤول‬ ‫إلى أن أعود.‬ 96 00:04:48,821 --> 00:04:51,291 ‫- حاول أن تلتزم بالجدول، رجاءً.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 97 00:04:51,357 --> 00:04:52,725 ‫لم نلتقِ رسمياً بعد.‬ 98 00:04:52,959 --> 00:04:54,861 ‫أنا كبير عمال السيد "كولتر" الجديد‬ ‫"وايد باريت".‬ 99 00:04:54,927 --> 00:04:56,829 ‫- مرحباً.‬ ‫- "لي"، أتيت حالما سمعت.‬ 100 00:04:57,697 --> 00:04:58,731 ‫ماذا حصل؟‬ 101 00:05:02,568 --> 00:05:03,903 ‫سلك الرافعة رقم 2...‬ 102 00:05:03,970 --> 00:05:07,807 ‫انقطع السلك وارتطم بقدمي لكنها ستكون‬ ‫على ما يرام.‬ 103 00:05:07,974 --> 00:05:09,342 ‫لا أريدك أن تقلق حيال شيء.‬ 104 00:05:09,409 --> 00:05:12,512 ‫لن أترك جانبك إلى أن تقف على...‬ 105 00:05:14,013 --> 00:05:15,548 ‫قدمك مجدداً.‬ 106 00:05:15,615 --> 00:05:17,817 ‫سيكون الوضع على ما يرام، "روزماري"‬ ‫لا داعي لأن تبقي.‬ 107 00:05:18,484 --> 00:05:19,652 ‫أريد أن أبقى.‬ 108 00:05:19,752 --> 00:05:22,488 ‫شكراً لك، أقدّر هذا لكنني أظن أنني أحتاج‬ ‫إلى الراحة فحسب.‬ 109 00:05:22,588 --> 00:05:25,658 ‫طبعاً، الراحة أفضل أمر يمكنك فعله إلى حين‬ ‫وصول الطبيب.‬ 110 00:05:25,725 --> 00:05:26,859 ‫دعني أنفض وسادتك.‬ 111 00:05:28,594 --> 00:05:29,696 ‫ها أنت ذا.‬ 112 00:05:31,664 --> 00:05:32,565 ‫حسناً.‬ 113 00:05:32,965 --> 00:05:34,033 ‫واحدة بعد.‬ 114 00:05:37,036 --> 00:05:38,838 ‫حسناً، حذاري.‬ 115 00:05:51,017 --> 00:05:53,052 ‫هل ستجلسين هناك فحسب وتشاهدينني أنام؟‬ 116 00:05:53,119 --> 00:05:55,788 ‫لن يحصل لك أمر أثناء وجودي هنا.‬ 117 00:05:56,022 --> 00:05:57,690 ‫سأكون صامتة للغاية.‬ 118 00:05:58,357 --> 00:05:59,125 ‫حسناً.‬ 119 00:06:00,126 --> 00:06:01,060 ‫فقط...‬ 120 00:06:01,561 --> 00:06:02,929 ‫سأنام فقط.‬ 121 00:06:11,437 --> 00:06:12,805 ‫أجل، حسناً، حسناً.‬ 122 00:06:29,689 --> 00:06:30,690 ‫المعذرة، آنستي.‬ 123 00:06:31,090 --> 00:06:32,625 ‫هل أنت "لوسي بينسون"؟‬ 124 00:06:32,725 --> 00:06:33,760 ‫أجل.‬ 125 00:06:34,660 --> 00:06:35,795 ‫اسمي "بيل أيفري".‬ 126 00:06:37,897 --> 00:06:39,732 ‫كنت صديقاً مقرّباً لوالدك.‬ 127 00:06:40,566 --> 00:06:41,801 ‫هل والدتك هنا؟‬ 128 00:06:44,504 --> 00:06:45,671 ‫والدتي توفيت.‬ 129 00:06:45,972 --> 00:06:48,040 ‫بعد بضعة أعوام على مقتل والدي.‬ 130 00:06:48,508 --> 00:06:49,642 ‫أنا آسف، لم أكن أعرف.‬ 131 00:06:51,978 --> 00:06:55,148 ‫يبدو أنك قمت برحلة طويلة،‬ ‫أتود الدخول لشرب الشاي، سيد "أيفري"؟‬ 132 00:06:55,882 --> 00:06:57,784 ‫هذا لطف كبير منك، شكراً لك.‬ 133 00:06:57,884 --> 00:06:58,918 ‫طبعاً.‬ 134 00:07:05,925 --> 00:07:07,527 ‫هل أتيت لأخذ "كودي"؟‬ 135 00:07:08,194 --> 00:07:10,463 ‫يحب أن أرافقه إلى المنزل من المدرسة.‬ 136 00:07:10,563 --> 00:07:11,731 ‫لا أستطيع القول إنني ألومه.‬ 137 00:07:12,198 --> 00:07:14,967 ‫أتمنى فحسب لو لم أكن مضطرة إلى العودة‬ ‫بسرعة إلى المقهى لتقديم العشاء.‬ 138 00:07:15,968 --> 00:07:19,505 ‫أنت تكدين في العمل، أظن أنك بحاجة‬ ‫إلى الاستمتاع قليلاً.‬ 139 00:07:20,440 --> 00:07:21,207 ‫أنا أستمتع.‬ 140 00:07:22,909 --> 00:07:23,976 ‫هل لعبت لعبة السهام يوماً؟‬ 141 00:07:24,076 --> 00:07:24,977 ‫منذ زمن طويل.‬ 142 00:07:25,077 --> 00:07:28,915 ‫ما رأيك إذاً بأن أرى أنا وأنت‬ ‫كم تتذكرين من ذلك، الليلة في الحانة؟‬ 143 00:07:29,682 --> 00:07:31,184 ‫حسناً، أود ذلك ولكن...‬ 144 00:07:35,721 --> 00:07:37,723 ‫ما زال ماضيي يزعجك، صحيح؟‬ 145 00:07:38,891 --> 00:07:40,660 ‫من كنت ومن أنا الآن.‬ 146 00:07:42,628 --> 00:07:44,630 ‫سأكون أكذب إن قلت إنه لا يزعجني.‬ 147 00:07:46,632 --> 00:07:49,535 ‫لا تشعرين بالراحة حيال قضاء الوقت‬ ‫مع شخص مثلي؟‬ 148 00:07:51,103 --> 00:07:52,138 ‫هذا ليس ما في الأمر...‬ 149 00:07:52,205 --> 00:07:56,042 ‫"أبيغايل"، لا أريد أن أدفعك إلى فعل أمر‬ ‫لا تريدين فعله.‬ 150 00:07:57,944 --> 00:07:58,878 ‫لست تفعل ذلك.‬ 151 00:07:59,212 --> 00:08:00,146 ‫سنلعب لعبة السهام.‬ 152 00:08:01,547 --> 00:08:03,583 ‫أحب لعبة السهام، متى سنلعب؟‬ 153 00:08:04,116 --> 00:08:06,252 ‫كودي"، سألعب أنا وأنت لعبة السهام في وقت‬ ‫آخر.‬ 154 00:08:06,886 --> 00:08:08,488 ‫هذه ليلة السباغيتي وكرات اللحم.‬ 155 00:08:08,554 --> 00:08:10,623 ‫قالت الآنسة "ثاتشر" إن ثمة مسابقة تهجئة.‬ 156 00:08:10,690 --> 00:08:12,558 ‫وأحتاج إليك لمساعدتي على تعلّم الكلمات.‬ 157 00:08:12,625 --> 00:08:14,260 ‫سأساعدك على تعلّم الكلمات، "كودي"،‬ 158 00:08:14,527 --> 00:08:17,063 ‫وسأعد لك وعاء سباغيتي كبيراً جداً.‬ 159 00:08:17,697 --> 00:08:20,800 ‫اذهبي أنت و"فرانك" واقضيا وقتاً رائعاً‬ ‫وسنقضي وقتاً رائعاً أيضاً.‬ 160 00:08:22,201 --> 00:08:23,236 ‫تعال، "كودي".‬ 161 00:08:27,139 --> 00:08:28,007 ‫تفضّل.‬ 162 00:08:28,641 --> 00:08:30,009 ‫- شكراً لك.‬ ‫- حذار، إنه ساخن.‬ 163 00:08:31,844 --> 00:08:33,279 ‫لديك ابتسامة أمك.‬ 164 00:08:33,913 --> 00:08:34,780 ‫كانت...‬ 165 00:08:36,282 --> 00:08:38,851 ‫لم تعد على طبيعتها بعد موت أبي.‬ 166 00:08:39,519 --> 00:08:42,221 ‫رؤية أبي يتعرّض لإطلاق نار‬ ‫خلال عملية سرقة المصرف...‬ 167 00:08:42,288 --> 00:08:43,789 ‫كانت تفوق قدرتها على التحمّل.‬ 168 00:08:44,724 --> 00:08:46,659 ‫أنا هنا لأن...‬ 169 00:08:47,994 --> 00:08:51,130 ‫لم نتمكن قط من إيجاد مشتبه به لتتعرّف عليه‬ ‫أمك.‬ 170 00:08:52,532 --> 00:08:53,566 ‫حتى الآن.‬ 171 00:08:54,600 --> 00:08:55,601 ‫وجدتم الرجل...‬ 172 00:08:56,836 --> 00:08:57,837 ‫الذي قتل أبي؟‬ 173 00:08:58,170 --> 00:08:59,038 ‫أظن ذلك.‬ 174 00:08:59,272 --> 00:09:00,806 ‫اسمه "جايك غاريسون".‬ 175 00:09:01,207 --> 00:09:04,977 ‫نظن أنه يختبئ في الأراضي المرتفعة في مكان‬ ‫ما إلى شرق "هوب فالي".‬ 176 00:09:05,044 --> 00:09:06,546 ‫ولكن، سيد "أيفري"...‬ 177 00:09:07,013 --> 00:09:09,649 ‫بدون شاهد كأمي لا تستطيع...‬ 178 00:09:09,715 --> 00:09:10,683 ‫"لوسي".‬ 179 00:09:12,118 --> 00:09:13,185 ‫أعدك،‬ 180 00:09:13,719 --> 00:09:17,056 ‫سأحرص شخصياً على أن يدفع "جايك غاريسون"‬ ‫ثمن جرائمه،‬ 181 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 182 00:09:20,026 --> 00:09:21,327 ‫شكراً جزيلاً.