1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 Précédemment... 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,739 - Pourquoi Garrison veut-il vous avoir ? - Il planifie un vol. 3 00:00:06,072 --> 00:00:08,708 Il a tué mon ami et laissé une veuve et une fille derrière. 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,144 - Je n'ai pas à vous écouter. - Tu dois obéir. 5 00:00:11,277 --> 00:00:12,178 Vous n'êtes pas mon père. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,447 Vous disiez que je pourrais compter sur vous. 7 00:00:14,614 --> 00:00:16,049 Je dois y réfléchir. 8 00:00:17,784 --> 00:00:19,753 Depuis que j'ai fait de Hope Valley mon foyer, 9 00:00:20,086 --> 00:00:21,087 BIENVENUE À HOPE VALLEY 10 00:00:21,187 --> 00:00:24,157 cette ville est devenue bien plus encore. C'est mon inspiration. 11 00:00:24,524 --> 00:00:26,559 J'ai enfin trouvé le cœur de l'histoire 12 00:00:26,626 --> 00:00:28,795 que j'aimerais partager sur cet endroit spécial. 13 00:00:29,462 --> 00:00:32,332 Il s'agit d'amour et de communauté, 14 00:00:32,632 --> 00:00:34,734 de gens qu'on ne juge pas sur leur passé, 15 00:00:35,035 --> 00:00:36,736 et de rédemption possible, 16 00:00:37,037 --> 00:00:38,738 même quand cela semble impossible. 17 00:00:39,639 --> 00:00:41,474 Je connais le début et le milieu, 18 00:00:41,574 --> 00:00:43,810 j'aimerais juste connaître la fin. 19 00:00:47,280 --> 00:00:49,582 Vous avez une idée pour votre première histoire ? 20 00:00:49,716 --> 00:00:50,617 Je crois que oui. 21 00:00:50,717 --> 00:00:52,419 J'aimerais tant savoir écrire. 22 00:00:52,685 --> 00:00:55,221 - Vous avez du talent. - Vous dites ça car vous êtes mon amie. 23 00:00:55,288 --> 00:00:57,223 Parce que vous êtes une amie talentueuse. 24 00:00:57,323 --> 00:00:58,491 Et indiscrète. 25 00:00:58,558 --> 00:01:00,093 Alors... avec Frank ? 26 00:01:00,460 --> 00:01:01,394 Avec Frank. 27 00:01:01,461 --> 00:01:02,328 Alors ? 28 00:01:02,395 --> 00:01:05,632 Frank est un bon pasteur, et je suis contente que la ville le garde. 29 00:01:05,698 --> 00:01:06,833 Mais vous êtes inquiète. 30 00:01:07,600 --> 00:01:10,336 Je ne veux pas m'engager avec quelqu'un qui a des secrets. 31 00:01:10,403 --> 00:01:11,704 Avaient des secrets. 32 00:01:12,305 --> 00:01:14,574 - Pas faux. - De quoi vous parlez ? 33 00:01:14,641 --> 00:01:17,677 - De choses d'adultes, pas intéressant. - Tu n'es pas habillé ? 34 00:01:17,744 --> 00:01:18,645 J'ai faim. 35 00:01:18,711 --> 00:01:20,647 Va t'habiller, tu mangeras après. 36 00:01:20,747 --> 00:01:22,482 Il faut me donner ma chemise. 37 00:01:22,549 --> 00:01:24,551 Tu es assez grand pour la prendre tout seul. 38 00:01:24,651 --> 00:01:26,152 Je peux t'aider. 39 00:01:26,319 --> 00:01:27,387 À vous de le faire. 40 00:01:30,490 --> 00:01:31,691 Je reviens. 41 00:01:31,791 --> 00:01:33,193 Allons-y, jeune homme. 42 00:01:42,802 --> 00:01:45,238 - Départ matinal. - J'ai du chemin devant moi. 43 00:01:45,338 --> 00:01:47,874 Je veux dire à la veuve de Benson qu'on a une piste. 44 00:01:48,141 --> 00:01:50,677 La centrale a envoyé des troupes en plus. On attend. 45 00:01:51,578 --> 00:01:52,645 Aucun signe de Jesse. 46 00:01:53,113 --> 00:01:55,115 Garrison est par ici. Il a besoin de Frank. 47 00:01:55,381 --> 00:01:57,650 - Il n'abandonne pas facilement. - Nous non plus. 48 00:02:29,782 --> 00:02:31,551 J'ai une annonce à faire. 49 00:02:31,651 --> 00:02:35,155 Cette semaine, nous aurons un concours d'orthographe. 50 00:02:35,388 --> 00:02:37,223 Comme une dictée ? 51 00:02:37,357 --> 00:02:39,425 C'est mieux qu'une dictée, Robert, , 52 00:02:39,492 --> 00:02:40,660 car pour ce concours, 53 00:02:40,827 --> 00:02:45,365 vous ne serez pas contre les autres, mais contre vous-mêmes. 54 00:02:45,465 --> 00:02:46,499 Comment ça ? 55 00:02:46,799 --> 00:02:49,335 Chaque personne qui apprend tous les mots 56 00:02:49,402 --> 00:02:51,170 et obtient cent pour cent au test 57 00:02:51,237 --> 00:02:52,739 recevra 58 00:02:53,773 --> 00:02:55,308 une de ces choses 59 00:02:55,608 --> 00:02:56,643 avec son nom dessus. 60 00:02:56,843 --> 00:02:59,712 Alors, demandez bien qu'on vous aide après l'école. 61 00:02:59,846 --> 00:03:01,581 Bien, vous pouvez aller en récré. 62 00:03:02,181 --> 00:03:05,552 - Je demanderai à ma maman. - Moi à Mlle Abigail. 63 00:03:05,652 --> 00:03:06,586 Ce n'est pas ta maman. 64 00:03:06,719 --> 00:03:08,221 Et alors ? Elle peut m'aider. 65 00:03:08,288 --> 00:03:09,255 Ce n'est pas pareil. 66 00:03:09,355 --> 00:03:10,223 Bien sûr que si. 67 00:03:10,423 --> 00:03:11,824 Tu n'es pas sa vraie famille. 68 00:03:12,392 --> 00:03:15,461 Mlle Abigail ne t'aime pas comme ma maman m'aime. 69 00:03:23,436 --> 00:03:24,404 Mlle Thatcher. 70 00:03:24,771 --> 00:03:26,506 M. Barrett, que puis-je pour vous ? 71 00:03:26,873 --> 00:03:30,610 - Je cherche l'agent Thornton. - Il doit être en patrouille. Pourquoi ? 72 00:03:31,244 --> 00:03:32,879 Il y a eu un accident à la scierie. 73 00:03:33,346 --> 00:03:34,547 C'est M. Coulter. 74 00:03:42,355 --> 00:03:43,690 J'ai fait ce que tu m'as dit. 75 00:03:44,724 --> 00:03:46,392 Ça n'a pas marché, c'est tout. 76 00:03:47,527 --> 00:03:49,229 J'ai dû envoyer le mauvais gars. 77 00:03:49,662 --> 00:03:51,831 Tout le monde a vu l'affiche. 78 00:03:52,765 --> 00:03:55,501 - Mais ils ne veulent pas le chasser. - Et maintenant ? 79 00:03:55,568 --> 00:03:59,505 Si on ne peut pas avoir Matt... Vaudrait mieux abandonner. 80 00:03:59,872 --> 00:04:01,274 Chacun repart de son côté. 81 00:04:01,507 --> 00:04:02,542 Dis, Lucky 82 00:04:03,509 --> 00:04:04,711 si tu montrais à Jesse 83 00:04:04,777 --> 00:04:07,013 ce qu'on fait quand quelqu'un veut nous quitter ? 84 00:04:10,984 --> 00:04:12,452 Tu n'iras nulle part. 85 00:04:12,819 --> 00:04:13,853 Tu as compris ? 86 00:04:22,895 --> 00:04:25,798 J'ai arrêté le saignement, mais il faut des points. 87 00:04:26,799 --> 00:04:29,469 Il faut surtout que je reparte travailler. 88 00:04:30,336 --> 00:04:32,338 Vous ne pouvez même pas tenir sur ce pied. 89 00:04:32,438 --> 00:04:33,973 Je pourrai si vous faites les points. 90 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Honnêtement, Lee, 91 00:04:35,408 --> 00:04:36,776 c'est trop pour moi, 92 00:04:37,343 --> 00:04:40,380 mais si je préviens le Dr Burns, il sera là avant ce soir. 93 00:04:40,446 --> 00:04:41,614 Je peux au moins rentrer ? 