1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 Nelle puntate precedenti: 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,739 - Perché Garrison ti vuole tanto? - Sta organizzando una rapina. 3 00:00:06,072 --> 00:00:08,708 Ha ucciso un mio amico lasciando sole moglie e figlia. 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,144 - Non devo ascoltarti. - Fa' come ti dico. 5 00:00:11,277 --> 00:00:12,178 Non sei mio padre. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,447 Hai detto che potevo contare su di te. 7 00:00:14,614 --> 00:00:16,049 Ci devo pensare. 8 00:00:17,784 --> 00:00:19,753 Negli anni in cui Hope Valley è stata casa mia 9 00:00:20,086 --> 00:00:21,087 BENVENUTI A HOPE VALLEY 10 00:00:21,187 --> 00:00:24,023 è diventata molto più di quello. È stata la mia ispirazione. 11 00:00:24,524 --> 00:00:26,559 Finalmente ho trovato il cuore della storia 12 00:00:26,626 --> 00:00:28,795 che voglio raccontare su questo posto speciale. 13 00:00:29,462 --> 00:00:32,332 È una storia sullo spirito di amore e di comunità, 14 00:00:32,632 --> 00:00:34,734 su come nessuno è giudicato per il passato, 15 00:00:35,035 --> 00:00:36,736 su come la redenzione sia possibile 16 00:00:37,037 --> 00:00:38,738 anche quando sembra impossibile. 17 00:00:39,639 --> 00:00:41,474 Conosco l'inizio e la parte centrale, 18 00:00:41,574 --> 00:00:43,810 ma mi piacerebbe proprio sapere la fine. 19 00:00:47,280 --> 00:00:49,582 Hai qualche idea per la prima storia? 20 00:00:49,716 --> 00:00:50,617 Penso di sì. 21 00:00:50,717 --> 00:00:52,419 Mi piacerebbe saper scrivere! 22 00:00:52,652 --> 00:00:55,221 - Hai molto talento. - Devi dirlo, sei mia amica. 23 00:00:55,288 --> 00:00:56,756 Sei la mia amica di talento. 24 00:00:57,323 --> 00:00:58,491 E la tua amica ficcanaso. 25 00:00:58,558 --> 00:01:00,093 Allora, come va con Frank? 26 00:01:00,460 --> 00:01:01,394 Eh, Frank. 27 00:01:01,461 --> 00:01:02,328 Beh? 28 00:01:02,395 --> 00:01:05,632 Frank è un bravo pastore e sono felice che tutti vogliano che rimanga. 29 00:01:05,698 --> 00:01:06,833 Ma sei preoccupata. 30 00:01:07,801 --> 00:01:10,336 Non voglio stare con qualcuno che ha dei segreti. 31 00:01:10,403 --> 00:01:11,704 Aveva dei segreti. 32 00:01:12,305 --> 00:01:14,574 - Giusto. - Di cosa state parlando? 33 00:01:14,641 --> 00:01:17,677 - Cose da adulti, poco interessanti. - Perché non sei vestito? 34 00:01:17,744 --> 00:01:18,645 Ho fame. 35 00:01:18,711 --> 00:01:20,647 Prima ti vesti, poi fai colazione. 36 00:01:20,747 --> 00:01:22,482 Devi scegliere la mia camicia. 37 00:01:22,549 --> 00:01:24,551 Sei abbastanza grande per scegliere i vestiti. 38 00:01:24,651 --> 00:01:26,152 Ti aiuto io. 39 00:01:26,319 --> 00:01:27,387 Devi farlo tu. 40 00:01:30,490 --> 00:01:31,691 Torno subito. 41 00:01:31,791 --> 00:01:33,193 Andiamo, giovanotto. 42 00:01:42,802 --> 00:01:45,238 - Te ne vai presto. - Il viaggio è lungo. 43 00:01:45,338 --> 00:01:47,874 Voglio informare la vedova Benson della pista su Garrison. 44 00:01:48,141 --> 00:01:50,677 La centrale ha mandato altre pattuglie, ma ancora niente. 45 00:01:51,578 --> 00:01:52,645 Non c'è traccia di Jesse. 46 00:01:53,113 --> 00:01:55,115 Garrison è ancora libero e gli serve Frank. 47 00:01:55,381 --> 00:01:57,650 - Non si arrenderà facilmente. - Nemmeno noi. 48 00:02:29,782 --> 00:02:31,551 Ho un annuncio da farvi. 49 00:02:31,651 --> 00:02:35,155 Questa settimana ci sarà un sfida di ortografia. 50 00:02:35,388 --> 00:02:37,223 Come una gara di ortografia? 51 00:02:37,357 --> 00:02:39,425 È molto meglio di una gara di ortografia, 52 00:02:39,492 --> 00:02:40,660 perché per questa sfida 53 00:02:40,827 --> 00:02:45,365 non gareggerete l'uno contro l'altro, ma dovrete sfidare voi stessi. 54 00:02:45,465 --> 00:02:46,499 Cosa significa? 55 00:02:46,799 --> 00:02:49,335 Significa che chi imparerà tutte le parole 56 00:02:49,402 --> 00:02:51,170 e farà un test perfetto 57 00:02:51,237 --> 00:02:52,739 riceverà... 58 00:02:53,773 --> 00:02:55,308 uno di questi, 59 00:02:55,608 --> 00:02:56,643 con il suo nome. 60 00:02:56,843 --> 00:02:59,712 Cercate qualcuno che vi aiuti a studiare dopo la scuola. 61 00:02:59,846 --> 00:03:01,581 Potete fare ricreazione. 62 00:03:02,181 --> 00:03:05,552 - Mi farò aiutare da mia madre. - Io dalla signorina Abigail. 63 00:03:05,652 --> 00:03:06,586 Ma non è tua madre. 64 00:03:06,719 --> 00:03:08,221 E allora? Può aiutarmi. 65 00:03:08,288 --> 00:03:09,255 Non è lo stesso. 66 00:03:09,355 --> 00:03:10,223 Invece sì. 67 00:03:10,423 --> 00:03:11,824 Non sei il suo vero figlio. 68 00:03:12,392 --> 00:03:15,461 Abigail non ti vuole bene quanto mia mamma vuole bene a me. 69 00:03:23,436 --> 00:03:24,404 Signorina Thatcher. 70 00:03:24,837 --> 00:03:26,506 Signor Barrett, come mai è qui? 71 00:03:26,873 --> 00:03:30,610 - Cerco l'agente Thornton. - Credo sia di pattuglia. Che succede? 72 00:03:31,244 --> 00:03:32,879 C'è stato un incidente alla segheria. 73 00:03:33,346 --> 00:03:34,547 Si tratta del signor Coulter. 74 00:03:42,355 --> 00:03:43,690 Ho fatto come hai detto, 75 00:03:44,724 --> 00:03:46,392 ma non ha funzionato. 76 00:03:47,527 --> 00:03:49,229 Forse ho mandato l'uomo sbagliato. 77 00:03:49,662 --> 00:03:51,831 Tutti hanno visto l'annuncio da ricercato. 78 00:03:52,765 --> 00:03:55,501 - Ma non l'hanno comunque mandato via. - Ora che facciamo? 79 00:03:55,568 --> 00:03:59,505 Se non possiamo avere Matt... Secondo me dobbiamo farla finita. 80 00:03:59,872 --> 00:04:01,274 Ognuno per la sua strada. 81 00:04:01,507 --> 00:04:02,542 Forza, Lucky... 82 00:04:03,509 --> 00:04:04,711 Perché non mostri a Jesse 83 00:04:04,777 --> 00:04:07,013 che succede a chi vuole andarsene prima che lo dica io? 84 00:04:10,984 --> 00:04:12,452 Non andrai da nessuna parte. 85 00:04:12,819 --> 00:04:13,853 Capito? 86 00:04:22,895 --> 00:04:25,798 Ho fermato l'emorragia, ma devi mettere i punti. 87 00:04:26,799 --> 00:04:29,469 Ciò che devo fare è tornare al lavoro. 88 00:04:30,403 --> 00:04:32,338 Non riesci nemmeno a poggiare il piede. 89 00:04:32,438 --> 00:04:33,973 Ci riuscirei, se mettessi i punti. 90 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Sinceramente, Lee, 91 00:04:35,408 --> 00:04:36,776 va oltre le mie capacità, 92 00:04:37,343 --> 00:04:40,380 ma se mando un telegramma al dottor Burns, verrà qui entro oggi. 93 00:04:40,446 --> 00:04:41,614 Posso andare a casa? 94 00:04:41,681 --> 00:04:44,784 È meglio che tu rimanga in città fino all'arrivo del dottore. 