1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,739 -Por que Garrison quer que o senhor volte? -Ele está planejando um assalto. 3 00:00:06,072 --> 00:00:08,708 Ele matou meu amigo. Ele deixou a esposa e uma filha. 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,144 -Eu não tenho que obedecer ao senhor. -Faça o que estou mandando. 5 00:00:11,277 --> 00:00:12,178 O senhor não é o meu pai. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,447 A senhora disse que seria alguém com quem eu poderia contar. 7 00:00:14,614 --> 00:00:16,049 Eu preciso pensar sobre isso. 8 00:00:17,784 --> 00:00:19,753 Por anos, Hope Valley tem sido um lar, 9 00:00:20,086 --> 00:00:21,087 BEM-VINDOS A HOPE VALLEY 10 00:00:21,187 --> 00:00:24,023 ela se tornou muito mais que isso. É a minha inspiração. 11 00:00:24,524 --> 00:00:26,559 Finalmente, eu encontrei o coração da história 12 00:00:26,626 --> 00:00:28,795 Eu quero compartilhar sobre esse lugar especial. 13 00:00:29,462 --> 00:00:32,332 Trata-se do espírito de amor e comunidade daqui, 14 00:00:32,632 --> 00:00:34,734 como ninguém é julgado pelo passado, 15 00:00:35,035 --> 00:00:36,736 como a redenção é possível 16 00:00:37,037 --> 00:00:38,738 mesmo quando parece impossível. 17 00:00:39,639 --> 00:00:41,474 Eu tenho o começo e o meio, 18 00:00:41,574 --> 00:00:43,810 eu gostaria de saber o final. 19 00:00:47,280 --> 00:00:49,582 Então, a senhorita tem uma ideia sobre sua primeira história? 20 00:00:49,716 --> 00:00:50,617 Eu acho que sim. 21 00:00:50,717 --> 00:00:52,419 Eu queria saber escrever. 22 00:00:52,652 --> 00:00:55,221 -A senhorita é tão talentosa. -A senhora diz isso, pois sou sua amiga. 23 00:00:55,288 --> 00:00:56,756 Porque é minha amiga talentosa. 24 00:00:57,323 --> 00:00:58,491 E sua amiga intrometida. 25 00:00:58,558 --> 00:01:00,093 Então, a senhora e o Frank? 26 00:01:00,460 --> 00:01:01,394 Eu e o Frank. 27 00:01:01,461 --> 00:01:02,328 Então? 28 00:01:02,395 --> 00:01:05,632 Frank é um ótimo pastor e estou feliz por ele ter ficado. 29 00:01:05,698 --> 00:01:06,833 Mas a senhora está preocupada. 30 00:01:07,801 --> 00:01:10,336 Eu não quero me envolver com alguém que tenha segredos. 31 00:01:10,403 --> 00:01:11,704 Tinha segredos. 32 00:01:12,305 --> 00:01:14,574 -Justo. -Do que estão falando? 33 00:01:14,641 --> 00:01:17,677 -Coisa de adulto, nada interessante. -Por que ainda não está vestido? 34 00:01:17,744 --> 00:01:18,645 Estou com fome. 35 00:01:18,711 --> 00:01:20,647 Vista-se, depois falamos sobre o café da manhã. 36 00:01:20,747 --> 00:01:22,482 Eu preciso que a senhora escolha minha camisa. 37 00:01:22,549 --> 00:01:24,551 Você já tem idade suficiente para escolher as próprias roupas. 38 00:01:24,651 --> 00:01:26,152 Eu posso ajudar você. 39 00:01:26,319 --> 00:01:27,387 Eu preciso que a senhora escolha. 40 00:01:30,490 --> 00:01:31,691 Eu já volto. 41 00:01:31,791 --> 00:01:33,193 Vamos lá, rapazinho. 42 00:01:42,802 --> 00:01:45,238 -Saindo cedo. -Tenho uma longa viagem pela frente. 43 00:01:45,338 --> 00:01:47,874 Quero que a viúva de Benson saiba que temos uma pista sobre o Garrison. 44 00:01:48,141 --> 00:01:50,677 O quartel enviou patrulhas extras. Nada ainda. 45 00:01:51,578 --> 00:01:52,645 Nenhum sinal de Jesse. 46 00:01:53,113 --> 00:01:55,115 Garrison está por aí, Jack. Ele precisa do Frank. 47 00:01:55,381 --> 00:01:57,650 -Ele não desiste facilmente. -Nem nós. 48 00:02:29,782 --> 00:02:31,551 Eu tenho um anúncio a fazer. 49 00:02:31,651 --> 00:02:35,155 Nesta semana, teremos uma competição de soletração. 50 00:02:35,388 --> 00:02:37,223 Tipo um concurso? 51 00:02:37,357 --> 00:02:39,425 Bem, Robert, é melhor do que um concurso, 52 00:02:39,492 --> 00:02:40,660 pois nessa competição 53 00:02:40,827 --> 00:02:45,365 vocês não competirão uns contra outros, vocês competirão contra vocês. 54 00:02:45,465 --> 00:02:46,499 O que isso significa? 55 00:02:46,799 --> 00:02:49,335 Significa que todos que aprenderem todas as palavras 56 00:02:49,402 --> 00:02:51,170 e tirarem 100 na prova 57 00:02:51,237 --> 00:02:52,739 receberão 58 00:02:53,773 --> 00:02:55,308 um desse 59 00:02:55,608 --> 00:02:56,643 com seu nome escrito. 60 00:02:56,843 --> 00:02:59,712 Peça para alguém ajudá-los a estudar depois da aula. 61 00:02:59,846 --> 00:03:01,581 Vocês podem ir para o intervalo. 62 00:03:02,181 --> 00:03:05,552 -Minha mãe vai me ajudar. -A Srta. Abigail vai me ajudar. 63 00:03:05,652 --> 00:03:06,586 Ela não é a sua mãe. 64 00:03:06,719 --> 00:03:08,221 E daí? Ela pode ajudar mesmo assim. 65 00:03:08,288 --> 00:03:09,255 Não é a mesma coisa. 66 00:03:09,355 --> 00:03:10,223 Claro que é. 67 00:03:10,423 --> 00:03:11,824 Você não é da família verdadeira dela. 68 00:03:12,392 --> 00:03:15,461 A Sra. Abigail não te ama como minha mãe me ama. 69 00:03:23,436 --> 00:03:24,404 Srta. Thatcher. 70 00:03:24,837 --> 00:03:26,506 Sr. Barrett, o que o traz aqui? 71 00:03:26,873 --> 00:03:30,610 -Estou procurando pelo Policial Thornton. -Acho que ele está em patrulha. O que foi? 72 00:03:31,244 --> 00:03:32,879 Houve um acidente na serraria. 73 00:03:33,346 --> 00:03:34,547 É o Sr. Coulter. 74 00:03:42,355 --> 00:03:43,690 Eu fiz tudo que me mandou. 75 00:03:44,724 --> 00:03:46,392 Acho que não deu certo. 76 00:03:47,527 --> 00:03:49,229 Talvez eu tenha mandado o homem errado. 77 00:03:49,662 --> 00:03:51,831 Todos no vale viram aquele cartaz. 78 00:03:52,765 --> 00:03:55,501 -Mesmo assim, não o expulsaram da cidade. -E agora? 79 00:03:55,568 --> 00:03:59,505 Se não conseguimos o Matt, acho que devemos seguir em frente. 80 00:03:59,872 --> 00:04:01,274 Cada um pega o seu caminho. 81 00:04:01,507 --> 00:04:02,542 Lucky 82 00:04:03,509 --> 00:04:04,711 por que não mostra ao Jesse 83 00:04:04,777 --> 00:04:07,013 o que fazemos quando alguém vai embora antes de eu mandar? 84 00:04:10,984 --> 00:04:12,452 O senhor não vai a lugar algum. 85 00:04:12,819 --> 00:04:13,853 Entendeu? 86 00:04:22,895 --> 00:04:25,798 Eu estanquei o sangramento, mas vai precisar dar pontos. 87 00:04:26,799 --> 00:04:29,469 O que eu preciso é voltar ao trabalho. 88 00:04:30,403 --> 00:04:32,338 O senhor mal consegue ficar em pé. 89 00:04:32,438 --> 00:04:33,973 Eu poderia, se o senhor desse uns pontos. 90 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Para ser honesto, Lee, 91 00:04:35,408 --> 00:04:36,776 isso está fora do meu alcance, 92 00:04:37,343 --> 00:04:40,380 mas se eu ligar para o Dr. Burns, ele chegará aqui antes do fim do dia. 93 00:04:40,446 --> 00:04:41,614 Posso ao menos ir para casa? 94 00:04:41,681 --> 00:04:44,784 É melhor ficar aqui até o médico chegar. 