94 00:04:41,681 --> 00:04:44,784 C'est mieux que vous restiez là jusqu'à l'arrivée du docteur. 95 00:04:45,518 --> 00:04:48,421 Alors c'est comme ça, Wade, à vous de gérer jusqu'à mon retour. 96 00:04:48,821 --> 00:04:51,291 - Essayez de maintenir le planning. - D'accord. 97 00:04:51,357 --> 00:04:52,725 On ne s'est pas bien présentés. 98 00:04:52,959 --> 00:04:54,861 Le nouvel homme de main, Wade Barrett. 99 00:04:54,927 --> 00:04:56,829 - Bonjour. - Lee, je viens d'apprendre. 100 00:04:57,697 --> 00:04:58,731 Que s'est-il passé ? 101 00:05:02,568 --> 00:05:03,903 Le câble numéro deux... 102 00:05:03,970 --> 00:05:07,807 Il s'est détaché et m'a lacéré le pied, mais ça va aller. 103 00:05:07,974 --> 00:05:09,342 Ne t'inquiète pas. 104 00:05:09,409 --> 00:05:12,512 Je ne vais pas te quitter tant que tu ne seras pas sur... 105 00:05:14,013 --> 00:05:15,548 pied à nouveau. 106 00:05:15,615 --> 00:05:17,817 Ça va aller, Rosemary. Inutile de rester. 107 00:05:18,484 --> 00:05:19,652 Je veux rester. 108 00:05:19,752 --> 00:05:22,488 Merci, j'apprécie, mais je dois me reposer. 109 00:05:22,588 --> 00:05:25,658 Bien sûr. C'est la meilleure chose jusqu'à l'arrivée du docteur. 110 00:05:25,725 --> 00:05:26,859 J'arrange ton oreiller. 111 00:05:28,594 --> 00:05:29,696 Et voilà. 112 00:05:32,965 --> 00:05:34,033 Encore un. 113 00:05:37,036 --> 00:05:38,838 Doucement. 114 00:05:51,017 --> 00:05:53,052 Tu vas rester ici à me regarder dormir ? 115 00:05:53,119 --> 00:05:55,788 Rien ne t'arrivera tant que je serai là. 116 00:05:56,022 --> 00:05:57,690 Muette comme une carpe. 117 00:05:58,357 --> 00:05:59,125 D'accord. 118 00:06:00,126 --> 00:06:01,060 Je vais juste... 119 00:06:01,561 --> 00:06:02,929 dormir. 120 00:06:11,437 --> 00:06:12,805 D'accord. 121 00:06:29,689 --> 00:06:30,690 Excusez-moi. 122 00:06:31,090 --> 00:06:32,625 Seriez-vous Lucy Benson ? 123 00:06:32,725 --> 00:06:33,760 C'est moi. 124 00:06:34,660 --> 00:06:35,795 Je m'appelle Bill Avery. 125 00:06:37,897 --> 00:06:39,732 J'étais très ami avec votre père. 126 00:06:40,566 --> 00:06:41,801 Votre mère est par ici ? 127 00:06:44,504 --> 00:06:45,671 Ma mère est décédée. 128 00:06:45,972 --> 00:06:48,040 Quelques années après mon père. 129 00:06:48,508 --> 00:06:49,642 Désolé, je ne savais pas. 130 00:06:51,978 --> 00:06:55,148 Vous avez l'air de venir de loin. Voulez-vous un thé, M. Avery ? 131 00:06:55,882 --> 00:06:57,784 C'est très gentil de votre part, merci. 132 00:06:57,884 --> 00:06:58,918 Avec plaisir. 133 00:07:05,925 --> 00:07:07,527 Vous venez récupérer Cody ? 134 00:07:08,194 --> 00:07:10,463 Il aime bien quand je le ramène de l'école. 135 00:07:10,563 --> 00:07:11,731 Je le comprends. 136 00:07:12,198 --> 00:07:14,967 J'aimerais ne pas être obligée de me dépêcher de rentrer. 137 00:07:15,968 --> 00:07:19,505 Vous travaillez trop. Vous devriez vous faire plaisir. 138 00:07:20,440 --> 00:07:21,207 Je me fais plaisir. 139 00:07:22,675 --> 00:07:23,976 Vous jouez aux fléchettes ? 140 00:07:24,076 --> 00:07:24,977 Il y a longtemps. 141 00:07:25,077 --> 00:07:28,915 Si on allait tester vos talents ce soir au saloon ? 142 00:07:29,682 --> 00:07:31,184 J'aimerais bien, mais... 143 00:07:35,721 --> 00:07:37,723 Mon passé vous taraude toujours ? 144 00:07:38,891 --> 00:07:40,660 Qui j'étais et qui je suis devenu. 145 00:07:42,628 --> 00:07:44,630 Ce serait mentir de le nier. 146 00:07:46,632 --> 00:07:49,535 Ça vous incommode de passer du temps avec quelqu'un comme moi ? 147 00:07:51,103 --> 00:07:52,138 Ce n'est pas ça... 148 00:07:52,205 --> 00:07:56,042 Abigail, je ne veux pas vous pousser vers quelque chose que vous ne voulez pas. 149 00:07:57,944 --> 00:07:58,878 Ce n'est pas le cas. 150 00:07:59,212 --> 00:08:00,146 Oui aux fléchettes. 151 00:08:01,547 --> 00:08:03,583 J'adore les fléchettes. On y joue quand ? 152 00:08:04,116 --> 00:08:06,252 Cody, on y jouera ensemble une autre fois. 153 00:08:06,886 --> 00:08:08,488 Ce soir c'est spaghettis. 154 00:08:08,554 --> 00:08:10,623 Et il y a un concours d'orthographe demain. 155 00:08:10,690 --> 00:08:12,558 Il faut m'aider à apprendre les mots. 156 00:08:12,625 --> 00:08:14,260 Je t'aiderai à apprendre les mots, 157 00:08:14,527 --> 00:08:17,063 et je te ferai une énorme assiette de spaghettis. 158 00:08:17,697 --> 00:08:20,800 Vous allez vous amuser avec Frank, et on s'amusera aussi. 159 00:08:22,201 --> 00:08:23,236 Viens, Cody. 160 00:08:27,139 --> 00:08:28,007 Tenez. 161 00:08:28,641 --> 00:08:30,142 - Merci. - Attention, c'est chaud. 162 00:08:31,844 --> 00:08:33,579 Vous avez le sourire de votre mère. 163 00:08:33,913 --> 00:08:34,780 Elle a... 164 00:08:36,282 --> 00:08:38,851 Elle a changé après le décès de mon père. 165 00:08:39,519 --> 00:08:42,221 Le voir se faire tuer pendant le cambriolage de la banque, 166 00:08:42,288 --> 00:08:43,789 c'était trop pour elle. 167 00:08:44,724 --> 00:08:46,659 La raison de ma présence ici, 168 00:08:47,994 --> 00:08:51,130 c'est qu'on n'avait pas de suspect que votre mère pouvait identifier. 169 00:08:52,532 --> 00:08:53,566 Jusqu'à maintenant. 170 00:08:54,600 --> 00:08:55,601 Vous avez l'homme 171 00:08:56,836 --> 00:08:57,837 qui a tué mon père ? 172 00:08:58,170 --> 00:08:59,038 Je pense que oui. 173 00:08:59,272 --> 00:09:00,806 Il s'appelle Jake Garrison. 174 00:09:01,207 --> 00:09:04,977 On pense qu'il se cache dans les terres, à l'est de Hope Valley. 175 00:09:05,044 --> 00:09:06,546 Mais, M. Avery, 176 00:09:07,013 --> 00:09:09,649 sans un témoin comme ma mère, vous ne pouvez pas... 177 00:09:09,715 --> 00:09:10,683 Lucy. 178 00:09:12,118 --> 00:09:13,185 Je vous promets 179 00:09:13,719 --> 00:09:17,056 que je veillerai moi-même à ce que Jake Garrison paye pour ce crime, 180 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 d'une façon ou d'une autre. 181 00:09:20,026 --> 00:09:21,327 Merci beaucoup. 182 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 Et celle-ci ? 183 00:09:27,199 --> 00:09:29,735 Rendez-vous galant ou enterrement ? Celle-ci. 184 00:09:30,169 --> 00:09:31,971 Ce n'est pas une bonne idée. 185 00:09:32,038 --> 00:09:33,306 Si. Elle est très belle. 