1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 Previamente en When Calls the Heart: 2 00:00:02,635 --> 00:00:04,671 ¿Por qué está Jake Garrison tan decidido a que regreses? 3 00:00:04,738 --> 00:00:06,005 Está planeando un robo. 4 00:00:06,072 --> 00:00:08,708 Mató a mi amigo. Dejó una viuda y a su hija. 5 00:00:09,009 --> 00:00:11,144 - No tengo que hacerle caso. - Haz lo que te dicen. 6 00:00:11,277 --> 00:00:12,178 No eres mi padre. 7 00:00:12,345 --> 00:00:14,447 Dijiste que podría apoyarme en ti. 8 00:00:14,614 --> 00:00:16,049 Tengo que pensarlo. 9 00:00:17,784 --> 00:00:19,753 Durante los años que Hope Valley fue mi hogar, 10 00:00:20,086 --> 00:00:21,087 BIENVENIDOS A HOPE VALLEY 11 00:00:21,187 --> 00:00:24,023 llegó a convertirse en mucho más. Fue mi inspiración. 12 00:00:24,524 --> 00:00:26,559 Finalmente, encontré el meollo de la historia 13 00:00:26,626 --> 00:00:28,795 que quiero compartir sobre este lugar especial. 14 00:00:29,462 --> 00:00:32,332 Es sobre el espíritu de amor y comunidad que hay aquí. 15 00:00:32,632 --> 00:00:34,734 Sobre cómo a nadie se lo juzga por el pasado. 16 00:00:35,035 --> 00:00:36,736 Sobre cómo la redención es posible, 17 00:00:37,037 --> 00:00:38,738 incluso cuando parece imposible. 18 00:00:39,639 --> 00:00:41,474 Tengo el principio y el desarrollo, 19 00:00:41,574 --> 00:00:43,810 me encantaría conocer el final. 20 00:00:47,280 --> 00:00:49,582 Entonces, ¿tienes una idea para tu primera historia? 21 00:00:49,716 --> 00:00:50,617 Creo que sí. 22 00:00:50,717 --> 00:00:52,419 Ojalá pudiera escribir. 23 00:00:52,652 --> 00:00:55,221 - Eres muy talentosa. - Lo dices porque eres mi amiga. 24 00:00:55,288 --> 00:00:56,756 Porque eres mi amiga talentosa. 25 00:00:57,323 --> 00:00:58,491 Y tu amiga metida. 26 00:00:58,558 --> 00:01:00,093 Entonces... ¿Tú y Frank? 27 00:01:00,460 --> 00:01:01,394 Frank y yo. 28 00:01:01,461 --> 00:01:02,328 ¿Bueno? 29 00:01:02,395 --> 00:01:05,632 Frank es un buen pastor, y me alegra que el pueblo quiera que se quede. 30 00:01:05,698 --> 00:01:06,833 Pero estás preocupada. 31 00:01:07,801 --> 00:01:10,336 No sé si quiero una relación con alguien con secretos. 32 00:01:10,403 --> 00:01:11,704 Que tuvo secretos. 33 00:01:12,305 --> 00:01:14,574 - Cierto. - ¿De qué están hablando? 34 00:01:14,641 --> 00:01:17,677 - Cosas de adultos, nada interesante. - ¿Por qué no te vestiste? 35 00:01:17,744 --> 00:01:18,645 Tengo hambre. 36 00:01:18,711 --> 00:01:20,647 Vístete, luego el desayuno. 37 00:01:20,747 --> 00:01:22,482 Necesito que me elijas la camisa. 38 00:01:22,549 --> 00:01:24,551 Ya tienes edad para elegir tu propia ropa. 39 00:01:24,651 --> 00:01:26,152 Puedo ayudarte. 40 00:01:26,319 --> 00:01:27,387 Necesito que lo hagas tú. 41 00:01:30,490 --> 00:01:31,691 Ya vuelvo. 42 00:01:31,791 --> 00:01:33,193 Vamos, jovencito. 43 00:01:42,802 --> 00:01:45,238 - Sales temprano. - Tengo un largo viaje por delante. 44 00:01:45,338 --> 00:01:47,874 Quiero contarle a la viuda que tenemos una pista de Garrison. 45 00:01:48,141 --> 00:01:50,677 El cuartel general envió patrullas. Todavía nada. 46 00:01:51,578 --> 00:01:52,645 Tampoco hay señales de Jesse. 47 00:01:53,113 --> 00:01:55,115 Garrison está por ahí. Necesita a Frank. 48 00:01:55,381 --> 00:01:57,650 - No se rendirá fácilmente. - Nosotros tampoco. 49 00:02:29,782 --> 00:02:31,551 Tengo un anuncio. 50 00:02:31,651 --> 00:02:35,155 Esta semana habrá un concurso de ortografía. 51 00:02:35,388 --> 00:02:37,223 ¿Como los de deletreo? 52 00:02:37,357 --> 00:02:39,425 Bueno, Robert, es mejor que uno de deletreo, 53 00:02:39,492 --> 00:02:40,660 porque en este concurso 54 00:02:40,827 --> 00:02:45,365 no competirán contra otros. Competirán contra ustedes mismos. 55 00:02:45,465 --> 00:02:46,499 ¿Qué significa? 56 00:02:46,799 --> 00:02:49,335 Significa que los que aprendan todas las palabras 57 00:02:49,402 --> 00:02:51,170 y acierten todas las preguntas del examen 58 00:02:51,237 --> 00:02:52,739 recibirán... 59 00:02:53,773 --> 00:02:55,308 uno de estos 60 00:02:55,608 --> 00:02:56,643 con su nombre en él. 61 00:02:56,843 --> 00:02:59,712 Asegúrense de que alguien los ayude a estudiar después de clase. 62 00:02:59,846 --> 00:03:01,581 Muy bien, pueden ir al recreo. 63 00:03:02,181 --> 00:03:05,552 - Le pediré ayuda a mi madre. - Yo le pediré a la señorita Abigail. 64 00:03:05,652 --> 00:03:06,586 No es tu mamá. 65 00:03:06,719 --> 00:03:08,221 ¿Y qué? Puede ayudar. 66 00:03:08,288 --> 00:03:09,255 No es lo mismo. 67 00:03:09,355 --> 00:03:10,223 Claro que lo es. 68 00:03:10,423 --> 00:03:11,824 No eres de su familia real. 69 00:03:12,392 --> 00:03:15,461 La señorita Abigail no te quiere como mi mamá me quiere. 70 00:03:23,436 --> 00:03:24,404 Señorita Thatcher. 71 00:03:24,837 --> 00:03:26,506 Señor Barrett, ¿qué lo trae por aquí? 72 00:03:26,873 --> 00:03:30,610 Estoy buscando al condestable Thornton, ¿sabe dónde está? 73 00:03:31,244 --> 00:03:32,879 Hubo un accidente en el aserradero. 74 00:03:33,346 --> 00:03:34,547 Es el señor Coulter. 75 00:03:42,355 --> 00:03:43,690 Hice todo lo que me dijiste. 76 00:03:44,724 --> 00:03:46,392 Supongo que no funcionó. 77 00:03:47,527 --> 00:03:49,229 Quizá envié al hombre equivocado. 78 00:03:49,662 --> 00:03:51,831 Todos en el valle vieron el cartel de "Buscado". 79 00:03:52,765 --> 00:03:55,501 - Aun así, no lo echaron del pueblo. - ¿Qué haremos ahora? 80 00:03:55,568 --> 00:03:59,505 Si no contamos con Matt, tendremos que seguir adelante. 81 00:03:59,872 --> 00:04:01,274 Que cada uno siga su camino. 82 00:04:01,507 --> 00:04:02,542 Oye, Lucky... 83 00:04:03,509 --> 00:04:04,711 ¿por qué no le muestras a Jesse 84 00:04:04,777 --> 00:04:07,013 lo que hacemos con alguien que se va sin mi permiso? 85 00:04:10,984 --> 00:04:12,452 No te irás a ninguna parte. 86 00:04:12,819 --> 00:04:13,853 ¿Lo entiendes? 87 00:04:22,895 --> 00:04:25,798 Paré la hemorragia, pero vas a necesitar puntos. 88 00:04:26,799 --> 00:04:29,469 Bueno, lo que necesito es volver al trabajo. 89 00:04:30,403 --> 00:04:32,338 No te puedes parar sobre ese pie. 90 00:04:32,438 --> 00:04:33,973 Bueno, podré si me lo cose. 91 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Para ser sincero, Lee, 92 00:04:35,408 --> 00:04:36,776 es más de lo que puedo manejar, 93 00:04:37,343 --> 00:04:40,380 pero si telegrafío al doctor Burns, llegará antes que acabe el día. 94 00:04:40,446 --> 00:04:41,614 ¿Al menos puedo irme a casa? 95 00:04:41,681 --> 00:04:44,784 Es mejor que te quedes aquí hasta que llegue el doctor, ¿sí? 96 00:04:45,518 --> 00:04:48,421 Bueno, eso es todo, Wade, estás a cargo hasta que vuelva. 