‬ 183 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 ‫ماذا عن هذا؟‬ 184 00:09:27,199 --> 00:09:29,735 ‫أأنت ذاهبة إلى موعد أو إلى جنازة؟‬ ‫هذا هو الفستان المناسب.‬ 185 00:09:30,169 --> 00:09:31,971 ‫لست واثقة بأن هذه فكرة جيدة.‬ 186 00:09:32,038 --> 00:09:33,306 ‫كلا، ثقي بي، إنه جميل.‬ 187 00:09:33,573 --> 00:09:34,273 ‫قصدت الليلة.‬ 188 00:09:34,574 --> 00:09:36,609 ‫التأنق وترك "كودي".‬ 189 00:09:36,776 --> 00:09:38,611 ‫لا تقلقي بشأن "كودي"،‬ ‫سيكون على ما يرام.‬ 190 00:09:39,612 --> 00:09:41,614 ‫أعلم ولكن أيحصل هذا بسرعة كبيرة؟‬ 191 00:09:41,847 --> 00:09:44,951 ‫- انظري ماذا حصل مع "بيل".‬ ‫- رجلان مختلفان، موقفان مختلفان.‬ 192 00:09:45,251 --> 00:09:46,252 ‫لست واثقة تماماً.‬ 193 00:09:46,619 --> 00:09:49,355 ‫ظننت أنني أعرف "بيل" وحقاً، ما الذي‬ ‫أعرفه عن "فرانك"؟‬ 194 00:09:49,655 --> 00:09:52,758 ‫لهذا السبب ستقضين الوقت معه، لتتعرّفي‬ ‫إليه.‬ 195 00:09:55,294 --> 00:09:57,096 ‫"كودي"، "كودي".‬ 196 00:09:57,763 --> 00:10:00,099 ‫أليس فستان الآنسة "أبيغايل" جميلاً؟‬ 197 00:10:00,199 --> 00:10:01,200 ‫أفترض ذلك.‬ 198 00:10:03,202 --> 00:10:06,372 ‫"كودي"، لن أطيل الغياب‬ ‫وستستمتع عند الآنسة "ثاتشر".‬ 199 00:10:06,639 --> 00:10:07,306 ‫كلا، لن أستمتع.‬ 200 00:10:07,373 --> 00:10:08,274 ‫ستستمتع طبعاً.‬ 201 00:10:08,341 --> 00:10:09,976 ‫سندرس كلمات التهجئة.‬ 202 00:10:10,042 --> 00:10:11,811 ‫سنأكل السباغيتي وكرات اللحم.‬ 203 00:10:11,944 --> 00:10:14,614 ‫يمكنك أن تلعب مع الشرطي "ثورنتون"‬ ‫بينما أتسوق للعشاء.‬ 204 00:10:14,880 --> 00:10:18,818 ‫- ألا تريد التمرن على رمي الكرة؟‬ ‫- أفضّل البقاء هنا مع الآنسة "أبيغايل".‬ 205 00:10:22,221 --> 00:10:24,724 ‫سندرس كلمات التهجئة غداً، أعدك.‬ 206 00:10:25,291 --> 00:10:28,027 ‫وسأخبز لك فطيرة للتحلية.‬ 207 00:10:28,894 --> 00:10:29,829 ‫اتفقنا؟‬ 208 00:10:31,063 --> 00:10:32,064 ‫حسناً.‬ 209 00:10:45,077 --> 00:10:46,812 ‫لا يكون هكذا عادة.‬ 210 00:10:46,879 --> 00:10:48,114 ‫سيكون على ما يرام.‬ 211 00:10:51,117 --> 00:10:52,685 ‫أنت وهذا الفستان.‬ 212 00:10:53,252 --> 00:10:54,687 ‫كيف حال السيد "كولتر"؟‬ 213 00:10:55,154 --> 00:10:57,857 ‫سيصبح بحال أفضل حالما يصل الطبيب‬ ‫إلى هنا.‬ 214 00:10:59,725 --> 00:11:02,862 ‫أخبرني... هل تفكر يوماً في إعادة فتح‬ ‫المشفى؟‬ 215 00:11:02,962 --> 00:11:06,332 ‫تقنياً، ما زال المشفى ملك شركة التعدين.‬ 216 00:11:06,732 --> 00:11:08,734 ‫أنا واثق بأنك تستطيع استخدام نفوذك.‬ 217 00:11:08,968 --> 00:11:10,302 ‫تحتاج البلدة النامية إلى طبيب.‬ 218 00:11:11,037 --> 00:11:14,040 ‫سأفكر في ذلك، هذه ليست فكرة سيئة.‬ 219 00:11:14,974 --> 00:11:16,042 ‫دعيني أساعدك، آنستي.‬ 220 00:11:18,244 --> 00:11:20,312 ‫- "جاك".‬ ‫- "فايث".‬ 221 00:11:29,722 --> 00:11:31,157 ‫تسرّني جداً رؤيتك.‬ 222 00:11:31,390 --> 00:11:34,260 ‫كنت أتمنى أن ألتقي بك لكنني لم أتوقع أن‬ ‫يحصل ذلك بهذه السرعة.‬ 223 00:11:34,326 --> 00:11:37,063 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أعيش في "يونيون سيتي" الآن.‬ 224 00:11:37,696 --> 00:11:40,066 ‫أعمل لدى د."بيرنز"،‬ ‫كان مشغولاً لذا أرسلني بدلاً منه.‬ 225 00:11:41,100 --> 00:11:43,402 ‫هذا عمدتنا، "هنري غاوين".‬ 226 00:11:43,702 --> 00:11:44,870 ‫الممرضة "فايث كارتر".‬ 227 00:11:45,738 --> 00:11:47,039 ‫أفهم أنكما تعرفان أحدكما الآخر.‬ 228 00:11:47,139 --> 00:11:49,775 ‫التقينا في "هاملتون" حين اعتنيت بشقيق‬ ‫"جاك" في المستشفى.‬ 229 00:11:50,276 --> 00:11:52,211 ‫- تشرّفت، آنسة "كارتر".‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 230 00:11:53,045 --> 00:11:54,213 ‫طاب يومكما.‬ 231 00:11:55,314 --> 00:11:57,049 ‫لا يجب أن أترك مريضي ينتظر.‬ 232 00:11:57,116 --> 00:12:00,152 ‫أحتاج فحسب إلى وضع حقيبتي وترتيب‬ ‫نفسي قليلاً.‬ 233 00:12:00,786 --> 00:12:01,887 ‫أين يقع الفندق؟‬ 234 00:12:01,987 --> 00:12:03,222 ‫حسناً، سأرافقك.‬ 235 00:12:03,322 --> 00:12:04,323 ‫شكراً.‬ 236 00:12:05,891 --> 00:12:07,159 ‫انتقلت إلى "يونيون سيتي"؟‬ 237 00:12:07,293 --> 00:12:08,360 ‫أجل.‬ 238 00:12:08,727 --> 00:12:11,430 ‫عقدت خطوبتي بمصرفيّ يعيش هناك.‬ 239 00:12:11,797 --> 00:12:13,732 ‫هذا رائع، تهانيّ.‬ 240 00:12:13,799 --> 00:12:17,269 ‫"جاك"، لم تظن أنني عبرت كلّ هذه المسافة‬ ‫لرؤيتك فحسب؟‬ 241 00:12:17,336 --> 00:12:18,270 ‫كلا، طبعاً لا.‬ 242 00:12:19,271 --> 00:12:20,873 ‫آمل ذلك لأنني...‬ 243 00:12:21,040 --> 00:12:23,509 ‫كنت قلقة من أن يبدو الأمر هكذا‬ ‫ولم أرد أن تظن...‬ 244 00:12:23,776 --> 00:12:25,244 ‫كلا، لم يبدُ كذلك، على الإطلاق.‬ 245 00:12:25,311 --> 00:12:26,245 ‫جيد.‬ 246 00:12:27,179 --> 00:12:29,915 ‫ماذا عنك؟ هل بقيت "إليزابيث ثاتشر"‬ ‫في "هاملتون"؟‬ 247 00:12:30,116 --> 00:12:30,983 ‫كلا.‬ 248 00:12:31,350 --> 00:12:32,451 ‫إنها هنا.‬ 249 00:12:32,885 --> 00:12:34,320 ‫أنت مخطوب أيضاً إذاً؟‬ 250 00:12:34,787 --> 00:12:36,122 ‫نحن نأخذ وقتنا.‬ 251 00:12:36,388 --> 00:12:37,256 ‫هذا ذكيّ.‬ 252 00:12:37,323 --> 00:12:39,492 ‫أعلم أنه ثمة أمور كان عليكما أن تحلّاها.‬ 253 00:12:39,825 --> 00:12:41,260 ‫وقد تخطينا كلّ ذلك.‬ 254 00:12:41,393 --> 00:12:43,062 ‫يسرّني سماع هذا.‬ 255 00:12:43,863 --> 00:12:47,199 ‫آمل ألا تكون الأمور غريبة بيني وبينك.‬ 256 00:12:47,933 --> 00:12:51,403 ‫استمتعت بقضاء الوقت معك في "هاملتون"‬ ‫وأريد أن نكون صديقين.‬ 257 00:12:51,470 --> 00:12:52,872 ‫نحن صديقان طبعاً.‬ 258 00:12:53,372 --> 00:12:54,473 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 259 00:13:01,080 --> 00:13:01,947 ‫"حانة (ستاليون)"‬ 260 00:13:02,014 --> 00:13:04,283 ‫اسمع، إن كانت ثمة أيّ مشاكل بخصوص‬ ‫الشحنة...‬ 261 00:13:04,350 --> 00:13:06,318 ‫عالجت الأمر، سيد "كولتر"، لا تقلق.‬ 262 00:13:06,418 --> 00:13:07,286 ‫حسناً.‬ 263 00:13:07,386 --> 00:13:10,489 ‫لم يتبقَ لدى "أبيغايل" سوى القليل‬ ‫من حساء الطماطم.‬ 264 00:13:10,823 --> 00:13:13,459 ‫ليس جيداً بقدر حسائي لكنه بديل عنه.