186 00:09:33,573 --> 00:09:34,273 Je parle de ce soir. 187 00:09:34,574 --> 00:09:36,609 Me mettre sur mon 31, quitter Cody. 188 00:09:36,776 --> 00:09:38,611 Ne vous en faites pas pour Cody. 189 00:09:39,612 --> 00:09:41,614 Oui, mais ce n'est pas un peu rapide ? 190 00:09:41,847 --> 00:09:44,951 - Regardez, avec Bill. - Ce sont des situations différentes. 191 00:09:45,251 --> 00:09:46,252 Je n'en suis pas sûre. 192 00:09:46,619 --> 00:09:49,355 Je pensais connaître Bill, mais qu'est-ce que je sais sur Frank ? 193 00:09:49,655 --> 00:09:52,758 C'est pour ça qu'il faut passer du temps avec lui pour le découvrir. 194 00:09:55,294 --> 00:09:57,096 Cody. 195 00:09:57,763 --> 00:10:00,099 Est-ce une jolie robe pour Mlle Abigail ? 196 00:10:00,199 --> 00:10:01,200 J'imagine. 197 00:10:03,202 --> 00:10:06,372 Cody, ce ne sera pas long, et tu vas t'amuser chez Mlle Thatcher. 198 00:10:06,639 --> 00:10:07,306 Non, pas du tout. 199 00:10:07,373 --> 00:10:08,274 Bien sûr que si. 200 00:10:08,341 --> 00:10:09,976 On va apprendre les mots, 201 00:10:10,042 --> 00:10:11,811 manger des spaghettis 202 00:10:11,944 --> 00:10:14,614 et tu pourras jouer avec l'agent Thornton en ville. 203 00:10:14,880 --> 00:10:18,818 - Tu ne veux pas pratiquer le base-ball ? - Je préfère rester avec Mlle Abigail. 204 00:10:22,221 --> 00:10:24,724 On révisera tes mots demain, promis. 205 00:10:25,291 --> 00:10:28,027 Et je te ferai une tarte pour le dessert. 206 00:10:28,894 --> 00:10:29,829 D'accord ? 207 00:10:31,063 --> 00:10:32,064 D'accord. 208 00:10:45,077 --> 00:10:46,812 Il n'est pas comme ça d'habitude. 209 00:10:46,879 --> 00:10:48,114 Ça va aller. 210 00:10:51,117 --> 00:10:52,685 Vous et cette robe alors. 211 00:10:53,252 --> 00:10:54,687 Comment va M. Coulter ? 212 00:10:55,154 --> 00:10:57,857 Ça ira mieux quand le docteur sera là. 213 00:10:59,725 --> 00:11:02,862 Dites-moi, vous avez pensé à rouvrir l'infirmerie ? 214 00:11:02,962 --> 00:11:06,332 Techniquement, l'infirmerie est toujours propriété de la société minière. 215 00:11:06,732 --> 00:11:08,734 Vous devez pouvoir faire bouger les choses. 216 00:11:08,968 --> 00:11:10,403 Cette ville a besoin d'un docteur. 217 00:11:11,037 --> 00:11:14,040 Je vais y réfléchir. Ce n'est pas une mauvaise idée. 218 00:11:14,974 --> 00:11:16,042 Je vais vous aider. 219 00:11:18,244 --> 00:11:20,312 - Jack. - Faith. 220 00:11:29,722 --> 00:11:31,157 Ça fait plaisir de vous voir. 221 00:11:31,390 --> 00:11:34,260 J'espérais vous croiser, je ne pensais pas si vite. 222 00:11:34,326 --> 00:11:37,063 - Que faites-vous ici ? - Je vis à Union City maintenant. 223 00:11:37,696 --> 00:11:40,066 Je travaille pour le Dr Burns. Il m'a envoyée. 224 00:11:41,100 --> 00:11:43,402 Voici notre maire, Henry Gowen. 225 00:11:43,702 --> 00:11:44,870 L'infirmière Faith Carter. 226 00:11:45,738 --> 00:11:47,039 Vous semblez vous connaître. 227 00:11:47,139 --> 00:11:49,842 On s'est vus à Hamilton, je m'occupais du frère de Jack. 228 00:11:50,276 --> 00:11:52,211 - Enchanté, Mlle Carter. - Moi de même. 229 00:11:53,045 --> 00:11:54,213 Bon après-midi. 230 00:11:55,314 --> 00:11:57,049 Je dois vite voir mon patient. 231 00:11:57,116 --> 00:12:00,152 Je dois juste poser mon sac et me rafraîchir un peu. 232 00:12:00,786 --> 00:12:01,887 Où est l'hôtel ? 233 00:12:01,987 --> 00:12:03,222 Je vous accompagne. 234 00:12:03,322 --> 00:12:04,323 Merci. 235 00:12:05,891 --> 00:12:07,159 Alors, Union City ? 236 00:12:07,293 --> 00:12:08,360 Oui, j'ai déménagé. 237 00:12:08,727 --> 00:12:11,430 Je me suis fiancée à un banquier qui habite là-bas. 238 00:12:11,797 --> 00:12:13,732 C'est super. Félicitations. 239 00:12:13,799 --> 00:12:17,269 Jack. Vous ne pensiez pas que j'étais venue juste pour vous voir ? 240 00:12:17,336 --> 00:12:18,270 Non, bien sûr. 241 00:12:19,271 --> 00:12:20,873 J'espère que non, parce que 242 00:12:21,040 --> 00:12:23,509 j'avais peur que ça donne cette impression... 243 00:12:23,776 --> 00:12:25,244 Non, pas du tout. 244 00:12:25,311 --> 00:12:26,245 Parfait. 245 00:12:27,179 --> 00:12:29,915 Et vous ? Elizabeth Thatcher est restée à Hamilton ? 246 00:12:31,350 --> 00:12:32,451 Elle est ici. 247 00:12:32,885 --> 00:12:34,320 Alors vous êtes fiancé aussi ? 248 00:12:34,787 --> 00:12:36,122 On prend notre temps. 249 00:12:36,388 --> 00:12:37,256 C'est bien. 250 00:12:37,323 --> 00:12:39,492 Je sais que vous aviez des choses à régler. 251 00:12:39,825 --> 00:12:41,260 Tout ça appartient au passé. 252 00:12:41,393 --> 00:12:43,062 Contente de l'apprendre. 253 00:12:43,863 --> 00:12:47,199 J'espère que les choses ne sont pas ambiguës entre nous deux. 254 00:12:47,933 --> 00:12:51,403 J'ai apprécié vous rencontrer à Hamilton, et je veux qu'on soit amis. 255 00:12:51,470 --> 00:12:52,872 Bien sûr, on est amis. 256 00:12:53,372 --> 00:12:54,473 Ça compte pour moi. 257 00:13:02,014 --> 00:13:04,283 S'il y a un problème avec l'expédition... 258 00:13:04,350 --> 00:13:06,318 Je m'en occupe. Ne vous en faites pas. 259 00:13:06,418 --> 00:13:07,286 D'accord. 260 00:13:07,386 --> 00:13:10,489 Abigail n'avait plus que de la soupe de tomates. 261 00:13:10,823 --> 00:13:13,459 Elle n'est pas aussi bonne que la mienne, mais ça ira. 262 00:13:13,526 --> 00:13:14,960 J'ai ajouté un peu de sel. 263 00:13:15,060 --> 00:13:16,128 Je n'ai pas faim. 264 00:13:19,899 --> 00:13:21,400 - Tiens. - L'aide est arrivée. 265 00:13:22,134 --> 00:13:24,537 Voici Faith Carter. Elle est infirmière à Union City. 266 00:13:24,837 --> 00:13:25,804 Infirmière ? 267 00:13:26,272 --> 00:13:27,373 Où est le Dr Burns ? 268 00:13:27,473 --> 00:13:29,341 Il était pris, alors je le remplace. 269 00:13:29,942 --> 00:13:32,411 - J'espère que ça ne vous dérange pas. - Pas le choix. 270 00:13:32,912 --> 00:13:34,180 En effet. 271 00:13:34,280 --> 00:13:35,548 J'ai joué une infirmière 272 00:13:36,248 --> 00:13:37,816 sur scène. 273 00:13:37,883 --> 00:13:40,553 Quelle coïncidence. J'ai soigné une actrice une fois. 274 00:13:41,587 --> 00:13:45,858 Bon, apparemment vous êtes entre de bonnes mains. Je reviens plus tard. 275 00:13:45,925 --> 00:13:46,959 Merci, Jack. 276 00:13:48,360 --> 00:13:50,062 Infirmière, 277 00:13:51,230 --> 00:13:54,867 je crains que votre patient n'ait pas été très coopératif. 278 00:13:54,934 --> 00:13:55,601 Vraiment ? 279 00:13:55,868 --> 00:13:57,403 Il ne veut rien manger. 