97 00:04:48,821 --> 00:04:51,291 - Por favor, que nada se atrase. - Sí, señor. 98 00:04:51,357 --> 00:04:52,725 No nos conocimos oficialmente. 99 00:04:52,959 --> 00:04:54,861 Soy el nuevo capataz de Coulter, Wade Barrett. 100 00:04:54,927 --> 00:04:56,829 - Hola. - Lee, vine en cuanto me enteré. 101 00:04:57,697 --> 00:04:58,731 ¿Qué pasó? 102 00:05:02,568 --> 00:05:03,903 El cable del cabestrante dos... 103 00:05:03,970 --> 00:05:07,807 El cable se rompió y me dio un latigazo en el pie, pero estaré bien. 104 00:05:07,974 --> 00:05:09,342 No te preocupes por nada. 105 00:05:09,409 --> 00:05:12,512 No me iré hasta que estés de nuevo... 106 00:05:14,013 --> 00:05:15,548 de pie. 107 00:05:15,615 --> 00:05:17,817 Estaré bien, Rosemary. No tienes que quedarte. 108 00:05:18,484 --> 00:05:19,652 Quiero quedarme. 109 00:05:19,752 --> 00:05:22,488 Gracias, pero creo que solo necesito descansar. 110 00:05:22,588 --> 00:05:25,658 Claro. Es lo mejor que puedes hacer hasta que venga el médico. 111 00:05:25,725 --> 00:05:26,859 Te suavizaré la almohada. 112 00:05:28,594 --> 00:05:29,696 Ya está. 113 00:05:31,664 --> 00:05:32,565 Bien. 114 00:05:32,965 --> 00:05:34,033 Una más. 115 00:05:37,036 --> 00:05:38,838 Bueno. Cuidado. 116 00:05:51,017 --> 00:05:53,052 ¿Te sentarás a verme dormir? 117 00:05:53,119 --> 00:05:55,788 Nada te sucederá mientras yo esté aquí. 118 00:05:56,022 --> 00:05:57,690 Seré silenciosa como un ratón. 119 00:05:58,357 --> 00:05:59,125 De acuerdo. 120 00:06:00,126 --> 00:06:01,060 Solo... 121 00:06:01,561 --> 00:06:02,929 Solo duerme. 122 00:06:11,437 --> 00:06:12,805 Sí, sí, de acuerdo. 123 00:06:29,689 --> 00:06:30,690 Disculpe, señorita. 124 00:06:31,090 --> 00:06:32,625 ¿Usted es Lucy Benson? 125 00:06:32,725 --> 00:06:33,760 Sí. 126 00:06:34,660 --> 00:06:35,795 Mi nombre es Bill Avery. 127 00:06:37,897 --> 00:06:39,732 Era un buen amigo de su padre. 128 00:06:40,566 --> 00:06:41,801 ¿Está su madre? 129 00:06:44,504 --> 00:06:45,671 Mi madre murió. 130 00:06:45,972 --> 00:06:48,040 Pocos años después que mataran a mi padre. 131 00:06:48,508 --> 00:06:49,642 Lo siento. No lo sabía. 132 00:06:51,978 --> 00:06:55,148 Parece que cabalgó mucho. ¿Quiere tomar un té, señor Avery? 133 00:06:55,882 --> 00:06:57,784 Es muy amable de su parte, gracias. 134 00:06:57,884 --> 00:06:58,918 Claro. 135 00:07:05,925 --> 00:07:07,527 ¿Viniste a recoger a Cody? 136 00:07:08,194 --> 00:07:10,463 Le gusta que lo acompañe a casa. 137 00:07:10,563 --> 00:07:11,731 No lo culpo. 138 00:07:12,198 --> 00:07:14,967 Desearía no tener que volver corriendo al café. 139 00:07:15,968 --> 00:07:19,505 Estás trabajando demasiado duro. Tienes que divertirte. 140 00:07:20,440 --> 00:07:21,207 Me divierto. 141 00:07:22,909 --> 00:07:23,976 ¿Lanzaste dardos alguna vez? 142 00:07:24,076 --> 00:07:24,977 Hace mucho tiempo. 143 00:07:25,077 --> 00:07:28,915 ¿Qué tal si vemos si recuerdas cómo esta noche en la cantina? 144 00:07:29,682 --> 00:07:31,184 Bueno, me gustaría, pero... 145 00:07:35,721 --> 00:07:37,723 Mi pasado aún te molesta, ¿no? 146 00:07:38,891 --> 00:07:40,660 Quién era y quién soy ahora. 147 00:07:42,628 --> 00:07:44,630 Mentiría si dijera que no. 148 00:07:46,632 --> 00:07:49,535 ¿No te sientes cómoda estando con alguien como yo? 149 00:07:51,103 --> 00:07:52,138 No es eso... 150 00:07:52,205 --> 00:07:56,042 Abigail, no quiero obligarte a hacer algo que no quieres. 151 00:07:57,944 --> 00:07:58,878 No lo haces. 152 00:07:59,212 --> 00:08:00,146 Lanzaremos dardos. 153 00:08:01,547 --> 00:08:03,583 Me encantan los dardos. ¿Cuándo jugarán? 154 00:08:04,116 --> 00:08:06,252 Cody, tú y yo lanzaremos dardos otro día. 155 00:08:06,886 --> 00:08:08,488 Es la noche de espaguetis y albóndigas. 156 00:08:08,554 --> 00:08:10,623 La señorita Thatcher dijo que hay un concurso. 157 00:08:10,690 --> 00:08:12,558 Necesito que me ayudes con las palabras. 158 00:08:12,625 --> 00:08:14,260 Te ayudaré con las palabras, Cody, 159 00:08:14,527 --> 00:08:17,063 y te haré un tazón extra grande de espaguetis. 160 00:08:17,697 --> 00:08:20,800 Tú y Frank pásenla bien, y nosotros lo pasaremos bien también. 161 00:08:22,201 --> 00:08:23,236 Vamos, Cody. 162 00:08:27,139 --> 00:08:28,007 Aquí tiene. 163 00:08:28,641 --> 00:08:30,009 - Gracias. - Cuidado, está caliente. 164 00:08:31,844 --> 00:08:33,279 Tienes la sonrisa de tu madre. 165 00:08:33,913 --> 00:08:34,780 Ella... 166 00:08:36,282 --> 00:08:38,851 No volvió a ser igual después que mi padre murió. 167 00:08:39,519 --> 00:08:42,221 Ver cómo le disparaban a mi padre durante el robo al banco, 168 00:08:42,288 --> 00:08:43,789 fue demasiado para ella. 169 00:08:44,724 --> 00:08:46,659 Estoy aquí porque... 170 00:08:47,994 --> 00:08:51,130 no pudimos encontrar un sospechoso al que tu madre pueda identificar. 171 00:08:52,532 --> 00:08:53,566 Hasta ahora. 172 00:08:54,600 --> 00:08:55,601 ¿Encontraron al hombre... 173 00:08:56,836 --> 00:08:57,837 que mató a mi padre? 174 00:08:58,170 --> 00:08:59,038 Creo que sí. 175 00:08:59,272 --> 00:09:00,806 Su nombre es Jake Garrison. 176 00:09:01,207 --> 00:09:04,977 Creo que se esconde en las tierras altas, en algún lugar al este de Hope Valley. 177 00:09:05,044 --> 00:09:06,546 Pero, señor Avery, 178 00:09:07,013 --> 00:09:09,649 sin mi madre como testigo, no puede... 179 00:09:09,715 --> 00:09:10,683 Lucy. 180 00:09:12,118 --> 00:09:13,185 Te lo prometo, 181 00:09:13,719 --> 00:09:17,056 ocuparé personalmente de que Jake Garrison pague por su crimen, 182 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 de una manera u otra. 183 00:09:20,026 --> 00:09:21,327 Muchas gracias. 184 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 ¿Qué te parece este? 185 00:09:27,199 --> 00:09:29,735 ¿Vas a una cita o a un funeral? Es este. 186 00:09:30,169 --> 00:09:31,971 No sé si es una buena idea. 187 00:09:32,038 --> 00:09:33,306 Confía en mí. Es precioso. 188 00:09:33,573 --> 00:09:34,273 Me refiero a esta noche. 