1 00:00:01,001 --> 00:00:02,711 Din episoadele anterioare... 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,838 De ce e Jake Garrison așa de hotărât să te târască înapoi? 3 00:00:04,921 --> 00:00:05,922 Plănuiește un jaf. 4 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 Mi-a omorât un prieten bun, a lăsat în urmă o văduvă și o fiică de opt ani. 5 00:00:09,009 --> 00:00:11,177 - Nu trebuie să te ascult pe tine! - Fă cum ți se spune. 6 00:00:11,261 --> 00:00:12,262 Nu ești tatăl meu! 7 00:00:12,345 --> 00:00:16,474 - Ai spus că o să fii alături de mine. - Trebuie să mă gândesc la asta. 8 00:00:18,101 --> 00:00:19,978 De când Hope Valley e casa mea... 9 00:00:20,061 --> 00:00:20,937 Bun venit în Hope Valley 10 00:00:21,020 --> 00:00:22,480 ...a devenit mai mult decât atât. 11 00:00:22,564 --> 00:00:24,524 E inspirația mea. 12 00:00:24,607 --> 00:00:29,446 În sfârșit, am găsit esența poveștii despre acest loc, pe care vreau s-o scriu. 13 00:00:29,529 --> 00:00:32,615 E despre spiritul dragostei și al comunității de aici, 14 00:00:32,699 --> 00:00:34,951 despre faptul că nimeni nu e judecat după trecut 15 00:00:35,035 --> 00:00:39,706 și despre faptul că iertarea e posibilă chiar și atunci când pare imposibilă. 16 00:00:39,789 --> 00:00:44,169 Am începutul și cuprinsul și mi-aș dori să cunosc și finalul. 17 00:00:47,255 --> 00:00:50,800 - Ai o idee pentru prima ta poveste? - Cred că da. 18 00:00:50,884 --> 00:00:53,470 Mi-aș dori să pot scrie. Ești foarte talentată. 19 00:00:53,553 --> 00:00:55,263 Trebuie să spui asta, fiindcă ești prietena mea. 20 00:00:55,346 --> 00:00:58,516 - Prietena mea talentată. - Și prietena ta indiscretă. 21 00:00:58,600 --> 00:01:00,477 Deci... Tu și Frank? 22 00:01:00,560 --> 00:01:02,312 - Eu și Frank... - Deci... 23 00:01:02,395 --> 00:01:05,774 Frank e un pastor minunat și mă bucur că orașul vrea ca el să rămână. 24 00:01:05,857 --> 00:01:07,025 Dar ești îngrijorată. 25 00:01:07,942 --> 00:01:10,403 Nu știu dacă vreau o relație cu cineva care are secrete. 26 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 - A avut secrete. - Adevărat. 27 00:01:13,490 --> 00:01:16,576 - Despre ce vorbiți? - Lucruri de adulți, nimic interesant. 28 00:01:16,659 --> 00:01:19,079 - Cum de nu te-ai îmbrăcat pentru școală? - Mi-e foame. 29 00:01:19,162 --> 00:01:20,830 Îmbracă-te și vorbim apoi de micul dejun. 30 00:01:20,914 --> 00:01:22,290 Am nevoie să-mi alegi cămașa. 31 00:01:22,373 --> 00:01:24,459 Cody, ești destul de mare să-ți alegi singur hainele. 32 00:01:24,542 --> 00:01:28,046 - Te pot ajuta eu. - Am nevoie s-o faci tu. 33 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 Mă întorc imediat. 34 00:01:31,966 --> 00:01:33,468 Să mergem, tinere! 35 00:01:42,936 --> 00:01:45,313 - Ai plecat devreme... - Mă așteaptă o călătorie lungă. 36 00:01:45,396 --> 00:01:48,066 Vreau s-o informez pe văduva lui Carl Benson că avem o pistă despre Garrison. 37 00:01:48,149 --> 00:01:51,528 Sediul central a trimis câteva patrule. Nimic încă. 38 00:01:51,611 --> 00:01:54,155 - Și nici Jesse nu e de găsit. - Jack, Garrison e pe poziții. 39 00:01:54,239 --> 00:01:57,826 - Are nevoie de Frank. Nu renunță ușor. - Nici noi. 40 00:02:29,899 --> 00:02:31,693 Am un anunț. 41 00:02:31,776 --> 00:02:35,363 Săptămâna aceasta, o să avem un concurs de citire. 42 00:02:35,446 --> 00:02:39,367 - Ca un concurs de ortografie? - Robert, și mai bine de atât. 43 00:02:39,450 --> 00:02:42,829 Pentru acest concurs, n-o să concurați unii cu alții. 44 00:02:42,912 --> 00:02:46,875 - O să concurați cu voi înșivă. - Ce înseamnă asta? 45 00:02:46,958 --> 00:02:51,170 Cine învață cuvintele de pe tablă și primește punctaj maxim la test 46 00:02:51,254 --> 00:02:56,676 o să primească una dintre acestea cu numele său scris pe ea. 47 00:02:56,759 --> 00:02:59,846 Asigurați-vă că vă ajută cineva să învățați după ore. 48 00:02:59,929 --> 00:03:02,098 Puteți ieși în pauză. 49 00:03:02,181 --> 00:03:05,894 - O pun pe mama să mă ajute să învăț. - Eu, pe dna Abigail. 50 00:03:05,977 --> 00:03:08,229 - Nu e mama ta. - Și? Tot mă poate ajuta. 51 00:03:08,313 --> 00:03:10,356 - Nu e la fel. - Ba e. 52 00:03:10,440 --> 00:03:12,442 Nu ești familia ei adevărată. 53 00:03:12,525 --> 00:03:15,987 Dna Abigail nu te iubește așa cum mă iubește mama mea. 54 00:03:22,911 --> 00:03:24,913 Dră Thatcher... 55 00:03:24,996 --> 00:03:27,832 - Dle Barrett, ce vă aduce pe aici? - Îl caut pe sergentul Thornton. 