95 00:04:45,518 --> 00:04:48,421 Allora, Wade, lascio tutto in mano tua. 96 00:04:48,821 --> 00:04:51,291 - Rispetta i programmi. - Sì, signore. 97 00:04:51,357 --> 00:04:52,725 Non ci siamo ancora presentati. 98 00:04:52,959 --> 00:04:54,861 Sono il nuovo caposquadra, Wade Barrett. 99 00:04:54,927 --> 00:04:56,829 - Ciao. - Sono venuta appena ho saputo. 100 00:04:57,697 --> 00:04:58,731 Cos'è successo? 101 00:05:02,568 --> 00:05:03,903 Il cavo dell'argano due... 102 00:05:03,970 --> 00:05:07,807 Si è strappato e ha colpito il mio piede, ma non è grave. 103 00:05:07,974 --> 00:05:09,342 Non preoccuparti. 104 00:05:09,409 --> 00:05:12,512 Ti resterò accanto finché non sarai di nuovo... 105 00:05:14,013 --> 00:05:15,548 in piedi. 106 00:05:15,615 --> 00:05:17,817 Sto bene, Rosemary. Non devi restare qui. 107 00:05:18,484 --> 00:05:19,652 Voglio restare. 108 00:05:19,752 --> 00:05:22,488 Ti ringrazio molto, ma devo solo riposarmi. 109 00:05:22,588 --> 00:05:25,658 Certo. Il riposo è la cosa migliore finché non arriva il dottore. 110 00:05:25,725 --> 00:05:26,859 Metto a posto il cuscino. 111 00:05:28,594 --> 00:05:29,696 Ecco qui. 112 00:05:31,664 --> 00:05:32,565 Ok. 113 00:05:32,965 --> 00:05:34,033 Ancora un po'. 114 00:05:37,036 --> 00:05:38,838 Fai piano. 115 00:05:51,017 --> 00:05:53,052 Vuoi davvero stare qui a guardarmi dormire? 116 00:05:53,119 --> 00:05:55,788 Non ti succederà nulla finché io sarò qui. 117 00:05:56,022 --> 00:05:57,690 Sarò muta come un pesce. 118 00:05:58,357 --> 00:05:59,125 Ok. 119 00:06:00,126 --> 00:06:01,060 Ora... 120 00:06:01,561 --> 00:06:02,929 Dormo. 121 00:06:11,437 --> 00:06:12,805 Sì, ok, ok. 122 00:06:29,689 --> 00:06:30,690 Mi scusi, signorina. 123 00:06:31,090 --> 00:06:32,625 Per caso lei è Lucy Benson? 124 00:06:32,725 --> 00:06:33,760 Sì, sono io. 125 00:06:34,660 --> 00:06:35,795 Mi chiamo Bill Avery. 126 00:06:37,897 --> 00:06:39,732 Ero un buon amico di suo padre. 127 00:06:40,566 --> 00:06:41,801 Sua madre è in casa? 128 00:06:44,504 --> 00:06:45,671 Mia madre non c'è più. 129 00:06:45,972 --> 00:06:48,040 È morta qualche anno dopo mio padre. 130 00:06:48,508 --> 00:06:49,642 Mi spiace, non lo sapevo. 131 00:06:51,978 --> 00:06:55,148 Deve aver fatto un lungo viaggio. Vuole un po' di tè, signor Avery? 132 00:06:55,882 --> 00:06:57,784 È gentilissimo da parte sua, grazie. 133 00:06:57,884 --> 00:06:58,918 Non c'è problema. 134 00:07:05,925 --> 00:07:07,527 Sei venuta a prendere Cody? 135 00:07:08,194 --> 00:07:10,463 A lui piace quando vengo a prenderlo. 136 00:07:10,563 --> 00:07:11,731 Lo capisco bene. 137 00:07:12,198 --> 00:07:14,967 Vorrei solo non dover tornare di corsa al locale. 138 00:07:15,968 --> 00:07:19,505 Lavori troppo. Penso che tu debba divertirti un po'. 139 00:07:20,440 --> 00:07:21,207 Io mi diverto. 140 00:07:22,909 --> 00:07:23,976 Hai mai giocato a freccette? 141 00:07:24,076 --> 00:07:24,977 Un sacco di tempo fa. 142 00:07:25,077 --> 00:07:28,915 Perché stasera non andiamo al saloon a vedere se ti ricordi come si fa? 143 00:07:29,682 --> 00:07:31,184 Beh, mi piacerebbe, ma... 144 00:07:35,721 --> 00:07:37,723 Il mio passato è ancora un problema, vero? 145 00:07:38,891 --> 00:07:40,660 Chi ero una volta e chi sono adesso. 146 00:07:42,628 --> 00:07:44,630 Ti mentirei se dicessi che non è così. 147 00:07:46,632 --> 00:07:49,535 Non ti senti a tuo agio a passare il tempo con uno come me? 148 00:07:51,103 --> 00:07:52,138 Non è così... 149 00:07:52,205 --> 00:07:56,042 Abigail, non voglio spingerti a fare ciò che non vuoi fare. 150 00:07:57,944 --> 00:07:58,878 Non lo stai facendo. 151 00:07:59,212 --> 00:08:00,146 Vada per le freccette. 152 00:08:01,547 --> 00:08:03,583 Adoro le freccette! Quando giochiamo? 153 00:08:04,116 --> 00:08:06,252 Cody, giocheremo a freccette un'altra volta. 154 00:08:06,886 --> 00:08:08,488 È la serata degli spaghetti. 155 00:08:08,554 --> 00:08:10,623 E ci sarà una sfida di ortografia. 156 00:08:10,690 --> 00:08:12,558 Devi aiutarmi a imparare le parole. 157 00:08:12,625 --> 00:08:14,260 Ti aiuterò io a impararle, Cody, 158 00:08:14,527 --> 00:08:17,063 e ti farò un piatto gigante di spaghetti. 159 00:08:17,697 --> 00:08:20,800 Tu e Frank andate a divertirvi, e anche noi ci divertiremo. 160 00:08:22,201 --> 00:08:23,236 Andiamo, Cody. 161 00:08:27,139 --> 00:08:28,007 Ecco qui. 162 00:08:28,641 --> 00:08:30,009 - Grazie. - È molto caldo. 163 00:08:31,844 --> 00:08:33,279 Hai il sorriso di tua madre. 164 00:08:33,913 --> 00:08:34,780 Lei era... 165 00:08:36,282 --> 00:08:38,851 È cambiata dopo la morte di mio padre. 166 00:08:39,519 --> 00:08:42,221 Vedere mio padre ucciso durante la rapina in banca 167 00:08:42,288 --> 00:08:43,789 è stato davvero troppo. 168 00:08:44,724 --> 00:08:46,659 Sono venuto perché... 169 00:08:47,994 --> 00:08:51,130 non abbiamo trovato un sospettato che tua madre potesse identificare. 170 00:08:52,532 --> 00:08:53,566 Fino ad ora. 171 00:08:54,600 --> 00:08:55,601 Avete trovato l'uomo... 172 00:08:56,836 --> 00:08:57,837 Che ha ucciso mio padre? 173 00:08:58,170 --> 00:08:59,038 Penso di sì. 174 00:08:59,272 --> 00:09:00,806 Si chiama Jake Garrison. 175 00:09:01,207 --> 00:09:04,977 Crediamo sia nascosto nelle montagne ad est di Hope Valley. 176 00:09:05,044 --> 00:09:06,546 Ma, signor Avery... 177 00:09:07,013 --> 00:09:09,649 Senza un testimone come mia madre, non potete... 178 00:09:09,715 --> 00:09:10,683 Lucy. 179 00:09:12,118 --> 00:09:13,185 Te lo prometto, 180 00:09:13,719 --> 00:09:17,056 farò tutto il possibile affinché Jake Garrison paghi per i suoi crimini, 181 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 in un modo o nell'altro. 182 00:09:20,026 --> 00:09:21,327 Grazie mille. 183 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 E questo? 184 00:09:27,199 --> 00:09:29,735 È un appuntamento o un funerale? Questo è perfetto. 185 00:09:30,169 --> 00:09:31,971 Non so se è una buona idea. 186 00:09:32,038 --> 00:09:33,306 Fidati di me. È bellissimo. 187 00:09:33,573 --> 00:09:34,273 Mi riferivo a stasera. 