189 00:09:34,574 --> 00:09:36,609 Arreglarme, dejar a Cody. 190 00:09:36,776 --> 00:09:38,611 No te preocupes por Cody. Estará bien. 191 00:09:39,612 --> 00:09:41,614 Lo sé, pero ¿no está pasando muy rápido? 192 00:09:41,847 --> 00:09:44,951 - Mira lo que pasó con Bill. - Hombre distinto, situación diferente. 193 00:09:45,251 --> 00:09:46,252 No estoy tan segura. 194 00:09:46,619 --> 00:09:49,355 Pensé que conocía a Bill, y realmente, ¿qué sé de Frank? 195 00:09:49,655 --> 00:09:52,758 Por eso vas a pasar tiempo con él, para conocerlo. 196 00:09:55,294 --> 00:09:57,096 Cody, Cody. 197 00:09:57,763 --> 00:10:00,099 ¿No es hermoso el vestido de la señorita Abigail? 198 00:10:00,199 --> 00:10:01,200 Supongo. 199 00:10:03,202 --> 00:10:06,372 Cody, no tardaré, lo pasarás bien con la señorita Thatcher. 200 00:10:06,639 --> 00:10:07,306 No lo pasaré bien. 201 00:10:07,373 --> 00:10:08,274 Claro que sí. 202 00:10:08,341 --> 00:10:09,976 Estudiaremos las palabras, 203 00:10:10,042 --> 00:10:11,811 comeremos espaguetis y albóndigas, 204 00:10:11,944 --> 00:10:14,614 y puedes jugar con el condestable Thornton mientras hago la compra. 205 00:10:14,880 --> 00:10:18,818 - ¿No quieres practicar tu lanzamiento? - Prefiero quedarme con Abigail. 206 00:10:22,221 --> 00:10:24,724 Estudiaremos las palabras mañana, lo prometo. 207 00:10:25,291 --> 00:10:28,027 Y te haré un pastel para el postre. 208 00:10:28,894 --> 00:10:29,829 ¿De acuerdo? 209 00:10:31,063 --> 00:10:32,064 De acuerdo. 210 00:10:45,077 --> 00:10:46,812 Normalmente no es así. 211 00:10:46,879 --> 00:10:48,114 Estará bien. 212 00:10:51,117 --> 00:10:52,685 Tú y este vestido. 213 00:10:53,252 --> 00:10:54,687 ¿Cómo está el señor Coulter? 214 00:10:55,154 --> 00:10:57,857 Estará mejor cuando llegue el médico. 215 00:10:59,725 --> 00:11:02,862 Dime... ¿Alguna vez pensaste en reabrir la enfermería? 216 00:11:02,962 --> 00:11:06,332 Técnicamente, la enfermería aún es propiedad de la empresa minera. 217 00:11:06,732 --> 00:11:08,734 Seguro que podrías mover algunos hilos. 218 00:11:08,968 --> 00:11:10,302 Un pueblo en crecimiento necesita un médico. 219 00:11:11,037 --> 00:11:14,040 Lo tendré en cuenta. No es mala idea. 220 00:11:14,974 --> 00:11:16,042 Déjeme ayudarla. 221 00:11:18,244 --> 00:11:20,312 - Jack. - Faith. 222 00:11:29,722 --> 00:11:31,157 Me alegro mucho de verte. 223 00:11:31,390 --> 00:11:34,260 Esperaba verte en algún lado, pero no sabía que tan pronto. 224 00:11:34,326 --> 00:11:37,063 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Ahora vivo en Union City. 225 00:11:37,696 --> 00:11:40,066 Trabajo para el doctor Burns. Estaba ocupado así que me envió. 226 00:11:41,100 --> 00:11:43,402 Él es nuestro alcalde, Henry Gowen. 227 00:11:43,702 --> 00:11:44,870 La enfermera Faith Carter. 228 00:11:45,738 --> 00:11:47,039 Parece que ya se conocían. 229 00:11:47,139 --> 00:11:49,775 Nos conocimos en Hamilton, cuando cuidé a su hermano. 230 00:11:50,276 --> 00:11:52,211 - Encantado, señorita Carter. - Igualmente. 231 00:11:53,045 --> 00:11:54,213 Buenas tardes. 232 00:11:55,314 --> 00:11:57,049 No debería hacer esperar al paciente. 233 00:11:57,116 --> 00:12:00,152 Solo tengo que dejar mi bolso y asearme un poco. 234 00:12:00,786 --> 00:12:01,887 ¿Dónde está el hotel? 235 00:12:01,987 --> 00:12:03,222 Te acompaño. 236 00:12:03,322 --> 00:12:04,323 Gracias. 237 00:12:05,891 --> 00:12:07,159 ¿Te mudaste a Union City? 238 00:12:07,293 --> 00:12:08,360 Sí. 239 00:12:08,727 --> 00:12:11,430 Estoy comprometida con un empleado de banco que vive allí. 240 00:12:11,797 --> 00:12:13,732 Es genial. Felicidades. 241 00:12:13,799 --> 00:12:17,269 Jack, no pensaste que vine hasta aquí solo para verte, ¿o sí? 242 00:12:17,336 --> 00:12:18,270 No, claro que no. 243 00:12:19,271 --> 00:12:20,873 Eso espero porque 244 00:12:21,040 --> 00:12:23,509 no quería que se viera así y pensaras... 245 00:12:23,776 --> 00:12:25,244 No, para nada. 246 00:12:25,311 --> 00:12:26,245 Bien. 247 00:12:27,179 --> 00:12:29,915 ¿Cómo estás? ¿Elizabeth Thatcher se quedó en Hamilton? 248 00:12:30,116 --> 00:12:30,983 No. 249 00:12:31,350 --> 00:12:32,451 Está aquí. 250 00:12:32,885 --> 00:12:34,320 Entonces, ¿estás comprometido? 251 00:12:34,787 --> 00:12:36,122 Nos lo tomamos con calma. 252 00:12:36,388 --> 00:12:37,256 Qué inteligente. 253 00:12:37,323 --> 00:12:39,492 Sé que había cosas que tenían que solucionar. 254 00:12:39,825 --> 00:12:41,260 Todo eso quedó atrás. 255 00:12:41,393 --> 00:12:43,062 Me alegra oírlo. 256 00:12:43,863 --> 00:12:47,199 Espero que las cosas no estén raras entre nosotros dos. 257 00:12:47,933 --> 00:12:51,403 Lo pasé bien contigo en Hamilton, y quiero que seamos amigos. 258 00:12:51,470 --> 00:12:52,872 Claro que somos amigos. 259 00:12:53,372 --> 00:12:54,473 Significa mucho para mí. 260 00:13:01,080 --> 00:13:01,947 CANTINA STALLION 261 00:13:02,014 --> 00:13:04,283 Mira, si hay algún problema con el envío... 262 00:13:04,350 --> 00:13:06,318 Yo me ocupé. No se preocupe. 263 00:13:06,418 --> 00:13:07,286 De acuerdo. 264 00:13:07,386 --> 00:13:10,489 Todo lo que dejó Abigail fue un poco de sopa de tomate. 265 00:13:10,823 --> 00:13:13,459 No es la mitad de buena que la mía, pero nos saca de apuros. 266 00:13:13,526 --> 00:13:14,960 Le puse un poco de sal. 267 00:13:15,060 --> 00:13:16,128 No tengo hambre. 268 00:13:19,899 --> 00:13:21,400 - Hola. - Llegó la ayuda. 269 00:13:22,134 --> 00:13:24,537 Ella es Faith Carter. Es enfermera en Union City. 270 00:13:24,837 --> 00:13:25,804 ¿Enfermera? 271 00:13:26,272 --> 00:13:27,373 ¿Dónde está el doctor Burns? 272 00:13:27,473 --> 00:13:29,341 No estaba disponible, vine en su lugar. 273 00:13:29,942 --> 00:13:32,311 - Espero que no les moleste. -Tendremos que conformarnos. 274 00:13:32,912 --> 00:13:34,180 Supongo que sí. 275 00:13:34,280 --> 00:13:35,548 Una vez interpreté 276 00:13:36,248 --> 00:13:37,816 a una enfermera. 277 00:13:37,883 --> 00:13:40,553 Qué coincidencia. Una vez traté a una actriz con conjuntivitis. 278 00:13:41,587 --> 00:13:45,858 Parece que estás en buenas manos. Vendré a verte luego. 279 00:13:45,925 --> 00:13:46,959 Gracias, Jack. 280 00:13:48,360 --> 00:13:50,062 Enfermera Carter... 281 00:13:51,230 --> 00:13:54,867 me temo que su paciente no colaboró demasiado. 282 00:13:54,934 --> 00:13:55,601 ¿De veras? 283 00:13:55,868 --> 00:13:57,403 No consigo que coma nada. 284 00:13:57,469 --> 00:13:59,238 Sigo repitiendo que no tengo hambre. 