56 00:03:27,916 --> 00:03:30,710 - Știți unde e? - Cred că în patrulă. Ce s-a întâmplat? 57 00:03:30,793 --> 00:03:35,006 A avut loc un accident la fabrică. Dl Coulter... 58 00:03:42,305 --> 00:03:46,643 Am făcut tot ce mi-ai spus, dar se pare că n-a funcționat. 59 00:03:47,602 --> 00:03:49,646 Poate am trimis omul greșit. 60 00:03:49,729 --> 00:03:52,774 Toți cei din vale au văzut afișul cu omul căutat. 61 00:03:52,857 --> 00:03:54,317 Totuși, nu l-au dat afară din oraș. 62 00:03:54,400 --> 00:03:56,861 - Ce facem acum? - Dacă nu-l putem convinge pe Matt... 63 00:03:57,904 --> 00:04:01,491 ...mai bine mergem mai departe și-și continuă fiecare drumul. 64 00:04:01,574 --> 00:04:05,328 Lucky, de ce nu-i arăți lui Jesse ce-i facem cuiva 65 00:04:05,411 --> 00:04:07,247 care decide să plece înainte să zic eu? 66 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 Nu pleci nicăieri. Ai înțeles? 67 00:04:23,012 --> 00:04:25,932 Am oprit sângerarea, dar trebuie să fii cusut. 68 00:04:26,808 --> 00:04:30,311 Trebuie să mă întorc la muncă. 69 00:04:30,395 --> 00:04:32,397 Nu poți sta pe picior, cu atât mai puțin să lucrezi. 70 00:04:32,480 --> 00:04:34,190 Pot, dacă mi-l coși. 71 00:04:34,274 --> 00:04:38,236 Lee, asta mă depășește, dar, dacă-i telegrafiez doctorului Burns acum, 72 00:04:38,319 --> 00:04:40,405 poate ajunge aici până diseară. 73 00:04:40,488 --> 00:04:41,990 Pot măcar să merg acasă? 74 00:04:42,073 --> 00:04:44,951 Mai bine rămâi în oraș până sosește doctorul. 75 00:04:45,034 --> 00:04:48,496 Wade, o să te ocupi de toate până revin. 76 00:04:48,579 --> 00:04:51,207 - Respectă, te rog, planul de activități. - Da, dle. 77 00:04:51,291 --> 00:04:52,959 Încă nu ne-am cunoscut în mod oficial. 78 00:04:53,042 --> 00:04:54,961 Sunt noul șef de echipă al dlui Coulter. Wade Barrett. 79 00:04:55,044 --> 00:04:57,005 - Bună. - Lee! Am venit imediat ce am aflat. 80 00:04:57,755 --> 00:04:59,132 Ce s-a întâmplat? 81 00:05:02,593 --> 00:05:04,554 Al doilea cablu de susținere s-a... 82 00:05:04,637 --> 00:05:07,765 S-a rupt și m-a rănit la picior, dar o să fiu bine. 83 00:05:07,849 --> 00:05:11,144 Nu vreau să-ți faci griji pentru nimic. N-o să plec de lângă tine 84 00:05:11,227 --> 00:05:15,898 până când n-o să fii iar pe... Pe picior. 85 00:05:15,982 --> 00:05:17,984 Rosemary, îmi revin eu. Nu e nevoie să stai. 86 00:05:18,067 --> 00:05:19,777 Dar vreau să stau. 87 00:05:19,861 --> 00:05:22,572 Mulțumesc, îți sunt recunoscător, dar aș vrea să mă odihnesc. 88 00:05:22,655 --> 00:05:25,742 Desigur. Odihna e cel mai bun lucru pentru tine până sosește medicul. 89 00:05:25,825 --> 00:05:28,619 Permite-mi să-ți umflu perna. 90 00:05:28,703 --> 00:05:29,829 Așa... 91 00:05:33,124 --> 00:05:34,459 Încă una. 92 00:05:38,129 --> 00:05:39,422 Ușor... 93 00:05:50,683 --> 00:05:53,227 O să stai acolo și o să mă privești cum dorm? 94 00:05:53,311 --> 00:05:56,022 N-o să ți se întâmple nimic cât sunt aici. 95 00:05:56,105 --> 00:06:00,109 - O să fiu tăcută ca un șoarece. - Bine. 96 00:06:00,193 --> 00:06:03,321 Dormi... 97 00:06:11,037 --> 00:06:13,372 Bine... 98 00:06:29,639 --> 00:06:32,725 Îmi cer scuze, domnișoară... Ești cumva Lucy Benson? 99 00:06:32,809 --> 00:06:36,229 - Da. - Mă numesc Bill Avery. 100 00:06:37,939 --> 00:06:40,483 Am fost prieten bun cu tatăl tău. 101 00:06:40,566 --> 00:06:41,943 Mama ta e aici? 102 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 Mama a murit. 103 00:06:46,114 --> 00:06:48,407 La doar câțiva ani după ce tata a fost omorât. 104 00:06:48,491 --> 00:06:49,742 Îmi pare rău, n-am știut. 105 00:06:51,744 --> 00:06:55,331 Se pare că ați mers mult. Ați vrea să intrați să beți un ceai? 106 00:06:55,414 --> 00:06:59,168 - Mulțumesc, foarte drăguț din partea ta. - Sigur. 107 00:07:05,550 --> 00:07:08,219 Ai venit să-l iei pe Cody? 108 00:07:08,302 --> 00:07:10,513 Îi place când îl iau de la școală. 109 00:07:10,596 --> 00:07:12,181 Nu pot spune că-l condamn pentru asta. 110 00:07:12,265 --> 00:07:15,143 Mi-aș fi dorit să nu fiu nevoită să mă întorc la cafenea pentru prânz. 111 00:07:15,977 --> 00:07:19,564 Muncești prea mult. Trebuie să te mai și distrezi. 112 00:07:20,356 --> 00:07:21,441 Mă distrez. 113 00:07:22,900 --> 00:07:25,153 - Ai jucat vreodată darts? - Cu mult timp în urmă. 114 00:07:25,236 --> 00:07:27,697 Ce ai zice să vedem cât de bine îți amintești, 115 00:07:27,780 --> 00:07:29,073 în seara asta, la cârciumă? 