95 00:04:45,518 --> 00:04:48,421 Wade, o senhor está no comando até eu voltar. 96 00:04:48,821 --> 00:04:51,291 -Mantenha as coisas dentro do cronograma. -Sim, senhor. 97 00:04:51,357 --> 00:04:52,725 Nós ainda não nos apresentamos oficialmente. 98 00:04:52,959 --> 00:04:54,861 Eu sou o novo gerente do Sr. Coulter, Wade Barrett. 99 00:04:54,927 --> 00:04:56,829 -Oi. -Lee, eu vim assim que eu soube. 100 00:04:57,697 --> 00:04:58,731 O que aconteceu? 101 00:05:02,568 --> 00:05:03,903 O cabo número dois do guincho... 102 00:05:03,970 --> 00:05:07,807 O cabo arrebentou e acertou meu pé, mas eu vou ficar bem. 103 00:05:07,974 --> 00:05:09,342 Não se preocupe com nada. 104 00:05:09,409 --> 00:05:12,512 Eu não vou sair do seu lado até o senhor voltar a ficar 105 00:05:14,013 --> 00:05:15,548 em pé novamente. 106 00:05:15,615 --> 00:05:17,817 Eu vou ficar bem, Rosemary. A senhorita não precisa ficar. 107 00:05:18,484 --> 00:05:19,652 Eu quero ficar. 108 00:05:19,752 --> 00:05:22,488 Obrigado, eu agradeço muito, mas eu só preciso repousar. 109 00:05:22,588 --> 00:05:25,658 Claro. Descansar é o melhor a fazer até o médico chegar. 110 00:05:25,725 --> 00:05:26,859 Deixe-me arrumar seu travesseiro. 111 00:05:28,594 --> 00:05:29,696 Pronto. 112 00:05:31,664 --> 00:05:32,565 Certo. 113 00:05:32,965 --> 00:05:34,033 Mais um. 114 00:05:37,036 --> 00:05:38,838 Cuidado. 115 00:05:51,017 --> 00:05:53,052 A senhorita vai ficar aí me vendo dormir? 116 00:05:53,119 --> 00:05:55,788 Nada vai acontecer ao senhor enquanto eu estiver aqui. 117 00:05:56,022 --> 00:05:57,690 Vou ficar quietinha. 118 00:05:58,357 --> 00:05:59,125 Certo. 119 00:06:00,126 --> 00:06:01,060 Só... 120 00:06:01,561 --> 00:06:02,929 Só vou dormir. 121 00:06:11,437 --> 00:06:12,805 Tudo bem. 122 00:06:29,689 --> 00:06:30,690 Com licença, senhorita. 123 00:06:31,090 --> 00:06:32,625 Por acaso, a senhorita é Lucy Benson? 124 00:06:32,725 --> 00:06:33,760 Sou, sim. 125 00:06:34,660 --> 00:06:35,795 Meu nome é Bill Avery. 126 00:06:37,897 --> 00:06:39,732 Eu era um grande amigo do seu pai. 127 00:06:40,566 --> 00:06:41,801 A sua mãe está? 128 00:06:44,504 --> 00:06:45,671 Minha mãe faleceu. 129 00:06:45,972 --> 00:06:48,040 Alguns anos após meu pai ser assassinado. 130 00:06:48,508 --> 00:06:49,642 Sinto muito, eu não sabia. 131 00:06:51,978 --> 00:06:55,148 Parece que fez uma longa viagem. Gostaria de um chá, Sr. Avery? 132 00:06:55,882 --> 00:06:57,784 É muita gentileza sua, obrigado. 133 00:06:57,884 --> 00:06:58,918 Claro. 134 00:07:05,925 --> 00:07:07,527 A senhora veio buscar o Cody? 135 00:07:08,194 --> 00:07:10,463 Ele gosta quando eu o busco. 136 00:07:10,563 --> 00:07:11,731 Eu não posso culpá-lo. 137 00:07:12,198 --> 00:07:14,967 Uma pena eu ter que voltar para o café. 138 00:07:15,968 --> 00:07:19,505 A senhora está trabalhando muito. Deveria se divertir um pouco. 139 00:07:20,440 --> 00:07:21,207 Eu me divirto. 140 00:07:22,909 --> 00:07:23,976 A senhora já jogou dardos? 141 00:07:24,076 --> 00:07:24,977 Muito tempo atrás. 142 00:07:25,077 --> 00:07:28,915 Que tal nós dois vermos o quanto a senhora se lembra, hoje à noite no bar? 143 00:07:29,682 --> 00:07:31,184 Eu adoraria, mas... 144 00:07:35,721 --> 00:07:37,723 Meu passado ainda lhe incomoda, não é? 145 00:07:38,891 --> 00:07:40,660 Quem eu fui e quem eu sou agora. 146 00:07:42,628 --> 00:07:44,630 Eu estaria mentindo se dissesse que não. 147 00:07:46,632 --> 00:07:49,535 A senhora não se sente confortável em estar com alguém como eu? 148 00:07:51,103 --> 00:07:52,138 Não é isso... 149 00:07:52,205 --> 00:07:56,042 Abigail, eu não quero forçá-la a fazer algo que não queira. 150 00:07:57,944 --> 00:07:58,878 Não está forçando. 151 00:07:59,212 --> 00:08:00,146 Vamos jogar dardos. 152 00:08:01,547 --> 00:08:03,583 Eu amo dardo. Quando vamos jogar? 153 00:08:04,116 --> 00:08:06,252 Cody, você e eu jogaremos dardos uma outra hora. 154 00:08:06,886 --> 00:08:08,488 É a noite do espaguete com almôndegas. 155 00:08:08,554 --> 00:08:10,623 A Srta. Thatcher disse que vai haver uma competição de soletração. 156 00:08:10,690 --> 00:08:12,558 Eu preciso que a senhora me ajude a estudar as palavras. 157 00:08:12,625 --> 00:08:14,260 Eu vou ajudá-lo a estudar as palavras, Cody 158 00:08:14,527 --> 00:08:17,063 e vou fazer um grande prato de espaguete. 159 00:08:17,697 --> 00:08:20,800 A senhora e o Frank vão se divertir e nós também. 160 00:08:22,201 --> 00:08:23,236 Vamos, Cody. 161 00:08:27,139 --> 00:08:28,007 Aqui está. 162 00:08:28,641 --> 00:08:30,009 -Obrigado. -Cuidado, está quente. 163 00:08:31,844 --> 00:08:33,279 A senhorita tem o sorriso da sua mãe. 164 00:08:33,913 --> 00:08:34,780 Ela nunca... 165 00:08:36,282 --> 00:08:38,851 Ela nunca foi a mesma depois que meu pai se foi. 166 00:08:39,519 --> 00:08:42,221 Ver meu pai ser baleado durante um assalto a banco 167 00:08:42,288 --> 00:08:43,789 foi demais para ela. 168 00:08:44,724 --> 00:08:46,659 Eu estou aqui porque 169 00:08:47,994 --> 00:08:51,130 nunca conseguimos encontrar um suspeito para sua mãe identificar. 170 00:08:52,532 --> 00:08:53,566 Até agora. 171 00:08:54,600 --> 00:08:55,601 O senhor encontrou o homem 172 00:08:56,836 --> 00:08:57,837 que matou meu pai? 173 00:08:58,170 --> 00:08:59,038 Eu acredito que sim. 174 00:08:59,272 --> 00:09:00,806 Seu nome é Jake Garrison. 175 00:09:01,207 --> 00:09:04,977 Acreditamos que ele esteja escondido nas montanhas, ao leste de Hope Valley. 176 00:09:05,044 --> 00:09:06,546 Mas, Sr. Avery, 177 00:09:07,013 --> 00:09:09,649 sem uma testemunha como a minha mãe, o senhor não pode... 178 00:09:09,715 --> 00:09:10,683 Lucy. 179 00:09:12,118 --> 00:09:13,185 Eu lhe prometo 180 00:09:13,719 --> 00:09:17,056 que eu mesmo vou fazer Jake Garrison pagar pelos seus crimes 181 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 de um jeito ou de outro. 182 00:09:20,026 --> 00:09:21,327 Muito obrigada. 183 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 Que tal esse aqui? 184 00:09:27,199 --> 00:09:29,735 A senhora está indo a um encontro ou a um funeral? 185 00:09:30,169 --> 00:09:31,971 Eu não sei se é uma boa ideia. 186 00:09:32,038 --> 00:09:33,306 Acredite em mim. Esse é lindo. 187 00:09:33,573 --> 00:09:34,273 Eu me refiro a hoje à noite. 188 00:09:34,574 --> 00:09:36,609 Arrumar-me toda, deixar o Cody. 189 00:09:36,776 --> 00:09:38,611 Não se preocupe com o Cody. Ele vai ficar bem. 190 00:09:39,612 --> 00:09:41,614 Eu sei, mas não estou indo rápido demais? 