285 00:13:59,305 --> 00:14:02,908 Y repito que una dieta saludable es clave para una rápida recuperación. 286 00:14:03,909 --> 00:14:05,411 Como estoy segura de que sabrá. 287 00:14:05,477 --> 00:14:08,147 Estoy más preocupada en limpiar y suturar la herida. 288 00:14:08,214 --> 00:14:12,151 El condestable Thornton ya se ocupó. La Policía Montada sabe primeros auxilios. 289 00:14:12,218 --> 00:14:14,553 Lo sé, pero no está de más ser cuidadosa. 290 00:14:15,221 --> 00:14:17,022 ¿Y si la dejamos hacer su trabajo? 291 00:14:17,089 --> 00:14:19,425 - ¿Sí? - Lee, guarda tu energía. 292 00:14:19,491 --> 00:14:20,459 No hace falta que hables. 293 00:14:22,194 --> 00:14:23,262 ¿Para qué es la campana? 294 00:14:23,329 --> 00:14:26,065 Fue mi idea. Es para emergencias. 295 00:14:26,131 --> 00:14:27,900 En caso de que él no esté aquí. 296 00:14:28,367 --> 00:14:30,369 ¿Podrá oírla al final del pasillo? 297 00:14:30,469 --> 00:14:33,606 - Es muy pequeña, no sé si se oirá. - Bueno, no sé. 298 00:14:34,907 --> 00:14:36,108 Todavía no la ha usado. 299 00:14:36,208 --> 00:14:39,144 ¿Por qué no la probamos? Solo para estar seguras. 300 00:14:39,578 --> 00:14:41,947 Qué buena idea. Ahora, Lee, 301 00:14:42,047 --> 00:14:44,583 cuando me vaya del cuarto, toca la campana. 302 00:14:45,217 --> 00:14:46,218 Como digas. 303 00:14:46,352 --> 00:14:47,219 Bien. 304 00:14:52,258 --> 00:14:53,392 Cuando estés listo. 305 00:14:53,492 --> 00:14:54,493 Solo un momento. 306 00:14:58,430 --> 00:15:00,266 Ahora, déjeme ver su pie. 307 00:15:06,972 --> 00:15:08,073 Pastor. 308 00:15:10,009 --> 00:15:12,611 No hay novedades de Jesse, no preguntes de nuevo. 309 00:15:13,012 --> 00:15:14,680 Jake Garrison mató a uno de mis mejores amigos, 310 00:15:14,947 --> 00:15:17,650 y te apoyé cuando la mayoría quería que te fueras. 311 00:15:17,917 --> 00:15:20,219 Así que puedo preguntarte lo que quiera. 312 00:15:20,319 --> 00:15:22,655 Con tal que solo hablemos de Garrison, está bien. 313 00:15:22,922 --> 00:15:25,925 Convénceme que Jesse no traerá a Garrison para recuperarte. 314 00:15:25,991 --> 00:15:28,093 Jesse no se acercará al pueblo si es listo. 315 00:15:28,193 --> 00:15:30,362 No me pareció demasiado brillante. 316 00:15:35,434 --> 00:15:37,002 Ha tenido una vida muy difícil. 317 00:15:38,037 --> 00:15:40,205 Perdió a sus padres cuando era joven. 318 00:15:40,706 --> 00:15:45,077 Vagabundeó un tiempo antes que lo acogiera Garrison. No es mal chico. 319 00:15:45,144 --> 00:15:48,514 Una niña llamada Lucy Benson creció sin padre por culpa de Jake Garrison, 320 00:15:48,580 --> 00:15:51,283 así que perdóname si no pongo la otra mejilla. 321 00:15:51,350 --> 00:15:52,718 Él no tuvo que ver con eso. 322 00:15:53,352 --> 00:15:55,421 Como dijiste antes, no es un asesino. 323 00:15:56,088 --> 00:15:58,157 Parece que tienes debilidad por el chico. 324 00:15:58,223 --> 00:16:02,294 Hubo un tiempo en el que me admiraba, aunque por razones equivocadas. 325 00:16:03,562 --> 00:16:05,531 Jesse tiene edad para tomar sus decisiones. 326 00:16:05,597 --> 00:16:08,133 Oro todos los días para que sean las correctas. 327 00:16:09,501 --> 00:16:11,270 Déjame saber si lo ves. 328 00:16:20,379 --> 00:16:22,247 Necesito yodo, si tiene. 329 00:16:24,249 --> 00:16:25,217 Tiene suerte. 330 00:16:27,319 --> 00:16:28,721 Son dos dólares redondos. 331 00:16:29,021 --> 00:16:31,690 El señor Coulter dijo que lo podía poner en su cuenta. 332 00:16:31,757 --> 00:16:33,092 No escuché su nombre. 333 00:16:33,225 --> 00:16:34,426 - Faith Carter. - Bien. 334 00:16:36,762 --> 00:16:38,998 ¿Faith Carter de Hamilton? 335 00:16:39,631 --> 00:16:41,467 Tú debes ser Elizabeth Thatcher. 336 00:16:42,234 --> 00:16:43,569 Un gusto por fin conocerte. 337 00:16:43,669 --> 00:16:46,205 - Oí hablar mucho de ti. - Yo también. 338 00:16:50,075 --> 00:16:52,144 ¿Qué estás haciendo en Hope Valley? 339 00:16:52,378 --> 00:16:54,046 Estoy cuidando al señor Coulter. 340 00:16:54,113 --> 00:16:55,614 El doctor estaba ocupado, así que me mandó. 341 00:16:56,315 --> 00:16:58,550 ¿Y vino desde Hamilton? 342 00:16:59,184 --> 00:17:01,453 No, trabajo en el hospital de Union City. 343 00:17:02,688 --> 00:17:04,356 ¿Qué te trajo a Union City? 344 00:17:05,157 --> 00:17:07,526 Mi prometido vive allí. Trabaja en un banco. 345 00:17:10,562 --> 00:17:12,197 Estás comprometida. 346 00:17:12,431 --> 00:17:15,200 - Es maravilloso. Felicidades. - Gracias. 347 00:17:17,436 --> 00:17:20,105 Jack me contó muchas cosas maravillosas de ti. 348 00:17:20,205 --> 00:17:22,608 - Siento como si nos conociéramos. - Eres muy dulce. 349 00:17:24,043 --> 00:17:26,245 Debo volver donde mi paciente. 350 00:17:26,812 --> 00:17:29,481 - Espero que podamos conocernos mejor. - Claro que sí. 351 00:17:30,049 --> 00:17:30,716 Genial. 352 00:17:32,284 --> 00:17:33,218 Gracias. 353 00:17:34,653 --> 00:17:36,188 - Adiós. - Adiós. 354 00:17:42,394 --> 00:17:44,296 - ¿Qué tal? - Perfecto. 355 00:17:45,297 --> 00:17:46,432 - ¿Hola? - Hola. 356 00:17:46,598 --> 00:17:51,703 - Espero no interrumpir. - No, Jack, ya conoces a mi nuevo vecino. 357 00:17:51,770 --> 00:17:54,106 - Sí, por supuesto. Wade Barrett. - Hola. 358 00:17:54,173 --> 00:17:55,574 Wade me colgó ese cuadro. 359 00:17:56,508 --> 00:17:58,577 Me alegro de haberlo visto otra vez, condestable. 360 00:17:59,278 --> 00:18:00,779 - Señora. - Gracias. 361 00:18:07,553 --> 00:18:09,321 Yo podría haberte colgado el cuadro. 362 00:18:09,421 --> 00:18:12,858 Lo sé, pero se lo mencioné a Wade, y se ofreció. 363 00:18:14,760 --> 00:18:17,296 - ¿Dónde está Cody? - Está afuera jugando con Rip... 364 00:18:18,163 --> 00:18:19,631 y no está de buen humor. 365 00:18:19,698 --> 00:18:22,701 Quería quedarse con Abigail esta noche para practicar deletreo. 366 00:18:23,102 --> 00:18:24,536 Quiere ese certificado. 367 00:18:25,504 --> 00:18:27,673 - ¿Te molestaría poner la mesa? - Bueno. 368 00:18:31,877 --> 00:18:36,648 Hoy... me encontré con Faith Carter. 369 00:18:36,715 --> 00:18:39,184 - ¿Sí? ¿La conociste? - Es muy bonita. 370 00:18:39,251 --> 00:18:40,686 Es una enfermera muy buena. 371 00:18:41,353 --> 00:18:42,287 Seguro que sí. 372 00:18:43,122 --> 00:18:46,158 Sabes que no tengo nada que ver con que haya venido a Hope Valley. 