116 00:07:29,157 --> 00:07:31,576 Mi-ar plăcea, dar... 117 00:07:35,746 --> 00:07:38,791 Încă ești deranjată de trecutul meu. Nu-i așa? 118 00:07:38,875 --> 00:07:41,085 De cine am fost și de cine sunt acum. 119 00:07:42,587 --> 00:07:44,964 Aș minți dacă aș spune că nu sunt. 120 00:07:46,549 --> 00:07:49,552 Nu te simți confortabil să petreci timp cu cineva ca mine? 121 00:07:51,179 --> 00:07:52,221 Nu e asta. 122 00:07:52,305 --> 00:07:56,184 Abigail, nu vreau să te împing în ceva ce nu vrei să faci. 123 00:07:58,060 --> 00:08:00,354 Nu mă împingi. Darts să fie. 124 00:08:01,564 --> 00:08:04,066 Ador darts! Când jucăm? 125 00:08:04,150 --> 00:08:06,444 Cody, o să jucăm darts altă dată. 126 00:08:06,527 --> 00:08:08,488 Dar e seară de spaghete și chifteluțe! 127 00:08:08,571 --> 00:08:09,447 Și dra Thatcher a zis 128 00:08:09,530 --> 00:08:12,492 că e un concurs de ortografie și trebuie să mă ajutați să învăț cuvintele! 129 00:08:12,575 --> 00:08:14,869 Te ajut eu să le înveți 130 00:08:14,952 --> 00:08:17,246 și o să-ți fac un castron plin cu spaghete. 131 00:08:17,330 --> 00:08:20,875 Du-te să te distrezi cu Frank. O să ne distrăm și noi. 132 00:08:21,918 --> 00:08:23,336 Haide, Cody! 133 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 Poftiți! 134 00:08:28,674 --> 00:08:30,426 - Mulțumesc. - Cu grijă, e fierbinte. 135 00:08:31,886 --> 00:08:33,471 Ai zâmbetul mamei tale. 136 00:08:33,554 --> 00:08:36,265 N-a fost... 137 00:08:36,349 --> 00:08:38,976 N-a mai fost niciodată la fel după moartea tatei. 138 00:08:39,060 --> 00:08:42,396 Să-l vadă împușcat în timpul jafului băncii 139 00:08:42,480 --> 00:08:44,232 a fost prea mult pentru ea. 140 00:08:44,315 --> 00:08:45,650 Motivul pentru care sunt aici 141 00:08:45,733 --> 00:08:52,406 e că n-am reușit să găsim un suspect pe care să-l identifice mama ta. 142 00:08:52,490 --> 00:08:53,616 Până acum. 143 00:08:54,575 --> 00:08:58,204 L-ați găsit pe cel care l-a ucis pe tata? 144 00:08:58,287 --> 00:09:01,249 Cred că da. Numele lui e Jake Garrison. 145 00:09:01,332 --> 00:09:05,419 Cred că se ascunde în pădure, undeva la est de Hope Valley. 146 00:09:05,503 --> 00:09:06,921 Dar, dle Avery... 147 00:09:07,004 --> 00:09:09,048 Fără un martor ca mama, nu puteți... 148 00:09:09,131 --> 00:09:10,174 - Nu aveți... - Lucy... 149 00:09:12,301 --> 00:09:13,678 Îți promit. 150 00:09:13,761 --> 00:09:17,557 O să am grijă personal ca Jake Garrison să plătească pentru crimele lui, 151 00:09:17,640 --> 00:09:19,392 într-un fel sau altul. 152 00:09:19,475 --> 00:09:21,852 Mulțumesc mult. 153 00:09:25,731 --> 00:09:28,818 - Ce zici de asta? - E o întâlnire sau o înmormântare? 154 00:09:28,901 --> 00:09:31,737 - Asta. - Nu știu dacă e o idee bună. 155 00:09:31,821 --> 00:09:34,490 - Crede-mă... E frumoasă. - Mă refeream la diseară. 156 00:09:34,574 --> 00:09:38,619 - Să ies și să-l las pe Cody... - Nu-ți face griji. O să fie bine. 157 00:09:39,579 --> 00:09:43,124 Știu, dar nu se întâmplă prea repede? Știi ce s-a întâmplat cu Bill... 158 00:09:43,207 --> 00:09:45,334 Bărbați diferiți, situații diferite... 159 00:09:45,418 --> 00:09:47,920 Nu sunt așa de sigură. Credeam că-l cunosc pe Bill. 160 00:09:48,004 --> 00:09:49,589 Și ce știu despre Frank? 161 00:09:49,672 --> 00:09:52,800 De asta ieși cu el, ca să-l cunoști. 162 00:09:55,469 --> 00:09:57,263 Cody! Cody... 163 00:09:57,346 --> 00:10:01,392 - Nu e frumoasă rochia dnei Abigail? - Cred că da... 164 00:10:03,269 --> 00:10:06,564 Cody, n-o să lipsesc mult și o să te distrezi la dra Thatcher. 165 00:10:06,647 --> 00:10:08,441 - Ba nu. - Sigur o să te distrezi. 166 00:10:08,524 --> 00:10:11,902 O să învățăm cuvintele, o să mâncăm spaghete cu chifteluțe 167 00:10:11,986 --> 00:10:14,780 și o să te joci cu sergentul Thornton în timp ce fac cumpărături pentru cină. 168 00:10:14,864 --> 00:10:16,365 Nu vrei să exersezi aruncarea mingii? 169 00:10:16,449 --> 00:10:18,909 Aș prefera să stau aici cu dna Abigail. 170 00:10:22,330 --> 00:10:24,790 O să învățăm mâine împreună cuvintele, îți promit. 171 00:10:24,874 --> 00:10:29,879 Și o să-ți fac o plăcintă la desert. Bine? 172 00:10:31,130 --> 00:10:32,298 Bine. 173 00:10:45,061 --> 00:10:48,230 - De obicei, nu e așa. - O să fie bine. 174 00:10:51,192 --> 00:10:52,693 Tu și rochia asta... 175 00:10:52,777 --> 00:10:55,112 Cum se simte dl Coulter? 176 00:10:55,196 --> 00:10:57,698 O să fie mai bine după ce ajunge medicul. 177 00:10:59,659 --> 00:11:02,745 Spune-mi, te gândești vreodată să redeschizi infirmeria? 178 00:11:02,828 --> 00:11:06,540 Infirmeria e încă proprietatea companiei miniere. 