280 00:13:57,469 --> 00:13:59,238 Je te dis que je n'ai pas faim. 281 00:13:59,305 --> 00:14:02,908 Et je te dis qu'il faut manger pour guérir plus vite. 282 00:14:03,909 --> 00:14:05,411 Je suis sûre que vous me soutenez. 283 00:14:05,477 --> 00:14:08,147 Je vais surtout nettoyer et recoudre la blessure. 284 00:14:08,214 --> 00:14:12,151 L'agent Thornton s'en est déjà occupé. Il est formé aux premiers secours. 285 00:14:12,218 --> 00:14:14,553 Je sais, mais mieux vaut être prudent. 286 00:14:15,221 --> 00:14:17,022 Et si on la laissait faire ? 287 00:14:17,089 --> 00:14:19,425 Lee, économise ton énergie. 288 00:14:19,491 --> 00:14:20,593 Inutile d'intervenir. 289 00:14:22,194 --> 00:14:23,262 À quoi sert la cloche ? 290 00:14:23,329 --> 00:14:26,065 C'était mon idée. Pour les urgences. 291 00:14:26,131 --> 00:14:27,900 Au cas où je ne serais pas à côté. 292 00:14:28,367 --> 00:14:30,369 Vous pensez l'entendre au bout du couloir ? 293 00:14:30,469 --> 00:14:33,606 - Elle n'est peut-être pas assez forte. - Je ne sais pas. 294 00:14:34,907 --> 00:14:36,108 Il ne l'a pas essayée. 295 00:14:36,208 --> 00:14:39,144 Si on faisait un test ? Juste pour être sûrs. 296 00:14:39,578 --> 00:14:41,947 Bonne idée. Lee, 297 00:14:42,047 --> 00:14:44,583 quand je quitte la chambre, fais sonner la cloche. 298 00:14:45,217 --> 00:14:46,218 Comme tu voudras. 299 00:14:52,258 --> 00:14:53,392 Quand tu veux. 300 00:14:53,492 --> 00:14:54,493 Juste une minute. 301 00:14:58,430 --> 00:15:00,266 Maintenant, je vais regarder ce pied. 302 00:15:06,972 --> 00:15:08,073 Pasteur. 303 00:15:10,009 --> 00:15:12,611 Pas de nouvelles de Jesse, pas besoin de redemander. 304 00:15:12,978 --> 00:15:14,680 Garrison a tué l'un de mes meilleurs amis, 305 00:15:14,947 --> 00:15:17,650 et je vous ai soutenu ici quand des gens voulaient vous lâcher. 306 00:15:17,917 --> 00:15:20,219 Donc il me semble que je peux poser des questions. 307 00:15:20,319 --> 00:15:22,655 Si on s'en tient à Garrison, très bien. 308 00:15:22,922 --> 00:15:25,925 Dites-moi que Jesse n'enverra pas Garrison pour vous ramener. 309 00:15:25,991 --> 00:15:28,093 Jesse ne serait pas malin de s'approcher. 310 00:15:28,193 --> 00:15:30,362 Je n'exclurais pas qu'il ne soit pas malin. 311 00:15:35,434 --> 00:15:37,202 Il a souffert plus que les autres. 312 00:15:38,037 --> 00:15:40,205 Il a perdu ses deux parents étant jeune. 313 00:15:40,706 --> 00:15:45,077 Il a tenu un moment avant que Garrison ne le récupère. Ce n'est pas un mauvais gars. 314 00:15:45,144 --> 00:15:48,514 La jeune Lucy Benson a grandi sans père à cause de Garrison, 315 00:15:48,580 --> 00:15:51,283 alors excusez-moi de ne pas être touché. 316 00:15:51,350 --> 00:15:52,718 Il n'a rien à voir là-dedans. 317 00:15:53,352 --> 00:15:55,421 Je vous l'ai dit, ce n'est pas un tueur. 318 00:15:56,088 --> 00:15:58,157 Apparemment vous avez un faible pour lui. 319 00:15:58,223 --> 00:16:02,294 À une époque, il avait de l'admiration pour moi... mal placée. 320 00:16:03,562 --> 00:16:05,531 Jesse est assez grand pour faire ses choix. 321 00:16:05,597 --> 00:16:08,133 Mais je prie tous les jours qu'il fasse les bons. 322 00:16:09,501 --> 00:16:11,270 Dites-moi dès que vous le voyez. 323 00:16:20,379 --> 00:16:22,247 Il me faudrait de l'iode, si vous avez. 324 00:16:24,249 --> 00:16:25,351 Vous avez de la chance. 325 00:16:27,319 --> 00:16:28,721 Ça fera deux dollars. 326 00:16:29,021 --> 00:16:31,690 M. Coulter m'a dit que je pouvais les mettre sur son compte. 327 00:16:31,757 --> 00:16:33,092 Quel est votre nom ? 328 00:16:33,225 --> 00:16:34,426 - Faith Carter. - D'accord. 329 00:16:36,762 --> 00:16:38,998 Faith Carter d'Hamilton ? 330 00:16:39,631 --> 00:16:41,467 Vous devez être Elizabeth Thatcher. 331 00:16:42,234 --> 00:16:43,569 Ravie de vous rencontrer. 332 00:16:43,669 --> 00:16:46,205 - J'ai beaucoup entendu parler de vous. - Moi aussi. 333 00:16:50,075 --> 00:16:52,144 Que faites-vous à Hope Valley ? 334 00:16:52,378 --> 00:16:54,046 Je m'occupe de M. Coulter. 335 00:16:54,113 --> 00:16:55,614 Le docteur m'a envoyée à sa place. 336 00:16:56,315 --> 00:16:58,550 Vous arrivez de Hamilton ? 337 00:16:59,184 --> 00:17:01,687 Non, je travaille à l'hôpital de Union City maintenant. 338 00:17:02,688 --> 00:17:04,356 Pourquoi Union City ? 339 00:17:05,157 --> 00:17:07,526 Mon fiancé y habite. Il est banquier. 340 00:17:10,562 --> 00:17:12,197 Vous avez un fiancé. 341 00:17:12,431 --> 00:17:15,200 - C'est merveilleux. Félicitations. - Merci. 342 00:17:17,436 --> 00:17:20,105 Jack m'a dit monts et merveilles de vous. 343 00:17:20,205 --> 00:17:22,608 - J'ai l'impression de vous connaître. - C'est gentil. 344 00:17:24,043 --> 00:17:26,245 Je vais retourner m'occuper de mon patient. 345 00:17:26,812 --> 00:17:29,481 - J'espère qu'on se reverra. - J'en suis sûre. 346 00:17:30,049 --> 00:17:30,716 Parfait. 347 00:17:32,284 --> 00:17:33,218 Merci. 348 00:17:34,653 --> 00:17:36,188 Au revoir. 349 00:17:42,394 --> 00:17:44,296 - Comme ça ? - Parfait. 350 00:17:45,297 --> 00:17:46,432 Bonjour. 351 00:17:46,598 --> 00:17:51,703 - J'espère que je ne dérange pas. - Non, Jack, voici mon nouveau voisin. 352 00:17:51,770 --> 00:17:54,106 - Bien sûr, Wade Barrett. - Oui. 353 00:17:54,173 --> 00:17:55,574 Wade a accroché cette peinture. 354 00:17:56,508 --> 00:17:58,577 Content de vous avoir revu. 355 00:17:59,278 --> 00:18:00,779 - Madame. - Merci. 356 00:18:07,553 --> 00:18:09,321 J'aurais pu te le faire. 357 00:18:09,421 --> 00:18:12,858 Je le sais bien, mais j'en ai parlé à Wade et il s'est proposé. 358 00:18:14,760 --> 00:18:17,296 - Où est Cody ? - Il joue dehors avec Rip 359 00:18:18,163 --> 00:18:19,631 et il est de mauvaise humeur. 360 00:18:19,698 --> 00:18:22,701 Il voulait rester avec Abigail pour apprendre les mots. 361 00:18:23,102 --> 00:18:24,536 Il veut vraiment ce certificat. 362 00:18:25,504 --> 00:18:27,673 - Tu peux mettre la table ? - Bien sûr. 363 00:18:31,877 --> 00:18:36,648 Au fait, j'ai croisé Faith Carter aujourd'hui. 364 00:18:36,715 --> 00:18:39,184 - Ah oui ? Tu l'as vue ? - Elle est très jolie. 365 00:18:39,251 --> 00:18:40,686 C'est une excellente infirmière. 366 00:18:41,353 --> 00:18:42,287 J'en suis sûre. 367 00:18:43,122 --> 00:18:46,158 Tu sais que je n'ai rien à voir avec sa présence à Hope Valley. 368 00:18:46,258 --> 00:18:47,860 J'aimerais vraiment le croire, 369 00:18:48,794 --> 00:18:54,800 mais il va falloir me convaincre un peu plus qu'avec des mots. 370 00:18:56,268 --> 00:18:57,169 Te convaincre ? 