373 00:18:46,258 --> 00:18:47,860 De verdad quiero creerlo... 374 00:18:48,794 --> 00:18:54,800 pero voy a necesitar algo más convincente que solo unas palabras. 375 00:18:56,268 --> 00:18:57,169 ¿Más convincente? 376 00:19:04,676 --> 00:19:06,211 Me pregunto qué podrá ser. 377 00:19:07,279 --> 00:19:08,347 ¿Está lista la cena? 378 00:19:10,315 --> 00:19:11,416 Ya sale. 379 00:19:12,417 --> 00:19:13,685 Solo lávate las manos. 380 00:19:20,692 --> 00:19:21,693 ¿Así se sostiene? 381 00:19:22,261 --> 00:19:24,263 Sí, muy cerca... 382 00:19:24,796 --> 00:19:28,834 Solo... Sí, así es, dos dedos. Siente... Solo relájate un poco. 383 00:19:28,901 --> 00:19:30,269 - Bien. - Con suavidad. 384 00:19:30,335 --> 00:19:31,904 Debe ser un movimiento suave. 385 00:19:32,171 --> 00:19:34,339 - Muy bien, aquí vamos. - Inténtalo. 386 00:19:34,840 --> 00:19:36,408 Bien, nada mal, nada mal. 387 00:19:36,508 --> 00:19:38,243 Inténtalo otra vez, solo... 388 00:19:38,310 --> 00:19:39,311 De acuerdo. 389 00:19:43,248 --> 00:19:45,217 A eso le llamo suerte de principiante. 390 00:19:47,553 --> 00:19:49,388 Nunca dije que fuera principiante. 391 00:19:51,423 --> 00:19:53,592 Ni siquiera sabías sostener el dardo. 392 00:19:55,227 --> 00:19:55,961 Lo había olvidado. 393 00:19:57,696 --> 00:20:00,299 - Espera un momento, ¿me engañaste? - No sé. 394 00:20:01,266 --> 00:20:01,934 ¿Qué crees? 395 00:20:02,601 --> 00:20:04,903 Parece que no soy el único con secretos por aquí. 396 00:20:05,671 --> 00:20:07,673 Un poco de misterio puede ser bueno. 397 00:20:08,707 --> 00:20:10,409 ¿Qué más no sé de ti? 398 00:20:10,976 --> 00:20:13,912 Tendrás que quedarte y averiguarlo. 399 00:20:36,635 --> 00:20:37,669 Muy bien. 400 00:20:39,404 --> 00:20:41,740 La señorita Abigail no hace así los espaguetis. 401 00:20:41,840 --> 00:20:43,942 Es la receta de la señorita Abigail. 402 00:20:44,009 --> 00:20:45,811 Pero ella no lo mezcla todo. 403 00:20:45,877 --> 00:20:47,879 Pero sabe exactamente igual. 404 00:20:48,513 --> 00:20:49,781 Ya no tengo hambre. 405 00:20:50,549 --> 00:20:51,483 Bueno... 406 00:20:51,917 --> 00:20:53,485 No soy doctor... 407 00:20:54,453 --> 00:20:57,522 pero creo que es porque tienes un caso de risitas. 408 00:20:57,589 --> 00:20:59,258 - No lo tengo. - Bien. 409 00:20:59,324 --> 00:21:00,659 Porque hagas lo que hagas... 410 00:21:01,393 --> 00:21:02,261 no sonrías... 411 00:21:02,828 --> 00:21:07,432 porque no hay absolutamente nada por lo que sonreír. 412 00:21:08,734 --> 00:21:09,935 Nada de qué reírse... 413 00:21:10,535 --> 00:21:11,603 nada divertido. 414 00:21:13,305 --> 00:21:14,406 Nada de nada. 415 00:21:14,740 --> 00:21:16,575 - ¿No es cierto, Jack? - Es cierto. 416 00:21:17,309 --> 00:21:18,543 Escucha a la señorita Thatcher. 417 00:21:18,644 --> 00:21:19,678 No hay nada... 418 00:21:20,579 --> 00:21:21,713 de qué reírse. 419 00:21:22,481 --> 00:21:25,517 De hecho, reírse está estrictamente prohibido. 420 00:21:27,953 --> 00:21:29,321 ¿Puedo probar? 421 00:21:38,597 --> 00:21:40,632 Supongo que tengo algo de hambre. 422 00:21:49,574 --> 00:21:52,010 No recuerdo la última vez que me engañaron jugando a los dardos. 423 00:21:52,077 --> 00:21:53,612 Espero que no estés enojado. 424 00:21:53,779 --> 00:21:55,847 No. ¿Enojado? Estoy impresionado. 425 00:22:02,521 --> 00:22:03,955 Me divertí mucho esta noche. 426 00:22:05,490 --> 00:22:06,391 Yo también. 427 00:22:21,740 --> 00:22:22,607 Buenas noches. 428 00:22:24,109 --> 00:22:25,010 Buenas noches. 429 00:22:37,656 --> 00:22:38,657 Regresas tarde. 430 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 No sabía que tenía toque de queda. 431 00:22:44,062 --> 00:22:45,597 El negocio va bien este mes. 432 00:22:45,731 --> 00:22:48,900 Un pueblo en crecimiento es bueno para los negocios, eso es seguro. 433 00:22:49,668 --> 00:22:51,870 La pregunta es, ¿sabes lo que es bueno para ti? 434 00:22:52,871 --> 00:22:54,740 Si tienes algo que decir, dilo. 435 00:22:54,840 --> 00:22:55,741 Muy bien. 436 00:22:58,009 --> 00:23:00,779 Estoy preocupado por ti y Frank. 437 00:23:00,879 --> 00:23:02,781 No creo que sea asunto tuyo. 438 00:23:03,048 --> 00:23:06,151 Quizá, pero no significa que no esté preocupado por ti. 439 00:23:06,418 --> 00:23:08,987 Frank tenía un pasado del que no estaba orgulloso, y lo enfrentó. 440 00:23:09,521 --> 00:23:10,555 Nos enfrentó a todos. 441 00:23:10,622 --> 00:23:13,658 De todas formas, hay muchas personas peligrosas buscándolo. 442 00:23:13,725 --> 00:23:15,694 Entonces nos necesita más que nunca. 443 00:23:25,904 --> 00:23:26,838 Se fueron. 444 00:23:35,180 --> 00:23:38,116 Expresé mi preocupación sobre la situación con el pastor, 445 00:23:38,416 --> 00:23:41,153 pero todo el mundo quería fingir que estaría bien. 446 00:23:41,887 --> 00:23:45,190 Esta es la situación en la que nos encontramos. 447 00:23:46,892 --> 00:23:48,059 ¿Qué sugiere que hagamos? 448 00:23:48,160 --> 00:23:49,661 - Sí. - Sí. 449 00:23:49,761 --> 00:23:51,563 Bueno, no exageremos. 450 00:23:51,863 --> 00:23:53,465 - Nadie salió lastimado. - Todavía no. 451 00:23:53,532 --> 00:23:54,633 Garrison me quiere a mí. 452 00:23:56,201 --> 00:23:58,603 Lo encontraré, solucionaré esto de una vez. 453 00:23:58,703 --> 00:24:00,839 Si vas a buscarlo, solo harás que te maten. 454 00:24:01,506 --> 00:24:03,508 Sabes que no aceptará un no por respuesta. 455 00:24:03,608 --> 00:24:06,211 ¿Y si salimos con más hombres y arrinconamos a Garrison? 456 00:24:07,779 --> 00:24:11,850 Enviar un grupo a cazar forajidos es un modo seguro de que mueran inocentes. 457 00:24:12,617 --> 00:24:13,952 Escuchen, todos. 458 00:24:14,052 --> 00:24:16,588 Si Garrison quisiera hacer daño a alguien en Hope Valley, 459 00:24:16,655 --> 00:24:17,889 ya lo habría intentado. 460 00:24:18,523 --> 00:24:19,457 Lo que quiere, 461 00:24:19,624 --> 00:24:21,026 y parece que tiene éxito, 462 00:24:21,159 --> 00:24:23,662 es asustarnos para que nos enfrentemos unos a otros. 463 00:24:24,496 --> 00:24:27,098 Garrison quiere que Frank se una a él otra vez. Es todo. 464 00:24:27,165 --> 00:24:29,201 No dejaré que ocurra, Frank. 465 00:24:29,467 --> 00:24:31,503 No dejaré que nada malo ocurra en Hope Valley. 466 00:24:31,570 --> 00:24:32,838 Y no estás solo. 467 00:24:33,772 --> 00:24:37,209 Si vienen, estaremos preparados. Haremos turnos para vigilar las calles. 