188 00:09:34,574 --> 00:09:36,609 Vestirmi bene, lasciare Cody da solo. 189 00:09:36,776 --> 00:09:38,611 Non preoccuparti per Cody. 190 00:09:39,612 --> 00:09:41,614 Lo so, ma non sta andando tutto troppo veloce? 191 00:09:41,847 --> 00:09:44,951 - Com'è andata con Bill? - Uomo diverso, situazione diversa. 192 00:09:45,251 --> 00:09:46,252 Non così tanto. 193 00:09:46,619 --> 00:09:49,355 Pensavo di conoscere Bill, e ora cosa so di Frank? 194 00:09:49,655 --> 00:09:52,758 Passerai del tempo con lui proprio per conoscerlo. 195 00:09:55,294 --> 00:09:57,096 Cody, Cody. 196 00:09:57,763 --> 00:10:00,099 Il vestito della signorina Abigail non è bellissimo? 197 00:10:00,199 --> 00:10:01,200 Boh, sì. 198 00:10:03,202 --> 00:10:06,372 Cody, tornerò presto e tu ti divertirai dalla signorina Thatcher. 199 00:10:06,639 --> 00:10:07,306 No, invece. 200 00:10:07,373 --> 00:10:08,274 Certo che sì. 201 00:10:08,341 --> 00:10:09,976 Impareremo le parole, 202 00:10:10,042 --> 00:10:11,811 mangeremo spaghetti e polpette, 203 00:10:11,944 --> 00:10:14,614 giocherai con l'agente Thornton mentre faccio la spesa. 204 00:10:14,880 --> 00:10:18,818 - Non vuoi allenarti nei tiri? - Vorrei restare con la signorina Abigail. 205 00:10:22,221 --> 00:10:24,724 Impareremo le parole per la sfida, promesso. 206 00:10:25,291 --> 00:10:28,027 E ti preparerò un dolce. 207 00:10:28,894 --> 00:10:29,829 Ok? 208 00:10:31,063 --> 00:10:32,064 Ok. 209 00:10:45,077 --> 00:10:46,812 Di solito non fa così. 210 00:10:46,879 --> 00:10:48,114 Andrà tutto bene. 211 00:10:51,117 --> 00:10:52,685 Ce l'hai con questo vestito, eh? 212 00:10:53,252 --> 00:10:54,687 Come sta il signor Coulter? 213 00:10:55,154 --> 00:10:57,857 Starà meglio quando il dottore arriverà. 214 00:10:59,725 --> 00:11:02,862 Hai mai pensato di riaprire l'ambulatorio? 215 00:11:02,962 --> 00:11:06,332 Tecnicamente l'ambulatorio è ancora di proprietà della compagnia mineraria. 216 00:11:06,732 --> 00:11:08,734 Sono certo che tu possa fare qualcosa. 217 00:11:08,968 --> 00:11:10,302 Una città in crescita deve avere un medico. 218 00:11:11,037 --> 00:11:14,040 Prenderò in considerazione il consiglio. Non è una cattiva idea. 219 00:11:14,974 --> 00:11:16,042 La aiuto io, signorina. 220 00:11:18,244 --> 00:11:20,312 - Jack! - Faith! 221 00:11:29,722 --> 00:11:31,157 È bellissimo vederti. 222 00:11:31,390 --> 00:11:34,260 Speravo di incontrarti, ma non pensavo così in fretta. 223 00:11:34,326 --> 00:11:37,063 - Che ci fai qui? - Ora vivo a Union City. 224 00:11:37,696 --> 00:11:40,066 Lavoro per il dottor Burns. Era impegnato e ha mandato me. 225 00:11:41,100 --> 00:11:43,402 Questo è il nostro sindaco, Henry Gowen. 226 00:11:43,702 --> 00:11:44,870 Lei è l'infermiera Faith Carter. 227 00:11:45,738 --> 00:11:47,039 Immagino che vi conosciate. 228 00:11:47,139 --> 00:11:49,775 Ci siamo conosciuti a Hamilton, ho curato suo fratello. 229 00:11:50,276 --> 00:11:52,211 - È un piacere, signorina. - Anche per me. 230 00:11:53,045 --> 00:11:54,213 Buon pomeriggio. 231 00:11:55,314 --> 00:11:57,049 Devo correre dal mio paziente. 232 00:11:57,116 --> 00:12:00,152 Prima devo mettere giù i bagagli e rinfrescarmi. 233 00:12:00,786 --> 00:12:01,887 Dov'è l'albergo? 234 00:12:01,987 --> 00:12:03,222 Ti accompagno io. 235 00:12:03,322 --> 00:12:04,323 Grazie. 236 00:12:05,891 --> 00:12:07,159 Ti sei trasferita a Union City? 237 00:12:07,293 --> 00:12:08,360 Sì. 238 00:12:08,727 --> 00:12:11,430 Sono fidanzata con un banchiere che abita lì. 239 00:12:11,797 --> 00:12:13,732 È fantastico. Congratulazioni. 240 00:12:13,799 --> 00:12:17,269 Oh, Jack. Non pensavi che avessi fatto tutta questa strada solo per vederti? 241 00:12:17,336 --> 00:12:18,270 No, certo che no. 242 00:12:19,271 --> 00:12:20,873 Spero di no, perché 243 00:12:21,040 --> 00:12:23,509 ero preoccupata che potesse sembrare così. Non volevo... 244 00:12:23,776 --> 00:12:25,244 No, davvero. 245 00:12:25,311 --> 00:12:26,245 Bene. 246 00:12:27,179 --> 00:12:29,915 E tu? Elizabeth Thatcher è rimasta a Hamilton? 247 00:12:30,116 --> 00:12:30,983 No. 248 00:12:31,350 --> 00:12:32,451 È qui. 249 00:12:32,885 --> 00:12:34,320 Vi sposerete anche voi? 250 00:12:34,787 --> 00:12:36,122 Stiamo andando con calma. 251 00:12:36,388 --> 00:12:37,256 Mossa intelligente. 252 00:12:37,323 --> 00:12:39,492 So che dovevate risolvere alcune cose. 253 00:12:39,825 --> 00:12:41,260 Ormai è acqua passata. 254 00:12:41,393 --> 00:12:43,062 Sono lieta di sentirlo. 255 00:12:43,863 --> 00:12:47,199 Spero che non ci sia imbarazzo tra noi due. 256 00:12:47,933 --> 00:12:51,403 È stato bello frequentarti a Hamilton e vorrei che diventassimo amici. 257 00:12:51,470 --> 00:12:52,872 Certo che siamo amici. 258 00:12:53,372 --> 00:12:54,473 È importante per me. 259 00:13:02,014 --> 00:13:04,283 Se c'è un qualsiasi problema con le spedizioni... 260 00:13:04,350 --> 00:13:06,318 È tutto sotto controllo. Non preoccuparti. 261 00:13:06,418 --> 00:13:07,286 Ok. 262 00:13:07,386 --> 00:13:10,489 Da Abigail era rimasta solo la zuppa di pomodoro. 263 00:13:10,823 --> 00:13:13,459 Non è buona come la mia, ma ti farà bene. 264 00:13:13,526 --> 00:13:14,960 Ho aggiunto un po' di sale. 265 00:13:15,060 --> 00:13:16,128 Non ho fame. 266 00:13:19,899 --> 00:13:21,400 - Ciao. - Sono arrivati i rinforzi. 267 00:13:22,134 --> 00:13:24,537 Lei è Faith Carter, un'infermiera di Union City. 268 00:13:24,837 --> 00:13:25,804 Infermiera? 269 00:13:26,272 --> 00:13:27,373 Dov'è il dottor Burns? 270 00:13:27,473 --> 00:13:29,341 Non era disponibile, lo sostituisco io. 271 00:13:29,942 --> 00:13:32,311 - Spero non sia un problema. - Dobbiamo accontentarci. 272 00:13:32,912 --> 00:13:34,180 Immagino di sì. 273 00:13:34,280 --> 00:13:35,548 Una volta ho fatto l'infermiera 274 00:13:36,248 --> 00:13:37,816 sul palco. 275 00:13:37,883 --> 00:13:40,553 Io una volta ho curato la congiuntivite di un'attrice. 276 00:13:41,587 --> 00:13:45,858 A quanto pare sei in mani esperte. Passo più tardi. 277 00:13:45,925 --> 00:13:46,959 Grazie, Jack. 278 00:13:48,360 --> 00:13:50,062 Infermiera Carter... 279 00:13:51,230 --> 00:13:54,867 Temo che il suo paziente non sia molto collaborativo. 280 00:13:54,934 --> 00:13:55,601 Davvero? 281 00:13:55,868 --> 00:13:57,403 Non sono riuscita a farlo mangiare. 282 00:13:57,469 --> 00:13:59,238 Continuo a dirle che non ho fame. 283 00:13:59,305 --> 00:14:02,908 E io continuo a dirti che una dieta sana è importante per la guarigione. 