371 00:19:04,676 --> 00:19:06,211 Je me demande comment. 372 00:19:07,279 --> 00:19:08,347 Le dîner est prêt ? 373 00:19:10,315 --> 00:19:11,416 Il arrive. 374 00:19:12,417 --> 00:19:13,685 Lave-toi les mains. 375 00:19:20,692 --> 00:19:21,693 Je la tiens comme ça ? 376 00:19:22,261 --> 00:19:24,263 Presque, juste... 377 00:19:24,796 --> 00:19:28,834 Voilà, deux doigts ici. Détendez-vous un peu. 378 00:19:28,901 --> 00:19:30,269 En douceur. 379 00:19:30,335 --> 00:19:31,904 Il faut que ce soit souple. 380 00:19:32,171 --> 00:19:34,339 - D'accord, c'est parti. - On essaye. 381 00:19:34,840 --> 00:19:36,408 Pas mal. 382 00:19:36,508 --> 00:19:38,243 Essayez encore, mais... 383 00:19:43,248 --> 00:19:45,217 Alors ça, c'est la chance débutant. 384 00:19:47,352 --> 00:19:49,388 Je n'ai jamais dit que j'étais débutante. 385 00:19:51,423 --> 00:19:53,592 Vous ne saviez pas comment tenir la fléchette. 386 00:19:55,227 --> 00:19:55,961 J'avais oublié. 387 00:19:57,696 --> 00:20:00,299 - Me serais-je fait avoir ? - Je ne sais pas. 388 00:20:01,266 --> 00:20:01,934 À votre avis ? 389 00:20:02,601 --> 00:20:04,903 Je ne suis pas le seul à avoir des secrets. 390 00:20:05,671 --> 00:20:07,673 Un peu de mystère peut être une bonne chose. 391 00:20:08,707 --> 00:20:10,409 Je devrais savoir d'autres choses ? 392 00:20:10,976 --> 00:20:13,912 Il va falloir les découvrir. 393 00:20:36,635 --> 00:20:37,669 Bon. 394 00:20:39,404 --> 00:20:41,740 Mlle Abigail ne fait pas les spaghettis comme ça. 395 00:20:41,840 --> 00:20:43,942 C'est sa recette. 396 00:20:44,009 --> 00:20:45,811 Mais elle ne mélange pas tout ensemble. 397 00:20:45,877 --> 00:20:47,879 Ça a le même goût. 398 00:20:48,513 --> 00:20:49,781 Je n'ai plus faim. 399 00:20:50,549 --> 00:20:51,483 Bon... 400 00:20:51,917 --> 00:20:53,485 Je ne suis pas docteur, 401 00:20:54,453 --> 00:20:57,522 mais je crois que tu as la maladie du fou rire. 402 00:20:57,589 --> 00:20:59,258 - Non. - Très bien. 403 00:20:59,324 --> 00:21:00,659 Parce que quoi que tu fasses, 404 00:21:01,393 --> 00:21:02,261 ne souris pas, 405 00:21:02,828 --> 00:21:07,432 parce qu'il n'y a vraiment pas de quoi sourire. 406 00:21:08,734 --> 00:21:09,935 Rien qui puisse faire rire, 407 00:21:10,535 --> 00:21:11,603 rien de drôle. 408 00:21:13,305 --> 00:21:14,406 Rien du tout. 409 00:21:14,740 --> 00:21:16,575 - N'est-ce pas, Jack ? - Exactement. 410 00:21:17,309 --> 00:21:18,543 Écoute Mlle Thatcher. 411 00:21:18,644 --> 00:21:19,678 Il n'y a absolument 412 00:21:20,579 --> 00:21:21,713 rien de drôle. 413 00:21:22,481 --> 00:21:25,517 D'ailleurs, c'est absolument interdit de rire. 414 00:21:27,953 --> 00:21:29,321 Je peux essayer ? 415 00:21:38,597 --> 00:21:40,632 J'ai un petit peu faim en fait. 416 00:21:49,474 --> 00:21:52,010 Ça fait longtemps que je n'avais pas perdu aux fléchettes. 417 00:21:52,077 --> 00:21:53,612 Vous n'êtes pas fâché ? 418 00:21:53,779 --> 00:21:55,847 Fâché ? Non, impressionné. 419 00:22:02,521 --> 00:22:03,955 Je me suis bien amusée ce soir. 420 00:22:05,490 --> 00:22:06,391 Moi aussi. 421 00:22:21,740 --> 00:22:22,607 Bonne nuit. 422 00:22:24,109 --> 00:22:25,010 Bonne nuit. 423 00:22:37,656 --> 00:22:38,657 Vous rentrez tard. 424 00:22:40,358 --> 00:22:41,927 J'ignorais que j'étais surveillée. 425 00:22:44,062 --> 00:22:45,597 Les affaires vont mieux. 426 00:22:45,731 --> 00:22:48,900 Une ville en expansion, c'est bon pour le commerce. 427 00:22:49,668 --> 00:22:51,870 Oui, mais vous savez ce qui est bon pour vous ? 428 00:22:52,871 --> 00:22:54,740 Si vous quelque chose à dire, dites-le. 429 00:22:54,840 --> 00:22:55,741 D'accord. 430 00:22:58,009 --> 00:23:00,779 Je m'inquiète de vous et Frank. 431 00:23:00,879 --> 00:23:02,781 Je ne vois pas en quoi ça vous concerne. 432 00:23:03,048 --> 00:23:06,151 C'est peut-être vrai, mais j'ai le droit de m'inquiéter. 433 00:23:06,418 --> 00:23:08,987 Frank a un passé dont il n'est pas fier, et il l'a assumé. 434 00:23:09,521 --> 00:23:10,555 Il nous a fait face. 435 00:23:10,622 --> 00:23:13,658 Quand bien même. Des gens dangereux le cherchent. 436 00:23:13,725 --> 00:23:15,694 Alors il a besoin de nous plus que jamais. 437 00:23:25,904 --> 00:23:26,838 Ils sont partis. 438 00:23:35,180 --> 00:23:38,116 J'ai exprimé mes doutes sur la situation avec le pasteur, 439 00:23:38,416 --> 00:23:41,153 mais tout le monde a choisi de faire comme si tout irait bien. 440 00:23:41,887 --> 00:23:45,190 Maintenant voici dans quelle situation nous nous trouvons. 441 00:23:46,892 --> 00:23:48,059 Que nous suggérez-vous ? 442 00:23:49,761 --> 00:23:51,563 Bon, n'exagérons pas notre réaction. 443 00:23:51,863 --> 00:23:53,465 - Personne n'a été blessé. - Pas encore. 444 00:23:53,532 --> 00:23:54,633 Garrison me veut. 445 00:23:56,201 --> 00:23:58,603 Je vais le trouver, et régler le problème. 446 00:23:58,703 --> 00:24:00,839 En y allant, vous allez juste vous faire tuer. 447 00:24:01,506 --> 00:24:03,508 Vous savez qu'il n'acceptera aucun refus. 448 00:24:03,608 --> 00:24:06,211 Et si on s'armait et allions l'encercler ? 449 00:24:07,779 --> 00:24:11,850 Envoyer des gens chasser une bande de hors-la-loi fera tuer des innocents. 450 00:24:12,617 --> 00:24:13,952 Écoutez-moi tous. 451 00:24:14,052 --> 00:24:16,588 Si Garrison voulait blesser quelqu'un à Hope Valley, 452 00:24:16,655 --> 00:24:17,889 il l'aurait déjà fait. 453 00:24:18,523 --> 00:24:19,457 Ce qu'il veut, 454 00:24:19,624 --> 00:24:21,026 et apparemment il a réussi, 455 00:24:21,159 --> 00:24:23,662 c'est nous retourner les uns contre les autres. 456 00:24:24,496 --> 00:24:27,098 Garrison veut que Frank le rejoigne. C'est tout. 457 00:24:27,165 --> 00:24:29,201 Je ne le laisserai pas faire, Frank. 458 00:24:29,467 --> 00:24:31,503 Je ne laisserai rien arriver à Hope Valley. 459 00:24:31,570 --> 00:24:32,838 Et vous n'êtes pas seul. 460 00:24:33,772 --> 00:24:37,209 S'ils viennent, on sera prêts. On peut surveiller les rues à tour de rôle. 461 00:24:37,876 --> 00:24:41,479 - Je prends le premier tour. - À condition de juste surveiller. 462 00:24:41,847 --> 00:24:42,914 Pas d'héroïsme. 463 00:24:42,981 --> 00:24:46,618 Si quelqu'un voit quelque chose de suspect, vous venez me voir, ou Bill. 464 00:24:47,118 --> 00:24:47,986 C'est compris ? 