179 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Sigur poți trage niște sfori. 180 00:11:09,001 --> 00:11:10,920 Un oraș în creștere are nevoie de un doctor. 181 00:11:11,003 --> 00:11:14,882 O să iau asta în considerare. Nu e o idee rea. 182 00:11:14,965 --> 00:11:16,467 Permiteți-mi să vă ajut, dră. 183 00:11:18,386 --> 00:11:20,513 - Jack! - Faith... 184 00:11:29,647 --> 00:11:31,440 Mă bucur să te văd! 185 00:11:31,524 --> 00:11:34,276 Speram să dau de tine, dar nu credeam că așa de repede. 186 00:11:34,360 --> 00:11:37,613 - Ce faci aici? - Locuiesc în Union City acum. 187 00:11:37,696 --> 00:11:40,199 Lucrez pentru dr. Burns. Era ocupat, așa că m-a trimis în locul lui. 188 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 El e Henry Gowen, primarul nostru. 189 00:11:43,702 --> 00:11:44,954 Asistenta Faith Carter. 190 00:11:45,037 --> 00:11:47,164 Bănuiesc că voi doi vă știți. 191 00:11:47,248 --> 00:11:49,792 Ne-am cunoscut în Hamilton, când am avut grijă de fratele lui Jack în spital. 192 00:11:49,875 --> 00:11:52,336 - Încântat, dră Carter. - De asemenea. 193 00:11:52,420 --> 00:11:54,380 Bună ziua! 194 00:11:55,339 --> 00:11:57,091 N-ar trebui să las pacientul să aștepte. 195 00:11:57,174 --> 00:12:00,594 Trebuie doar să-mi las geanta și să mă împrospătez puțin. 196 00:12:00,678 --> 00:12:03,389 - Unde e hotelul? - Te conduc eu. 197 00:12:03,472 --> 00:12:04,682 Mersi. 198 00:12:05,933 --> 00:12:08,602 - Te-ai mutat în Union City? - Da. 199 00:12:08,686 --> 00:12:11,605 M-am logodit cu un bancher care locuiește acolo. 200 00:12:11,689 --> 00:12:14,859 - E minunat! Felicitări! - Jack... 201 00:12:14,942 --> 00:12:17,403 Doar nu crezi că am venit până aici ca să te văd... 202 00:12:17,486 --> 00:12:19,238 Nu, sigur că nu. 203 00:12:19,321 --> 00:12:23,367 Sper că nu. Eram îngrijorată să nu pară așa și nu voiam să crezi... 204 00:12:23,451 --> 00:12:27,204 - Nu, deloc. - Bine. 205 00:12:27,288 --> 00:12:30,040 Tu ce mai faci? Elizabeth Thatcher mai e în Hamilton? 206 00:12:30,124 --> 00:12:32,751 Nu. E aici. 207 00:12:32,835 --> 00:12:36,422 - Deci ești logodit și tu? - Nu ne grăbim. 208 00:12:36,505 --> 00:12:39,675 Inteligent! Știam că sunt lucruri pe care voi doi trebuie să le rezolvați. 209 00:12:39,758 --> 00:12:43,679 - Ce a fost a fost. - Mă bucur să aud asta. 210 00:12:43,762 --> 00:12:47,892 Sper ca situația dintre noi doi să nu fie dificilă. 211 00:12:47,975 --> 00:12:51,562 Mi-a făcut plăcere să petrec timp cu tine în Hamilton și vreau să fim prieteni. 212 00:12:51,645 --> 00:12:55,024 - Desigur că suntem prieteni. - Înseamnă mult pentru mine. 213 00:13:00,988 --> 00:13:01,822 CÂRCIUMA ARMĂSARILOR 214 00:13:01,906 --> 00:13:05,451 - Dacă există probleme cu livrarea... - Dle Coulter, m-am ocupat. 215 00:13:05,534 --> 00:13:07,411 - Nu vă faceți griji. - Bine. 216 00:13:07,495 --> 00:13:10,706 Abigail ne-a lăsat doar o supă de roșii. 217 00:13:10,789 --> 00:13:13,626 Nu e nici pe jumătate la fel de bună ca a mea, dar o să te ajute. 218 00:13:13,709 --> 00:13:16,253 - Am sărat-o puțin. - Nu mi-e foame. 219 00:13:19,381 --> 00:13:21,592 A sosit ajutorul. 220 00:13:21,675 --> 00:13:24,762 Ea e Faith Carter, o asistentă din Union City. 221 00:13:24,845 --> 00:13:27,556 Asistentă? Unde e dr. Burns? 222 00:13:27,640 --> 00:13:30,935 Nu era disponibil, așa că-l înlocuiesc eu. Sper că nu vă deranjează. 223 00:13:31,018 --> 00:13:34,355 - Dacă asta e situația... - Asta este. 224 00:13:34,438 --> 00:13:37,816 Am interpretat odată pe scenă o asistentă. 225 00:13:37,900 --> 00:13:40,778 Ce coincidență! Am tratat odată o actriță de conjunctivită. 226 00:13:41,737 --> 00:13:45,032 Se pare că ești pe mâini iscusite. 227 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 - Vin să te văd mai târziu. - Mersi, Jack. 228 00:13:48,494 --> 00:13:51,247 Asistentă Carter, 229 00:13:51,330 --> 00:13:54,875 mi-e teamă că pacientul dv. nu e foarte cooperant. 230 00:13:54,959 --> 00:13:56,210 Serios? 231 00:13:56,293 --> 00:13:59,296 - Nu-l pot convinge să mănânce nimic. - Îi tot spun că nu mi-e foame. 232 00:13:59,380 --> 00:14:03,717 Iar eu îți spun că un regim sănătos e secretul unei recuperări rapide, 233 00:14:03,801 --> 00:14:05,553 lucru pe care sigur îl știți. 234 00:14:05,636 --> 00:14:08,097 Adevărat, dar e mai important să curățăm și să coasem rana. 235 00:14:08,180 --> 00:14:12,226 Sergentul Thornton s-a ocupat deja. Polițiștii sunt instruiți în prim ajutor. 