‬ 265 00:13:13,526 --> 00:13:14,960 ‫أضفت القليل من الملح.‬ 266 00:13:15,060 --> 00:13:16,128 ‫لست جائعاً.‬ 267 00:13:19,899 --> 00:13:21,400 ‫- مرحباً!‬ ‫- وصلت المساعدة.‬ 268 00:13:22,134 --> 00:13:24,537 ‫هذه "فايث كارتر"، إنها ممرضة‬ ‫من "يونيون سيتي".‬ 269 00:13:24,837 --> 00:13:25,804 ‫ممرضة؟‬ 270 00:13:26,272 --> 00:13:27,373 ‫أين د. "بيرنز"؟‬ 271 00:13:27,473 --> 00:13:29,341 ‫لم يكن متوفراً لذا أتيت مكانه.‬ 272 00:13:29,942 --> 00:13:32,311 ‫- آمل ألا تمانعان.‬ ‫- أفترض أنك قد تفين بالغرض.‬ 273 00:13:32,912 --> 00:13:34,180 ‫أفترض أنني سأفعل ذلك.‬ 274 00:13:34,280 --> 00:13:35,548 ‫لعبت مرّة دور ممرضة،‬ 275 00:13:36,248 --> 00:13:37,816 ‫على المسرح.‬ 276 00:13:37,883 --> 00:13:40,553 ‫يا لها من صدفة! عالجت مرّة ممثلة مصابة‬ ‫بالتهاب في عينها.‬ 277 00:13:41,587 --> 00:13:45,858 ‫حسناً... يبدو أنك بين يدين أمينتين هنا‬ ‫سأطمئن عليك لاحقاً.‬ 278 00:13:45,925 --> 00:13:46,959 ‫شكراً، "جاك".‬ 279 00:13:48,360 --> 00:13:50,062 ‫الممرضة "كارتر"...‬ 280 00:13:51,230 --> 00:13:54,867 ‫أخشى أن مريضك لم يكن متعاوناً جداً.‬ 281 00:13:54,934 --> 00:13:55,601 ‫حقاً؟‬ 282 00:13:55,868 --> 00:13:57,403 ‫لا أستطيع أن أجعله يأكل أيّ شيء.‬ 283 00:13:57,469 --> 00:13:59,238 ‫أستمر بالقول لها، لست جائعاً.‬ 284 00:13:59,305 --> 00:14:02,908 ‫وأستمر بالقول لك إن الحمية الصحية أساسية‬ ‫لتتعافى بسرعة.‬ 285 00:14:03,909 --> 00:14:05,411 ‫كما تدركين جيداً طبعاً.‬ 286 00:14:05,477 --> 00:14:08,147 ‫صحيح، لكنني أكثر اهتماماً بتنظيف الجرح‬ ‫وخياطته.‬ 287 00:14:08,214 --> 00:14:12,151 ‫سبق أن اهتم الشرطي "ثورنتون" بذلك،‬ ‫الخيالة مدربون على الإسعافات الأولية.‬ 288 00:14:12,218 --> 00:14:14,553 ‫أعلم، ولكن لا يضر أن نكون دقيقين.‬ 289 00:14:15,221 --> 00:14:17,022 ‫لمَ لا ندعها تقوم بعملها؟‬ 290 00:14:17,089 --> 00:14:19,425 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- "لي"، وفر قوّتك.‬ 291 00:14:19,491 --> 00:14:20,459 ‫لا داعي للنقاش.‬ 292 00:14:22,194 --> 00:14:23,262 ‫ما الغرض من الجرس؟‬ 293 00:14:23,329 --> 00:14:26,065 ‫كانت هذه فكرتي، إنه للحالات الطارئة.‬ 294 00:14:26,131 --> 00:14:27,900 ‫في حال احتاج إليّ "لي" ولم أكن هنا.‬ 295 00:14:28,367 --> 00:14:30,369 ‫أأنت واثقة بأنك تستطيعين سماعه من آخر‬ ‫الرواق؟‬ 296 00:14:30,469 --> 00:14:33,606 ‫- إنه صغير جداً، قد لا يكون صوته عالياً.‬ ‫- لا أعلم.‬ 297 00:14:34,907 --> 00:14:36,108 ‫لم يستخدمه بعد.‬ 298 00:14:36,208 --> 00:14:39,144 ‫لمَ لا نختبره؟ تحسباً فحسب، اتفقنا؟‬ 299 00:14:39,578 --> 00:14:41,947 ‫هذه فكرة جيدة، "لي"...‬ 300 00:14:42,047 --> 00:14:44,583 ‫حين أغادر الغرفة، اقرع الجرس.‬ 301 00:14:45,217 --> 00:14:46,218 ‫كما تريدين.‬ 302 00:14:46,352 --> 00:14:47,219 ‫حسناً.‬ 303 00:14:52,258 --> 00:14:53,392 ‫"حين تصبح جاهزاً!"‬ 304 00:14:53,492 --> 00:14:54,493 ‫دقيقة فحسب.‬ 305 00:14:58,430 --> 00:15:00,266 ‫والآن، دعني ألقي نظرة على قدمك.‬ 306 00:15:06,972 --> 00:15:08,073 ‫أيها القس.‬ 307 00:15:10,009 --> 00:15:12,611 ‫أجل، لم أسمع خبراً من "جيسي" لذا لا داعي‬ ‫لأن تسألني مجدداً.‬ 308 00:15:13,012 --> 00:15:14,680 ‫قتل "جايك غاريسون" أحد أصدقائي‬ ‫المقرّبين...‬ 309 00:15:14,947 --> 00:15:17,650 ‫ودافعت عنك في هذه البلدة حين أرادك معظم‬ ‫الناس أن تغادر.‬ 310 00:15:17,917 --> 00:15:20,219 ‫لذا برأيي، أستطيع أن أطرح أيّ سؤال أريده.‬ 311 00:15:20,319 --> 00:15:22,655 ‫طالما نبقي الموضوع محصوراً بـ "غاريسون"‬ ‫لا مانع عندي.‬ 312 00:15:22,922 --> 00:15:25,925 ‫أقنعني بأن "جيسي" لن يجلب "غاريسون"‬ ‫إلى البلدة ليستعيدك.‬ 313 00:15:25,991 --> 00:15:28,093 ‫لن يقترب "جيسي" من هذه البلدة إن كان‬ ‫ذكياً.‬ 314 00:15:28,193 --> 00:15:30,362 ‫لم يبدُ لي ذكياً جداً.‬ 315 00:15:35,434 --> 00:15:37,002 ‫كانت حياته شاقة أكثر من معظم الناس.‬ 316 00:15:38,037 --> 00:15:40,205 ‫فقد والديه حين كان يافعاً.‬ 317 00:15:40,706 --> 00:15:45,077 ‫اختبر فترة صعبة قبل أن يستقبله "غاريسون"‬ ‫ليس فتى سيئاً.‬ 318 00:15:45,144 --> 00:15:48,514 ‫ترعرعت فتاة صغيرة اسمها "لوسي بينسون"‬ ‫بدون أب بسبب "جايك غاريسون"،‬ 319 00:15:48,580 --> 00:15:51,283 ‫لذا اعذرني أيها القس إن لم أدر خدي الآخر.‬ 320 00:15:51,350 --> 00:15:52,718 ‫لم تكن له أيّ علاقة بذلك.‬ 321 00:15:53,352 --> 00:15:55,421 ‫كما أخبرتك من قبل، ليس قاتلاً.‬ 322 00:15:56,088 --> 00:15:58,157 ‫يبدو أنك تحن على الفتى.‬ 323 00:15:58,223 --> 00:16:02,294 ‫في وقت ما كان يتطلع إليّ... للأسباب‬ ‫الخطأ.‬ 324 00:16:03,562 --> 00:16:05,531 ‫"جيسي" كبير بما يكفي الآن ليتخذ خياراته‬ ‫بنفسه.‬ 325 00:16:05,597 --> 00:16:08,133 ‫أصلي كلّ يوم ليتخذ الخيارات الصائبة.‬ 326 00:16:09,501 --> 00:16:11,270 ‫أعلمني إن رأيته.‬ 327 00:16:20,379 --> 00:16:22,247 ‫وأحتاج إلى بعض اليود إن كان لديك منه.‬ 328 00:16:24,249 --> 00:16:25,217 ‫أنت محظوظة.‬ 329 00:16:27,319 --> 00:16:28,721 ‫المجموع دولاران.‬ 330 00:16:29,021 --> 00:16:31,690 ‫قال السيد "كولتر" إنني أستطيع أن أضعها‬ ‫على حسابه إن كنت لا تمانعين.‬ 331 00:16:31,757 --> 00:16:33,092 ‫ما اسمك؟‬ 332 00:16:33,225 --> 00:16:34,426 ‫- "فايث كارتر".‬ ‫- حسناً.‬ 333 00:16:36,762 --> 00:16:38,998 ‫"فايث كارتر" من "هاملتون"؟‬ 334 00:16:39,631 --> 00:16:41,467 ‫لا بد أنك "إليزابيث ثاتشر".‬ 335 00:16:42,234 --> 00:16:43,569 ‫تسرّني مقابلتك أخيراً.‬ 336 00:16:43,669 --> 00:16:46,205 ‫- سمعت الكثير عنك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 337 00:16:50,075 --> 00:16:52,144 ‫ماذا تفعلين في "هوب فالي" إذاً؟‬ 338 00:16:52,378 --> 00:16:54,046 ‫أنا أعتني بالسيد "كولتر".‬ 339 00:16:54,113 --> 00:16:55,614 ‫كان الطبيب مشغولاً لذا أرسلني.‬ 340 00:16:56,315 --> 00:16:58,550 ‫وعبرت المسافة كلها من "هاملتون"؟‬ 341 00:16:59,184 --> 00:17:01,453 ‫كلا، أعمل في المستشفى في "يونيون سيتي"‬ ‫الآن.‬ 342 00:17:02,688 --> 00:17:04,356 ‫ما الذي أخذك إلى "يونيون سيتي"؟‬ 343 00:17:05,157 --> 00:17:07,526 ‫يعيش خطيبي هناك، إنه يعمل في مصرف.‬ 344 00:17:10,562 --> 00:17:12,197 ‫لديك خطيب.