465 00:24:49,521 --> 00:24:50,589 Bien. 466 00:24:56,628 --> 00:24:58,496 Vous devriez vous éloigner d'Abigail. 467 00:24:58,930 --> 00:25:00,165 Au moins pour le moment. 468 00:25:00,932 --> 00:25:02,634 - Au moins ? - Vous m'avez compris. 469 00:25:03,568 --> 00:25:04,769 Oui, je crois. 470 00:25:05,003 --> 00:25:06,938 Ça ne concerne que la sécurité d'Abigail. 471 00:25:07,038 --> 00:25:09,741 Garrison la laissera tranquille si vous êtes loin d'elle. 472 00:25:11,843 --> 00:25:13,778 Vous avez raison. Je m'éloignerai. 473 00:25:14,145 --> 00:25:15,847 Jusqu'à l'arrestation de Garrison. 474 00:25:23,822 --> 00:25:27,192 - Vous avez pu dormir un peu ? - Un peu, mais c'était difficile. 475 00:25:27,626 --> 00:25:29,027 C'est normal d'avoir peur. 476 00:25:29,127 --> 00:25:32,297 Si j'ai peur, alors ces monstres gagnent, et je ne les laisserai pas. 477 00:25:32,564 --> 00:25:35,300 Fermez au moins le café quelques jours. 478 00:25:35,600 --> 00:25:37,135 - Je ne peux pas. - Ou veux pas ? 479 00:25:38,203 --> 00:25:39,604 Peut-être un peu des deux. 480 00:25:40,939 --> 00:25:43,842 Vous croyez que Cody pourrait rester avec vous en attendant ? 481 00:25:43,942 --> 00:25:44,976 Bien sûr. 482 00:25:45,143 --> 00:25:48,747 Faut pas avoir peur, Mlle Abigail. Je vous protégerai. 483 00:25:49,915 --> 00:25:51,983 Je sais, chéri, et rien ne m'arrivera, 484 00:25:52,050 --> 00:25:54,819 mais tu dois aller chez Mlle Thatcher pour le moment. 485 00:25:54,886 --> 00:25:56,688 Mais vous n'avez pas besoin de moi ? 486 00:25:58,590 --> 00:26:00,158 J'ai besoin que tu sois en sécurité, 487 00:26:00,292 --> 00:26:03,028 et que tu obtiennes ce certificat. 488 00:26:04,129 --> 00:26:05,764 Allons faire ton sac. 489 00:26:22,714 --> 00:26:23,682 Clara. 490 00:26:25,016 --> 00:26:25,884 Jesse. 491 00:26:29,921 --> 00:26:30,855 Vous m'avez fait peur. 492 00:26:30,922 --> 00:26:32,223 Désolé, je ne voulais pas. 493 00:26:32,657 --> 00:26:33,825 Que faites-vous ici ? 494 00:26:34,125 --> 00:26:35,193 Je suis venu vous dire 495 00:26:35,293 --> 00:26:36,828 de prévenir Frank. 496 00:26:36,995 --> 00:26:40,899 Les Garrison arrivent. S'il ne les suit pas, ils le tueront. 497 00:26:40,966 --> 00:26:43,134 - Dites-le à l'agent Thornton. - Non, je pars. 498 00:26:44,035 --> 00:26:45,904 Vous ne pouvez pas fuir tout le temps. 499 00:26:46,604 --> 00:26:48,106 Si Jake me trouve, il va me tuer. 500 00:26:48,807 --> 00:26:50,608 Alors il faut lutter, 501 00:26:50,675 --> 00:26:53,678 sinon vous ne dormirez jamais tranquille. 502 00:26:53,778 --> 00:26:55,814 Vous pouvez démarrer une nouvelle vie ici. 503 00:26:56,381 --> 00:26:57,248 Je ne sais pas. 504 00:26:57,315 --> 00:26:59,351 Si Matt Landry a pu le faire, vous aussi. 505 00:27:01,119 --> 00:27:02,721 C'est un meilleur homme que moi. 506 00:27:03,355 --> 00:27:04,656 Je ne le crois pas. 507 00:27:05,824 --> 00:27:07,325 Je crois en vous, Jesse. 508 00:27:09,194 --> 00:27:11,162 Il serait temps que vous y croyiez aussi. 509 00:27:11,229 --> 00:27:13,865 En ce moment, votre ami a besoin de vous. 510 00:27:14,099 --> 00:27:15,700 Vous allez le laisser tomber ? 511 00:27:26,745 --> 00:27:27,412 Comment va-t-il ? 512 00:27:28,179 --> 00:27:30,415 Son pied était infecté, mais ça va aller. 513 00:27:30,815 --> 00:27:33,151 Je lui ai donné quelque chose pour qu'il se repose. 514 00:27:33,952 --> 00:27:37,689 Je crois qu'on a pris un mauvais départ, je suis désolée. 515 00:27:37,922 --> 00:27:41,226 Pas de soucis. C'est dur quand quelqu'un qu'on aime est blessé. 516 00:27:41,292 --> 00:27:44,129 Mais je ne voulais pas critiquer votre travail. 517 00:27:44,829 --> 00:27:48,133 Et je dois m'excuser pour le coup de la cloche. 518 00:27:49,300 --> 00:27:52,203 - Ce n'est pas grave, je le méritais. - Non, pas du tout. 519 00:27:53,171 --> 00:27:54,139 Enfin un petit peu. 520 00:27:57,108 --> 00:27:58,977 Merci de vous occuper de lui. 521 00:27:59,444 --> 00:28:00,311 C'est mon métier. 522 00:28:07,185 --> 00:28:08,453 Lee. 523 00:28:10,121 --> 00:28:12,123 Je suis contente que tu te remettes. 524 00:28:13,458 --> 00:28:15,994 Mais j'ai eu une peur bleue, espèce d'insensible. 525 00:28:19,264 --> 00:28:20,965 Quand j'ai appris pour l'accident, 526 00:28:22,400 --> 00:28:23,868 je ne savais pas quoi faire. 527 00:28:26,304 --> 00:28:29,974 Je ne pouvais pas imaginer ma vie sans toi. 528 00:28:30,475 --> 00:28:32,210 C'est ce qui m'a fait le plus peur. 529 00:28:33,011 --> 00:28:34,846 Ce que j'essaie de te dire... 530 00:28:35,346 --> 00:28:37,048 Tu n'as pas intérêt à te blesser 531 00:28:39,918 --> 00:28:41,219 et tu n'as pas intérêt 532 00:28:42,253 --> 00:28:43,722 à me quitter un jour. 533 00:29:13,151 --> 00:29:15,854 Ça faisait longtemps que je n'avais pas côtoyé l'église. 534 00:29:16,321 --> 00:29:19,357 Les choses auraient été différentes sinon. 535 00:29:23,194 --> 00:29:24,295 Content de vous voir. 536 00:29:25,263 --> 00:29:28,199 Ce n'est pas une visite de courtoisie, Matt. Tu l'avais deviné. 537 00:29:29,367 --> 00:29:30,902 Un train rempli d'or arrive, 538 00:29:31,903 --> 00:29:33,037 et on a besoin de toi. 539 00:29:33,204 --> 00:29:35,907 Je ne veux pas participer à ça, mais merci de demander. 540 00:29:38,042 --> 00:29:39,911 Vaudrait mieux que tu changes d'avis, 541 00:29:39,978 --> 00:29:42,480 car je ne voudrais pas blesser certaines personnes, 542 00:29:42,781 --> 00:29:45,016 à commencer par ta jolie copine. 543 00:29:46,851 --> 00:29:49,087 Si quelque chose arrive à Abigail, tu es mort. 544 00:29:54,559 --> 00:29:58,463 Peut-être que je ne vais pas la tuer, juste l'emmener avec nous. 545 00:30:01,399 --> 00:30:02,534 C'est bon, Jake, 546 00:30:03,268 --> 00:30:04,169 tu as gagné. 547 00:30:06,171 --> 00:30:07,405 Je gagne toujours. 548 00:30:08,373 --> 00:30:09,440 Ramassez-le. 549 00:30:17,515 --> 00:30:18,983 Ne bougez pas. 550 00:30:21,152 --> 00:30:22,287 Ne faites pas ça. 551 00:30:41,272 --> 00:30:42,373 Frank ! 552 00:30:47,478 --> 00:30:49,447 - Je peux vous laisser ? - Oui. 553 00:30:57,889 --> 00:30:59,324 Je ne vais pas rater d'ici. 554 00:31:04,095 --> 00:31:04,963 On se connaît ? 555 00:31:05,129 --> 00:31:07,265 Disons que j'étais un ami de Carl Benson. 556 00:31:07,398 --> 00:31:09,267 Tué dans un cambriolage de banque. 