284 00:14:03,909 --> 00:14:05,411 Sono sicura che lei lo sappia bene. 285 00:14:05,477 --> 00:14:08,147 Mi preoccupa di più pulire e suturare la ferita. 286 00:14:08,214 --> 00:14:12,151 L'ha fatto l'agente Thornton. Gli agenti sono addestrati nel primo soccorso. 287 00:14:12,218 --> 00:14:14,553 Lo so, ma essere scrupolosi non fa mai male. 288 00:14:15,221 --> 00:14:17,022 Perché non la lasciamo lavorare? 289 00:14:17,089 --> 00:14:19,425 - Ok? - Lee, risparmia le forze. 290 00:14:19,491 --> 00:14:20,459 Non intervenire. 291 00:14:22,194 --> 00:14:23,262 A cosa serve il campanello? 292 00:14:23,329 --> 00:14:26,065 È stata una mia idea. È per le emergenze. 293 00:14:26,131 --> 00:14:27,900 In caso non fossi qui. 294 00:14:28,367 --> 00:14:30,369 Sicura di sentirlo in fondo al corridoio? 295 00:14:30,469 --> 00:14:33,606 - È molto piccolo. Non fa molto rumore. - Non lo so. 296 00:14:34,907 --> 00:14:36,108 Non l'ha mai usato finora. 297 00:14:36,208 --> 00:14:39,144 Perché non facciamo un test, solo per essere sicuri? 298 00:14:39,578 --> 00:14:41,947 È un'ottima idea. Lee, 299 00:14:42,047 --> 00:14:44,583 quando esco dalla stanza, tu suona il campanello. 300 00:14:45,217 --> 00:14:46,218 Come vuoi tu. 301 00:14:46,352 --> 00:14:47,219 Ok. 302 00:14:52,258 --> 00:14:53,392 Quando sei pronto. 303 00:14:53,492 --> 00:14:54,493 Un minuto. 304 00:14:58,430 --> 00:15:00,266 Ora diamo un'occhiata a quel piede. 305 00:15:06,972 --> 00:15:08,073 Pastore. 306 00:15:10,009 --> 00:15:12,611 Nessuna notizia di Jesse, non c'è bisogno di chiedere. 307 00:15:13,012 --> 00:15:14,680 Garrison ha ucciso un mio grande amico 308 00:15:14,947 --> 00:15:17,650 e io ti ho difeso davanti alla città quando volevano cacciarti. 309 00:15:17,917 --> 00:15:20,219 Per come la vedo, posso chiederti quello che voglio. 310 00:15:20,319 --> 00:15:22,655 Va bene, finché si parla di Garrison. 311 00:15:22,922 --> 00:15:25,925 Dimmi che Jesse non porterà Garrison in città per riprenderti. 312 00:15:25,991 --> 00:15:28,093 Jesse non si avvicinerà alla città se è furbo. 313 00:15:28,193 --> 00:15:30,362 Non mi è sembrato così brillante. 314 00:15:35,434 --> 00:15:37,002 Non ha avuto una vita facile. 315 00:15:38,037 --> 00:15:40,205 Ha perso i genitori quando era giovane. 316 00:15:40,706 --> 00:15:45,077 Sopravviveva per miracolo finché Garrison non l'ha preso con sé. Non è cattivo. 317 00:15:45,144 --> 00:15:48,514 Una bambina, Lucy Benson, è cresciuta senza padre per colpa di Garrison, 318 00:15:48,580 --> 00:15:51,283 perciò scusami se non porgo l'altra guancia. 319 00:15:51,350 --> 00:15:52,718 Lui non c'entra nulla. 320 00:15:53,352 --> 00:15:55,421 Come ti ho già detto, non è un assassino. 321 00:15:56,088 --> 00:15:58,157 Sembra che tu abbia un debole per il ragazzo. 322 00:15:58,223 --> 00:16:02,294 Una volta mi prendeva come esempio... Per le ragioni più sbagliate. 323 00:16:03,562 --> 00:16:05,531 Jesse è abbastanza grande per fare le sue scelte. 324 00:16:05,597 --> 00:16:08,133 Ogni giorno prego che faccia quelle giuste. 325 00:16:09,501 --> 00:16:11,270 Fammi sapere se lo vedi. 326 00:16:20,379 --> 00:16:22,247 Mi serve della tintura di iodio. 327 00:16:24,249 --> 00:16:25,217 È fortunata. 328 00:16:27,319 --> 00:16:28,721 Sono due dollari. 329 00:16:29,021 --> 00:16:31,690 Il signor Coulter dice di metterla nel suo conto. 330 00:16:31,757 --> 00:16:33,092 Come si chiama? 331 00:16:33,225 --> 00:16:34,426 - Faith Carter. - Ok. 332 00:16:36,762 --> 00:16:38,998 Faith Carter di Hamilton? 333 00:16:39,631 --> 00:16:41,467 Lei deve essere Elizabeth Thatcher. 334 00:16:42,234 --> 00:16:43,569 È un piacere conoscerla. 335 00:16:43,669 --> 00:16:46,205 - Ho sentito molto parlare di lei. - Anche io di lei. 336 00:16:50,075 --> 00:16:52,144 Che ci fa qui a Hope Valley? 337 00:16:52,378 --> 00:16:54,046 Mi occupo del signor Coulter. 338 00:16:54,113 --> 00:16:55,614 Il dottore era impegnato e ha mandato me. 339 00:16:56,315 --> 00:16:58,550 È venuta fino a qui da Hamilton? 340 00:16:59,184 --> 00:17:01,453 No, ora lavoro all'ospedale di Union City. 341 00:17:02,688 --> 00:17:04,356 Come mai vive a Union City? 342 00:17:05,157 --> 00:17:07,526 Il mio fidanzato abita lì. Lavora in banca. 343 00:17:10,562 --> 00:17:12,197 Lei è fidanzata! 344 00:17:12,431 --> 00:17:15,200 - È splendido. Congratulazioni. - Grazie. 345 00:17:17,436 --> 00:17:20,105 Jack mi ha detto cose meravigliose sul suo conto. 346 00:17:20,205 --> 00:17:22,608 - Mi sembra già di conoscerla. - È molto gentile. 347 00:17:24,043 --> 00:17:26,245 Devo tornare dal mio paziente. 348 00:17:26,812 --> 00:17:29,481 - Spero di poterci conoscere meglio. - Certamente. 349 00:17:30,049 --> 00:17:30,716 Bene. 350 00:17:32,284 --> 00:17:33,218 Grazie. 351 00:17:34,653 --> 00:17:36,188 - Arrivederci. - Arrivederci. 352 00:17:42,394 --> 00:17:44,296 - Come ti sembra? - Perfetto. 353 00:17:45,297 --> 00:17:46,432 - Ehi? - Ciao. 354 00:17:46,598 --> 00:17:51,703 - Ciao, spero di non disturbare. - No, Jack, conosci il nuovo vicino. 355 00:17:51,770 --> 00:17:54,106 - Certo, Wade Barrett. - Ciao. 356 00:17:54,173 --> 00:17:55,574 Gli ho chiesto di appendere il quadro. 357 00:17:56,508 --> 00:17:58,577 È stato un piacere rivederla, agente. 358 00:17:59,278 --> 00:18:00,779 - Signora. - Grazie. 359 00:18:07,553 --> 00:18:09,321 Avrei potuto appenderlo io. 360 00:18:09,421 --> 00:18:12,858 Lo so, ma ne ho parlato a Wade e si è offerto di farlo. 361 00:18:14,760 --> 00:18:17,296 - Dov'è Cody? - Fuori a giocare con Rip... 362 00:18:18,163 --> 00:18:19,631 e non è di buon umore. 363 00:18:19,698 --> 00:18:22,701 Voleva passare la serata con Abigail a studiare l'ortografia. 364 00:18:23,102 --> 00:18:24,536 Vuole vincere l'attestato. 365 00:18:25,504 --> 00:18:27,673 - Ti dispiace apparecchiare? - Certo. 366 00:18:31,877 --> 00:18:36,648 Allora, oggi ho incontrato Faith Carter. 367 00:18:36,715 --> 00:18:39,184 - Ah sì? L'hai conosciuta? - È davvero carina. 368 00:18:39,251 --> 00:18:40,686 Beh, è un'infermiera eccezionale. 369 00:18:41,353 --> 00:18:42,287 Non ho dubbi. 370 00:18:43,122 --> 00:18:46,158 Sai che non c'entro niente con il suo arrivo a Hope Valley. 371 00:18:46,258 --> 00:18:47,860 Vorrei davvero crederci... 