468 00:24:37,876 --> 00:24:41,479 - Haré el primer turno. - Con tal que sólo vigiles. Sin heroísmos. 469 00:24:41,847 --> 00:24:42,914 Lo mismo va para todos. 470 00:24:42,981 --> 00:24:46,618 Si alguien ve algo sospechoso, venga directo a mí... o a Bill. 471 00:24:47,118 --> 00:24:47,986 ¿Entendido? 472 00:24:48,253 --> 00:24:49,221 Sí. 473 00:24:49,521 --> 00:24:50,589 Bien. 474 00:24:56,628 --> 00:24:58,496 Deberías alejarte de Abigail. 475 00:24:58,930 --> 00:25:00,165 Al menos hasta que esto acabe. 476 00:25:00,932 --> 00:25:02,634 - ¿Al menos? - Sabes a qué me refiero. 477 00:25:03,568 --> 00:25:04,769 Sí, creo que lo sé. 478 00:25:05,003 --> 00:25:06,938 Es por la seguridad de Abigail. Nada más. 479 00:25:07,038 --> 00:25:09,741 Garrison la dejará en paz si no te acercas a ella. 480 00:25:11,843 --> 00:25:13,778 Tienes razón. Me alejaré. 481 00:25:14,145 --> 00:25:15,780 Hasta que arresten a Garrison. 482 00:25:23,822 --> 00:25:27,192 - ¿Pudiste dormir algo? - Un poco, pero no fue fácil. 483 00:25:27,626 --> 00:25:29,027 Es normal estar asustada. 484 00:25:29,127 --> 00:25:32,297 Si me asusto, esos monstruos ganan, y no dejaré que ganen. 485 00:25:32,564 --> 00:25:35,300 Al menos cierra el café unos días. 486 00:25:35,600 --> 00:25:37,135 - No puedo. - ¿No puedes o no quieres? 487 00:25:38,203 --> 00:25:39,604 Quizá un poco de ambos. 488 00:25:40,939 --> 00:25:43,842 Pero ¿crees que Cody podría quedarse contigo hasta que acabe? 489 00:25:43,942 --> 00:25:44,976 Por supuesto. 490 00:25:45,143 --> 00:25:48,747 No hay nada de qué asustarse. No dejaré que nadie la hiera. 491 00:25:49,915 --> 00:25:51,983 Lo sé, cariño, y te prometo que no lo harán, 492 00:25:52,050 --> 00:25:54,819 pero es importante que te quedes con la señorita Thatcher. 493 00:25:54,886 --> 00:25:56,688 ¿Pero no me necesitas aquí? 494 00:25:58,690 --> 00:26:00,158 Cody, necesito que estés a salvo, 495 00:26:00,292 --> 00:26:03,028 y que trabajes para conseguir el certificado. 496 00:26:04,129 --> 00:26:05,764 Ven, vamos a hacer tu maleta. 497 00:26:22,714 --> 00:26:23,682 Clara. 498 00:26:25,016 --> 00:26:25,884 Jesse. 499 00:26:29,921 --> 00:26:30,855 Me asustaste. 500 00:26:30,922 --> 00:26:32,223 No fue mi intención. 501 00:26:32,657 --> 00:26:33,825 ¿Qué estás haciendo aquí? 502 00:26:34,125 --> 00:26:35,193 Vine a decirte 503 00:26:35,293 --> 00:26:36,828 que tienes que avisarle a Frank. 504 00:26:36,995 --> 00:26:40,899 Garrison viene por él. Si no se va con él... lo matarán. 505 00:26:40,966 --> 00:26:43,134 - Díselo al condestable. - No, debo irme. 506 00:26:44,035 --> 00:26:45,737 No puedes huir para siempre. 507 00:26:46,604 --> 00:26:48,106 Si Jake me encuentra, me matará. 508 00:26:48,807 --> 00:26:50,608 Entonces deberás quedarte y pelear, 509 00:26:50,675 --> 00:26:53,678 o vas a estar mirando por encima del hombro toda tu vida. 510 00:26:53,778 --> 00:26:55,814 Puedes hacer una nueva vida aquí, Jesse. 511 00:26:56,381 --> 00:26:57,248 No sé. 512 00:26:57,315 --> 00:26:59,351 Si Matt Landry puede, tú también. 513 00:27:01,119 --> 00:27:02,721 Él es mejor que yo. 514 00:27:03,355 --> 00:27:04,656 No lo creo. 515 00:27:05,824 --> 00:27:07,325 Yo creo en ti, Jesse. 516 00:27:09,194 --> 00:27:11,162 Es hora de que empieces a creer en ti. 517 00:27:11,229 --> 00:27:13,865 Ahora mismo, tu amigo te necesita. 518 00:27:14,099 --> 00:27:15,700 ¿Vas a abandonarlo? 519 00:27:26,745 --> 00:27:27,412 ¿Cómo está? 520 00:27:28,179 --> 00:27:30,415 Tenía el pie infectado, pero se pondrá bien. 521 00:27:30,815 --> 00:27:33,018 Le di algo para el dolor, le ayudará a descansar. 522 00:27:33,952 --> 00:27:37,689 Creo que empezamos mal... y lo siento. 523 00:27:37,922 --> 00:27:41,226 No te preocupes. Es difícil cuando alguien que te importa está herido. 524 00:27:41,292 --> 00:27:44,129 Aun así, no quise decirte cómo hacer tu trabajo. 525 00:27:44,829 --> 00:27:48,133 Supongo que te debo una disculpa por el truco de la campana. 526 00:27:49,300 --> 00:27:52,203 - Está bien, probablemente lo merecía. - No, no lo merecías. 527 00:27:53,171 --> 00:27:54,139 Quizá solo un poco. 528 00:27:57,108 --> 00:27:58,977 Gracias por ocuparte tan bien de él. 529 00:27:59,444 --> 00:28:00,311 Es lo que hago. 530 00:28:07,185 --> 00:28:08,453 Lee. 531 00:28:10,121 --> 00:28:12,123 Me alegra que te vayas a poner bien. 532 00:28:13,458 --> 00:28:15,994 Pero me asustaste mucho, hombre sin corazón. 533 00:28:19,264 --> 00:28:20,965 Cuando me enteré de tu accidente... 534 00:28:22,400 --> 00:28:23,768 no sabía qué hacer. 535 00:28:26,304 --> 00:28:29,974 No puedo imaginar mi vida sin ti, 536 00:28:30,475 --> 00:28:32,210 y eso me asusta aun más. 537 00:28:33,011 --> 00:28:34,846 Lo que intento decir es... 538 00:28:35,346 --> 00:28:36,881 que no te atrevas a hacerte daño... 539 00:28:39,918 --> 00:28:41,219 y no te atrevas... 540 00:28:42,253 --> 00:28:43,722 a dejarme nunca. 541 00:29:13,284 --> 00:29:15,420 Hacía mucho tiempo que no estaba en una iglesia. 542 00:29:16,321 --> 00:29:19,357 Las cosas habrían sido diferentes si hubieras pasado más tiempo en una. 543 00:29:23,194 --> 00:29:24,295 Me alegro de verlos. 544 00:29:25,263 --> 00:29:28,199 Esta no es una visita social, pero ya lo supones. 545 00:29:29,367 --> 00:29:30,902 Viene un tren cargado de oro... 546 00:29:31,903 --> 00:29:33,037 y necesito tu ayuda. 547 00:29:33,204 --> 00:29:35,907 Bueno, no quiero participar, pero gracias por preguntar. 548 00:29:38,042 --> 00:29:39,911 Mejor que cambies de idea, 549 00:29:39,978 --> 00:29:42,480 porque no quiero herir a nadie, pero lo haré, 550 00:29:42,781 --> 00:29:45,016 empezando por tu bonita novia. 551 00:29:46,851 --> 00:29:48,820 Si tocas a Abigail, acabaré contigo. 552 00:29:54,559 --> 00:29:58,463 Bueno... quizá no la mate, quizá solo me la llevaré para que nos acompañe. 553 00:30:01,399 --> 00:30:02,534 Muy bien, Jake, 554 00:30:03,268 --> 00:30:04,169 tú ganas. 555 00:30:06,171 --> 00:30:07,405 Siempre lo hago. 556 00:30:08,373 --> 00:30:09,440 Levántenlo. 557 00:30:17,515 --> 00:30:18,983 Quietos. 558 00:30:21,152 --> 00:30:22,287 No lo hagas. 559 00:30:41,272 --> 00:30:42,373 ¡Frank! 560 00:30:47,478 --> 00:30:49,447 - ¿Te ocuparás de esto? - Sí. 561 00:30:57,889 --> 00:30:59,324 No fallaré desde aquí. 562 00:31:04,095 --> 00:31:04,963 ¿Te conozco? 