‬ 345 00:17:12,431 --> 00:17:15,200 ‫- هذا رائع، تهانيّ.‬ ‫- شكراً لك.‬ 346 00:17:17,436 --> 00:17:20,105 ‫أخبرني "جاك" الكثير من الأمور الرائعة عنك.‬ 347 00:17:20,205 --> 00:17:22,608 ‫- أشعر بأنني أعرفك مسبقاً.‬ ‫- لطف منك أن تقولي هذا.‬ 348 00:17:24,043 --> 00:17:26,245 ‫من الأفضل أن أعود إلى مريضي.‬ 349 00:17:26,812 --> 00:17:29,481 ‫- آمل أن نتمكن من التعارف أكثر.‬ ‫- أنا واثقة بأننا سنفعل ذلك.‬ 350 00:17:30,049 --> 00:17:30,716 ‫عظيم.‬ 351 00:17:32,284 --> 00:17:33,218 ‫شكراً لك.‬ 352 00:17:34,653 --> 00:17:36,188 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 353 00:17:42,394 --> 00:17:44,296 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- ممتاز.‬ 354 00:17:45,297 --> 00:17:46,432 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 355 00:17:46,598 --> 00:17:51,703 ‫- مرحباً، آمل أنني لا أقاطعكما.‬ ‫- كلا، "جاك"، قابلت جاري الجديد.‬ 356 00:17:51,770 --> 00:17:54,106 ‫- أجل، طبعاً، "وايد باريت".‬ ‫- مرحباً.‬ 357 00:17:54,173 --> 00:17:55,574 ‫ساعدني "وايد" على تعليق هذه الصورة.‬ 358 00:17:56,508 --> 00:17:58,577 ‫سررت برؤيتك مجدداً أيها الشرطي.‬ 359 00:17:59,278 --> 00:18:00,779 ‫- سيدتي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 360 00:18:07,553 --> 00:18:09,321 ‫أتعلمين؟‬ ‫كان بإمكاني أن أعلّق لك الصورة.‬ 361 00:18:09,421 --> 00:18:12,858 ‫أعرف ذلك لكنني ذكرت الأمر لـ "وايد"‬ ‫وعرض فعل ذلك.‬ 362 00:18:14,760 --> 00:18:17,296 ‫- أين "كودي"؟‬ ‫- إنه في الخارج يلعب مع "ريب"...‬ 363 00:18:18,163 --> 00:18:19,631 ‫وليس في مزاج رائع.‬ 364 00:18:19,698 --> 00:18:22,701 ‫أراد أن يبقى مع "أبيغايل" الليلة ليتمرن‬ ‫على التهجئة معها.‬ 365 00:18:23,102 --> 00:18:24,536 ‫يريد الحصول على تلك الشهادة بشدّة.‬ 366 00:18:25,504 --> 00:18:27,673 ‫- هلا حضّرت المائدة.‬ ‫- طبعاً.‬ 367 00:18:31,877 --> 00:18:36,648 ‫إذاً... التقيت بـ "فايث كارتر" اليوم.‬ 368 00:18:36,715 --> 00:18:39,184 ‫- حقاً؟ التقيت بها؟‬ ‫- إنها جميلة جداً.‬ 369 00:18:39,251 --> 00:18:40,686 ‫حسناً، إنها ممرضة بارعة جداً.‬ 370 00:18:41,353 --> 00:18:42,287 ‫أنا واثقة بأنها كذلك.‬ 371 00:18:43,122 --> 00:18:46,158 ‫"إليزابيث"، تعرفين أنه لم تكن لي أيّ علاقة‬ ‫بقدومها إلى "هوب فالي".‬ 372 00:18:46,258 --> 00:18:47,860 ‫أريد أن أصدّق ذلك حقاً...‬ 373 00:18:48,794 --> 00:18:54,800 ‫لكنني أظن أنني بحاجة إلى شيء أكثر إقناعاً‬ ‫من مجرّد كلمات.‬ 374 00:18:56,268 --> 00:18:57,169 ‫أكثر إقناعاً؟‬ 375 00:19:04,676 --> 00:19:06,211 ‫أتساءل ما قد يكون ذلك.‬ 376 00:19:07,279 --> 00:19:08,347 ‫هل العشاء جاهز؟‬ 377 00:19:10,315 --> 00:19:11,416 ‫سيجهز حالاً.‬ 378 00:19:12,417 --> 00:19:13,685 ‫اغسل يديك فحسب.‬ 379 00:19:20,692 --> 00:19:21,693 ‫أهكذا يجب أن أمسك به؟‬ 380 00:19:22,261 --> 00:19:24,263 ‫أجل، تقريباً، فقط...‬ 381 00:19:24,796 --> 00:19:28,834 ‫أجل، هذا جيد، اصبعان هنا، اشعري...‬ ‫استرخي قليلاً.‬ 382 00:19:28,901 --> 00:19:30,269 ‫- حسناً.‬ ‫- بخفة.‬ 383 00:19:30,335 --> 00:19:31,904 ‫سيطير بسلاسة كبيرة، اتفقنا؟‬ 384 00:19:32,171 --> 00:19:34,339 ‫- حسناً، ها نحن نبدأ.‬ ‫- جرّبي ذلك.‬ 385 00:19:34,840 --> 00:19:36,408 ‫حسناً، هذا ليس سيئاً.‬ 386 00:19:36,508 --> 00:19:38,243 ‫جرّبي مجدداً، قومي...‬ 387 00:19:38,310 --> 00:19:39,311 ‫حسناً.‬ 388 00:19:43,248 --> 00:19:45,217 ‫هذا ما أسمّيه حظ المبتدئ.‬ 389 00:19:47,553 --> 00:19:49,388 ‫لم أقل قط إنني مبتدئة.‬ 390 00:19:51,423 --> 00:19:53,592 ‫لم تعرفي حتى كيف تمسكين بالسهم.‬ 391 00:19:55,227 --> 00:19:55,961 ‫كنت قد نسيت.‬ 392 00:19:57,696 --> 00:20:00,299 ‫- انتظري لحظة، هل تم خداعي للتو؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 393 00:20:01,266 --> 00:20:01,934 ‫هل تم ذلك؟‬ 394 00:20:02,601 --> 00:20:04,903 ‫يبدو أنني لست الوحيد الذي لديه أسرار هنا.‬ 395 00:20:05,671 --> 00:20:07,673 ‫القليل من الغموض قد يكون أمراً جيداً.‬ 396 00:20:08,707 --> 00:20:10,409 ‫ما الذي لا أعرفه عنك أيضاً؟‬ 397 00:20:10,976 --> 00:20:13,912 ‫حسناً، عليك أن تبقى وتكتشف ذلك.‬ 398 00:20:36,635 --> 00:20:37,669 ‫حسناً.‬ 399 00:20:39,404 --> 00:20:41,740 ‫هذه ليست الطريقة التي تحضّر فيها الآنسة‬ ‫"أبيغايل" السباغيتي.‬ 400 00:20:41,840 --> 00:20:43,942 ‫حسناً، لكنها وصفة الآنسة "أبيغايل".‬ 401 00:20:44,009 --> 00:20:45,811 ‫لكنها لا تخلط كلّ شيء معاً.‬ 402 00:20:45,877 --> 00:20:47,879 ‫لكن الطعم هو نفسه تماماً.‬ 403 00:20:48,513 --> 00:20:49,781 ‫لم أعد جائعاً...‬ 404 00:20:50,549 --> 00:20:51,483 ‫حسناً...‬ 405 00:20:51,917 --> 00:20:53,485 ‫لست طبيبة...‬ 406 00:20:54,453 --> 00:20:57,522 ‫لكنني أظن أن السبب‬ ‫أنك مصاب بقهقهة مكبوتة.‬ 407 00:20:57,589 --> 00:20:59,258 ‫- كلا، غير صحيح.‬ ‫- جيد.‬ 408 00:20:59,324 --> 00:21:00,659 ‫لأنه مهما فعلت...‬ 409 00:21:01,393 --> 00:21:02,261 ‫لا تبتسم...‬ 410 00:21:02,828 --> 00:21:07,432 ‫لأنه لا يوجد على الإطلاق أيّ شيء لتبتسم‬ ‫بشأنه.‬ 411 00:21:08,734 --> 00:21:09,935 ‫لا شيء لتضحك عليه.‬ 412 00:21:10,535 --> 00:21:11,603 ‫لا شيء مضحك.‬ 413 00:21:13,305 --> 00:21:14,406 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 414 00:21:14,740 --> 00:21:16,575 ‫- أليس هذا صحيحاً، "جاك"؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 415 00:21:17,309 --> 00:21:18,543 ‫أصغِ إلى الآنسة "ثاتشر".‬ 416 00:21:18,644 --> 00:21:19,678 ‫لا يوجد على الإطلاق...‬ 417 00:21:20,579 --> 00:21:21,713 ‫أيّ شيء لتضحك عليه.‬ 418 00:21:22,481 --> 00:21:25,517 ‫في الواقع، الضحك ممنوع تماماً.‬ 419 00:21:27,953 --> 00:21:29,321 ‫هل أستطيع أن أجرّب هذا؟‬ 420 00:21:38,597 --> 00:21:40,632 ‫أفترض أنني جائع قليلاً في النهاية.‬ 421 00:21:49,574 --> 00:21:52,010 ‫لا أتذكر آخر مرّة تم خداعي في لعبة السهام.‬ 422 00:21:52,077 --> 00:21:53,612 ‫آمل ألا تكون غاضباً.‬ 423 00:21:53,779 --> 00:21:55,847 ‫كلا، غاضب؟ أنا منبهر.‬ 424 00:22:02,521 --> 00:22:03,955 ‫استمتعت كثيراً الليلة.‬ 425 00:22:05,490 --> 00:22:06,391 ‫وأنا أيضاً.