372 00:18:48,794 --> 00:18:54,800 ma mi serve qualcosa di più convincente delle sole parole. 373 00:18:56,268 --> 00:18:57,169 Più convincente? 374 00:19:04,676 --> 00:19:06,211 Cosa potrei mai fare? 375 00:19:07,279 --> 00:19:08,347 La cena è pronta? 376 00:19:10,315 --> 00:19:11,416 Subito. 377 00:19:12,417 --> 00:19:13,685 Lavati le mani. 378 00:19:20,692 --> 00:19:21,693 Devo tenerla così? 379 00:19:22,261 --> 00:19:24,263 Sì, più o meno, solo... 380 00:19:24,796 --> 00:19:28,834 Così, metti le due dita così. Sentile... Rilassati un po'. 381 00:19:28,901 --> 00:19:30,269 - Ok. - Stai tranquilla. 382 00:19:30,335 --> 00:19:31,904 Devi essere morbida. 383 00:19:32,171 --> 00:19:34,339 - Ok, ci provo. - Fai una prova, dai. 384 00:19:34,840 --> 00:19:36,408 Ok, niente male. 385 00:19:36,508 --> 00:19:38,243 Riprovaci, ma... 386 00:19:38,310 --> 00:19:39,311 Ok. 387 00:19:43,248 --> 00:19:45,217 Wow, la fortuna del principiante! 388 00:19:47,553 --> 00:19:49,388 Non ho detto di essere una principiante. 389 00:19:51,423 --> 00:19:53,592 Non sapevi nemmeno tenere la freccia in mano. 390 00:19:55,227 --> 00:19:55,961 L'avevo dimenticato. 391 00:19:57,696 --> 00:20:00,299 - Un attimo, mi hai fregato? - Non saprei. 392 00:20:01,266 --> 00:20:01,934 Ti ho fregato? 393 00:20:02,601 --> 00:20:04,903 A quanto pare non sono l'unico ad avere segreti. 394 00:20:05,671 --> 00:20:07,673 Un po' di mistero non è male. 395 00:20:08,707 --> 00:20:10,409 C'è qualcos'altro che non so? 396 00:20:10,976 --> 00:20:13,912 Beh, se vuoi scoprirlo resta nei paraggi. 397 00:20:36,635 --> 00:20:37,669 Bene. 398 00:20:39,404 --> 00:20:41,740 Ma sono diversi dagli spaghetti di Abigail! 399 00:20:41,840 --> 00:20:43,942 Beh, è la sua ricetta. 400 00:20:44,009 --> 00:20:45,811 Ma lei non mischia tutto. 401 00:20:45,877 --> 00:20:47,879 Ma il sapore è esattamente lo stesso. 402 00:20:48,513 --> 00:20:49,781 Non ho più fame. 403 00:20:50,549 --> 00:20:51,483 Beh... 404 00:20:51,917 --> 00:20:53,485 Io non sono un medico... 405 00:20:54,453 --> 00:20:57,522 Ma penso tu sia malato di risarella. 406 00:20:57,589 --> 00:20:59,258 - No, invece. - Bene. 407 00:20:59,324 --> 00:21:00,659 In qualsiasi caso... 408 00:21:01,393 --> 00:21:02,261 Non ridere... 409 00:21:02,828 --> 00:21:07,432 Perché non c'è niente per cui sorridere. 410 00:21:08,734 --> 00:21:09,935 Non c'è niente da ridere... 411 00:21:10,535 --> 00:21:11,603 Niente di divertente. 412 00:21:13,305 --> 00:21:14,406 Niente di niente. 413 00:21:14,740 --> 00:21:16,575 - Non è così, Jack? - Esatto. 414 00:21:17,309 --> 00:21:18,543 Ascolta la signorina Thatcher. 415 00:21:18,644 --> 00:21:19,678 Non c'è proprio... 416 00:21:20,579 --> 00:21:21,713 Niente da ridere. 417 00:21:22,481 --> 00:21:25,517 In effetti, ridere è severamente vietato. 418 00:21:27,953 --> 00:21:29,321 Posso provarci anche io? 419 00:21:38,597 --> 00:21:40,632 Mi sa che alla fine ho un po' di fame. 420 00:21:49,574 --> 00:21:52,010 Non ricordo l'ultima volta in cui mi hanno battuto. 421 00:21:52,077 --> 00:21:53,612 Spero tu non sia arrabbiato. 422 00:21:53,779 --> 00:21:55,847 Arrabbiato? Sono colpito. 423 00:22:02,521 --> 00:22:03,955 Mi sono divertita molto stasera. 424 00:22:05,490 --> 00:22:06,391 Anche io. 425 00:22:21,740 --> 00:22:22,607 Buonanotte. 426 00:22:24,109 --> 00:22:25,010 Buonanotte. 427 00:22:37,656 --> 00:22:38,657 Sei tornata tardi. 428 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 Non sapevo del coprifuoco. 429 00:22:44,062 --> 00:22:45,597 Gli affari vanno meglio questo mese. 430 00:22:45,731 --> 00:22:48,900 Una città in crescita fa sicuramente bene agli affari. 431 00:22:49,668 --> 00:22:51,870 La domanda è se tu sappia cosa fa bene a te. 432 00:22:52,871 --> 00:22:54,740 Se hai qualcosa da dire, dimmelo. 433 00:22:54,840 --> 00:22:55,741 D'accordo. 434 00:22:58,009 --> 00:23:00,779 Sono preoccupato per te e Frank. 435 00:23:00,879 --> 00:23:02,781 Non vedo perché siano affari tuoi. 436 00:23:03,048 --> 00:23:06,151 Forse non lo sono, ma non significa che non sia preoccupato per te. 437 00:23:06,418 --> 00:23:08,987 Frank non era fiero del suo passato, così l'ha affrontato. 438 00:23:09,521 --> 00:23:10,555 Ha affrontato tutti noi. 439 00:23:10,622 --> 00:23:13,658 Non importa. C'è un sacco di gente pericolosa che lo cerca. 440 00:23:13,725 --> 00:23:15,694 Allora ha bisogno di noi ora più che mai. 441 00:23:25,904 --> 00:23:26,838 Sono fuggiti. 442 00:23:35,180 --> 00:23:38,116 Ho espresso i miei dubbi sulla situazione del pastore, 443 00:23:38,416 --> 00:23:41,153 ma tutti volevano fingere che non ci fossero problemi. 444 00:23:41,887 --> 00:23:45,190 Così ora ci troviamo in questa situazione. 445 00:23:46,892 --> 00:23:48,059 Cosa suggerisci di fare? 446 00:23:48,160 --> 00:23:49,661 - Già. - Già. 447 00:23:49,761 --> 00:23:51,563 Non facciamoci prendere dal panico. 448 00:23:51,863 --> 00:23:53,465 - Non si è fatto male nessuno. - Per ora. 449 00:23:53,532 --> 00:23:54,633 Garrison vuole me. 450 00:23:56,201 --> 00:23:58,603 Lo troverò e sistemerò tutto una volta per tutte. 451 00:23:58,703 --> 00:24:00,839 Se lo andrai a cercare, ti farai uccidere. 452 00:24:01,506 --> 00:24:03,508 Sai che non accetterà un no da te. 453 00:24:03,608 --> 00:24:06,211 Potremmo mandare più uomini armati di quelli di Garrison. 454 00:24:07,779 --> 00:24:11,850 Mandare un'orda contro dei criminali è un modo sicuro per uccidere innocenti. 455 00:24:12,617 --> 00:24:13,952 Ascoltatemi bene. 456 00:24:14,052 --> 00:24:16,588 Se Garrison avesse voluto colpire qualcuno a Hope Valley, 457 00:24:16,655 --> 00:24:17,889 l'avrebbe già fatto. 458 00:24:18,523 --> 00:24:19,457 Quello che vuole, 459 00:24:19,624 --> 00:24:21,026 e che sta riuscendo a fare, 460 00:24:21,159 --> 00:24:23,662 è spaventarci per metterci uno contro l'altro. 461 00:24:24,496 --> 00:24:27,098 Garrison vuole che Frank si unisca a lui. Punto e basta. 462 00:24:27,165 --> 00:24:29,201 Farò di tutto per impedirlo, Frank. 463 00:24:29,467 --> 00:24:31,503 Non lascerò che accada nulla a Hope Valley. 464 00:24:31,570 --> 00:24:32,838 Non sei da solo. 465 00:24:33,772 --> 00:24:37,209 Se arriveranno, saremo pronti. Possiamo sorvegliare le strade a turni. 466 00:24:37,876 --> 00:24:41,479 - Io farò la prima ronda. - Solo la ronda. Niente gesti eroici. 467 00:24:41,847 --> 00:24:42,914 Vale per tutti. 