191 00:09:41,847 --> 00:09:44,951 -Veja o que aconteceu com o Bill. -Homens diferentes, situações diferentes. 192 00:09:45,251 --> 00:09:46,252 Eu não tenho tanta certeza. 193 00:09:46,619 --> 00:09:49,355 Eu pensei que conhecia o Bill, e o que eu sei sobre o Frank? 194 00:09:49,655 --> 00:09:52,758 É por isso que a senhora vai sair com ele, para conhecê-lo. 195 00:09:55,294 --> 00:09:57,096 Cody. 196 00:09:57,763 --> 00:10:00,099 Esse vestido da Srta. Abigail não é lindo? 197 00:10:00,199 --> 00:10:01,200 Eu acho que sim. 198 00:10:03,202 --> 00:10:06,372 Cody, eu não vou demorar e você vai se divertir com a Srta. Thatcher. 199 00:10:06,639 --> 00:10:07,306 Não vou, não. 200 00:10:07,373 --> 00:10:08,274 Claro que vai. 201 00:10:08,341 --> 00:10:09,976 Vamos estudar as palavras, 202 00:10:10,042 --> 00:10:11,811 vamos comer espaguete com almôndegas, 203 00:10:11,944 --> 00:10:14,614 você pode jogar com o Policial Thornton enquanto faço compras para o jantar. 204 00:10:14,880 --> 00:10:18,818 -Você não quer treinar seu arremesso? -Eu prefiro ficar com a Srta. Abigail. 205 00:10:22,221 --> 00:10:24,724 Vamos estudar amanhã, eu prometo. 206 00:10:25,291 --> 00:10:28,027 E vou fazer uma torta de sobremesa. 207 00:10:28,894 --> 00:10:29,829 Certo? 208 00:10:31,063 --> 00:10:32,064 Certo. 209 00:10:45,077 --> 00:10:46,812 Ele não é assim. 210 00:10:46,879 --> 00:10:48,114 Ele vai ficar bem. 211 00:10:51,117 --> 00:10:52,685 A senhorita e esse vestido. 212 00:10:53,252 --> 00:10:54,687 Como está o Sr. Coulter? 213 00:10:55,154 --> 00:10:57,857 Ele vai ficar melhor assim que o médico chegar. 214 00:10:59,725 --> 00:11:02,862 O senhor está pensando em reabrir a enfermaria? 215 00:11:02,962 --> 00:11:06,332 Tecnicamente, a enfermaria ainda é propriedade da mineradora. 216 00:11:06,732 --> 00:11:08,734 Eu tenho certeza que o senhor pode mexer uns pauzinhos. 217 00:11:08,968 --> 00:11:10,302 Uma cidade em crescimento precisa de um médico. 218 00:11:11,037 --> 00:11:14,040 Eu vou pensar no assunto. Não é uma má ideia. 219 00:11:14,974 --> 00:11:16,042 Deixe-me ajudá-la, senhorita. 220 00:11:18,244 --> 00:11:20,312 -Jack. -Faith. 221 00:11:29,722 --> 00:11:31,157 Que bom vê-lo. 222 00:11:31,390 --> 00:11:34,260 Eu pensei que lhe encontraria, mas não tão rápido. 223 00:11:34,326 --> 00:11:37,063 -O que a senhorita faz aqui? -Estou morando em Union City agora. 224 00:11:37,696 --> 00:11:40,066 Eu trabalho para o Dr. Burns. Ele estava ocupado e pediu para eu vir. 225 00:11:41,100 --> 00:11:43,402 Esse é o nosso prefeito, Henry Gowen. 226 00:11:43,702 --> 00:11:44,870 Enfermeira Faith Carter. 227 00:11:45,738 --> 00:11:47,039 Acho que os senhores se conhecem. 228 00:11:47,139 --> 00:11:49,775 Nós nos conhecemos em Hamilton, quando eu cuidei do irmão do Jack. 229 00:11:50,276 --> 00:11:52,211 -É um prazer, Srta. Carter. -Meu também. 230 00:11:53,045 --> 00:11:54,213 Boa tarde. 231 00:11:55,314 --> 00:11:57,049 É melhor eu não deixar meu paciente esperando. 232 00:11:57,116 --> 00:12:00,152 Só preciso deixar minha mala e me lavar. 233 00:12:00,786 --> 00:12:01,887 Onde é o hotel? 234 00:12:01,987 --> 00:12:03,222 Eu lhe acompanho. 235 00:12:03,322 --> 00:12:04,323 Obrigada. 236 00:12:05,891 --> 00:12:07,159 A senhorita se mudou para Union City? 237 00:12:07,293 --> 00:12:08,360 Sim. 238 00:12:08,727 --> 00:12:11,430 Eu fiquei noiva de um banqueiro que mora lá. 239 00:12:11,797 --> 00:12:13,732 Isso é ótimo. Parabéns. 240 00:12:13,799 --> 00:12:17,269 Ah, Jack. O senhor pensou que eu vim até aqui para vê-lo? 241 00:12:17,336 --> 00:12:18,270 Não, claro que não. 242 00:12:19,271 --> 00:12:20,873 Eu espero que não, porque 243 00:12:21,040 --> 00:12:23,509 pensei que pudesse parecer isso, eu não queria que o senhor pensasse... 244 00:12:23,776 --> 00:12:25,244 Eu não pensei, mesmo. 245 00:12:25,311 --> 00:12:26,245 Ótimo. 246 00:12:27,179 --> 00:12:29,915 E o senhor? Elizabeth Thatcher ficou em Hamilton? 247 00:12:30,116 --> 00:12:30,983 Não. 248 00:12:31,350 --> 00:12:32,451 Ela está bem aqui. 249 00:12:32,885 --> 00:12:34,320 Estão noivos? 250 00:12:34,787 --> 00:12:36,122 Estamos indo com calma. 251 00:12:36,388 --> 00:12:37,256 Isso é inteligente. 252 00:12:37,323 --> 00:12:39,492 Eu sei que havia coisas que os senhores precisavam resolver. 253 00:12:39,825 --> 00:12:41,260 E tudo isso ficou para trás. 254 00:12:41,393 --> 00:12:43,062 Fico feliz em saber. 255 00:12:43,863 --> 00:12:47,199 Eu espero que as coisas não estejam estranhas entre nós. 256 00:12:47,933 --> 00:12:51,403 Eu gostei de passar um tempo com o senhor em Hamilton, e quero que sejamos amigos. 257 00:12:51,470 --> 00:12:52,872 Claro, somos amigos. 258 00:12:53,372 --> 00:12:54,473 Isso significa muito para mim. 259 00:13:01,080 --> 00:13:01,947 GARANHÃO BAR 260 00:13:02,014 --> 00:13:04,283 Se houver algum problema com a remessa... 261 00:13:04,350 --> 00:13:06,318 Eu cuido disso. Não se preocupe. 262 00:13:06,418 --> 00:13:07,286 Certo. 263 00:13:07,386 --> 00:13:10,489 A Abigail só tem sopa de tomate. 264 00:13:10,823 --> 00:13:13,459 Não chega nem aos pés a minha, mas serve. 265 00:13:13,526 --> 00:13:14,960 Eu coloquei um pouco de sal. 266 00:13:15,060 --> 00:13:16,128 Eu não estou com fome. 267 00:13:19,899 --> 00:13:21,400 -Olá. -A ajuda chegou. 268 00:13:22,134 --> 00:13:24,537 Essa é Faith Carter. Ela é enfermeira em Union City. 269 00:13:24,837 --> 00:13:25,804 Enfermeira? 270 00:13:26,272 --> 00:13:27,373 Onde está o Dr. Burns? 271 00:13:27,473 --> 00:13:29,341 Ele não estava disponível, então eu vim no lugar. 272 00:13:29,942 --> 00:13:32,311 -Eu espero que não se importem. -Eu acho que vai ser a senhorita mesmo. 273 00:13:32,912 --> 00:13:34,180 Eu acho que sim. 274 00:13:34,280 --> 00:13:35,548 Eu já atuei como enfermeira 275 00:13:36,248 --> 00:13:37,816 no palco. 276 00:13:37,883 --> 00:13:40,553 Que coincidência. Eu tratei uma atriz com conjuntivite. 277 00:13:41,587 --> 00:13:45,858 Parece-me que o senhor está em boas mãos. Eu venho vê-lo mais tarde. 278 00:13:45,925 --> 00:13:46,959 Obrigado, Jack. 279 00:13:48,360 --> 00:13:50,062 Enfermeira Carter... 280 00:13:51,230 --> 00:13:54,867 Eu temo que o seu paciente não esteja cooperando muito. 281 00:13:54,934 --> 00:13:55,601 É mesmo? 282 00:13:55,868 --> 00:13:57,403 Eu não consigo fazê-lo comer nada. 283 00:13:57,469 --> 00:13:59,238 Eu estou dizendo que não estou com fome. 284 00:13:59,305 --> 00:14:02,908 Eu estou dizendo que uma boa alimentação é a chave pra uma rápida recuperação. 