‬ 426 00:22:21,740 --> 00:22:22,607 ‫طابت ليلتك.‬ 427 00:22:24,109 --> 00:22:25,010 ‫طابت ليلتك.‬ 428 00:22:37,656 --> 00:22:38,657 ‫عدت في وقت متأخر.‬ 429 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 ‫لم أكن أعرف أنه لديّ حظر تجوّل.‬ 430 00:22:44,062 --> 00:22:45,597 ‫العمل أفضل هذا الشهر.‬ 431 00:22:45,731 --> 00:22:48,900 ‫البلدة النامية جيدة للأعمال، هذا مؤكد.‬ 432 00:22:49,668 --> 00:22:51,870 ‫السؤال هو، أتعلمين ما الجيد لك؟‬ 433 00:22:52,871 --> 00:22:54,740 ‫"بيل"، إن أردت قول شيء فقله ببساطة.‬ 434 00:22:54,840 --> 00:22:55,741 ‫حسناً.‬ 435 00:22:58,009 --> 00:23:00,779 ‫أنا قلق بشأنك وبشأن... "فرانك".‬ 436 00:23:00,879 --> 00:23:02,781 ‫لا أرى ما علاقتك بالأمر.‬ 437 00:23:03,048 --> 00:23:06,151 ‫قد لا يكون لي علاقة لكن هذا لا يعني‬ ‫أنني لا أستطيع القلق على سلامتك.‬ 438 00:23:06,418 --> 00:23:08,987 ‫لدى "فرانك" ماض ليس فخوراً به لذا واجهه.‬ 439 00:23:09,521 --> 00:23:10,555 ‫لقد واجهنا كلنا.‬ 440 00:23:10,622 --> 00:23:13,658 ‫بغض النظر... ثمة الكثير من الأشخاص‬ ‫الخطيرين الذين يبحثون عن هذا الرجل.‬ 441 00:23:13,725 --> 00:23:15,694 ‫إذاً يحتاج إلينا الآن أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 442 00:23:25,904 --> 00:23:26,838 ‫لقد رحلوا.‬ 443 00:23:28,974 --> 00:23:31,009 ‫"(مات لاندري)"‬ 444 00:23:35,180 --> 00:23:38,116 ‫عبّرت عن مخاوفي حيال الموقف مع القس،‬ 445 00:23:38,416 --> 00:23:41,153 ‫لكن الجميع أراد أن يتظاهر بأن الأمر سيكون‬ ‫على ما يرام.‬ 446 00:23:41,887 --> 00:23:45,190 ‫الآن، وجدنا أنفسنا في هذا الموقف.‬ 447 00:23:46,892 --> 00:23:48,059 ‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬ 448 00:23:48,160 --> 00:23:49,661 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 449 00:23:49,761 --> 00:23:51,563 ‫حسناً، دعونا لا نبالغ في رد فعلنا.‬ 450 00:23:51,863 --> 00:23:53,465 ‫- لم يصب أحد بأذى.‬ ‫- ليس بعد.‬ 451 00:23:53,532 --> 00:23:54,633 ‫"غاريسون" يريدني.‬ 452 00:23:56,201 --> 00:23:58,603 ‫سأجده وأحل هذه المسألة بشكل نهائيّ.‬ 453 00:23:58,703 --> 00:24:00,839 ‫إن ذهبت للبحث عنه فستتعرّض للقتل.‬ 454 00:24:01,506 --> 00:24:03,508 ‫تعرف أنه لن يقبل بالرفض.‬ 455 00:24:03,608 --> 00:24:06,211 ‫ما رأيك بأن نسلّح بعض الرجال ونذهب‬ ‫ونفوق "غاريسون" عدداً؟‬ 456 00:24:07,779 --> 00:24:11,850 ‫إرسال حشد لمطاردة عصابة من المجرمين طريقة‬ ‫أكيدة للتسبب بمقتل أشخاص أبرياء.‬ 457 00:24:12,617 --> 00:24:13,952 ‫أصغوا، جميعكم.‬ 458 00:24:14,052 --> 00:24:16,588 ‫لو أراد "جايك غاريسون" أن يؤذي أحداً‬ ‫هنا في "هوب فالي"،‬ 459 00:24:16,655 --> 00:24:17,889 ‫لحاول فعل ذلك بحلول هذا الوقت.‬ 460 00:24:18,523 --> 00:24:19,457 ‫ما يريده،‬ 461 00:24:19,624 --> 00:24:21,026 ‫وما ينجح بفعله على ما يبدو،‬ 462 00:24:21,159 --> 00:24:23,662 ‫هو إخافتنا للانقلاب على بعضنا البعض.‬ 463 00:24:24,496 --> 00:24:27,098 ‫يريد "غاريسون" أن ينضم "فرانك" إليه مجدداً‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 464 00:24:27,165 --> 00:24:29,201 ‫لن أدع هذا يحدث، "فرانك".‬ 465 00:24:29,467 --> 00:24:31,503 ‫لن أدع أيّ شيء سيئ يصيب "هوب فالي".‬ 466 00:24:31,570 --> 00:24:32,838 ‫ولست بمفردك.‬ 467 00:24:33,772 --> 00:24:37,209 ‫إن أتوا فسنكون مستعدين،‬ ‫سنتناوب على مراقبة الشوارع.‬ 468 00:24:37,876 --> 00:24:41,479 ‫- سأتولى المناوبة الأولى.‬ ‫- طالما تراقب فحسب، لا أعمال بطولية.‬ 469 00:24:41,847 --> 00:24:42,914 ‫هذا ينطبق عليكم كلكم.‬ 470 00:24:42,981 --> 00:24:46,618 ‫إن رأى أيّ منكم أيّ شيء مريب فعليه أن‬ ‫يقصدني أنا... أو "بيل".‬ 471 00:24:47,118 --> 00:24:47,986 ‫مفهوم؟‬ 472 00:24:48,253 --> 00:24:49,221 ‫أجل.‬ 473 00:24:49,521 --> 00:24:50,589 ‫جيد.‬ 474 00:24:56,628 --> 00:24:58,496 ‫أظن أنه عليك البقاء بعيداً عن "أبيغايل".‬ 475 00:24:58,930 --> 00:25:00,165 ‫على الأقل إلى أن ينتهي هذا.‬ 476 00:25:00,932 --> 00:25:02,634 ‫- على الأقل؟‬ ‫- تعرف ما أقصده.‬ 477 00:25:03,568 --> 00:25:04,769 ‫أجل، أظن أنني أعرف.‬ 478 00:25:05,003 --> 00:25:06,938 ‫يتعلق هذا بسلامة "أبيغايل"، لا شيء آخر.‬ 479 00:25:07,038 --> 00:25:09,741 ‫سيتركها "غاريسون" وشأنها إن بقيت بعيداً‬ ‫عنها.‬ 480 00:25:11,843 --> 00:25:13,778 ‫أنت محق، سأبقى بعيداً.‬ 481 00:25:14,145 --> 00:25:15,780 ‫إلى أن يتم اعتقال "غاريسون".‬ 482 00:25:23,822 --> 00:25:27,192 ‫- أتمكنت من النوم على الإطلاق؟‬ ‫- قليلاً، لكن الأمر لم يكن سهلاً.‬ 483 00:25:27,626 --> 00:25:29,027 ‫"أبيغايل"، لا بأس أن تكوني خائفة.‬ 484 00:25:29,127 --> 00:25:32,297 ‫إن خفت فسيفوز أولئك الوحوش‬ ‫ولن أدعهم يفوزون.‬ 485 00:25:32,564 --> 00:25:35,300 ‫على الأقل أغلقي المقهى لبضعة أيام.‬ 486 00:25:35,600 --> 00:25:37,135 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لا تستطيعين أو لن تفعلي؟‬ 487 00:25:38,203 --> 00:25:39,604 ‫ربما القليل من الاثنين.‬ 488 00:25:40,939 --> 00:25:43,842 ‫ولكن أتظنين أن "كودي" يستطيع البقاء معك‬ ‫إلى أن ينتهي كلّ هذا؟‬ 489 00:25:43,942 --> 00:25:44,976 ‫طبعاً.‬ 490 00:25:45,143 --> 00:25:48,747 ‫لا داعي للخوف، آنسة "أبيغايل"،‬ ‫لن أدع أحداً يؤذيك.‬ 491 00:25:49,915 --> 00:25:51,983 ‫أعلم، عزيزي وأعدك بأنهم لن يفعلوا ذلك.‬ 492 00:25:52,050 --> 00:25:54,819 ‫ولكن من الهام أن تبقى مع الآنسة "ثاتشر"‬ ‫للوقت الحالي.‬ 493 00:25:54,886 --> 00:25:56,688 ‫ولكن ألا تحتاجين إليّ هنا؟‬ 494 00:25:58,690 --> 00:26:00,158 ‫"كودي"، أحتاج إلى أن تكون آمناً،‬ 495 00:26:00,292 --> 00:26:03,028 ‫وأن تعمل على الحصول على شهادة التهجئة‬ ‫الرائعة.‬ 496 00:26:04,129 --> 00:26:05,764 ‫تعال، فلنذهب ونوضب حقيبتك.‬ 497 00:26:22,714 --> 00:26:23,682 ‫"كلارا".‬ 498 00:26:25,016 --> 00:26:25,884 ‫"جيسي".‬ 499 00:26:29,921 --> 00:26:30,855 ‫لقد أخفتني.‬ 500 00:26:30,922 --> 00:26:32,223 ‫آسف، لم أقصد فعل ذلك.‬ 501 00:26:32,657 --> 00:26:33,825 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 502 00:26:34,125 --> 00:26:35,193 ‫عدت لأخبرك...‬ 503 00:26:35,293 --> 00:26:36,828 ‫عليك أن تحذري "فرانك".