468 00:24:42,981 --> 00:24:46,618 Se vedete qualcosa di sospetto, venite da me... o da Bill. 469 00:24:47,118 --> 00:24:47,986 Capito? 470 00:24:48,253 --> 00:24:49,221 Sì. 471 00:24:49,521 --> 00:24:50,589 Bene. 472 00:24:56,628 --> 00:24:58,496 Dovresti stare alla larga da Abigail. 473 00:24:58,930 --> 00:25:00,165 Almeno finché non è tutto risolto. 474 00:25:00,932 --> 00:25:02,634 - Almeno? - Sai cosa intendo. 475 00:25:03,568 --> 00:25:04,769 Sì, suppongo di sì. 476 00:25:05,003 --> 00:25:06,938 È solo per la sicurezza di Abigail. 477 00:25:07,038 --> 00:25:09,741 Garrison la lascerà in pace se starai lontano da lei. 478 00:25:11,843 --> 00:25:13,778 Hai ragione. Le starò lontano. 479 00:25:14,145 --> 00:25:15,780 Finché Garrison non sarà arrestato. 480 00:25:23,822 --> 00:25:27,192 - Sei riuscita a dormire? - Un po', ma non è stato facile. 481 00:25:27,626 --> 00:25:29,027 Abigail, va bene avere paura. 482 00:25:29,127 --> 00:25:32,297 Se ho paura, quei mostri vincono e io non lascerò che vincano. 483 00:25:32,564 --> 00:25:35,300 Beh, almeno potresti chiudere il locale per qualche giorno. 484 00:25:35,600 --> 00:25:37,135 - Non posso. - Non puoi o non vuoi? 485 00:25:38,203 --> 00:25:39,604 Tutte e due le cose. 486 00:25:40,939 --> 00:25:43,842 Cody potrebbe stare da te finché non è tutto risolto? 487 00:25:43,942 --> 00:25:44,976 Certamente. 488 00:25:45,143 --> 00:25:48,747 Non devi avere paura. Non lascerò che ti succeda nulla. 489 00:25:49,915 --> 00:25:51,983 Lo so, tesoro, e prometto che non succederà, 490 00:25:52,050 --> 00:25:54,819 ma è importante che tu stia dalla signorina Thatcher. 491 00:25:54,886 --> 00:25:56,688 Non hai bisogno di me qui? 492 00:25:58,690 --> 00:26:00,158 Ho bisogno che tu sia al sicuro 493 00:26:00,292 --> 00:26:03,028 e che ti impegni per vincere l'attestato di ortografia. 494 00:26:04,129 --> 00:26:05,764 Andiamo a fare la valigia. 495 00:26:22,714 --> 00:26:23,682 Clara. 496 00:26:25,016 --> 00:26:25,884 Jesse. 497 00:26:29,921 --> 00:26:30,855 Mi hai spaventato. 498 00:26:30,922 --> 00:26:32,223 Scusami, non volevo. 499 00:26:32,657 --> 00:26:33,825 Che ci fai qui? 500 00:26:34,125 --> 00:26:35,193 Sono tornato per dirti 501 00:26:35,293 --> 00:26:36,828 di avvisare Frank. 502 00:26:36,995 --> 00:26:40,899 I Garrison lo stanno cercando. Se non andrà con loro, lo uccideranno. 503 00:26:40,966 --> 00:26:43,134 - Devi dirlo a Thornton. - No, devo andare. 504 00:26:44,035 --> 00:26:45,737 Non puoi scappare per sempre. 505 00:26:46,604 --> 00:26:48,106 Se Jake mi trova, mi ucciderà. 506 00:26:48,807 --> 00:26:50,608 Devi alzare la testa e combattere 507 00:26:50,675 --> 00:26:53,678 o dovrai guardarti le spalle per il resto della tua vita. 508 00:26:53,778 --> 00:26:55,814 Puoi farti una nuova vita qui, Jesse. 509 00:26:56,381 --> 00:26:57,248 Non lo so. 510 00:26:57,315 --> 00:26:59,351 Se può farlo Matt Landry, puoi farlo anche tu. 511 00:27:01,119 --> 00:27:02,721 È un uomo migliore di me. 512 00:27:03,355 --> 00:27:04,656 Non ci credo. 513 00:27:05,824 --> 00:27:07,325 Io credo in te, Jesse. 514 00:27:09,194 --> 00:27:11,162 È ora che inizi a credere in te stesso. 515 00:27:11,229 --> 00:27:13,865 E ora il tuo amico ha bisogno di te. 516 00:27:14,099 --> 00:27:15,700 Vuoi scappare e lasciarlo solo? 517 00:27:26,745 --> 00:27:27,412 Come sta? 518 00:27:28,179 --> 00:27:30,415 Il piede si era infettato, ma guarirà. 519 00:27:30,815 --> 00:27:33,018 Gli ho dato una cosa per aiutarlo a riposare. 520 00:27:33,952 --> 00:27:37,689 Siamo partite col piede sbagliato e ti chiedo scusa. 521 00:27:37,922 --> 00:27:41,226 Non preoccuparti. È difficile quando qualcuno a cui vuoi bene si fa male. 522 00:27:41,292 --> 00:27:44,129 Sì, ma non intendevo dirti come fare il tuo lavoro. 523 00:27:44,829 --> 00:27:48,133 Suppongo di doverti delle scuse per lo scherzo del campanello. 524 00:27:49,300 --> 00:27:52,203 - Probabilmente me lo meritavo. - No, invece. 525 00:27:53,171 --> 00:27:54,139 Forse solo un po'. 526 00:27:57,108 --> 00:27:58,977 Grazie per esserti presa cura di lui. 527 00:27:59,444 --> 00:28:00,311 È il mio lavoro. 528 00:28:07,185 --> 00:28:08,453 Oh, Lee. 529 00:28:10,121 --> 00:28:12,123 Sono così contenta che guarirai. 530 00:28:13,458 --> 00:28:15,994 Mi hai quasi spaventato a morte, uomo senza cuore. 531 00:28:19,264 --> 00:28:20,965 Quando ho saputo dell'incidente... 532 00:28:22,400 --> 00:28:23,768 Non sapevo cosa fare. 533 00:28:26,304 --> 00:28:29,974 Non riuscivo a immaginare la mia vita senza di te. 534 00:28:30,475 --> 00:28:32,210 Questo mi spaventa ancora di più. 535 00:28:33,011 --> 00:28:34,846 Quello che voglio dire è che... 536 00:28:35,346 --> 00:28:36,881 Non osare farti male... 537 00:28:39,918 --> 00:28:41,219 E non osare... 538 00:28:42,253 --> 00:28:43,722 Lasciarmi, mai. 539 00:29:13,284 --> 00:29:15,420 Non entro in chiesa da un sacco di tempo. 540 00:29:16,321 --> 00:29:19,357 Forse sarebbe andata diversamente se ci avessi passato più tempo. 541 00:29:23,194 --> 00:29:24,295 È un piacere vedervi. 542 00:29:25,263 --> 00:29:28,199 Non è una visita di cortesia, Matt, ma l'hai già capito. 543 00:29:29,367 --> 00:29:30,902 Arriverà un treno carico d'oro... 544 00:29:31,903 --> 00:29:33,037 E ci serve il tuo aiuto. 545 00:29:33,204 --> 00:29:35,907 Non intendo partecipare, ma grazie per avermelo chiesto. 546 00:29:38,042 --> 00:29:39,911 Faresti meglio a cambiare idea, 547 00:29:39,978 --> 00:29:42,480 perché non voglio iniziare a fare del male, ma lo farò 548 00:29:42,781 --> 00:29:45,016 e inizierò proprio da quella bella signora. 549 00:29:46,851 --> 00:29:48,820 Tocca Abigail, e per te sarà la fine. 550 00:29:54,559 --> 00:29:58,463 Forse non la ucciderò. Magari potrei portarmela dietro. 551 00:30:01,399 --> 00:30:02,534 Bene, Jake, 552 00:30:03,268 --> 00:30:04,169 hai vinto tu. 553 00:30:06,171 --> 00:30:07,405 Vinco sempre io. 554 00:30:08,373 --> 00:30:09,440 Tiratelo su. 555 00:30:17,515 --> 00:30:18,983 Fermi tutti. 556 00:30:21,152 --> 00:30:22,287 Non farlo. 557 00:30:41,272 --> 00:30:42,373 Frank! 558 00:30:47,478 --> 00:30:49,447 - Ci pensi tu? - Sì. 559 00:30:57,889 --> 00:30:59,324 Non sbaglierò il colpo da qui. 560 00:31:04,095 --> 00:31:04,963 Ci conosciamo? 561 00:31:05,129 --> 00:31:07,265 Ti dico solo che sono un amico di Carl Benson. 