236 00:14:12,309 --> 00:14:15,229 Știu, dar nu strică să fim atenți. 237 00:14:15,312 --> 00:14:18,524 De ce n-o lași să-și facă treaba? 238 00:14:18,607 --> 00:14:21,902 Lee, păstrează-ți energia. Nu e nevoie să te amesteci. 239 00:14:21,986 --> 00:14:24,864 - Pentru ce e clopoțelul? - A fost ideea mea. 240 00:14:24,947 --> 00:14:27,950 E pentru urgențe, în caz că Lee are nevoie de mine și nu sunt aici. 241 00:14:28,033 --> 00:14:32,413 Sigur îl auziți de pe hol? E foarte mic. E posibil să nu sune foarte tare. 242 00:14:32,496 --> 00:14:36,000 Nu știu. Încă nu l-a folosit. 243 00:14:36,083 --> 00:14:39,628 Mai bine să-l testăm, ca să fim siguri. 244 00:14:39,712 --> 00:14:41,130 E o idee bună. 245 00:14:41,213 --> 00:14:45,217 Lee, când ies din cameră, sună din clopoțel. 246 00:14:45,301 --> 00:14:47,469 - Cum spui tu... - Bine. 247 00:14:52,224 --> 00:14:54,226 - Când ești gata! - O clipă! 248 00:14:58,564 --> 00:15:00,858 Acum, o să examinez piciorul. 249 00:15:06,947 --> 00:15:08,616 Dle pastor! 250 00:15:09,992 --> 00:15:12,912 Niciun semn de la Jesse, așa că nu e nevoie să mai întrebi. 251 00:15:12,995 --> 00:15:14,705 Jake Garrison mi-a ucis unul dintre cei mai buni prieteni 252 00:15:14,788 --> 00:15:17,875 și te-am susținut în acest oraș când cei mai mulți au vrut să pleci. 253 00:15:17,958 --> 00:15:20,419 La cum stau lucrurile, îți pot pune orice întrebare. 254 00:15:20,502 --> 00:15:23,255 Cât timp vorbim despre Garrison, e în regulă. 255 00:15:23,339 --> 00:15:25,925 Convinge-mă că Jesse n-o să-l aducă pe Garrison în oraș ca să te ia înapoi. 256 00:15:26,008 --> 00:15:28,052 Jesse nu o să se apropie de acest oraș dacă e inteligent. 257 00:15:28,135 --> 00:15:30,512 Mie nu mi s-a părut chiar așa de strălucit. 258 00:15:35,059 --> 00:15:37,978 E mai încercat decât majoritatea. 259 00:15:38,062 --> 00:15:40,773 Și-a pierdut ambii părinți când era mic. 260 00:15:40,856 --> 00:15:43,776 Era un pierde-vară înainte să-l ia Garrison în bandă, 261 00:15:43,859 --> 00:15:45,110 dar nu e un puști rău. 262 00:15:45,194 --> 00:15:48,572 O fetiță pe nume Lucy Benson a crescut fără tată din cauza lui Jake Garrison, 263 00:15:48,656 --> 00:15:51,116 așa că-mi cer scuze dacă nu întorc și celălalt obraz. 264 00:15:51,200 --> 00:15:55,537 El n-a avut nicio legătură cu asta. După cum ți-am spus, nu e un criminal. 265 00:15:55,621 --> 00:15:58,207 Se pare că ai o slăbiciune pentru puști. 266 00:15:58,290 --> 00:16:03,587 Era o vreme când mă admira pentru tot ce era mai rău. 267 00:16:03,671 --> 00:16:05,589 Jesse e destul de matur să facă alegerile lui. 268 00:16:05,673 --> 00:16:08,175 Mă rog în fiecare zi să le facă pe cele bune. 269 00:16:09,802 --> 00:16:11,929 Dă-mi de veste dacă-l vezi. 270 00:16:20,396 --> 00:16:22,773 Aș mai vrea niște iod, dacă aveți. 271 00:16:23,899 --> 00:16:25,317 Aveți noroc. 272 00:16:27,319 --> 00:16:28,946 Doi dolari. 273 00:16:29,029 --> 00:16:32,116 Dl Coulter a spus că-l puteți trece în contul lui. Sper că e în regulă. 274 00:16:32,199 --> 00:16:33,659 - Nu v-am reținut numele. - Faith Carter. 275 00:16:36,829 --> 00:16:39,707 Faith Carter din Hamilton? 276 00:16:39,790 --> 00:16:42,209 Tu trebuie să fii Elizabeth Thatcher. 277 00:16:42,292 --> 00:16:43,752 Mă bucur să te cunosc! 278 00:16:43,836 --> 00:16:46,255 - Am auzit multe despre tine. - Și eu despre tine. 279 00:16:50,050 --> 00:16:52,386 Ce faci în Hope Valley? 280 00:16:52,469 --> 00:16:55,806 Am grijă de dl Coulter. Doctorul era ocupat, așa că m-a trimis pe mine. 281 00:16:55,889 --> 00:16:59,143 Și ai venit tocmai din Hamilton? 282 00:16:59,226 --> 00:17:01,562 Nu. Lucrez la spitalul din Union City. 283 00:17:02,896 --> 00:17:04,440 Ce te-a adus în Union City? 284 00:17:04,523 --> 00:17:07,651 Logodnicul meu locuiește acolo. Lucrează în domeniul bancar. 285 00:17:10,654 --> 00:17:15,492 - Ai un logodnic... E minunat, felicitări! - Mulțumesc. 286 00:17:17,661 --> 00:17:19,747 Jack mi-a spus multe lucruri minunate despre tine. 287 00:17:19,830 --> 00:17:22,791 - Simt deja că te cunosc. - E foarte drăguț să spui asta. 288 00:17:24,084 --> 00:17:26,795 Ar trebui să mă întorc la pacientul meu. 289 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 Sper să avem ocazia să ne cunoaștem mai bine. 290 00:17:28,714 --> 00:17:30,924 - Sunt sigură de asta. - Minunat! 291 00:17:32,301 --> 00:17:33,886 Mulțumesc. 292 00:17:33,969 --> 00:17:36,346 - Pa! - Pa! 293 00:17:42,311 --> 00:17:44,563 - Cum e? - Perfect. 