285 00:14:03,909 --> 00:14:05,411 E eu tenho certeza que a senhorita está bem ciente disso. 286 00:14:05,477 --> 00:14:08,147 Eu estou mais preocupada em limpar e costurar a ferida. 287 00:14:08,214 --> 00:14:12,151 O Policial Thornton já cuidou disso. Policiais são treinados para isso. 288 00:14:12,218 --> 00:14:14,553 Eu sei, mas não vai fazer mal se formos bem cuidadosos. 289 00:14:15,221 --> 00:14:17,022 Por que não a deixa fazer seu trabalho? 290 00:14:17,089 --> 00:14:19,425 -Certo? -Lee, poupe suas forças. 291 00:14:19,491 --> 00:14:20,459 Não precisa conversar. 292 00:14:22,194 --> 00:14:23,262 Para que serve o sino? 293 00:14:23,329 --> 00:14:26,065 Foi ideia minha. É para emergências. 294 00:14:26,131 --> 00:14:27,900 Caso eu não esteja aqui. 295 00:14:28,367 --> 00:14:30,369 A senhorita tem certeza de que pode ouvi-lo lá do salão? 296 00:14:30,469 --> 00:14:33,606 -Ele é pequeno. Pode não ser tão alto. -Eu não sei. 297 00:14:34,907 --> 00:14:36,108 Ele ainda não o usou. 298 00:14:36,208 --> 00:14:39,144 Por que não o testamos? Para ter certeza. 299 00:14:39,578 --> 00:14:41,947 É uma boa ideia. 300 00:14:42,047 --> 00:14:44,583 Lee, quando eu sair do quarto, toque o sino. 301 00:14:45,217 --> 00:14:46,218 Como quiser. 302 00:14:46,352 --> 00:14:47,219 Certo. 303 00:14:52,258 --> 00:14:53,392 Quando quiser. 304 00:14:53,492 --> 00:14:54,493 Só um minuto. 305 00:14:58,430 --> 00:15:00,266 Deixe-me dar uma olhada no seu pé. 306 00:15:06,972 --> 00:15:08,073 Pastor. 307 00:15:10,009 --> 00:15:12,611 Nada do Jesse, não precisa perguntar de novo. 308 00:15:13,012 --> 00:15:14,680 Garrison matou um dos meus melhores amigos, 309 00:15:14,947 --> 00:15:17,650 e eu fiquei do seu lado quando todos queriam o senhor fora daqui. 310 00:15:17,917 --> 00:15:20,219 Acho que eu posso perguntar o que eu quiser. 311 00:15:20,319 --> 00:15:22,655 Desde que o assunto seja Garrison, tudo bem. 312 00:15:22,922 --> 00:15:25,925 Convença-me que Jesse não trará Garrison aqui por sua causa. 313 00:15:25,991 --> 00:15:28,093 Se Jesse for esperto, não chegará perto dessa cidade 314 00:15:28,193 --> 00:15:30,362 Ele não me pareceu muito inteligente. 315 00:15:35,434 --> 00:15:37,002 Ele passou por maus bocados. 316 00:15:38,037 --> 00:15:40,205 Ele perdeu os pais quando era pequeno. 317 00:15:40,706 --> 00:15:45,077 Ele sofreu ataque antes que Garrison o levasse. Ele não é um mau garoto. 318 00:15:45,144 --> 00:15:48,514 Uma garotinha chamada Lucy Benson cresceu sem o pai por causa do Garrison, 319 00:15:48,580 --> 00:15:51,283 então me desculpe se eu não me importo. 320 00:15:51,350 --> 00:15:52,718 Ele não teve nada com isso. 321 00:15:53,352 --> 00:15:55,421 Como eu já disse, ele não é um assassino. 322 00:15:56,088 --> 00:15:58,157 Parece que o senhor gosta muito do garoto. 323 00:15:58,223 --> 00:16:02,294 Houve um tempo que ele me admirava pelos motivos errados. 324 00:16:03,562 --> 00:16:05,531 Jesse já tem idade para tomar suas próprias decisões. 325 00:16:05,597 --> 00:16:08,133 Eu rezo todos os dias para ele tomar as decisões certas. 326 00:16:09,501 --> 00:16:11,270 Avise-me se o senhor o vir. 327 00:16:20,379 --> 00:16:22,247 E preciso de iodo, se tiver. 328 00:16:24,249 --> 00:16:25,217 A senhorita está com sorte. 329 00:16:27,319 --> 00:16:28,721 São dois dólares. 330 00:16:29,021 --> 00:16:31,690 O Sr. Coulter disse que eu poderia colocar na conta dele. 331 00:16:31,757 --> 00:16:33,092 Qual é o seu nome? 332 00:16:33,225 --> 00:16:34,426 -Faith Carter. -Certo. 333 00:16:36,762 --> 00:16:38,998 Faith Carter de Hamilton? 334 00:16:39,631 --> 00:16:41,467 A senhorita deve ser Elizabeth Thatcher. 335 00:16:42,234 --> 00:16:43,569 É um prazer conhecê-la finalmente. 336 00:16:43,669 --> 00:16:46,205 -Eu ouvi tanto sobre a senhorita. -A senhorita também. 337 00:16:50,075 --> 00:16:52,144 O que a senhorita faz em Hope Valley? 338 00:16:52,378 --> 00:16:54,046 Estou cuidando do Sr. Coulter. 339 00:16:54,113 --> 00:16:55,614 O doutor estava ocupado, então ele pediu para eu vir. 340 00:16:56,315 --> 00:16:58,550 E a senhorita veio de Hamilton até aqui? 341 00:16:59,184 --> 00:17:01,453 Não, eu trabalho no hospital em Union City agora. 342 00:17:02,688 --> 00:17:04,356 O que a levou a Union City? 343 00:17:05,157 --> 00:17:07,526 Meu noivo mora lá. Ele é banqueiro. 344 00:17:10,562 --> 00:17:12,197 A senhorita tem um noivo. 345 00:17:12,431 --> 00:17:15,200 -Que maravilha. Parabéns. -Obrigada. 346 00:17:17,436 --> 00:17:20,105 Jack me contou coisas maravilhosas sobre a senhorita. 347 00:17:20,205 --> 00:17:22,608 -Parece que eu já a conheço. -Gentileza sua. 348 00:17:24,043 --> 00:17:26,245 É melhor eu voltar para o meu paciente. 349 00:17:26,812 --> 00:17:29,481 -Espero que possamos nos conhecer melhor. -Eu tenho certeza que iremos. 350 00:17:30,049 --> 00:17:30,716 Ótimo. 351 00:17:32,284 --> 00:17:33,218 Obrigada. 352 00:17:34,653 --> 00:17:36,188 -Tchau. -Tchau. 353 00:17:42,394 --> 00:17:44,296 -Que tal assim? -Perfeito. 354 00:17:45,297 --> 00:17:46,432 -Olá? -Oi. 355 00:17:46,598 --> 00:17:51,703 -Espero não estar interrompendo. -Não, Jack, esse é meu novo vizinho. 356 00:17:51,770 --> 00:17:54,106 -Sim, claro. Wade Barrett. -Ei. 357 00:17:54,173 --> 00:17:55,574 Wade pendurou esse quadro para mim. 358 00:17:56,508 --> 00:17:58,577 Foi bom vê-lo novamente, Policial. 359 00:17:59,278 --> 00:18:00,779 -Senhorita. -Obrigada. 360 00:18:07,553 --> 00:18:09,321 Eu poderia ter pendurado o quadro. 361 00:18:09,421 --> 00:18:12,858 Eu sei que sim, mas eu comentei com o Wade e ele se ofereceu. 362 00:18:14,760 --> 00:18:17,296 -Onde está o Cody? -Ele está lá fora brincando com o Rip 363 00:18:18,163 --> 00:18:19,631 e ele não está de bom humor. 364 00:18:19,698 --> 00:18:22,701 Ele queria ficar com a Abigail para praticar a soletração com ela. 365 00:18:23,102 --> 00:18:24,536 Ele quer muito esse certificado. 366 00:18:25,504 --> 00:18:27,673 -O senhor poderia arrumar a mesa? -Claro. 367 00:18:31,877 --> 00:18:36,648 Eu encontrei a Faith Carter hoje. 368 00:18:36,715 --> 00:18:39,184 -Encontrou? -Ela é muito bonita. 369 00:18:39,251 --> 00:18:40,686 Ela é uma ótima enfermeira. 370 00:18:41,353 --> 00:18:42,287 Tenho certeza que sim. 371 00:18:43,122 --> 00:18:46,158 Eu não tenho nada a ver com a vinda dela a Hope Valley. 372 00:18:46,258 --> 00:18:47,860 Eu quero muito acreditar nisso, 373 00:18:48,794 --> 00:18:54,800 mas eu acho que preciso de algo mais convincente do que palavras. 