562 00:31:07,398 --> 00:31:09,267 Ucciso in una rapina in banca. 563 00:31:09,901 --> 00:31:10,568 Così ho sentito. 564 00:31:11,002 --> 00:31:12,403 Lo sai. L'hai ucciso tu, 565 00:31:12,503 --> 00:31:15,139 insieme a Silas Ramsey, e a chissà quanta altra gente. 566 00:31:15,907 --> 00:31:17,008 Non hai prove. 567 00:31:17,075 --> 00:31:18,009 Oh, le troverò. 568 00:31:18,343 --> 00:31:19,244 Magari non da te, 569 00:31:19,310 --> 00:31:21,946 ma di sicuro uno dei tuoi amici è disposto a parlare. 570 00:31:23,882 --> 00:31:24,649 Il tuo amico? 571 00:31:25,283 --> 00:31:26,384 È morto in ginocchio... 572 00:31:27,118 --> 00:31:28,152 Implorando di salvargli la vita. 573 00:31:29,554 --> 00:31:31,222 Non ha implorato abbastanza, temo. 574 00:31:31,289 --> 00:31:33,458 Tu non avrai la possibilità di implorare. 575 00:31:34,158 --> 00:31:35,193 Non farlo! 576 00:31:36,594 --> 00:31:39,898 So come ti senti, ma sai che non puoi sparargli a sangue freddo. 577 00:31:39,964 --> 00:31:41,065 Guarda mentre lo faccio. 578 00:31:41,366 --> 00:31:42,233 Bill, 579 00:31:42,400 --> 00:31:44,936 subirà tutto ciò che merita, credimi. 580 00:31:45,436 --> 00:31:48,106 Se premerai il grilletto, passerai la vita in prigione. 581 00:31:51,309 --> 00:31:52,343 Metti giù la pistola. 582 00:31:53,544 --> 00:31:55,013 Metti giù la pistola. 583 00:32:04,989 --> 00:32:05,990 Grazie, Clara. 584 00:32:06,991 --> 00:32:08,059 Signorina Abigail. 585 00:32:08,159 --> 00:32:11,529 - Ero preoccupatissimo! - Ti ho detto che sarebbe andata bene. 586 00:32:11,996 --> 00:32:13,398 Ti accompagno a scuola. 587 00:32:13,498 --> 00:32:15,133 Oggi c'è la sfida di ortografia. 588 00:32:15,199 --> 00:32:17,068 Possiamo allenarci lungo la strada. 589 00:32:19,470 --> 00:32:21,306 Questione chiusa, tra Garrison e Frank? 590 00:32:21,372 --> 00:32:23,207 - Finalmente sì. - Tu stai bene? 591 00:32:23,274 --> 00:32:25,276 Credo di sì. Più tardi parlerò con Frank. 592 00:32:25,343 --> 00:32:28,279 Ti sono accadute tante cose difficili. Non immagino come ti senta. 593 00:32:28,346 --> 00:32:30,682 Si dice che ciò che non uccide, fortifica. 594 00:32:30,949 --> 00:32:33,685 Allora credo che tu sia una delle donne più forti che conosco. 595 00:32:48,199 --> 00:32:49,367 Sono in debito con te. 596 00:32:50,134 --> 00:32:51,069 Per cosa? 597 00:32:51,369 --> 00:32:54,038 Per avermi convinto a sollevare il dito dal grilletto. 598 00:32:55,373 --> 00:32:57,709 I Garrison meritano di marcire in una cella, tu no. 599 00:32:57,976 --> 00:33:00,311 Sai quanto è difficile per me seguire le regole. 600 00:33:01,145 --> 00:33:02,113 Lo so. 601 00:33:03,214 --> 00:33:05,516 È per questo che smetto di fare il poliziotto. 602 00:33:06,317 --> 00:33:07,352 Sei sicuro? 603 00:33:07,552 --> 00:33:08,419 Sono sicuro. 604 00:33:09,020 --> 00:33:11,189 Una perdita per la polizia, un guadagno per Pinkerton. 605 00:33:11,289 --> 00:33:14,025 - Non accetterò il lavoro. - No? 606 00:33:15,093 --> 00:33:18,296 Lavoro al meglio se non devo rendere conto a nessuno. 607 00:33:19,097 --> 00:33:20,698 Devo ammettere che hai ragione. 608 00:33:22,133 --> 00:33:23,167 Sai, Jack, 609 00:33:23,234 --> 00:33:26,504 per la prima volta nella mia vita, posso scegliere ciò che voglio. 610 00:33:27,305 --> 00:33:29,607 Spero comunque che resterai a Hope Valley. 611 00:33:30,241 --> 00:33:31,476 Sarò sempre dalla tua parte. 612 00:33:32,377 --> 00:33:33,711 Vale per entrambi, Jack. 613 00:33:34,479 --> 00:33:35,513 Lo so. 614 00:33:42,186 --> 00:33:45,390 Non sono mai stata tanto fiera questa classe. 615 00:33:45,456 --> 00:33:48,393 Vi siete impegnati tantissimo e lo dimostrano 616 00:33:48,459 --> 00:33:50,628 i punteggi nel test di ortografia. 617 00:33:51,396 --> 00:33:52,263 Sì, Robert? 618 00:33:52,530 --> 00:33:54,265 Quando consegnerà gli attestati? 619 00:33:54,699 --> 00:33:55,700 Proprio adesso. 620 00:33:56,067 --> 00:33:58,403 Per prima... 621 00:33:59,203 --> 00:34:01,205 Opal. Test perfetto. 622 00:34:05,143 --> 00:34:07,612 - Ottimo lavoro, Opal. - Grazie. 623 00:34:08,713 --> 00:34:10,281 Poi abbiamo... 624 00:34:10,648 --> 00:34:11,616 Cody. 625 00:34:11,682 --> 00:34:12,750 Test perfetto. 626 00:34:15,553 --> 00:34:17,188 Abigail sarà molto orgogliosa. 627 00:34:21,559 --> 00:34:23,428 Poi, abbiamo... 628 00:34:27,165 --> 00:34:28,633 Abigail, mi dispiace tantissimo. 629 00:34:30,168 --> 00:34:31,069 Per cosa? 630 00:34:33,504 --> 00:34:34,772 Per ciò che sarebbe potuto accadere. 631 00:34:37,542 --> 00:34:39,077 Posso sopportarlo, Frank. 632 00:34:39,777 --> 00:34:41,746 Non potrei sopportare di arrendermi alla paura. 633 00:34:44,348 --> 00:34:46,117 Non ti spaventi facilmente, vero? 634 00:34:48,152 --> 00:34:50,354 No. 635 00:34:52,390 --> 00:34:53,324 Nemmeno io. 636 00:34:56,127 --> 00:34:57,528 Puoi sopportarlo? 637 00:34:58,196 --> 00:34:59,130 Non lo so... 638 00:35:00,498 --> 00:35:02,400 Ma credo di doverlo scoprire. 639 00:35:12,310 --> 00:35:13,711 Pensi che lo sappia? 640 00:35:13,778 --> 00:35:15,146 Sono sicuro di sì. 641 00:35:16,114 --> 00:35:17,248 E ora è in pace. 642 00:35:19,884 --> 00:35:20,785 Anche io. 643 00:35:22,220 --> 00:35:23,254 Ti ringrazio. 644 00:35:39,437 --> 00:35:40,438 Signor Avery? 645 00:35:41,239 --> 00:35:42,540 Può pregare insieme a me? 646 00:35:55,219 --> 00:35:56,187 Scusami. 647 00:35:56,721 --> 00:35:58,856 Faith. Faith, aspetta. 648 00:36:00,391 --> 00:36:01,325 Come sta Lee? 649 00:36:01,692 --> 00:36:04,462 Bene. Sarà di nuovo in piedi in un paio di giorni. 650 00:36:04,529 --> 00:36:05,563 Bene. 651 00:36:07,231 --> 00:36:08,199 Qualcosa non va? 652 00:36:08,266 --> 00:36:09,934 No, non è niente. 653 00:36:10,201 --> 00:36:11,402 Sicura? Forse posso aiutarti. 654 00:36:11,869 --> 00:36:12,870 Non puoi. 655 00:36:14,772 --> 00:36:15,806 Brutte notizie da casa? 656 00:36:15,940 --> 00:36:17,608 No, niente affatto. 657 00:36:18,509 --> 00:36:19,443 È una questione privata. 658 00:36:20,711 --> 00:36:22,580 Scusami, Jack. Devo andare. 659 00:36:27,318 --> 00:36:28,719 Signorina Abigail! 660 00:36:28,786 --> 00:36:30,421 Ehi, Cody, rallenta! 661 00:36:30,521 --> 00:36:32,957 - Dov'è la signorina Abigail? - È con il pastore Frank. 662 00:36:33,524 --> 00:36:36,394 Le mostrerai l'attestato appena tornerà a casa. 663 00:36:36,460 --> 00:36:37,828 Io voglio mostrarglielo subito. 