294 00:17:44,646 --> 00:17:46,523 - E cineva? - Bună! 295 00:17:46,607 --> 00:17:47,816 Bună! 296 00:17:47,900 --> 00:17:50,194 - Sper că nu întrerup. - Nu. 297 00:17:50,277 --> 00:17:51,862 Jack, l-ai cunoscut pe noul meu vecin. 298 00:17:51,945 --> 00:17:54,114 - Desigur. Wade Barrett. - Bună! 299 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 Wade a fost drăguț să mă ajute cu tabloul. 300 00:17:56,617 --> 00:17:59,244 Mă bucur să te revăd, dle sergent. 301 00:17:59,328 --> 00:18:01,205 - Doamnă... - Mulțumesc. 302 00:18:07,669 --> 00:18:09,421 Puteam să atârn și eu tabloul. 303 00:18:09,505 --> 00:18:13,342 Știu, dar a venit vorba de asta și Wade s-a oferit. 304 00:18:14,551 --> 00:18:15,594 Unde e Cody? 305 00:18:15,677 --> 00:18:19,765 Se joacă afară cu Rip și nu e în toane bune. 306 00:18:19,848 --> 00:18:23,102 A vrut să rămână cu Abigail în seara asta, să repete cu ea cuvintele. 307 00:18:23,185 --> 00:18:24,645 Își dorește mult diploma. 308 00:18:25,562 --> 00:18:27,815 - Pui, te rog, masa? - Sigur. 309 00:18:32,027 --> 00:18:36,782 M-am întâlnit cu Faith Carter azi. 310 00:18:36,865 --> 00:18:39,201 - Da? Ai cunoscut-o? - E foarte drăguță. 311 00:18:39,284 --> 00:18:42,371 - E o asistentă foarte bună. - Sunt convinsă. 312 00:18:42,454 --> 00:18:46,208 Elizabeth, știi că n-am nicio legătură cu venirea ei în Hope Valley. 313 00:18:46,291 --> 00:18:48,794 Chiar vreau să cred asta, 314 00:18:48,877 --> 00:18:55,425 dar am nevoie de ceva mai convingător decât de cuvinte. 315 00:18:55,509 --> 00:18:57,177 Mai convingător? 316 00:19:04,768 --> 00:19:07,229 Mă întreb ce poate fi. 317 00:19:07,312 --> 00:19:08,814 E gata masa? 318 00:19:10,315 --> 00:19:11,525 Imediat! 319 00:19:12,568 --> 00:19:14,111 Spală-te pe mâini. 320 00:19:20,742 --> 00:19:22,202 Așa se ține? 321 00:19:22,286 --> 00:19:25,289 Da, foarte aproape. Ține-o... 322 00:19:25,372 --> 00:19:26,832 Așa... Două degete acolo. 323 00:19:26,915 --> 00:19:28,876 Așa... Relaxează-te puțin. 324 00:19:28,959 --> 00:19:30,252 - Bine. - Ușor și relaxat. 325 00:19:30,335 --> 00:19:32,004 - Bine. - Cu finețe. Bine? 326 00:19:32,087 --> 00:19:34,923 - Așa... - Încearcă! 327 00:19:35,007 --> 00:19:36,508 Nu e rău deloc. 328 00:19:36,592 --> 00:19:39,303 - Încearcă încă o dată. - Bine. 329 00:19:43,223 --> 00:19:45,642 Asta numesc norocul începătorului. 330 00:19:47,561 --> 00:19:49,605 N-am spus niciodată că sunt începătoare. 331 00:19:50,939 --> 00:19:53,525 Dar nici nu știai să ții săgeata. 332 00:19:55,152 --> 00:19:56,570 Uitasem. 333 00:19:57,863 --> 00:20:00,324 - Stai puțin! M-ai tras pe sfoară? - Nu știu. 334 00:20:01,241 --> 00:20:02,534 Ai fost? 335 00:20:02,618 --> 00:20:07,789 - Se pare că nu sunt singurul cu secrete. - Puțin mister poate fi un lucru bun. 336 00:20:08,832 --> 00:20:10,459 Ce altceva nu știu despre tine? 337 00:20:10,542 --> 00:20:14,546 Stai pe lângă mine și o să afli. 338 00:20:36,735 --> 00:20:38,237 Bine... 339 00:20:39,404 --> 00:20:41,907 Nu așa face spaghete dna Abigail. 340 00:20:41,990 --> 00:20:45,953 - E rețeta dnei Abigail. - Dar nu amestecă totul. 341 00:20:46,036 --> 00:20:49,915 - Dar are exact același gust. - Nu-mi mai e foame. 342 00:20:49,998 --> 00:20:54,378 Nu sunt doctor, 343 00:20:54,461 --> 00:20:57,589 dar cred că problema e că râsul s-a blocat înăuntrul tău. 344 00:20:57,673 --> 00:20:59,258 - Ba nu. - Bine. 345 00:20:59,341 --> 00:21:02,886 Orice ai face, nu zâmbești, 346 00:21:02,970 --> 00:21:08,308 fiindcă oricum nu există nimic care să te facă să râzi. 347 00:21:08,392 --> 00:21:13,230 Nu ai de ce să râzi, nu există nimic amuzant. 348 00:21:13,313 --> 00:21:14,773 Nimic. 349 00:21:14,856 --> 00:21:16,650 - Nu-i așa, Jack? - Exact. 350 00:21:16,733 --> 00:21:18,652 Ascult-o pe dra Thatcher. 351 00:21:18,735 --> 00:21:22,322 Nu ai niciun motiv să râzi. 352 00:21:22,406 --> 00:21:25,617 De fapt, râsul e interzis cu desăvârșire. 353 00:21:28,078 --> 00:21:29,830 Pot să încerc? 354 00:21:38,630 --> 00:21:41,049 Cred că îmi e puțin foame. 355 00:21:49,016 --> 00:21:52,185 Nu-mi amintesc ultima dată când am fost învins la darts. 356 00:21:52,269 --> 00:21:56,565 - Sper că nu ești supărat. - Supărat? Sunt impresionat. 357 00:22:02,529 --> 00:22:04,531 M-am simțit foarte bine în seara asta. 358 00:22:05,532 --> 00:22:06,867 Și eu. 359 00:22:21,840 --> 00:22:22,966 Noapte bună! 360 00:22:23,717 --> 00:22:25,343 Noapte bună! 361 00:22:37,731 --> 00:22:39,024 Te-ai întors târziu. 