374 00:18:56,268 --> 00:18:57,169 Mais convincente? 375 00:19:04,676 --> 00:19:06,211 O que poderia ser? 376 00:19:07,279 --> 00:19:08,347 O jantar está pronto? 377 00:19:10,315 --> 00:19:11,416 Já está saindo. 378 00:19:12,417 --> 00:19:13,685 Lave suas mãos. 379 00:19:20,692 --> 00:19:21,693 É assim que devo segurar? 380 00:19:22,261 --> 00:19:24,263 Sim, bem perto. 381 00:19:24,796 --> 00:19:28,834 Isso. Assim, dois dedos aqui. Relaxe. 382 00:19:28,901 --> 00:19:30,269 -Certo. -Devagar e com jeito. 383 00:19:30,335 --> 00:19:31,904 Bem suave. 384 00:19:32,171 --> 00:19:34,339 -Muito bem, vamos lá. -Jogue o dardo. 385 00:19:34,840 --> 00:19:36,408 Nada mal. 386 00:19:36,508 --> 00:19:38,243 Tente de novo, apenas... 387 00:19:38,310 --> 00:19:39,311 Certo. 388 00:19:43,248 --> 00:19:45,217 Isso é o que eu chamo de sorte de principiante. 389 00:19:47,553 --> 00:19:49,388 Eu nunca disse que eu era uma principiante. 390 00:19:51,423 --> 00:19:53,592 A senhorita nem sabia segurar o dardo. 391 00:19:55,227 --> 00:19:55,961 Eu tinha esquecido. 392 00:19:57,696 --> 00:20:00,299 -Espere aí, eu acabei de ser aniquilado? -Eu não sei. 393 00:20:01,266 --> 00:20:01,934 O senhor foi? 394 00:20:02,601 --> 00:20:04,903 Parece que eu não sou o único que tem segredos. 395 00:20:05,671 --> 00:20:07,673 Um pouco de mistério pode ser algo bom. 396 00:20:08,707 --> 00:20:10,409 O que mais eu não sei sobre a senhora? 397 00:20:10,976 --> 00:20:13,912 O senhor vai ter que ficar por aqui e descobrir. 398 00:20:36,635 --> 00:20:37,669 Muito bem. 399 00:20:39,404 --> 00:20:41,740 Não é assim que a Srta. Abigail faz espaguete. 400 00:20:41,840 --> 00:20:43,942 Essa é a receita da Srta. Abigail. 401 00:20:44,009 --> 00:20:45,811 Mas ela não mistura tudo junto. 402 00:20:45,877 --> 00:20:47,879 Mas tem exatamente o mesmo gosto. 403 00:20:48,513 --> 00:20:49,781 Eu não estou mais com fome. 404 00:20:50,549 --> 00:20:51,483 Bem... 405 00:20:51,917 --> 00:20:53,485 Eu não sou médica, 406 00:20:54,453 --> 00:20:57,522 mas eu acho que o seu problema é com risos. 407 00:20:57,589 --> 00:20:59,258 -Não é, não. -Bom. 408 00:20:59,324 --> 00:21:00,659 Faça o quiser, 409 00:21:01,393 --> 00:21:02,261 mas não ria, 410 00:21:02,828 --> 00:21:07,432 pois não há motivos para sorrir. 411 00:21:08,734 --> 00:21:09,935 Não há motivos para rir, 412 00:21:10,535 --> 00:21:11,603 nada de engraçado. 413 00:21:13,305 --> 00:21:14,406 Nada mesmo. 414 00:21:14,740 --> 00:21:16,575 -Não é mesmo, Jack? -Isso mesmo. 415 00:21:17,309 --> 00:21:18,543 Ouça à Srta. Thatcher. 416 00:21:18,644 --> 00:21:19,678 Não há absolutamente 417 00:21:20,579 --> 00:21:21,713 nenhum motivo para rir. 418 00:21:22,481 --> 00:21:25,517 Na verdade, rir é proibido. 419 00:21:27,953 --> 00:21:29,321 Posso tentar? 420 00:21:38,597 --> 00:21:40,632 Acho que estou com um pouco de fome, sim. 421 00:21:49,574 --> 00:21:52,010 Eu não me lembro de quando foi a última vez que fui derrotado no dardo. 422 00:21:52,077 --> 00:21:53,612 Espero que o senhor não esteja bravo. 423 00:21:53,779 --> 00:21:55,847 Não. Bravo? Eu estou impressionado. 424 00:22:02,521 --> 00:22:03,955 Eu me diverti muito hoje. 425 00:22:05,490 --> 00:22:06,391 Eu também. 426 00:22:21,740 --> 00:22:22,607 Boa noite. 427 00:22:24,109 --> 00:22:25,010 Boa noite. 428 00:22:37,656 --> 00:22:38,657 A senhora voltou tarde. 429 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 Eu não sabia que havia um toque de recolher. 430 00:22:44,062 --> 00:22:45,597 Os negócios estão melhores esse mês. 431 00:22:45,731 --> 00:22:48,900 Uma cidade em crescimento é bom para os negócios. 432 00:22:49,668 --> 00:22:51,870 A questão é, a senhora sabe o que é bom para a senhora? 433 00:22:52,871 --> 00:22:54,740 Se o senhor tem algo para dizer, diga. 434 00:22:54,840 --> 00:22:55,741 Tudo bem. 435 00:22:58,009 --> 00:23:00,779 Estou preocupado com a senhora e o Frank. 436 00:23:00,879 --> 00:23:02,781 Eu não acho que isso seja da sua conta. 437 00:23:03,048 --> 00:23:06,151 Talvez não, mas isso não significa que eu não possa me preocupar com a senhora. 438 00:23:06,418 --> 00:23:08,987 Frank teve um passado do qual não se orgulha, e ele enfrentou isso. 439 00:23:09,521 --> 00:23:10,555 Ele enfrentou a todos nós. 440 00:23:10,622 --> 00:23:13,658 Tem um monte de pessoas perigosas procurando por ele. 441 00:23:13,725 --> 00:23:15,694 Então, ele precisa de nós mais que nunca. 442 00:23:25,904 --> 00:23:26,838 Eles foram embora. 443 00:23:35,180 --> 00:23:38,116 Eu expressei minha preocupação sobre a situação do pastor, 444 00:23:38,416 --> 00:23:41,153 mas todos preferiram fingir que ficaria tudo bem. 445 00:23:41,887 --> 00:23:45,190 Eis a situação na qual nos encontramos. 446 00:23:46,892 --> 00:23:48,059 O que o senhor sugere que façamos? 447 00:23:48,160 --> 00:23:49,661 -É. -É. 448 00:23:49,761 --> 00:23:51,563 Não vamos exagerar. 449 00:23:51,863 --> 00:23:53,465 -Ninguém se machucou. -Ainda não. 450 00:23:53,532 --> 00:23:54,633 Garrison quer a mim. 451 00:23:56,201 --> 00:23:58,603 Eu vou atrás dele, resolver isso de uma vez por todas. 452 00:23:58,703 --> 00:24:00,839 Se o senhor for atrás dele, o senhor será morto. 453 00:24:01,506 --> 00:24:03,508 O senhor sabe que ele não aceita não como resposta. 454 00:24:03,608 --> 00:24:06,211 O que acha de armarmos alguns homens e irmos atrás dele? 455 00:24:07,779 --> 00:24:11,850 Mandar uma multidão atrás de uma gangue é um jeito de matar gente inocente. 456 00:24:12,617 --> 00:24:13,952 Ouçam. 457 00:24:14,052 --> 00:24:16,588 Se Garrison quisesse machucar alguém em Hope Valley, 458 00:24:16,655 --> 00:24:17,889 ele já teria feito isso. 459 00:24:18,523 --> 00:24:19,457 O que ele quer, 460 00:24:19,624 --> 00:24:21,026 e parece que está conseguindo, 461 00:24:21,159 --> 00:24:23,662 é nos assustar e nos colocar uns contra os outros. 462 00:24:24,496 --> 00:24:27,098 Garrison quer que Frank se junte a ele novamente. Só isso. 463 00:24:27,165 --> 00:24:29,201 Eu não vou deixar isso acontecer, Frank. 464 00:24:29,467 --> 00:24:31,503 Eu não vou deixar nada acontecer a Hope Valley. 465 00:24:31,570 --> 00:24:32,838 E o senhor não está sozinho. 466 00:24:33,772 --> 00:24:37,209 Se eles vierem, estaremos preparados. Vamos vigiar as ruas em turnos. 467 00:24:37,876 --> 00:24:41,479 -Eu fico no primeiro turno. -Desde que apenas vigie. Nada heroico. 468 00:24:41,847 --> 00:24:42,914 O mesmo vale para todos vocês. 