664 00:36:38,262 --> 00:36:39,363 Ma lei non è qui. 665 00:36:39,430 --> 00:36:41,365 Non c'è mai. È sempre occupata. 666 00:36:41,432 --> 00:36:42,733 Cody, non è vero. 667 00:36:43,834 --> 00:36:46,571 Chi se ne frega di uno stupido attestato? 668 00:37:03,254 --> 00:37:04,388 Cody, cosa c'è? 669 00:37:04,722 --> 00:37:05,957 Non lo capirebbe. 670 00:37:06,224 --> 00:37:06,991 Potrei provarci. 671 00:37:08,359 --> 00:37:11,362 So che è difficile dividere Abigail con altre persone. 672 00:37:11,996 --> 00:37:13,664 Vuoi sapere un segreto? 673 00:37:16,300 --> 00:37:17,602 L'agente Thornton mi ha detto 674 00:37:17,969 --> 00:37:20,972 che neanche lui era contento quando sua mamma usciva senza di lui 675 00:37:21,239 --> 00:37:22,707 ma lei gli voleva bene comunque. 676 00:37:22,773 --> 00:37:24,408 Non è la stessa cosa. 677 00:37:24,976 --> 00:37:26,877 Credo che si sentisse proprio come te. 678 00:37:27,545 --> 00:37:29,347 Ma Abigail non è mia madre. 679 00:37:29,413 --> 00:37:30,681 No, però... 680 00:37:30,748 --> 00:37:33,851 Anna dice che Abigail non mi vuole bene come una vera mamma. 681 00:37:34,852 --> 00:37:35,853 Anna si sbaglia. 682 00:37:35,920 --> 00:37:37,622 No, invece. Questa non è casa mia. 683 00:37:37,688 --> 00:37:39,357 Cody, non è vero. 684 00:37:39,824 --> 00:37:41,993 Sì, invece. Non ho una casa. 685 00:37:44,395 --> 00:37:46,697 Hai mai sentito la storia del brutto anatroccolo? 686 00:37:49,500 --> 00:37:51,335 C'era una volta un brutto anatroccolo 687 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 che pensava di non essere voluto da nessuno. 688 00:37:56,040 --> 00:37:59,043 Tutte le anatre e gli altri uccelli lo prendevano in giro 689 00:37:59,877 --> 00:38:01,545 e pensava che nessuno lo amasse. 690 00:38:03,948 --> 00:38:05,049 Ma un giorno 691 00:38:05,716 --> 00:38:07,785 incontrò una famiglia di cigni. 692 00:38:08,786 --> 00:38:09,687 Sai cosa successe? 693 00:38:11,422 --> 00:38:12,923 Si sentì come a casa. 694 00:38:12,990 --> 00:38:15,526 Non era la famiglia da cui era nato, 695 00:38:15,893 --> 00:38:18,029 ma quella con la quale era destinato a stare. 696 00:38:18,629 --> 00:38:20,298 Tu sei un cigno, Cody... 697 00:38:21,432 --> 00:38:22,800 E hai trovato la tua famiglia. 698 00:38:25,002 --> 00:38:27,071 Quella famiglia è la signorina Abigail. 699 00:38:27,905 --> 00:38:30,908 Ma non sono la sua vera famiglia. Vivo solo a casa sua. 700 00:38:31,609 --> 00:38:32,677 Non è vero. 701 00:38:33,844 --> 00:38:35,046 Tu vivi nel suo cuore. 702 00:38:46,023 --> 00:38:47,391 Grazie per la partita. 703 00:38:50,995 --> 00:38:52,663 Jesse si sta riprendendo. 704 00:38:53,097 --> 00:38:54,598 Sì, guarirà completamente. 705 00:38:54,665 --> 00:38:56,767 Alla fine ha fatto la cosa giusta. 706 00:38:56,834 --> 00:38:57,935 Sembri sorpreso. 707 00:38:58,002 --> 00:39:00,938 Lo sono. Immagino che le tue preghiere abbiano avuto effetto. 708 00:39:01,605 --> 00:39:02,807 Di solito è così. 709 00:39:03,808 --> 00:39:07,044 Ma non sei qui per parlarmi del potere della preghiera. 710 00:39:07,345 --> 00:39:10,614 Sono venuto a ringraziarti per tutto ciò che hai fatto per me. 711 00:39:12,016 --> 00:39:15,386 Non ringraziare me, ma Jack. Avevo un conto in sospeso con Garrison. 712 00:39:21,726 --> 00:39:23,661 Non siete in orario di lavoro? 713 00:39:23,728 --> 00:39:26,864 - Non più. - Si è rotto un altro asse di un carro. 714 00:39:27,064 --> 00:39:28,466 È il terzo questa settimana. 715 00:39:28,532 --> 00:39:30,634 Un'altra consegna non rispettata. 716 00:39:30,935 --> 00:39:32,470 Non fa bene agli affari. 717 00:39:32,536 --> 00:39:33,504 Davvero. 718 00:39:33,571 --> 00:39:35,506 Prima l'infortunio di Coulter, ora questo? 719 00:39:35,606 --> 00:39:37,575 Se la situazione non migliora, 720 00:39:37,641 --> 00:39:39,577 inizieremo a perdere molti ordini. 721 00:39:39,643 --> 00:39:42,012 E al signor Coulter non farà affatto piacere. 722 00:39:46,617 --> 00:39:47,918 Non è colpa di Anna. 723 00:39:47,985 --> 00:39:49,854 Non penso volesse ferire Cody. 724 00:39:49,920 --> 00:39:53,624 Certo che no. È solo che avrei voluto saperlo prima. 725 00:39:53,691 --> 00:39:54,725 Beh... 726 00:39:54,959 --> 00:39:57,061 Siamo stati tutti distratti, ultimamente. 727 00:39:57,161 --> 00:39:59,630 E Cody me l'ha appena detto. 728 00:40:00,831 --> 00:40:02,900 Devo dire a Cody che Anna si sbaglia. 729 00:40:02,967 --> 00:40:04,869 I bambini capiscono la verità quando la sentono. 730 00:40:05,469 --> 00:40:07,671 È esattamente ciò che gli dirò. 731 00:41:04,195 --> 00:41:05,896 Sei ancora sveglio, sono contenta. 732 00:41:06,497 --> 00:41:09,033 Pensavo ti saresti arrabbiata perché domani c'è scuola. 733 00:41:09,200 --> 00:41:12,770 Uno strappo alla regola ogni tanto si può anche fare. 734 00:41:14,672 --> 00:41:16,907 Sai perché sei così speciale per me? 735 00:41:18,943 --> 00:41:21,479 Perché Dio ti ha messo nella mia vita per un motivo 736 00:41:22,246 --> 00:41:25,649 e appena sei arrivato, già sapevo che volevo che tu restassi con me. 737 00:41:26,217 --> 00:41:28,219 Non ci ho mai pensato. 738 00:41:28,719 --> 00:41:30,087 Pensa a questo: 739 00:41:30,888 --> 00:41:34,124 io ho bisogno di te tanto quanto tu hai bisogno di me 740 00:41:35,493 --> 00:41:37,261 ed è per questo che ci siamo trovati. 741 00:41:37,528 --> 00:41:40,197 Come il brutto anatroccolo ha trovato la sua vera famiglia? 742 00:41:40,798 --> 00:41:41,899 Proprio così. 743 00:41:43,133 --> 00:41:44,835 Sei la mia vera famiglia, Cody... 744 00:41:45,870 --> 00:41:47,771 E ti voglio molto bene. 745 00:41:49,607 --> 00:41:51,542 Anche io, signorina Abigail. 746 00:41:53,878 --> 00:41:56,280 Mi serviva un finale per la mia storia e l'ho trovato. 747 00:41:57,214 --> 00:41:59,216 L'ho trovato nella gente di Hope Valley, 748 00:41:59,283 --> 00:42:01,886 in come è rimasta unita davanti ai problemi e alle paure. 749 00:42:02,753 --> 00:42:05,022 Paure di un'intera città 750 00:42:05,723 --> 00:42:07,791 e di un bambino che voleva essere amato. 751 00:42:09,159 --> 00:42:15,065 Questa notte i nostri cuori riposano in pace e al sicuro a Hope Valley. 752 00:42:19,637 --> 00:42:25,976 Attestato di Traguardo Raggiunto Consegnato a Cody 753 00:42:54,705 --> 00:42:56,707 Sottotitoli: Diego Tronca