362 00:22:40,317 --> 00:22:42,110 N-am știut că am o limită de oră. 363 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Afacerile merg mai bine luna asta. 364 00:22:45,781 --> 00:22:49,659 Un oraș care crește e cu siguranță potrivit pentru afaceri. 365 00:22:49,743 --> 00:22:51,995 Întrebarea e dacă știi ce e bine pentru tine. 366 00:22:52,913 --> 00:22:54,873 Dacă ai ceva de spus, spune-o! 367 00:22:54,956 --> 00:22:56,124 Bine. 368 00:22:58,126 --> 00:23:00,921 Sunt îngrijorat în privința ta și a lui Frank. 369 00:23:01,004 --> 00:23:03,131 Nu înțeleg cum de e asta treaba ta. 370 00:23:03,215 --> 00:23:06,343 Poate că nu este, dar asta nu înseamnă că nu pot fi îngrijorat pentru siguranța ta. 371 00:23:06,426 --> 00:23:09,429 Frank a avut un trecut de care nu e mândru, așa că l-a înfruntat. 372 00:23:09,513 --> 00:23:10,889 Ne-a înfruntat pe noi toți. 373 00:23:10,972 --> 00:23:13,725 Oricum ar fi, există mulți oameni periculoși care-l caută. 374 00:23:13,809 --> 00:23:15,936 Atunci, are nevoie de noi mai mult ca oricând. 375 00:23:26,071 --> 00:23:27,197 Au plecat! 376 00:23:35,288 --> 00:23:38,333 Mi-am exprimat îngrijorarea față de situația cu pastorul, 377 00:23:38,416 --> 00:23:41,336 dar toată lumea a vrut să creadă că o să fie totul bine. 378 00:23:41,419 --> 00:23:45,423 Aceasta e situația cu care ne confruntăm. 379 00:23:47,008 --> 00:23:48,260 Sergent, ce sugerezi să facem? 380 00:23:48,343 --> 00:23:49,761 Da! 381 00:23:49,845 --> 00:23:52,848 - Să nu exagerăm. - Nimeni n-a fost rănit. 382 00:23:52,931 --> 00:23:55,016 - Nu încă. - Garrison mă vrea pe mine. 383 00:23:56,393 --> 00:23:58,687 O să-l găsesc și o să rezolv asta o dată pentru totdeauna. 384 00:23:58,770 --> 00:24:00,939 Dacă te duci să-l cauți, o să fii ucis. 385 00:24:01,022 --> 00:24:03,567 Știi că n-o să accepte un "nu" drept răspuns. 386 00:24:03,650 --> 00:24:06,444 Ce ați zice să înarmăm niște bărbați și să mergem să înfruntăm banda Garrison? 387 00:24:06,528 --> 00:24:07,779 Da! 388 00:24:07,863 --> 00:24:10,574 Trimiterea unui grup care să prindă o bandă de infractori e o cale sigură 389 00:24:10,657 --> 00:24:11,950 ca mulți oameni nevinovați să fie omorâți. 390 00:24:12,033 --> 00:24:14,119 Ascultați! 391 00:24:14,202 --> 00:24:16,288 Dacă Garrison voia să rănească pe cineva de aici, din Hope Valley, 392 00:24:16,371 --> 00:24:18,039 ar fi încercat să o facă până acum. 393 00:24:18,123 --> 00:24:21,126 Ceea ce vrea, și se pare că reușește, 394 00:24:21,209 --> 00:24:23,712 e să ne sperie și să ne răzvrătim unul împotriva celuilalt. 395 00:24:24,504 --> 00:24:27,048 Garrison vrea doar ca Frank să i se alăture iar. 396 00:24:27,132 --> 00:24:29,259 Frank, n-o să permit asta. 397 00:24:29,342 --> 00:24:31,803 N-o să permit să se întâmple nimic rău în Hope Valley. 398 00:24:31,887 --> 00:24:35,682 Și nu ești singur. Dacă o să vină, o să fim pregătiți. 399 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 Putem face cu schimbul la păzirea străzilor. 400 00:24:37,517 --> 00:24:41,479 - Mă ofer pentru prima tură. - Cât timp doar privești. Fără eroisme. 401 00:24:41,563 --> 00:24:42,856 E valabil pentru toți. 402 00:24:42,939 --> 00:24:46,693 Dacă vreunul dintre voi vede ceva dubios, vine la mine sau la Bill. 403 00:24:46,776 --> 00:24:49,446 - Ați înțeles? - Da. 404 00:24:49,529 --> 00:24:50,572 Bine. 405 00:24:56,620 --> 00:24:58,496 Ar trebui să stai departe de Abigail. 406 00:24:58,580 --> 00:25:01,750 - Cel puțin până se termină povestea asta. - Cel puțin? 407 00:25:01,833 --> 00:25:05,045 - Știi la ce mă refer. - Da, cred că da. 408 00:25:05,128 --> 00:25:07,088 E vorba de siguranța lui Abigail, nimic altceva. 409 00:25:07,172 --> 00:25:09,841 Garrison o să o lase în pace dacă stai departe de ea. 410 00:25:11,927 --> 00:25:14,221 Ai dreptate. O să stau departe. 411 00:25:14,304 --> 00:25:16,264 Până când Garrison e arestat. 412 00:25:22,604 --> 00:25:23,813 CAFENEAUA LUI ABIGAIL 413 00:25:23,897 --> 00:25:27,525 - Ai reușit să dormi puțin? - Da, dar n-a fost ușor. 414 00:25:27,609 --> 00:25:29,194 Abigail, e în regulă să fii speriată. 415 00:25:29,277 --> 00:25:32,489 Dacă sunt speriată, monștrii ăia o să câștige și n-am de gând să-i las. 416 00:25:32,572 --> 00:25:35,450 Închide măcar cafeneaua pentru câteva zile. 417 00:25:35,533 --> 00:25:37,285 - Nu pot. - Nu poți sau nu vrei? 418 00:25:38,328 --> 00:25:40,956 Poate puțin din amândouă. 419 00:25:41,039 --> 00:25:43,959 Crezi că ar putea Cody să stea cu tine până se termină povestea asta? 420 00:25:44,042 --> 00:25:45,210 Desigur. 