563 00:31:05,129 --> 00:31:07,265 Digamos que soy un amigo de Carl Benson. 564 00:31:07,398 --> 00:31:09,267 Lo mataron en un robo a un banco. 565 00:31:09,901 --> 00:31:10,568 Eso escuché. 566 00:31:11,002 --> 00:31:12,403 Deberías saberlo, fuiste tú, 567 00:31:12,503 --> 00:31:15,139 junto con Silas Ramsey, y quién sabe cuántos otros. 568 00:31:15,907 --> 00:31:17,008 No tienes pruebas. 569 00:31:17,075 --> 00:31:18,009 Las tendré. 570 00:31:18,343 --> 00:31:19,244 Quizá no de ti, 571 00:31:19,310 --> 00:31:21,946 pero seguro que alguno de tus socios querrá hablar. 572 00:31:23,882 --> 00:31:24,649 ¿Tu amigo? 573 00:31:25,283 --> 00:31:26,384 Murió de rodillas... 574 00:31:27,118 --> 00:31:28,152 rogando por su vida. 575 00:31:29,554 --> 00:31:31,222 Supongo que no rogó lo suficiente. 576 00:31:31,289 --> 00:31:33,458 Tú no vas a tener la oportunidad de rogar. 577 00:31:34,158 --> 00:31:35,193 ¡No lo hagas! 578 00:31:36,594 --> 00:31:39,898 Sé cómo te sientes, pero no puedes dispararle a sangre fría. 579 00:31:39,964 --> 00:31:41,065 Mírame. 580 00:31:41,366 --> 00:31:42,233 Bill, 581 00:31:42,400 --> 00:31:44,936 él tendrá lo que se merece, créeme. 582 00:31:45,436 --> 00:31:48,106 Si aprietas el gatillo, pasarás tu vida en prisión. 583 00:31:51,309 --> 00:31:52,343 Baja el arma, Bill. 584 00:31:53,544 --> 00:31:55,013 Baja el arma. 585 00:32:04,989 --> 00:32:05,990 Gracias, Clara. 586 00:32:06,991 --> 00:32:08,059 Señorita Abigail. 587 00:32:08,159 --> 00:32:11,529 - Estaba muy preocupado por usted. - Te dije que estaría bien. 588 00:32:11,996 --> 00:32:13,398 Te acompaño a la escuela. 589 00:32:13,498 --> 00:32:15,133 Hoy es el concurso. 590 00:32:15,199 --> 00:32:17,068 Podemos practicar en el camino. 591 00:32:19,470 --> 00:32:21,306 ¿Se acabó lo de Garrison y Frank? 592 00:32:21,372 --> 00:32:23,207 - Por fin. - ¿Estás bien? 593 00:32:23,274 --> 00:32:25,276 Eso creo. Luego hablaré con Frank. 594 00:32:25,343 --> 00:32:28,279 Sufriste mucho. No puedo imaginar lo que sientes ahora. 595 00:32:28,346 --> 00:32:30,682 Dicen que lo que no te mata te hace más fuerte. 596 00:32:30,949 --> 00:32:33,685 Creo que eres una de las mujeres más fuertes que conozco. 597 00:32:48,199 --> 00:32:49,367 Te debo una, Jack. 598 00:32:50,134 --> 00:32:51,069 ¿Por qué? 599 00:32:51,369 --> 00:32:54,038 Por hacer que sacara el dedo del gatillo. 600 00:32:55,373 --> 00:32:57,709 Los Garrison se merecen estar encerrados, no tú. 601 00:32:57,976 --> 00:33:00,311 Sabes lo duro que es para mí seguir las normas. 602 00:33:01,145 --> 00:33:02,113 Lo sé. 603 00:33:03,214 --> 00:33:05,516 Por eso mis días con la Policía Montada se acabaron. 604 00:33:06,317 --> 00:33:07,352 ¿Estás seguro? 605 00:33:07,552 --> 00:33:08,419 Estoy seguro. 606 00:33:09,020 --> 00:33:11,189 La pérdida de la Policía Montada es la ganancia de Pinkerton. 607 00:33:11,289 --> 00:33:14,025 - Tampoco voy a aceptar ese trabajo. - ¿No? 608 00:33:15,093 --> 00:33:18,296 Creo que trabajo mejor cuando no debo responder ante nadie. 609 00:33:19,097 --> 00:33:20,698 Tengo que darte la razón. 610 00:33:22,133 --> 00:33:23,167 Lo que sé 611 00:33:23,234 --> 00:33:26,504 es que por primera vez puedo elegir lo que quiero. 612 00:33:27,305 --> 00:33:29,607 Elijas lo que elijas, espero que te quedes aquí. 613 00:33:30,241 --> 00:33:31,476 Siempre tendrás mi apoyo. 614 00:33:32,377 --> 00:33:33,711 Lo mismo digo, Jack. 615 00:33:34,479 --> 00:33:35,513 Lo sé. 616 00:33:42,186 --> 00:33:45,390 Nunca estuve más orgullosa de esta clase. 617 00:33:45,456 --> 00:33:48,393 Todos trabajaron muy duro, y se nota 618 00:33:48,459 --> 00:33:50,628 en la puntuación de sus exámenes. 619 00:33:51,396 --> 00:33:52,263 ¿Sí, Robert? 620 00:33:52,530 --> 00:33:54,265 ¿Cuándo va a entregar los premios? 621 00:33:54,699 --> 00:33:55,700 Ahora mismo. 622 00:33:56,067 --> 00:33:58,403 En primer lugar... tenemos... 623 00:33:59,203 --> 00:34:01,205 A Opal. Cien por ciento. 624 00:34:05,143 --> 00:34:07,612 - Muy buen trabajo, Opal. - Gracias. 625 00:34:08,713 --> 00:34:10,281 El siguiente es... 626 00:34:10,648 --> 00:34:11,616 Cody. 627 00:34:11,682 --> 00:34:12,750 Cien por ciento. 628 00:34:15,553 --> 00:34:17,188 La señorita Abigail estará muy orgullosa. 629 00:34:21,559 --> 00:34:23,428 Luego viene... 630 00:34:27,165 --> 00:34:28,633 Abigail, lo siento mucho. 631 00:34:30,168 --> 00:34:31,069 ¿Por qué? 632 00:34:33,504 --> 00:34:34,772 Por lo que podría haber pasado. 633 00:34:37,542 --> 00:34:39,077 Puedo vivir con eso, Frank. 634 00:34:39,777 --> 00:34:41,746 No podría vivir si me rindiera ante el miedo. 635 00:34:44,348 --> 00:34:46,117 No te asustas fácilmente, ¿o sí? 636 00:34:48,152 --> 00:34:50,354 No, para nada. 637 00:34:52,390 --> 00:34:53,324 Ni yo. 638 00:34:56,127 --> 00:34:57,528 ¿Crees que puedes vivir con eso? 639 00:34:58,196 --> 00:34:59,130 No sé... 640 00:35:00,498 --> 00:35:02,400 pero creo que tengo que averiguarlo. 641 00:35:12,310 --> 00:35:13,711 ¿Cree que ella lo sabe? 642 00:35:13,778 --> 00:35:15,146 Sé que lo sabe. 643 00:35:16,114 --> 00:35:17,248 Y está en paz. 644 00:35:19,884 --> 00:35:20,785 Yo también. 645 00:35:22,220 --> 00:35:23,254 Gracias por eso. 646 00:35:39,437 --> 00:35:40,438 ¿Señor Avery? 647 00:35:41,239 --> 00:35:42,540 ¿Podría orar conmigo? 648 00:35:55,219 --> 00:35:56,187 Disculpe. 649 00:35:56,721 --> 00:35:58,856 Faith. Faith, espera. 650 00:36:00,391 --> 00:36:01,325 ¿Cómo está Lee? 651 00:36:01,692 --> 00:36:04,462 Bien. Debería poder levantarse en un día o dos. 652 00:36:04,529 --> 00:36:05,563 Bien. 653 00:36:07,231 --> 00:36:08,199 ¿Pasa algo? 654 00:36:08,266 --> 00:36:09,934 No. No es nada. 655 00:36:10,201 --> 00:36:11,402 ¿Segura? Quizá pueda ayudar. 656 00:36:11,869 --> 00:36:12,870 No puedes. 657 00:36:14,772 --> 00:36:15,806 ¿Malas noticias? 658 00:36:15,940 --> 00:36:17,608 No, no, para nada. 659 00:36:18,509 --> 00:36:19,443 Es personal. 660 00:36:20,711 --> 00:36:22,580 Lo siento, Jack. Tengo que irme. 661 00:36:27,318 --> 00:36:28,719 ¡Señorita Abigail! 662 00:36:28,786 --> 00:36:30,421 Cody, despacio. 663 00:36:30,521 --> 00:36:32,957 - ¿Dónde está la señorita Abigail? - Salió con el pastor Frank. 664 00:36:33,524 --> 00:36:36,394 Le puedes mostrar el certificado cuando llegue a casa. 665 00:36:36,460 --> 00:36:37,828 Pero quiero mostrárselo ahora. 