557 00:31:09,901 --> 00:31:10,568 J'ai appris ça. 558 00:31:11,002 --> 00:31:12,403 C'est vous qui l'avez tué, 559 00:31:12,503 --> 00:31:15,139 comme Silas Ramsey, et Dieu sait qui d'autres. 560 00:31:15,907 --> 00:31:17,008 Y'a pas de preuves. 561 00:31:17,075 --> 00:31:18,009 J'en aurai. 562 00:31:18,343 --> 00:31:19,244 Peut-être pas vous, 563 00:31:19,310 --> 00:31:21,946 mais un de vos amis parlera. 564 00:31:23,882 --> 00:31:24,649 Votre ami ? 565 00:31:25,283 --> 00:31:26,384 Il est mort à genoux, 566 00:31:27,118 --> 00:31:28,152 à supplier pour sa vie. 567 00:31:29,554 --> 00:31:31,222 Il n'a pas dû assez implorer. 568 00:31:31,289 --> 00:31:33,458 Vous n'aurez pas la chance de supplier. 569 00:31:34,158 --> 00:31:35,193 Faites pas ça ! 570 00:31:36,594 --> 00:31:39,898 Je comprends, mais vous ne pouvez pas le tuer de sang-froid. 571 00:31:39,964 --> 00:31:41,065 Je ne vais pas me gêner. 572 00:31:41,366 --> 00:31:42,233 Bill, 573 00:31:42,400 --> 00:31:44,936 Il va payer pour ce qu'il a fait, croyez-moi. 574 00:31:45,436 --> 00:31:48,106 Si vous tirez, vous passez votre vie en prison. 575 00:31:51,309 --> 00:31:52,343 Posez votre arme, Bill. 576 00:31:53,544 --> 00:31:55,013 Posez-la. 577 00:32:04,989 --> 00:32:05,990 Merci, Clara. 578 00:32:06,991 --> 00:32:08,059 Mlle Abigail. 579 00:32:08,159 --> 00:32:11,529 - J'étais très inquiet pour vous. - Je t'ai dit que ça irait. 580 00:32:11,996 --> 00:32:13,398 Je t'emmène à l'école. 581 00:32:13,498 --> 00:32:15,133 Le concours est aujourd'hui. 582 00:32:15,199 --> 00:32:17,068 On peut s'entraîner en chemin. 583 00:32:19,470 --> 00:32:21,306 Alors Garrison et Frank, c'est fini ? 584 00:32:21,372 --> 00:32:23,207 - Enfin. - Est-ce que ça va ? 585 00:32:23,274 --> 00:32:25,276 Je crois. Je parlerai à Frank plus tard. 586 00:32:25,343 --> 00:32:28,279 Vous avez traversé tellement de choses, je n'ose imaginer comment vous allez. 587 00:32:28,346 --> 00:32:30,682 On dit que ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort. 588 00:32:30,949 --> 00:32:33,685 Alors vous devez être la femme la plus forte que je connaisse. 589 00:32:48,199 --> 00:32:49,367 Je vous en dois une, Jack. 590 00:32:50,134 --> 00:32:51,069 Pourquoi ? 591 00:32:51,369 --> 00:32:54,038 Vous m'avez empêché de tirer. 592 00:32:55,373 --> 00:32:57,709 Les Garrison méritent d'être enfermés, pas vous. 593 00:32:57,976 --> 00:33:00,311 Vous savez comme j'ai du mal à suivre les règles. 594 00:33:01,145 --> 00:33:02,113 Je sais. 595 00:33:03,214 --> 00:33:05,516 C'est pour ça que je quitte la police montée. 596 00:33:06,317 --> 00:33:07,352 Vous en êtes sûr ? 597 00:33:07,552 --> 00:33:08,419 Sûr. 598 00:33:08,686 --> 00:33:11,189 Le malheur de la police, le bonheur des Pinkerton. 599 00:33:11,289 --> 00:33:14,025 - Je ne prendrai pas ce job non plus. - Non ? 600 00:33:15,093 --> 00:33:18,296 Je crois que je fonctionne mieux sans rendre de compte à personne. 601 00:33:19,097 --> 00:33:20,698 Je ne peux qu'être d'accord. 602 00:33:22,133 --> 00:33:23,167 Imaginez ça, Jack, 603 00:33:23,234 --> 00:33:26,504 pour la première fois de ma vie, j'ai le choix de ce que je veux faire. 604 00:33:27,305 --> 00:33:29,607 J'espère en tout cas que ce sera à Hope Valley. 605 00:33:30,241 --> 00:33:31,476 Je vous protègerai toujours. 606 00:33:32,377 --> 00:33:33,711 Dans les deux sens, Jack. 607 00:33:34,479 --> 00:33:35,513 Je sais. 608 00:33:42,186 --> 00:33:45,390 Je n'ai jamais été si fière de cette classe. 609 00:33:45,456 --> 00:33:48,393 Vous avez beaucoup travaillé, et les résultats 610 00:33:48,459 --> 00:33:50,628 de vos tests le montrent bien. 611 00:33:51,396 --> 00:33:52,263 Oui, Robert ? 612 00:33:52,397 --> 00:33:54,465 Quand donnerez-vous les récompenses ? 613 00:33:54,632 --> 00:33:55,700 Maintenant. 614 00:33:56,067 --> 00:33:58,403 D'abord, nous avons 615 00:33:59,203 --> 00:34:01,205 Opal. Cent pour cent. 616 00:34:05,143 --> 00:34:07,612 - Excellent travail, Opal. - Merci. 617 00:34:08,713 --> 00:34:10,281 Ensuite, nous avons 618 00:34:10,648 --> 00:34:11,616 Cody. 619 00:34:11,682 --> 00:34:12,750 Cent pour cent. 620 00:34:15,553 --> 00:34:17,188 Mlle Abigail va être très fière. 621 00:34:21,559 --> 00:34:23,428 Ensuite... 622 00:34:27,165 --> 00:34:28,633 Abigail, je suis vraiment désolé. 623 00:34:30,168 --> 00:34:31,069 De quoi ? 624 00:34:33,504 --> 00:34:34,772 De ce qui aurait pu arriver. 625 00:34:37,542 --> 00:34:39,077 Ça je m'en remettrai. 626 00:34:39,777 --> 00:34:41,746 Je n'aurais pas supporté que la peur gagne. 627 00:34:44,348 --> 00:34:46,117 On ne vous effraie pas facilement. 628 00:34:48,152 --> 00:34:50,354 Non, pas vraiment. 629 00:34:52,390 --> 00:34:53,324 Moi non plus. 630 00:34:56,127 --> 00:34:57,528 Vous pouvez accepter ça ? 631 00:34:58,196 --> 00:34:59,130 Je ne sais pas 632 00:35:00,498 --> 00:35:02,400 mais ça m'intéresse de le savoir. 633 00:35:12,310 --> 00:35:13,711 Vous croyez qu'elle sait ? 634 00:35:13,778 --> 00:35:15,146 J'en suis sûr. 635 00:35:16,114 --> 00:35:17,248 Et elle repose en paix. 636 00:35:19,884 --> 00:35:20,785 Moi aussi. 637 00:35:22,220 --> 00:35:23,254 Merci pour ça. 638 00:35:39,437 --> 00:35:40,438 M. Avery ? 639 00:35:41,239 --> 00:35:42,540 Vous pouvez prier avec moi ? 640 00:35:55,219 --> 00:35:56,187 Excusez-moi. 641 00:35:56,721 --> 00:35:58,856 Faith, attendez. 642 00:36:00,391 --> 00:36:01,325 Comment va Lee ? 643 00:36:01,692 --> 00:36:04,462 Bien. Il devrait être sur pied dans un jour ou deux. 644 00:36:04,529 --> 00:36:05,563 Très bien. 645 00:36:07,231 --> 00:36:08,199 Un problème ? 646 00:36:08,266 --> 00:36:09,934 Non, c'est rien. 647 00:36:10,201 --> 00:36:11,402 Sûre ? Je peux aider. 648 00:36:11,869 --> 00:36:12,870 Impossible. 649 00:36:14,772 --> 00:36:15,806 Une mauvaise nouvelle ? 650 00:36:15,940 --> 00:36:17,608 Non, pas du tout. 651 00:36:18,509 --> 00:36:19,443 C'est personnel. 652 00:36:20,711 --> 00:36:22,580 Désolée, Jack. Je dois partir. 653 00:36:27,318 --> 00:36:28,719 Mlle Abigail. 654 00:36:28,786 --> 00:36:30,421 Cody, doucement. 655 00:36:30,521 --> 00:36:32,957 - Où est Mlle Abigail ? - Avec le pasteur Frank. 656 00:36:33,524 --> 00:36:36,394 Tu lui montreras ton certificat dès qu'elle rentrera. 657 00:36:36,460 --> 00:36:37,828 Je veux lui montrer maintenant. 658 00:36:38,262 --> 00:36:39,363 Mais elle n'est pas là. 659 00:36:39,430 --> 00:36:41,365 Elle n'est jamais là. Toujours occupée. 