‬ 504 00:26:36,995 --> 00:26:40,899 ‫آل "غاريسون" قادمون من أجله،‬ ‫إن لم يرافقهم فسيقتلونه.‬ 505 00:26:40,966 --> 00:26:43,134 ‫- عليك أن تخبر الشرطي "ثورنتون".‬ ‫- كلا، عليّ الرحيل.‬ 506 00:26:44,035 --> 00:26:45,737 ‫لا تستطيع الاستمرار بالهروب إلى الأبد.‬ 507 00:26:46,604 --> 00:26:48,106 ‫إن وجدني "جايك" فسيقتلني.‬ 508 00:26:48,807 --> 00:26:50,608 ‫عليك أن تقف وتقاتل إذاً...‬ 509 00:26:50,675 --> 00:26:53,678 ‫وإلا ستبقى خائفاً طوال حياتك.‬ 510 00:26:53,778 --> 00:26:55,814 ‫تستطيع بناء حياة جديدة هنا، "جيسي".‬ 511 00:26:56,381 --> 00:26:57,248 ‫لا أعلم.‬ 512 00:26:57,315 --> 00:26:59,351 ‫إن استطاع "مات لاندري" فعل ذلك‬ ‫فكذلك تستطيع أنت.‬ 513 00:27:01,119 --> 00:27:02,721 ‫إنه رجل أفضل مني.‬ 514 00:27:03,355 --> 00:27:04,656 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 515 00:27:05,824 --> 00:27:07,325 ‫أنا أؤمن بك، "جيسي".‬ 516 00:27:09,194 --> 00:27:11,162 ‫حان الوقت لتبدأ بالإيمان بنفسك.‬ 517 00:27:11,229 --> 00:27:13,865 ‫حالياً، صديقك يحتاج إليك.‬ 518 00:27:14,099 --> 00:27:15,700 ‫هل ستتخلى عنه؟‬ 519 00:27:26,745 --> 00:27:27,412 ‫كيف حاله؟‬ 520 00:27:28,179 --> 00:27:30,415 ‫كانت قدمه ملتهبة لكنه سيكون على ما يرام.‬ 521 00:27:30,815 --> 00:27:33,018 ‫أعطيته شيئاً للألم، يجب أن يساعده‬ ‫على الراحة.‬ 522 00:27:33,952 --> 00:27:37,689 ‫أظن أننا حظينا ببداية سيئة...‬ ‫وأنا أعتذر لذلك.‬ 523 00:27:37,922 --> 00:27:41,226 ‫لا تقلقي بشأن ذلك، الأمر الصعب جداً حين‬ ‫يتعرّض أحد تحبينه للأذى.‬ 524 00:27:41,292 --> 00:27:44,129 ‫رغم ذلك، لم أقصد أن أقول لك كيف تقومين‬ ‫بعملك.‬ 525 00:27:44,829 --> 00:27:48,133 ‫وأفترض أنني مدينة لك باعتذار على تلك‬ ‫الحيلة مع الجرس.‬ 526 00:27:49,300 --> 00:27:52,203 ‫- لا بأس، استحققت ذلك على الأرجح.‬ ‫- كلا، لم تستحقيه.‬ 527 00:27:53,171 --> 00:27:54,139 ‫ربما قليلاً فحسب.‬ 528 00:27:57,108 --> 00:27:58,977 ‫أشكرك على الاعتناء به جيداً.‬ 529 00:27:59,444 --> 00:28:00,311 ‫هذا ما أفعله.‬ 530 00:28:07,185 --> 00:28:08,453 ‫"لي".‬ 531 00:28:10,121 --> 00:28:12,123 ‫أنا مسرورة جداً لأنك ستكون على ما يرام.‬ 532 00:28:13,458 --> 00:28:15,994 ‫لكنك أخفتني حتى الموت أيها الرجل المتحجر‬ ‫القلب.‬ 533 00:28:19,264 --> 00:28:20,965 ‫حين سمعت عن حادثك...‬ 534 00:28:22,400 --> 00:28:23,768 ‫لم أعرف ما العمل.‬ 535 00:28:26,304 --> 00:28:29,974 ‫لم أتمكن من تخيّل... حياتي بدونك.‬ 536 00:28:30,475 --> 00:28:32,210 ‫أظن أن هذا أخافني أكثر حتى.‬ 537 00:28:33,011 --> 00:28:34,846 ‫ما أحاول قوله هو...‬ 538 00:28:35,346 --> 00:28:36,881 ‫إياك أن تجرؤ على الإصابة بأذى...‬ 539 00:28:39,918 --> 00:28:41,219 ‫وإياك أن تجرؤ...‬ 540 00:28:42,253 --> 00:28:43,722 ‫على تركي يوماً.‬ 541 00:29:13,284 --> 00:29:15,420 ‫انقضى وقت طويل منذ أن أتيت إلى الكنيسة.‬ 542 00:29:16,321 --> 00:29:19,357 ‫لاختلفت الأمور لو أمضيت المزيد من الوقت‬ ‫في واحدة.‬ 543 00:29:23,194 --> 00:29:24,295 ‫تسرّني رؤيتكم يا شبان.‬ 544 00:29:25,263 --> 00:29:28,199 ‫حسناً، هذه ليست زيارة اجتماعية، "مات"‬ ‫لكنك حزرت ذلك.‬ 545 00:29:29,367 --> 00:29:30,902 ‫كلا، ثمة قطار ذهب آت بهذا الاتجاه،‬ 546 00:29:31,903 --> 00:29:33,037 ‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬ 547 00:29:33,204 --> 00:29:35,907 ‫حسناً، لا أريد المشاركة في الأمر‬ ‫ولكن شكراً على السؤال.‬ 548 00:29:38,042 --> 00:29:39,911 ‫حسناً، من الأفضل أن تغيّر رأيك،‬ 549 00:29:39,978 --> 00:29:42,480 ‫لأنني لا أريد البدء بإيذاء الناس لكنني‬ ‫سأفعل ذلك،‬ 550 00:29:42,781 --> 00:29:45,016 ‫بدءاً بسيدتك الجميلة تلك.‬ 551 00:29:46,851 --> 00:29:48,820 ‫إن لمست "أبيغايل" فسأنهي أمرك.‬ 552 00:29:54,559 --> 00:29:58,463 ‫حسناً... ربما لن أقتلها،‬ ‫ربما سأدعها ترافقني فحسب.‬ 553 00:30:01,399 --> 00:30:02,534 ‫حسناً، "جايك".‬ 554 00:30:03,268 --> 00:30:04,169 ‫لقد فزت.‬ 555 00:30:06,171 --> 00:30:07,405 ‫أنا أفوز دوماً.‬ 556 00:30:08,373 --> 00:30:09,440 ‫احملاه.‬ 557 00:30:17,515 --> 00:30:18,983 ‫توقفوا عندكم.‬ 558 00:30:21,152 --> 00:30:22,287 ‫لا تفعل ذلك.‬ 559 00:30:41,272 --> 00:30:42,373 ‫"فرانك"!‬ 560 00:30:47,478 --> 00:30:49,447 ‫- تستطيع تولي هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 561 00:30:57,889 --> 00:30:59,324 ‫لن أخطئ الإصابة من هنا.‬ 562 00:31:04,095 --> 00:31:04,963 ‫هل أعرفك؟‬ 563 00:31:05,129 --> 00:31:07,265 ‫فلنقل فحسب إنني صديق "كارل بينسون".‬ 564 00:31:07,398 --> 00:31:09,267 ‫تعرّض للقتل في عملية سرقة المصرف.‬ 565 00:31:09,901 --> 00:31:10,568 ‫أو هذا ما سمعته.‬ 566 00:31:11,002 --> 00:31:12,403 ‫يجب أن تعرف، أنت قتلته،‬ 567 00:31:12,503 --> 00:31:15,139 ‫بالإضافة إلى "سايلس رامزي"‬ ‫ومن يعرف كم شخصاً غيرهما.‬ 568 00:31:15,907 --> 00:31:17,008 ‫ليس لديك أيّ إثبات.‬ 569 00:31:17,075 --> 00:31:18,009 ‫سأحصل عليه.‬ 570 00:31:18,343 --> 00:31:19,244 ‫ربما ليس منك،‬ 571 00:31:19,310 --> 00:31:21,946 ‫ولكنني واثق بأن أحد رفيقيك هناك مستعد‬ ‫للكلام.‬ 572 00:31:23,882 --> 00:31:24,649 ‫صديقك؟‬ 573 00:31:25,283 --> 00:31:26,384 ‫مات جاثياً على ركبتيه...‬ 574 00:31:27,118 --> 00:31:28,152 ‫يتوسّل لتركه يعيش.‬ 575 00:31:29,554 --> 00:31:31,222 ‫أظن أنه لم يتوسّل بما يكفي.‬ 576 00:31:31,289 --> 00:31:33,458 ‫حسناً، لن تتسنى لك الفرصة للتوسّل.‬ 577 00:31:34,158 --> 00:31:35,193 ‫لا تفعل هذا!‬ 578 00:31:36,594 --> 00:31:39,898 ‫أعرف ما تشعر به لكنك لا تستطيع أن تطلق‬ ‫النار عليه بدم بارد.‬ 579 00:31:39,964 --> 00:31:41,065 ‫شاهدني.‬ 580 00:31:41,366 --> 00:31:42,233 ‫"بيل"،‬ 581 00:31:42,400 --> 00:31:44,936 ‫سينال ما يستحقه، صدّقني.‬ 582 00:31:45,436 --> 00:31:48,106 ‫إن ضغطت على ذاك الزناد‬ ‫فستقضي حياتك في السجن.‬ 583 00:31:51,309 --> 00:31:52,343 ‫أخفض المسدس، "بيل".‬ 584 00:31:53,544 --> 00:31:55,013 ‫أخفض المسدس.‬ 585 00:32:04,989 --> 00:32:05,990 ‫شكراً، "كلارا".‬ 586 00:32:06,991 --> 00:32:08,059 ‫آنسة "أبيغايل"!‬ 587 00:32:08,159 --> 00:32:11,529 ‫- كنت قلقاً جداً عليك.