666 00:36:38,262 --> 00:36:39,363 Pero no está aquí. 667 00:36:39,430 --> 00:36:41,365 Nunca está aquí. Siempre está ocupada. 668 00:36:41,432 --> 00:36:42,733 Cody, eso no es verdad. 669 00:36:43,834 --> 00:36:46,571 Igual, ¿a quién le importa un estúpido certificado? 670 00:37:03,254 --> 00:37:04,388 Cody, ¿qué pasa? 671 00:37:04,722 --> 00:37:05,957 Usted no lo entendería. 672 00:37:06,224 --> 00:37:06,991 Puedo intentarlo. 673 00:37:08,359 --> 00:37:11,362 Sé que es duro compartir a la señorita Abigail con otros. 674 00:37:11,996 --> 00:37:13,664 ¿Te gustaría saber un secreto? 675 00:37:16,300 --> 00:37:17,602 El condestable Thornton me dijo 676 00:37:17,969 --> 00:37:20,972 que tampoco le gustaba cuando su madre salía sin él, 677 00:37:21,239 --> 00:37:22,707 pero no significaba que no le importara. 678 00:37:22,773 --> 00:37:24,408 No es lo mismo. 679 00:37:24,976 --> 00:37:26,877 Creo que se sentía un poco como tú. 680 00:37:27,545 --> 00:37:29,347 Pero la señorita Abigail no es mi madre. 681 00:37:29,413 --> 00:37:30,681 No, no lo es, pero... 682 00:37:30,748 --> 00:37:33,851 Anna dice que no puede quererme como una madre de verdad. 683 00:37:34,852 --> 00:37:35,853 Anna está equivocada. 684 00:37:35,920 --> 00:37:37,622 No lo está. No encajo aquí. 685 00:37:37,688 --> 00:37:39,357 Cody, eso no es cierto. 686 00:37:39,824 --> 00:37:41,993 Sí, lo es. No encajo en ningún lugar. 687 00:37:44,395 --> 00:37:46,697 ¿Oíste alguna vez la historia del patito feo? 688 00:37:49,500 --> 00:37:51,335 Había una vez un patito 689 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 que también pensaba que no encajaba en ningún lugar. 690 00:37:56,040 --> 00:37:59,043 Todos los patos y los otros pájaros se reían de él... 691 00:37:59,877 --> 00:38:01,545 y él creía que no le importaba a nadie. 692 00:38:03,948 --> 00:38:05,049 Y entonces un día 693 00:38:05,716 --> 00:38:07,785 encontró una familia de cisnes. 694 00:38:08,786 --> 00:38:09,687 ¿Y adivina qué? 695 00:38:11,422 --> 00:38:12,923 Descubrió que encajaba. 696 00:38:12,990 --> 00:38:15,526 No era la familia en la que había nacido, 697 00:38:15,893 --> 00:38:18,029 pero era con la que estaba destinado a estar. 698 00:38:18,629 --> 00:38:20,298 Tú eres un cisne, Cody... 699 00:38:21,432 --> 00:38:22,800 y encontraste a tu familia... 700 00:38:25,002 --> 00:38:27,071 y esa familia es la señorita Abigail. 701 00:38:27,905 --> 00:38:30,908 Pero no soy su auténtica familia, solo vivo en su casa. 702 00:38:31,609 --> 00:38:32,677 No es así. 703 00:38:33,844 --> 00:38:35,046 Vives en su corazón. 704 00:38:46,023 --> 00:38:47,391 Gracias por el juego. 705 00:38:50,995 --> 00:38:52,663 Supe que Jesse se está recuperando. 706 00:38:53,097 --> 00:38:54,598 Sí, se pondrá bien. 707 00:38:54,665 --> 00:38:56,767 Resulta que hiciste lo correcto. 708 00:38:56,834 --> 00:38:57,935 Pareces sorprendido. 709 00:38:58,002 --> 00:39:00,938 Supongo que tus oraciones dieron sus frutos. 710 00:39:01,605 --> 00:39:02,807 Normalmente lo hacen. 711 00:39:03,808 --> 00:39:07,044 Pero no viniste a hablar del poder de la oración. 712 00:39:07,345 --> 00:39:10,614 No. Vine a agradecerte por todo lo que hiciste por mí. 713 00:39:12,016 --> 00:39:15,386 No me agradezcas, agradécele a Jack. Tenía una cuenta pendiente con Garrison. 714 00:39:21,726 --> 00:39:23,661 Pensaba que estarían trabajando. 715 00:39:23,728 --> 00:39:26,864 - Ya no. - Se rompió otro eje de la diligencia. 716 00:39:27,064 --> 00:39:28,466 Es el tercero esta semana. 717 00:39:28,532 --> 00:39:30,634 Parece que vamos a incumplir otra fecha límite. 718 00:39:30,935 --> 00:39:32,470 Debe ser malo para el negocio. 719 00:39:32,536 --> 00:39:33,504 No es broma. 720 00:39:33,571 --> 00:39:35,506 Primero se lastima el señor Coulter, ¿ahora esto? 721 00:39:35,606 --> 00:39:37,575 Si las cosas no cambian, 722 00:39:37,641 --> 00:39:39,577 vamos a perder muchos contratos. 723 00:39:39,643 --> 00:39:42,012 Al señor Coulter no le gustará eso. 724 00:39:46,617 --> 00:39:47,918 No culpo a Anna. 725 00:39:47,985 --> 00:39:49,854 No creo que quisiera hacerle daño a Cody. 726 00:39:49,920 --> 00:39:53,624 Claro que no. Me hubiera gustado saberlo un poco antes. 727 00:39:53,691 --> 00:39:54,725 Bueno... 728 00:39:54,959 --> 00:39:57,061 todos estuvimos distraídos últimamente. 729 00:39:57,161 --> 00:39:59,630 Y Cody recién me lo ha dicho. 730 00:40:00,831 --> 00:40:02,900 Tengo que decirle a Cody que Anna está equivocada. 731 00:40:02,967 --> 00:40:04,869 Los niños reconocen la verdad cuando la oyen. 732 00:40:05,469 --> 00:40:07,671 Eso es exactamente lo que voy a decirle. 733 00:41:04,195 --> 00:41:05,896 Me alegra que aún estés despierto. 734 00:41:06,497 --> 00:41:09,033 Pensaba que te enojarías porque tengo escuela mañana. 735 00:41:09,200 --> 00:41:12,770 Está bien romper las reglas de vez en cuando. 736 00:41:14,672 --> 00:41:16,907 ¿Sabes por qué eres tan especial para mí? 737 00:41:18,943 --> 00:41:21,479 Porque Dios te trajo a mi vida por una razón... 738 00:41:22,246 --> 00:41:25,649 y en cuanto estuviste aquí, sabía que quería que te quedaras. 739 00:41:26,217 --> 00:41:28,219 Nunca lo había pensado así. 740 00:41:28,719 --> 00:41:30,087 Bueno, piensa en esto: 741 00:41:30,888 --> 00:41:34,124 Te necesito tanto como tú me necesitas a mí... 742 00:41:35,493 --> 00:41:37,261 y por eso nos encontramos. 743 00:41:37,528 --> 00:41:40,197 ¿Como el patito feo encontró a su verdadera familia? 744 00:41:40,798 --> 00:41:41,899 Justo así. 745 00:41:43,133 --> 00:41:44,835 Tú eres mi verdadera familia, Cody... 746 00:41:45,870 --> 00:41:47,771 y te quiero mucho. 747 00:41:49,607 --> 00:41:51,542 También la quiero mucho, señorita Abigail. 748 00:41:53,878 --> 00:41:56,280 Necesitaba un final para mi historia, y lo encontré. 749 00:41:57,214 --> 00:41:59,216 Lo encontré en cómo la gente de Hope Valley 750 00:41:59,283 --> 00:42:01,886 permanece unida para enfrentarse a sus problemas y sus miedos, 751 00:42:02,753 --> 00:42:05,022 tanto si esos miedos pertenecen a todo el pueblo, 752 00:42:05,723 --> 00:42:07,791 o solo a un niño que necesitaba amor. 753 00:42:09,159 --> 00:42:15,065 Esta noche, en Hope Valley, nuestros corazones descansan en paz y seguros. 754 00:42:19,637 --> 00:42:25,976 Certificado de Logro Entregado a Cody 755 00:42:54,705 --> 00:42:56,707 Subtítulos: Fernando Capó