660 00:36:41,432 --> 00:36:42,733 Cody, ce n'est pas vrai. 661 00:36:43,834 --> 00:36:46,571 On s'en fiche, en plus, d'un stupide certificat. 662 00:37:03,254 --> 00:37:04,388 Cody, que se passe-t-il ? 663 00:37:04,622 --> 00:37:05,957 Vous ne pouvez pas comprendre. 664 00:37:06,224 --> 00:37:06,958 Je peux essayer. 665 00:37:08,359 --> 00:37:11,362 Je sais, c'est dur de devoir partager Mlle Abigail avec d'autres. 666 00:37:11,996 --> 00:37:13,664 Tu veux savoir un secret ? 667 00:37:16,300 --> 00:37:17,602 L'agent Thornton m'a dit 668 00:37:17,969 --> 00:37:20,972 qu'il n'aimait pas quand sa maman sortait sans lui non plus, 669 00:37:21,239 --> 00:37:22,707 mais il comptait aussi pour elle. 670 00:37:22,773 --> 00:37:24,408 Ce n'est pas pareil. 671 00:37:24,976 --> 00:37:26,877 Je pense que ça ressemblait à ça. 672 00:37:27,545 --> 00:37:29,347 Mais Mlle Abigail n'est pas ma mère. 673 00:37:29,413 --> 00:37:30,681 Non, mais... 674 00:37:30,748 --> 00:37:33,851 Anna dit que Mlle Abigail ne peut pas m'aimer comme une vraie maman. 675 00:37:34,852 --> 00:37:35,853 Anna se trompe. 676 00:37:35,920 --> 00:37:37,622 Non. Je ne suis rien ici. 677 00:37:37,688 --> 00:37:39,357 Cody, ce n'est pas vrai. 678 00:37:39,824 --> 00:37:41,993 Si. Je ne suis rien nulle part. 679 00:37:44,395 --> 00:37:46,697 Tu connais l'histoire du vilain petit canard ? 680 00:37:49,500 --> 00:37:51,335 Il était une fois un petit canard 681 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 qui pensait aussi qu'il n'était pas à sa place. 682 00:37:56,040 --> 00:37:59,043 Et tous les canards et les autres oiseaux se moquaient de lui, et 683 00:37:59,877 --> 00:38:01,545 il pensait qu'on ne l'aimait pas. 684 00:38:03,948 --> 00:38:05,049 Et puis un jour, 685 00:38:05,716 --> 00:38:07,785 il a rencontré une famille de cygnes. 686 00:38:08,786 --> 00:38:09,687 Et devine quoi ? 687 00:38:11,422 --> 00:38:12,923 Il a trouvé exactement sa place. 688 00:38:12,990 --> 00:38:15,526 Ce n'était pas la famille dans laquelle il était né, 689 00:38:15,893 --> 00:38:18,029 mais c'était la famille qui lui correspondait. 690 00:38:18,629 --> 00:38:20,298 Tu es un cygne, Cody, 691 00:38:21,432 --> 00:38:22,800 et tu as trouvé ta famille. 692 00:38:25,002 --> 00:38:27,071 Cette famille c'est Mlle Abigail. 693 00:38:27,905 --> 00:38:30,908 Mais je ne suis pas sa vraie famille, j'habite juste chez elle. 694 00:38:31,609 --> 00:38:32,677 Non, pas seulement. 695 00:38:33,844 --> 00:38:35,046 Tu habites dans son cœur. 696 00:38:46,023 --> 00:38:47,391 Merci pour la partie. 697 00:38:50,995 --> 00:38:52,663 Alors, Jesse est en bonne voie ? 698 00:38:53,097 --> 00:38:54,598 Oui, il va s'en sortir. 699 00:38:54,665 --> 00:38:56,767 Finalement il a fait ce qu'il fallait. 700 00:38:56,834 --> 00:38:57,935 Vous avez l'air surpris. 701 00:38:58,002 --> 00:39:00,938 Je le suis. Vos prières ont dû fonctionner. 702 00:39:01,605 --> 00:39:02,807 C'est le cas, en général. 703 00:39:03,808 --> 00:39:07,044 Mais vous n'êtes pas venu me parler du pouvoir de la prière. 704 00:39:07,345 --> 00:39:10,614 Non. Je viens vous remercier pour ce que vous avez fait pour moi. 705 00:39:12,016 --> 00:39:15,386 Remerciez plutôt Jack. J'avais un compte à régler avec Garrison. 706 00:39:21,726 --> 00:39:23,661 Je croyais que vous étiez au boulot ? 707 00:39:23,728 --> 00:39:26,864 - Plus. - Un autre essieu a cassé sur un chariot. 708 00:39:27,064 --> 00:39:28,466 Le troisième cette semaine. 709 00:39:28,532 --> 00:39:30,634 On va encore rater une échéance. 710 00:39:30,935 --> 00:39:32,470 Mauvais pour les affaires. 711 00:39:32,536 --> 00:39:33,504 Carrément. 712 00:39:33,571 --> 00:39:35,506 La blessure de M. Coulter, ensuite ça ? 713 00:39:35,606 --> 00:39:37,575 Si ça ne commence pas à s'inverser, 714 00:39:37,641 --> 00:39:39,577 on va perdre beaucoup de contrats. 715 00:39:39,643 --> 00:39:42,012 Et M. Coulter ne sera pas content. 716 00:39:46,617 --> 00:39:47,918 Je n'en veux pas à Anna. 717 00:39:47,985 --> 00:39:49,854 Elle ne voulait pas blesser Cody. 718 00:39:49,920 --> 00:39:53,624 Bien sûr que non. Mais j'aurais aimé le savoir. 719 00:39:53,691 --> 00:39:54,725 C'est-à-dire, 720 00:39:54,959 --> 00:39:57,061 il s'est passé beaucoup de choses. 721 00:39:57,161 --> 00:39:59,630 Et Cody ne me l'a dit que récemment. 722 00:40:00,831 --> 00:40:02,900 Je dois dire à Cody qu'Anna s'est trompée. 723 00:40:02,967 --> 00:40:04,869 Les enfants savent reconnaître la vérité. 724 00:40:05,469 --> 00:40:07,671 C'est exactement ce que je vais lui dire. 725 00:41:04,195 --> 00:41:05,896 Contente que tu ne dormes pas. 726 00:41:06,163 --> 00:41:09,033 Je pensais que tu serais en colère comme il y a école demain. 727 00:41:09,200 --> 00:41:12,770 Parfois on peut assouplir un peu les règles. 728 00:41:14,672 --> 00:41:16,907 Tu sais pourquoi tu es si spécial pour moi ? 729 00:41:18,943 --> 00:41:21,479 Parce que Dieu t'a mis dans ma vie pour une raison, 730 00:41:22,246 --> 00:41:25,649 et à la minute où tu es arrivé, j'ai su que je voulais que tu restes. 731 00:41:26,217 --> 00:41:28,219 Je n'y avais jamais pensé comme ça. 732 00:41:28,719 --> 00:41:30,087 Alors, pense à ça : 733 00:41:30,888 --> 00:41:34,124 J'ai autant besoin de toi que toi de moi, 734 00:41:35,493 --> 00:41:37,261 et c'est pour ça qu'on s'est trouvés. 735 00:41:37,528 --> 00:41:40,197 Comme le vilain petit canard avec sa vraie famille ? 736 00:41:40,798 --> 00:41:41,899 Exactement. 737 00:41:43,133 --> 00:41:44,835 Tu es ma vraie famille, Cody, 738 00:41:45,870 --> 00:41:47,771 et je t'aime beaucoup. 739 00:41:49,607 --> 00:41:51,542 Je vous aime aussi, Mlle Abigail. 740 00:41:53,878 --> 00:41:56,280 Il fallait une fin à mon histoire et je l'ai trouvée. 741 00:41:57,214 --> 00:41:59,216 Je l'ai trouvée par la façon dont les gens 742 00:41:59,283 --> 00:42:01,886 ont fait face ensemble à leurs problèmes et leurs peurs, 743 00:42:02,753 --> 00:42:05,022 Que ces peurs appartiennent à toute une ville, 744 00:42:05,723 --> 00:42:07,791 ou juste à un petit garçon en quête d'amour. 745 00:42:09,159 --> 00:42:15,065 Ce soir, à Hope Valley, nos cœurs sont en paix, et en sécurité. 746 00:42:19,637 --> 00:42:25,976 Certificat de réussite Décerné à Cody 747 00:42:54,705 --> 00:42:56,707 Sous-titres : Carole Beylier