‬ ‫- أخبرتك بأنني سأكون على ما يرام.‬ 588 00:32:11,996 --> 00:32:13,398 ‫اجلب كتبك، سأرافقك إلى المدرسة.‬ 589 00:32:13,498 --> 00:32:15,133 ‫ستُقام مسابقة التهجئة اليوم.‬ 590 00:32:15,199 --> 00:32:17,068 ‫نستطيع التمرّن في الطريق إلى هناك.‬ 591 00:32:19,470 --> 00:32:21,306 ‫انتهى المسألة مع "غاريسون" و"فرانك"؟‬ 592 00:32:21,372 --> 00:32:23,207 ‫- أخيراً.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 593 00:32:23,274 --> 00:32:25,276 ‫أظن ذلك، سأتكلم مع "فرانك" لاحقاً.‬ 594 00:32:25,343 --> 00:32:28,279 ‫لقد عانيت الكثير، لا أستطيع تخيّل‬ ‫ما تشعرين به الآن.‬ 595 00:32:28,346 --> 00:32:30,682 ‫حسناً، يقولون إن ما لا يقتلنا يجعلنا أقوى.‬ 596 00:32:30,949 --> 00:32:33,685 ‫لا بد أنك من أقوى النساء اللواتي أعرفهن‬ ‫إذاً.‬ 597 00:32:48,199 --> 00:32:49,367 ‫أنا مدين لك بواحدة، "جاك".‬ 598 00:32:50,134 --> 00:32:51,069 ‫علامَ؟‬ 599 00:32:51,369 --> 00:32:54,038 ‫على جعلي أرفع اصبعي عن الزناد.‬ 600 00:32:55,373 --> 00:32:57,709 ‫يستحق آل "غاريسون" دخول السجن وليس أنت.‬ 601 00:32:57,976 --> 00:33:00,311 ‫تعرف كم يصعب عليّ أن ألتزم بالقوانين.‬ 602 00:33:01,145 --> 00:33:02,113 ‫أعرف ذلك.‬ 603 00:33:03,214 --> 00:33:05,516 ‫لهذا السبب انتهت أيامي في شرطة الخيالة.‬ 604 00:33:06,317 --> 00:33:07,352 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 605 00:33:07,552 --> 00:33:08,419 ‫أنا متأكد.‬ 606 00:33:09,020 --> 00:33:11,189 ‫حسناً، هذه خسارة لشرطة الخيالة وربح‬ ‫لـ "بينكرتون".‬ 607 00:33:11,289 --> 00:33:14,025 ‫- لن أقبل بتلك الوظيفة أيضاً.‬ ‫- كلا؟‬ 608 00:33:15,093 --> 00:33:18,296 ‫أظن أنني أقوم بأفضل عمل حين لا أضطر‬ ‫إلى تلقي أوامر من أحد.‬ 609 00:33:19,097 --> 00:33:20,698 ‫حسناً، عليّ أن أوافقك الرأي في ذلك.‬ 610 00:33:22,133 --> 00:33:23,167 ‫يا للعجب، "جاك".‬ 611 00:33:23,234 --> 00:33:26,504 ‫للمرّة الأولى في حياتي، سأتمكن من اختيار‬ ‫ما أريد فعله.‬ 612 00:33:27,305 --> 00:33:29,607 ‫مهما كان خيارك، آمل أن تبقى في "هوب فالي".‬ 613 00:33:30,241 --> 00:33:31,476 ‫سأساندك دوماً.‬ 614 00:33:32,377 --> 00:33:33,711 ‫وأنا أيضاً، "جاك".‬ 615 00:33:34,479 --> 00:33:35,513 ‫أعلم.‬ 616 00:33:42,186 --> 00:33:45,390 ‫لم أكن يوماً أكثر فخراً بهذا الصف.‬ 617 00:33:45,456 --> 00:33:48,393 ‫لقد كددتم في العمل كلكم وهذا يظهر...‬ 618 00:33:48,459 --> 00:33:50,628 ‫في علاماتكم في اختبار التهجئة.‬ 619 00:33:51,396 --> 00:33:52,263 ‫نعم، "روبرت"؟‬ 620 00:33:52,530 --> 00:33:54,265 ‫متى ستسلّمين الجوائز؟‬ 621 00:33:54,699 --> 00:33:55,700 ‫الآن.‬ 622 00:33:56,067 --> 00:33:58,403 ‫أولاً... لدينا...‬ 623 00:33:59,203 --> 00:34:01,205 ‫"أوبال"، 100 بالمئة.‬ 624 00:34:05,143 --> 00:34:07,612 ‫- عمل جيد جداً، "أوبال".‬ ‫- شكراً لك.‬ 625 00:34:08,713 --> 00:34:10,281 ‫تالياً، لدينا...‬ 626 00:34:10,648 --> 00:34:11,616 ‫"كودي".‬ 627 00:34:11,682 --> 00:34:12,750 ‫100 بالمئة.‬ 628 00:34:15,553 --> 00:34:17,188 ‫ستكون الآنسة "أبيغايل" فخورة جداً.‬ 629 00:34:21,559 --> 00:34:23,428 ‫تالياً، لدينا...‬ 630 00:34:27,165 --> 00:34:28,633 ‫"أبيغايل"، أنا آسف جداً.‬ 631 00:34:30,168 --> 00:34:31,069 ‫علامَ؟‬ 632 00:34:33,504 --> 00:34:34,772 ‫على ما كان يمكن أن يحصل.‬ 633 00:34:37,542 --> 00:34:39,077 ‫أستطيع العيش مع ذلك، "فرانك".‬ 634 00:34:39,777 --> 00:34:41,746 ‫لم أستطع العيش مع الاستسلام للخوف.‬ 635 00:34:44,348 --> 00:34:46,117 ‫لا تخافين بسهولة، أليس كذلك؟‬ 636 00:34:48,152 --> 00:34:50,354 ‫كلا، لا أفعل ذلك.‬ 637 00:34:52,390 --> 00:34:53,324 ‫ولا أنا.‬ 638 00:34:56,127 --> 00:34:57,528 ‫أتستطيعين العيش مع ذلك؟‬ 639 00:34:58,196 --> 00:34:59,130 ‫لا أعلم...‬ 640 00:35:00,498 --> 00:35:02,400 ‫لكنني أظن أنني بحاجة إلى معرفة ذلك.‬ 641 00:35:10,408 --> 00:35:12,243 ‫"(ماري بينسون)"‬ 642 00:35:12,310 --> 00:35:13,711 ‫أتظن أنها تعرف؟‬ 643 00:35:13,778 --> 00:35:15,146 ‫أعرف أنها تعرف.‬ 644 00:35:16,114 --> 00:35:17,248 ‫وهي بسلام.‬ 645 00:35:19,884 --> 00:35:20,785 ‫وأنا كذلك.‬ 646 00:35:22,220 --> 00:35:23,254 ‫أشكرك على ذلك.‬ 647 00:35:39,437 --> 00:35:40,438 ‫سيد "أيفري"؟‬ 648 00:35:41,239 --> 00:35:42,540 ‫هلا صليت معي.‬ 649 00:35:55,219 --> 00:35:56,187 ‫المعذرة.‬ 650 00:35:56,721 --> 00:35:58,856 ‫"فايث"، "فايث"، انتظري.‬ 651 00:36:00,391 --> 00:36:01,325 ‫كيف حال "لي"؟‬ 652 00:36:01,692 --> 00:36:04,462 ‫بخير، يجب أن يستعيد عافيته بعد يوم‬ ‫أو اثنين.‬ 653 00:36:04,529 --> 00:36:05,563 ‫حسناً، جيد.‬ 654 00:36:07,231 --> 00:36:08,199 ‫أثمة خطب ما؟‬ 655 00:36:08,266 --> 00:36:09,934 ‫كلا، كلا، الأمر ليس هاماً.‬ 656 00:36:10,201 --> 00:36:11,402 ‫متأكدة؟ ربما أستطيع المساعدة.‬ 657 00:36:11,869 --> 00:36:12,870 ‫لا تستطيع.‬ 658 00:36:14,772 --> 00:36:15,806 ‫أخبار سيئة من الديار؟‬ 659 00:36:15,940 --> 00:36:17,608 ‫كلا، كلا، عل الإطلاق.‬ 660 00:36:18,509 --> 00:36:19,443 ‫إنه أمر شخصيّ.‬ 661 00:36:20,711 --> 00:36:22,580 ‫آسفة "جاك"، عليّ الذهاب.‬ 662 00:36:27,318 --> 00:36:28,719 ‫آنسة "أبيغايل"، آنسة "أبيغايل"!‬ 663 00:36:28,786 --> 00:36:30,421 ‫"كودي"، تمهّل.‬ 664 00:36:30,521 --> 00:36:32,957 ‫- أين الآنسة "أبيغايل"؟‬ ‫- إنها مع القس "فرانك".‬ 665 00:36:33,524 --> 00:36:36,394 ‫لا تقلق، تستطيع أن تريها شهادتك حالما تصل‬ ‫إلى المنزل.‬ 666 00:36:36,460 --> 00:36:37,828 ‫لكنني أريد أن أريها الآن.‬ 667 00:36:38,262 --> 00:36:39,363 ‫لكنها ليست هنا الآن.‬ 668 00:36:39,430 --> 00:36:41,365 ‫لا تكون هنا أبداً، إنها مشغولة دوماً.‬ 669 00:36:41,432 --> 00:36:42,733 ‫"كودي"، هذا غير صحيح.‬ 670 00:36:43,834 --> 00:36:46,571 ‫من يهتم لأمر شهادة غبية على أيّ حال؟‬ 671 00:37:03,254 --> 00:37:04,388 ‫"كودي"، ما الخطب؟‬ 672 00:37:04,722 --> 00:37:05,957 ‫لن تفهمي.‬ 673 00:37:06,224 --> 00:37:06,991 ‫أستطيع أن أحاول.‬ 674 00:37:08,359 --> 00:37:11,362 ‫أعرف أنه من الصعب أن تتشارك الآنسة‬ ‫"أبيغايل" مع الآخرين؟‬ 675 00:37:11,996 --> 00:37:13,664 ‫أتود أن تعرف سراً؟