469 00:24:42,981 --> 00:24:46,618 Se algum de vocês vir algo estranho, venham direto a mim ou ao Bill. 470 00:24:47,118 --> 00:24:47,986 Entendido? 471 00:24:48,253 --> 00:24:49,221 Sim. 472 00:24:49,521 --> 00:24:50,589 Bom. 473 00:24:56,628 --> 00:24:58,496 O senhor deveria ficar longe de Abigail. 474 00:24:58,930 --> 00:25:00,165 Pelo menos até isso acabar. 475 00:25:00,932 --> 00:25:02,634 -Pelo menos? -O senhor sabe o que quero dizer. 476 00:25:03,568 --> 00:25:04,769 É, acho que sei. 477 00:25:05,003 --> 00:25:06,938 Isso é só pela segurança de Abigail. 478 00:25:07,038 --> 00:25:09,741 Garrison vai deixá-la em paz, se o senhor se afastar dela. 479 00:25:11,843 --> 00:25:13,778 O senhor está certo. Eu vou me afastar. 480 00:25:14,145 --> 00:25:15,780 Até Garrison ser preso. 481 00:25:23,822 --> 00:25:27,192 -A senhora conseguiu dormir? -Um pouco, mas não foi fácil. 482 00:25:27,626 --> 00:25:29,027 Abigail, não tem problema ter medo. 483 00:25:29,127 --> 00:25:32,297 Se eu ficar com medo, aqueles monstros vencem, e eu não posso deixá-los vencer. 484 00:25:32,564 --> 00:25:35,300 Pelo menos feche o café por alguns dias. 485 00:25:35,600 --> 00:25:37,135 -Eu não posso. -Não pode ou não quer. 486 00:25:38,203 --> 00:25:39,604 Talvez um pouco de cada. 487 00:25:40,939 --> 00:25:43,842 Mas será que Cody pode ficar com a senhorita até isso passar? 488 00:25:43,942 --> 00:25:44,976 Claro. 489 00:25:45,143 --> 00:25:48,747 Não precisa ter medo, Sra. Abigail. Não vou deixar que nada lhe aconteça. 490 00:25:49,915 --> 00:25:51,983 Eu sei, querido, e eu prometo que nada vai me acontecer, 491 00:25:52,050 --> 00:25:54,819 mas é importante que você fique com a Srta. Thatcher por enquanto. 492 00:25:54,886 --> 00:25:56,688 Mas a senhora não precisa de mim aqui? 493 00:25:58,690 --> 00:26:00,158 Cody, eu preciso que você fique seguro 494 00:26:00,292 --> 00:26:03,028 e que dê duro para vencer aquela competição de soletração. 495 00:26:04,129 --> 00:26:05,764 Vamos fazer a sua mala. 496 00:26:22,714 --> 00:26:23,682 Clara. 497 00:26:25,016 --> 00:26:25,884 Jesse. 498 00:26:29,921 --> 00:26:30,855 O senhor me assustou. 499 00:26:30,922 --> 00:26:32,223 Sinto muito, eu não queria assustá-la. 500 00:26:32,657 --> 00:26:33,825 O que o senhor está fazendo aqui? 501 00:26:34,125 --> 00:26:35,193 Eu vim aqui para lhe dizer 502 00:26:35,293 --> 00:26:36,828 que a senhorita precisa avisar Frank. 503 00:26:36,995 --> 00:26:40,899 Os Garrison estão vindo. Se ele não for com eles, irão matá-lo. 504 00:26:40,966 --> 00:26:43,134 -Diga ao Policial Thornton. -Não, eu preciso ir. 505 00:26:44,035 --> 00:26:45,737 O senhor não pode fugir para sempre. 506 00:26:46,604 --> 00:26:48,106 Se o Jake me encontrar, ele irá me matar. 507 00:26:48,807 --> 00:26:50,608 Então o senhor tem que ficar e lutar 508 00:26:50,675 --> 00:26:53,678 ou o senhor ficará com medo para sempre. 509 00:26:53,778 --> 00:26:55,814 O senhor pode começar uma nova vida aqui, Jesse. 510 00:26:56,381 --> 00:26:57,248 Eu não sei. 511 00:26:57,315 --> 00:26:59,351 Se Matt Landry conseguiu, o senhor também consegue. 512 00:27:01,119 --> 00:27:02,721 Ele é um homem melhor do que eu. 513 00:27:03,355 --> 00:27:04,656 Eu não acredito nisso. 514 00:27:05,824 --> 00:27:07,325 Eu acredito em você, Jesse. 515 00:27:09,194 --> 00:27:11,162 Chegou a hora de começar a acreditar no senhor. 516 00:27:11,229 --> 00:27:13,865 Nesse momento, seu amigo precisa do senhor. 517 00:27:14,099 --> 00:27:15,700 O senhor vai dar as costas para ele? 518 00:27:26,745 --> 00:27:27,412 Como ele está? 519 00:27:28,179 --> 00:27:30,415 O pé dele estava infeccionado, mas ele vai ficar bem. 520 00:27:30,815 --> 00:27:33,018 Eu dei lhe algo que o ajudará a descansar. 521 00:27:33,952 --> 00:27:37,689 Eu acho que começamos mal, e eu sinto muito por isso. 522 00:27:37,922 --> 00:27:41,226 Não se preocupe. É difícil quando alguém de quem gostamos se machuca. 523 00:27:41,292 --> 00:27:44,129 Eu não quis lhe dizer como fazer seu trabalho. 524 00:27:44,829 --> 00:27:48,133 E eu acho que lhe devo desculpas pela brincadeira com o sino. 525 00:27:49,300 --> 00:27:52,203 -Tudo bem, eu mereci. -Não mereceu, não. 526 00:27:53,171 --> 00:27:54,139 Talvez um pouco. 527 00:27:57,108 --> 00:27:58,977 Obrigada por cuidar tão bem dele. 528 00:27:59,444 --> 00:28:00,311 É o meu trabalho. 529 00:28:07,185 --> 00:28:08,453 Ah, Lee. 530 00:28:10,121 --> 00:28:12,123 Estou tão feliz que o senhor ficará bem. 531 00:28:13,458 --> 00:28:15,994 Mas o senhor me matou de susto, homem sem coração. 532 00:28:19,264 --> 00:28:20,965 Quando eu ouvi sobre o acidente 533 00:28:22,400 --> 00:28:23,768 eu não soube o que fazer. 534 00:28:26,304 --> 00:28:29,974 Eu não consigo imaginar minha vida sem o senhor. 535 00:28:30,475 --> 00:28:32,210 Isso foi o que mais me assustou. 536 00:28:33,011 --> 00:28:34,846 O que estou tentado dizer é que 537 00:28:35,346 --> 00:28:36,881 não ouse se ferir 538 00:28:39,918 --> 00:28:41,219 e não ouse 539 00:28:42,253 --> 00:28:43,722 deixar-me. 540 00:29:13,284 --> 00:29:15,420 Faz tempo que não venho a uma igreja. 541 00:29:16,321 --> 00:29:19,357 As coisas poderiam ser diferentes se passasse mais tempo em uma. 542 00:29:23,194 --> 00:29:24,295 Bom ver os senhores. 543 00:29:25,263 --> 00:29:28,199 Isso não é uma visita, Matt, mas acho que o senhor sabe disso. 544 00:29:29,367 --> 00:29:30,902 Tem um trem com ouro vindo 545 00:29:31,903 --> 00:29:33,037 e nós precisamos da sua ajuda. 546 00:29:33,204 --> 00:29:35,907 Eu não quero ter parte nisso, mas obrigado por perguntar. 547 00:29:38,042 --> 00:29:39,911 É melhor o senhor mudar de ideia, 548 00:29:39,978 --> 00:29:42,480 pois não quero ter que começar a machucar as pessoas, mas eu o farei, 549 00:29:42,781 --> 00:29:45,016 começando por aquela sua dona. 550 00:29:46,851 --> 00:29:48,820 Se tocar na Abigail, eu acabo com o senhor. 551 00:29:54,559 --> 00:29:58,463 Talvez eu não a mate, talvez eu a leve conosco. 552 00:30:01,399 --> 00:30:02,534 Tudo bem, Jake, 553 00:30:03,268 --> 00:30:04,169 o senhor venceu. 554 00:30:06,171 --> 00:30:07,405 Eu sempre venço. 555 00:30:08,373 --> 00:30:09,440 Levem-no. 556 00:30:17,515 --> 00:30:18,983 Parem bem aí. 557 00:30:21,152 --> 00:30:22,287 Não faça isso. 558 00:30:41,272 --> 00:30:42,373 Frank! 559 00:30:47,478 --> 00:30:49,447 -Você cuida disso? -Cuido. 560 00:30:57,889 --> 00:30:59,324 Eu não vou errar daqui. 561 00:31:04,095 --> 00:31:04,963 Eu o conheço? 562 00:31:05,129 --> 00:31:07,265 Vamos dizer que sou amigo do Carl Benson. 563 00:31:07,398 --> 00:31:09,267 Foi morto em um assalto a banco. 564 00:31:09,901 --> 00:31:10,568 Ou algo assim. 565 00:31:11,002 --> 00:31:12,403 O senhor o matou, 566 00:31:12,503 --> 00:31:15,139 junto com Silas Ramsey, e sabe-se lá quantos outros. 567 00:31:15,907 --> 00:31:17,008 O senhor não tem provas. 568 00:31:17,075 --> 00:31:18,009 Eu consigo. 569 00:31:18,343 --> 00:31:19,244 Talvez não do senhor, 570 00:31:19,310 --> 00:31:21,946 mas tenho certeza que um dos seus colegas vai querer falar. 571 00:31:23,882 --> 00:31:24,649 Sabe o seu amigo? 572 00:31:25,283 --> 00:31:26,384 Ele morreu de joelhos, 573 00:31:27,118 --> 00:31:28,152 implorando para viver. 574 00:31:29,554 --> 00:31:31,222 Acho que ele não implorou o suficiente. 575 00:31:31,289 --> 00:31:33,458 O senhor não terá a chance de implorar. 576 00:31:34,158 --> 00:31:35,193 Não faça isso! 577 00:31:36,594 --> 00:31:39,898 Eu sei como o senhor se sente, mas não pode matá-lo a sangue frio. 578 00:31:39,964 --> 00:31:41,065 Então olhe. 579 00:31:41,366 --> 00:31:42,233 Bill, 580 00:31:42,400 --> 00:31:44,936 ele vai ter o que merece, acredite. 581 00:31:45,436 --> 00:31:48,106 Se puxar esse gatilho, vai passar o resto da sua vida na prisão. 582 00:31:51,309 --> 00:31:52,343 Abaixe a arma, Bill. 583 00:31:53,544 --> 00:31:55,013 Abaixe sua arma. 584 00:32:04,989 --> 00:32:05,990 Obrigada, Clara. 585 00:32:06,991 --> 00:32:08,059 Srta. Abigail. 586 00:32:08,159 --> 00:32:11,529 -Eu fiquei preocupado com a senhora. -Eu disse que eu ficaria bem. 587 00:32:11,996 --> 00:32:13,398 Eu vou levá-lo a escola. 588 00:32:13,498 --> 00:32:15,133 A competição de soletração é hoje. 589 00:32:15,199 --> 00:32:17,068 Podemos praticar no caminho. 590 00:32:19,470 --> 00:32:21,306 Acabou a história de Garrison e Frank? 591 00:32:21,372 --> 00:32:23,207 -Finalmente. -A senhora está bem? 592 00:32:23,274 --> 00:32:25,276 Eu acho que sim. Vou falar com Frank mais tarde. 593 00:32:25,343 --> 00:32:28,279 A senhora passou por tanta coisa. Não posso imaginar como se sente. 594 00:32:28,346 --> 00:32:30,682 Dizem que o que não nos mata, nos fortalece. 595 00:32:30,949 --> 00:32:33,685 Então, a senhora deve ser uma das mulheres mais fortes que eu conheço. 596 00:32:48,199 --> 00:32:49,367 Eu lhe devo uma, Jack. 597 00:32:50,134 --> 00:32:51,069 Por quê? 598 00:32:51,369 --> 00:32:54,038 Por me fazer tirar o dedo do gatilho. 599 00:32:55,373 --> 00:32:57,709 Os Garrison merecem ficar presos, não o senhor. 600 00:32:57,976 --> 00:33:00,311 O senhor sabe como é difícil para mim seguir as regras. 601 00:33:01,145 --> 00:33:02,113 Eu sei. 602 00:33:03,214 --> 00:33:05,516 Por isso que meus dias como policial acabaram. 603 00:33:06,317 --> 00:33:07,352 O senhor tem certeza disso? 604 00:33:07,552 --> 00:33:08,419 Tenho. 605 00:33:09,020 --> 00:33:11,189 Perda para a polícia, ganho para Pinkerton. 606 00:33:11,289 --> 00:33:14,025 -Também não vou aceitar aquele trabalho. -Não? 607 00:33:15,093 --> 00:33:18,296 Acho que eu trabalho melhor quando não tenho que responder a ninguém. 608 00:33:19,097 --> 00:33:20,698 Eu vou ter que concordar com isso. 609 00:33:22,133 --> 00:33:23,167 Fique sabendo que 610 00:33:23,234 --> 00:33:26,504 pela primeira vez na minha vida, eu posso escolher o que eu quero. 611 00:33:27,305 --> 00:33:29,607 Seja lá o que for, espero que fique em Hope Valley. 612 00:33:30,241 --> 00:33:31,476 Eu sempre lhe darei cobertura. 613 00:33:32,377 --> 00:33:33,711 Isso vale para o senhor também, Jack. 614 00:33:34,479 --> 00:33:35,513 Eu sei. 615 00:33:42,186 --> 00:33:45,390 Eu nunca estive tão orgulhosa dessa turma. 616 00:33:45,456 --> 00:33:48,393 Vocês trabalharam tão duro, e isso é mostrado 617 00:33:48,459 --> 00:33:50,628 pelos seus pontos no teste de soletração. 618 00:33:51,396 --> 00:33:52,263 Sim, Robert? 619 00:33:52,530 --> 00:33:54,265 Quando a senhorita irá entregar os prêmios? 620 00:33:54,699 --> 00:33:55,700 Agora mesmo. 621 00:33:56,067 --> 00:33:58,403 Primeiro, nós temos 622 00:33:59,203 --> 00:34:01,205 Opal. Cem por cento. 623 00:34:05,143 --> 00:34:07,612 -Bom trabalho, Opal. -Obrigada. 624 00:34:08,713 --> 00:34:10,281 O próximo. 625 00:34:10,648 --> 00:34:11,616 Cody. 626 00:34:11,682 --> 00:34:12,750 Cem por cento. 627 00:34:15,553 --> 00:34:17,188 A Srta. Abigail ficará muito orgulhosa. 628 00:34:21,559 --> 00:34:23,428 O próximo, nós temos... 629 00:34:27,165 --> 00:34:28,633 Abigail, eu sinto muito. 630 00:34:30,168 --> 00:34:31,069 Pelo quê? 631 00:34:33,504 --> 00:34:34,772 Pelo que poderia ter acontecido. 632 00:34:37,542 --> 00:34:39,077 Eu posso viver com isso, Frank. 633 00:34:39,777 --> 00:34:41,746 Eu não poderia viver com o medo. 634 00:34:44,348 --> 00:34:46,117 A senhora não se assusta fácil, não é? 635 00:34:48,152 --> 00:34:50,354 Não, não me assusto. 636 00:34:52,390 --> 00:34:53,324 Nem eu. 637 00:34:56,127 --> 00:34:57,528 A senhora pode viver com isso? 638 00:34:58,196 --> 00:34:59,130 Eu não sei, 639 00:35:00,498 --> 00:35:02,400 mas acho que terei que descobrir. 640 00:35:12,310 --> 00:35:13,711 O senhor acha que ela sabe? 641 00:35:13,778 --> 00:35:15,146 Eu sei que ela sabe. 642 00:35:16,114 --> 00:35:17,248 E ela está em paz. 643 00:35:19,884 --> 00:35:20,785 Assim como eu. 644 00:35:22,220 --> 00:35:23,254 Obrigada por isso. 645 00:35:39,437 --> 00:35:40,438 Sr. Avery? 646 00:35:41,239 --> 00:35:42,540 O senhor rezaria comigo? 647 00:35:55,219 --> 00:35:56,187 Com licença. 648 00:35:56,721 --> 00:35:58,856 Faith. Faith, espere. 649 00:36:00,391 --> 00:36:01,325 Como está o Lee? 650 00:36:01,692 --> 00:36:04,462 Bem. Ele estará recuperado em um ou dois dias. 651 00:36:04,529 --> 00:36:05,563 Que bom. 652 00:36:07,231 --> 00:36:08,199 Há algo errado? 653 00:36:08,266 --> 00:36:09,934 Não. Não é nada. 654 00:36:10,201 --> 00:36:11,402 Tem certeza? Talvez eu possa ajudar. 655 00:36:11,869 --> 00:36:12,870 O senhor não pode. 656 00:36:14,772 --> 00:36:15,806 Más notícias de casa? 657 00:36:15,940 --> 00:36:17,608 Não. Não mesmo. 658 00:36:18,509 --> 00:36:19,443 É pessoal. 659 00:36:20,711 --> 00:36:22,580 Sinto muito, Jack. Eu preciso ir. 660 00:36:27,318 --> 00:36:28,719 Srta. Abigail, Srta. Abigail. 661 00:36:28,786 --> 00:36:30,421 Ei, Cody, calma. 662 00:36:30,521 --> 00:36:32,957 -Onde está a Srta. Abigail? -Ela saiu com o Pastor Frank. 663 00:36:33,524 --> 00:36:36,394 Você pode mostrar a ela seu certificado assim que ela chegar. 664 00:36:36,460 --> 00:36:37,828 Mas eu quero mostrar agora. 