‬ 676 00:37:16,300 --> 00:37:17,602 ‫أخبرني الشرطي "ثورنتون"...‬ 677 00:37:17,969 --> 00:37:20,972 ‫بأنه لم يكن يحب حين تخرج أمه بدونه أيضاً،‬ 678 00:37:21,239 --> 00:37:22,707 ‫لكن هذا لم يعنِ أنها لا تهتم لأمره.‬ 679 00:37:22,773 --> 00:37:24,408 ‫الأمر ليس متشابهاً.‬ 680 00:37:24,976 --> 00:37:26,877 ‫أظن أنه كان يشعر بما تشعر به.‬ 681 00:37:27,545 --> 00:37:29,347 ‫لكن الآنسة "أبيغايل" ليست أمي.‬ 682 00:37:29,413 --> 00:37:30,681 ‫كلا، ليست كذلك...‬ 683 00:37:30,748 --> 00:37:33,851 ‫تقول "آنا" إن الآنسة "أبيغايل" لا تستطيع‬ ‫أن تحبني كما تفعل الأم الحقيقية.‬ 684 00:37:34,852 --> 00:37:35,853 ‫"آنا" مخطئة.‬ 685 00:37:35,920 --> 00:37:37,622 ‫كلا، ليست مخطئة، أنا لا أنتمي إلى هنا.‬ 686 00:37:37,688 --> 00:37:39,357 ‫"كودي"، هذا غير صحيح.‬ 687 00:37:39,824 --> 00:37:41,993 ‫أجل، إنه صحيح، لا أنتمي إلى أيّ مكان.‬ 688 00:37:44,395 --> 00:37:46,697 ‫هل سمعت يوماً قصّة فرخ البط البشع؟‬ 689 00:37:49,500 --> 00:37:51,335 ‫حسناً، كان ثمة فرخ بط صغير...‬ 690 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 ‫ولم يظن أنه ينتمي إلى أيّ مكان أيضاً.‬ 691 00:37:56,040 --> 00:37:59,043 ‫وكان كلّ البط والطيور الأخرى تهزأ به‬ ‫و...‬ 692 00:37:59,877 --> 00:38:01,545 ‫ظن أن لا أحد يهتم لأمره.‬ 693 00:38:03,948 --> 00:38:05,049 ‫ثم في أحد الأيام،‬ 694 00:38:05,716 --> 00:38:07,785 ‫التقى بعائلة من البجع.‬ 695 00:38:08,786 --> 00:38:09,687 ‫واحزر أمراً؟‬ 696 00:38:11,422 --> 00:38:12,923 ‫وجد أنه ينسجم معها تماماً.‬ 697 00:38:12,990 --> 00:38:15,526 ‫لم تكن العائلة التي ولد فيها،‬ 698 00:38:15,893 --> 00:38:18,029 ‫لكنها كانت العائلة التي كان مقدراً له أن‬ ‫يكون معها.‬ 699 00:38:18,629 --> 00:38:20,298 ‫أنت بجعة، "كودي"...‬ 700 00:38:21,432 --> 00:38:22,800 ‫وقد وجدت عائلتك...‬ 701 00:38:25,002 --> 00:38:27,071 ‫وتلك العائلة هي الآنسة "أبيغايل".‬ 702 00:38:27,905 --> 00:38:30,908 ‫لكنني لست عائلتها الحقيقية،‬ ‫أنا أعيش في منزلها فحسب.‬ 703 00:38:31,609 --> 00:38:32,677 ‫كلا، غير صحيح.‬ 704 00:38:33,844 --> 00:38:35,046 ‫أنت تعيش في قلبها.‬ 705 00:38:46,023 --> 00:38:47,391 ‫أشكركما على اللعبة.‬ 706 00:38:50,995 --> 00:38:52,663 ‫سمعت أن "جيسي" في تحسّن.‬ 707 00:38:53,097 --> 00:38:54,598 ‫أجل، سيكون على ما يرام.‬ 708 00:38:54,665 --> 00:38:56,767 ‫اتضح أنه قام بالأمر الصائب في النهاية.‬ 709 00:38:56,834 --> 00:38:57,935 ‫تبدو متفاجئاً.‬ 710 00:38:58,002 --> 00:39:00,938 ‫في الواقع، أنا كذلك، أظن أن صلواتك تلك‬ ‫أثمرت.‬ 711 00:39:01,605 --> 00:39:02,807 ‫إنها تثمر عادة.‬ 712 00:39:03,808 --> 00:39:07,044 ‫لكنك لم تأتِ إلى هنا لتكلمني عن قوّة‬ ‫الصلاة، صحيح؟‬ 713 00:39:07,345 --> 00:39:10,614 ‫كلا، أتيت لأشكرك على كلّ ما فعلته لي.‬ 714 00:39:12,016 --> 00:39:15,386 ‫لا تشكرني، اشكر "جاك"، كان لديّ حساب‬ ‫لأصفيه مع "غاريسون".‬ 715 00:39:21,726 --> 00:39:23,661 ‫ظننت أنكما تعملان؟‬ 716 00:39:23,728 --> 00:39:26,864 ‫- ليس بعد الآن.‬ ‫- انكسر محور آخر في عربة تسليم.‬ 717 00:39:27,064 --> 00:39:28,466 ‫إنه الثالث هذا الأسبوع.‬ 718 00:39:28,532 --> 00:39:30,634 ‫يبدو أننا سنتأخر عن موعد نهائيّ آخر.‬ 719 00:39:30,935 --> 00:39:32,470 ‫لا بد أن هذا سيئ للأعمال.‬ 720 00:39:32,536 --> 00:39:33,504 ‫لست تمزح.‬ 721 00:39:33,571 --> 00:39:35,506 ‫أولاً، تعرّض السيد "كولتر" لإصابة‬ ‫والآن هذا؟‬ 722 00:39:35,606 --> 00:39:37,575 ‫أجل، إن لم يبدأ الوضع بالتغيّر،‬ 723 00:39:37,641 --> 00:39:39,577 ‫فسنبدأ بخسارة الكثير من العقود.‬ 724 00:39:39,643 --> 00:39:42,012 ‫ولن يسرّ السيد "كولتر" بذلك.‬ 725 00:39:46,617 --> 00:39:47,918 ‫لا ألوم "آنا".‬ 726 00:39:47,985 --> 00:39:49,854 ‫لا أظن أنها قصدت أن تؤذي "كودي".‬ 727 00:39:49,920 --> 00:39:53,624 ‫قطعاً لا، أتمنى فحسب لو أنني عرفت‬ ‫في وقت أبكر.‬ 728 00:39:53,691 --> 00:39:54,725 ‫حسناً...‬ 729 00:39:54,959 --> 00:39:57,061 ‫كنا جميعنا مشتتي الذهن قليلاً مؤخراً.‬ 730 00:39:57,161 --> 00:39:59,630 ‫ولم يذكر "كودي" الأمر لي قبل الآن.‬ 731 00:40:00,831 --> 00:40:02,900 ‫عليّ أن أخبر "كودي"‬ ‫بأن "آنا" كانت مخطئة.‬ 732 00:40:02,967 --> 00:40:04,869 ‫يعرف الأولاد الحقيقة دوماً حين يسمعونها.‬ 733 00:40:05,469 --> 00:40:07,671 ‫وهي بالضبط ما سأخبره به.‬ 734 00:41:04,195 --> 00:41:05,896 ‫يسرّني أنك ما زلت مستيقظاً.‬ 735 00:41:06,497 --> 00:41:09,033 ‫ظننت أنك ستغضبين لأن لديّ مدرسة غداً.‬ 736 00:41:09,200 --> 00:41:12,770 ‫لا بأس أحياناً أن نثني القوانين بين الحين‬ ‫والآخر.‬ 737 00:41:14,672 --> 00:41:16,907 ‫أتعرف لما أنت مميز جداً بالنسبة إليّ؟‬ 738 00:41:18,943 --> 00:41:21,479 ‫لأن الله وضعك في حياتي لسبب...‬ 739 00:41:22,246 --> 00:41:25,649 ‫وفي اللحظة التي وصلت فيها إلى هنا عرفت‬ ‫أنني أريدك أن تبقى.‬ 740 00:41:26,217 --> 00:41:28,219 ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة قط.‬ 741 00:41:28,719 --> 00:41:30,087 ‫حسناً، فكر في هذا:‬ 742 00:41:30,888 --> 00:41:34,124 ‫أحتاج إليك بقدر ما تحتاج إليّ...‬ 743 00:41:35,493 --> 00:41:37,261 ‫ولهذا السبب وجدنا أحدنا الآخر.‬ 744 00:41:37,528 --> 00:41:40,197 ‫كما وجد البط البشع عائلته الحقيقية؟‬ 745 00:41:40,798 --> 00:41:41,899 ‫مثل ذلك بالضبط.‬ 746 00:41:43,133 --> 00:41:44,835 ‫أنت عائلتي الحقيقية، "كودي"...‬ 747 00:41:45,870 --> 00:41:47,771 ‫وأنا أحبك كثيراً.‬ 748 00:41:49,607 --> 00:41:51,542 ‫أحبك أيضاً، آنسة "أبيغايل".‬ 749 00:41:53,878 --> 00:41:56,280 ‫"كنت بحاجة إلى نهاية لقصّتي ووجدت واحدة.‬ 750 00:41:57,214 --> 00:41:59,216 ‫وجدتها في كيف أن سكان (هوب فالي)...‬ 751 00:41:59,283 --> 00:42:01,886 ‫وقفوا معاً لمواجهة مشاكلهم ومخاوفهم،‬ 752 00:42:02,753 --> 00:42:05,022 ‫إن كانت تلك المخاوف تخص بلدة بكاملها،‬ 753 00:42:05,723 --> 00:42:07,791 ‫أو مجرّد فتى صغير كان بحاجة إلى الحب.‬ 754 00:42:09,159 --> 00:42:15,065 ‫الليلة، في (هوب فالي)،‬ ‫تنام قلوبنا بسلام وأمان."‬ 755 00:42:19,637 --> 00:42:25,976 ‫"شهادة إنجاز مقدّمة إلى (كودي)"‬ 756 00:42:54,705 --> 00:42:56,707 ‫ترجمة‬ ‫ليال جعارة‬