665 00:36:38,262 --> 00:36:39,363 Mas ela não está aqui agora. 666 00:36:39,430 --> 00:36:41,365 Ela nunca está aqui. Ela sempre está ocupada. 667 00:36:41,432 --> 00:36:42,733 Cody, isso não é verdade. 668 00:36:43,834 --> 00:36:46,571 Quem liga para um certificado idiota? 669 00:37:03,254 --> 00:37:04,388 Cody, qual é o problema? 670 00:37:04,722 --> 00:37:05,957 A senhorita não entenderia. 671 00:37:06,224 --> 00:37:06,991 Você pode tentar. 672 00:37:08,359 --> 00:37:11,362 Eu sei que é difícil ter que dividir a Srta. Abigail com outras pessoas. 673 00:37:11,996 --> 00:37:13,664 Quer saber de um segredo? 674 00:37:16,300 --> 00:37:17,602 O Policial Thornton me contou 675 00:37:17,969 --> 00:37:20,972 que ele não gostava quando a mãe dele saía sem ele, 676 00:37:21,239 --> 00:37:22,707 mas ela ainda assim gostava dele. 677 00:37:22,773 --> 00:37:24,408 Não é o mesmo. 678 00:37:24,976 --> 00:37:26,877 Acho que ele se sentia assim como você. 679 00:37:27,545 --> 00:37:29,347 Mas a Srta. Abigail não é a minha mãe. 680 00:37:29,413 --> 00:37:30,681 Ela não é, mas... 681 00:37:30,748 --> 00:37:33,851 Anna disse que a Srta. Abigail não pode me amar como uma mãe verdadeira ama. 682 00:37:34,852 --> 00:37:35,853 A Anna está errada. 683 00:37:35,920 --> 00:37:37,622 Ela não está. Eu não faço parte daqui. 684 00:37:37,688 --> 00:37:39,357 Cody, isso não é verdade. 685 00:37:39,824 --> 00:37:41,993 É, sim. Eu não pertenço a lugar algum. 686 00:37:44,395 --> 00:37:46,697 Você já ouviu a história do patinho feio? 687 00:37:49,500 --> 00:37:51,335 Havia um patinho feio 688 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 e ele também achava que não pertencia a lugar algum. 689 00:37:56,040 --> 00:37:59,043 E todos os outros patos e pássaros zombavam dele 690 00:37:59,877 --> 00:38:01,545 e ele achava que ninguém gostava dele. 691 00:38:03,948 --> 00:38:05,049 Então, um dia 692 00:38:05,716 --> 00:38:07,785 ele conheceu uma família de cisnes. 693 00:38:08,786 --> 00:38:09,687 E adivinha? 694 00:38:11,422 --> 00:38:12,923 Ele achou que se encaixava muito bem ali. 695 00:38:12,990 --> 00:38:15,526 Não era a família que ele nasceu, 696 00:38:15,893 --> 00:38:18,029 mas era a família com a qual ele deveria ficar. 697 00:38:18,629 --> 00:38:20,298 Você é um cisne, Cody... 698 00:38:21,432 --> 00:38:22,800 e você encontrou a sua família 699 00:38:25,002 --> 00:38:27,071 e essa família é a Srta. Abigail. 700 00:38:27,905 --> 00:38:30,908 Mas eu não sou da família verdadeira dela, eu só moro na casa dela. 701 00:38:31,609 --> 00:38:32,677 Não. 702 00:38:33,844 --> 00:38:35,046 Você mora no coração dela. 703 00:38:46,023 --> 00:38:47,391 Obrigado pelo jogo. 704 00:38:50,995 --> 00:38:52,663 Fiquei sabendo que Jesse está se recuperando. 705 00:38:53,097 --> 00:38:54,598 É, ele vai ficar bem. 706 00:38:54,665 --> 00:38:56,767 No fim, ele fez a coisa certa. 707 00:38:56,834 --> 00:38:57,935 O senhor parece surpreso. 708 00:38:58,002 --> 00:39:00,938 E estou. Acho que suas orações valeram a pena. 709 00:39:01,605 --> 00:39:02,807 Elas normalmente valem. 710 00:39:03,808 --> 00:39:07,044 Mas senhor não veio até aqui para falar do poder da oração. 711 00:39:07,345 --> 00:39:10,614 Não. Eu vim para agradecer por tudo o que o senhor fez por mim. 712 00:39:12,016 --> 00:39:15,386 Não agradeça a mim, agradeça ao Jack. Eu tinha pendências com o Garrison. 713 00:39:21,726 --> 00:39:23,661 Eu pensei que os senhores estavam trabalhando. 714 00:39:23,728 --> 00:39:26,864 -Não mais. -O eixo de um vagão de entrega quebrou. 715 00:39:27,064 --> 00:39:28,466 É o terceiro essa semana. 716 00:39:28,532 --> 00:39:30,634 Parece que vamos perder outro prazo. 717 00:39:30,935 --> 00:39:32,470 Isso deve ser mau para os negócios. 718 00:39:32,536 --> 00:39:33,504 Nem me fale. 719 00:39:33,571 --> 00:39:35,506 Primeiro, o Sr. Coulter se machuca, agora isso? 720 00:39:35,606 --> 00:39:37,575 É, se as coisas não melhorarem 721 00:39:37,641 --> 00:39:39,577 vamos começar a perder muitos contratos. 722 00:39:39,643 --> 00:39:42,012 E o Sr. Coulter não ficará feliz com isso. 723 00:39:46,617 --> 00:39:47,918 Eu não culpo a Anna. 724 00:39:47,985 --> 00:39:49,854 Eu não acho que ela queira fazer mal ao Cody. 725 00:39:49,920 --> 00:39:53,624 Claro que não, eu só queria ter sabido antes. 726 00:39:53,691 --> 00:39:54,725 Bem, 727 00:39:54,959 --> 00:39:57,061 todos nós estamos um pouco distraídos ultimamente. 728 00:39:57,161 --> 00:39:59,630 E Cody não mencionou isso até agora. 729 00:40:00,831 --> 00:40:02,900 Eu preciso dizer ao Cody que a Anna estava errada. 730 00:40:02,967 --> 00:40:04,869 As crianças reconhecem a verdade quando elas a ouvem. 731 00:40:05,469 --> 00:40:07,671 O que é exatamente o que vou dizer a ele. 732 00:41:04,195 --> 00:41:05,896 Que bom que ainda está acordado. 733 00:41:06,497 --> 00:41:09,033 Eu pensei que a senhora ficaria brava pois amanhã eu tenho aula. 734 00:41:09,200 --> 00:41:12,770 Podemos quebrar as regras às vezes. 735 00:41:14,672 --> 00:41:16,907 Você sabe por que você é tão especial para mim? 736 00:41:18,943 --> 00:41:21,479 Porque Deus colocou você na minha vida por uma razão 737 00:41:22,246 --> 00:41:25,649 e no momento que você chegou aqui, eu sabia que eu queria que você ficasse. 738 00:41:26,217 --> 00:41:28,219 Eu nunca pensei dessa forma. 739 00:41:28,719 --> 00:41:30,087 Então, pense assim: 740 00:41:30,888 --> 00:41:34,124 Eu preciso de você tanto quanto você precisa de mim, 741 00:41:35,493 --> 00:41:37,261 e foi por isso que nós nos encontramos. 742 00:41:37,528 --> 00:41:40,197 Assim como o patinho feio encontrou sua família verdadeira? 743 00:41:40,798 --> 00:41:41,899 Assim mesmo. 744 00:41:43,133 --> 00:41:44,835 Você é minha família de verdade, Cody 745 00:41:45,870 --> 00:41:47,771 e eu te amo muito. 746 00:41:49,607 --> 00:41:51,542 Eu a amo muito também, Srta. Abigail. 747 00:41:53,878 --> 00:41:56,280 Eu precisava de um final para minha história e encontrei um. 748 00:41:57,214 --> 00:41:59,216 Eu o encontrei nas pessoas de Hope Valley, 749 00:41:59,283 --> 00:42:01,886 que ficaram juntas para enfrentar seus problemas e seus medos 750 00:42:02,753 --> 00:42:05,022 sejam medos de uma cidade inteira 751 00:42:05,723 --> 00:42:07,791 ou de um garotinho que precisava de amor. 752 00:42:09,159 --> 00:42:15,065 Hoje à noite, em Hope Valley, nossos corações descansam em paz. 753 00:42:19,637 --> 00:42:25,976 CERTIFICADO DE CONQUISTA CONFERIDO A CODY 754 00:42:54,705 --> 00:42:56,707 Legendas: Evelyn Bleinroth