421 00:25:45,293 --> 00:25:47,128 Dnă Abigail, nu aveți de ce să vă fie frică. 422 00:25:47,212 --> 00:25:48,797 N-o să permit nimănui să vă facă rău. 423 00:25:50,006 --> 00:25:51,883 Știu, scumpule, și-ți promit că n-o să-mi facă rău. 424 00:25:51,967 --> 00:25:54,886 Dar e important să stai cu dra Thatcher pentru moment. 425 00:25:54,970 --> 00:25:57,055 Dar nu aveți nevoie de mine aici? 426 00:25:58,265 --> 00:26:00,433 Cody, vreau să fii în siguranță 427 00:26:00,517 --> 00:26:03,144 și să lucrezi ca să obții diploma minunată pentru ortografie. 428 00:26:04,229 --> 00:26:05,981 Să mergem să-ți facem bagajul. 429 00:26:22,706 --> 00:26:23,915 Clara... 430 00:26:23,999 --> 00:26:25,583 Jesse... 431 00:26:29,879 --> 00:26:32,549 - M-ai speriat. - Îmi pare rău, n-am vrut. 432 00:26:32,632 --> 00:26:34,092 Ce cauți aici? 433 00:26:34,175 --> 00:26:36,845 M-am întors să-ți spun că trebuie să-l avertizezi pe Frank. 434 00:26:36,928 --> 00:26:40,974 Banda Garrison o să vină după el. Dacă nu li se alătură, îl omoară. 435 00:26:41,057 --> 00:26:43,310 - Spune-i sergentul Thornton. - Nu, trebuie să plec de aici. 436 00:26:44,144 --> 00:26:46,521 Nu poți fugi pentru totdeauna. 437 00:26:46,604 --> 00:26:48,231 Dacă mă găsește Jake, mă omoară. 438 00:26:48,315 --> 00:26:50,608 Atunci, trebuie să stai și să lupți 439 00:26:50,692 --> 00:26:53,737 sau o să fii tot timpul pe fugă. 440 00:26:53,820 --> 00:26:56,114 Jesse, îți poți face o viață nouă aici. 441 00:26:56,197 --> 00:27:00,118 - Nu știu. - Dacă Matt Landry poate, poți și tu. 442 00:27:01,161 --> 00:27:02,996 E un om mai bun decât mine. 443 00:27:03,079 --> 00:27:07,500 Nu cred asta. Jesse, cred în tine. 444 00:27:09,711 --> 00:27:14,132 E timpul să crezi și tu în tine. Acum, prietenul tău are nevoie de tine. 445 00:27:14,215 --> 00:27:16,593 O să-l abandonezi? 446 00:27:26,770 --> 00:27:28,188 Cum se simte? 447 00:27:28,271 --> 00:27:30,774 Avea piciorul infectat, dar o să fie bine. 448 00:27:30,857 --> 00:27:33,151 I-am dat un calmant. Ar trebui să-l ajute să se odihnească. 449 00:27:33,943 --> 00:27:37,906 Se pare că am început cu stângul și îmi pare rău. 450 00:27:37,989 --> 00:27:39,074 Nu-ți face probleme. 451 00:27:39,157 --> 00:27:41,368 E foarte greu când cineva la care ții e rănit. 452 00:27:41,451 --> 00:27:44,245 Totuși, n-am vrut să-ți spun cum să-ți faci munca. 453 00:27:44,329 --> 00:27:48,249 Iar eu îți sunt datoare cu scuze pentru trucul cu clopotul. 454 00:27:49,417 --> 00:27:52,504 - E în regulă, probabil am meritat asta. - Ba nu. 455 00:27:53,296 --> 00:27:55,048 Poate doar puțin. 456 00:27:57,258 --> 00:27:59,094 Mulțumesc că ai grijă de el. 457 00:27:59,177 --> 00:28:00,762 E datoria mea. 458 00:28:07,310 --> 00:28:08,686 Lee... 459 00:28:10,063 --> 00:28:12,482 Mă bucur că o să fii bine. 460 00:28:13,775 --> 00:28:16,486 Dar m-ai speriat de moarte. 461 00:28:19,447 --> 00:28:24,202 Când am auzit de accidentul tău, n-am știut ce să fac. 462 00:28:26,371 --> 00:28:30,208 Nu-mi imaginez viața fără tine 463 00:28:30,291 --> 00:28:32,961 și asta mă sperie și mai mult. 464 00:28:33,044 --> 00:28:37,132 Ce încerc să spun e să nu cumva să te mai rănești. 465 00:28:39,884 --> 00:28:44,222 Și să nu îndrăznești să mă părăsești vreodată. 466 00:29:13,460 --> 00:29:15,587 A trecut mult timp de când am fost într-o biserică. 467 00:29:16,463 --> 00:29:19,507 Ar fi putut să fie altfel dacă ai fi petrecut mai mult timp într-una. 468 00:29:23,261 --> 00:29:24,679 Mă bucur să vă văd, băieți. 469 00:29:24,763 --> 00:29:29,392 Matt, nu e o vizită de curtoazie, dar ți-ai dat seama. 470 00:29:29,476 --> 00:29:33,188 O să treacă pe aici un tren cu aur și avem nevoie de ajutorul tău. 471 00:29:33,271 --> 00:29:36,441 Nu vreau să mă implic în nimic, dar mersi că m-ai întrebat. 472 00:29:37,650 --> 00:29:39,819 Ai face bine să te răzgândești, 473 00:29:39,903 --> 00:29:42,655 fiindcă nu vreau să rănesc oameni, dar o să o fac, 474 00:29:42,739 --> 00:29:45,074 începând cu doamna ta drăguță. 475 00:29:46,868 --> 00:29:48,828 Dacă te atingi de Abigail, ești mort. 476 00:29:54,709 --> 00:29:58,671 Poate că n-o s-o omor, ci doar o s-o iau la o plimbare. 477 00:30:01,007 --> 00:30:04,552 Bine, Jake, ai câștigat. 478 00:30:06,221 --> 00:30:07,972 Câștig mereu. 479 00:30:08,056 --> 00:30:09,557 Ridică-l! 480 00:30:17,607 --> 00:30:19,025 Rămâneți pe loc! 481 00:30:21,236 --> 00:30:22,278 Nu o face. 482 00:30:41,381 --> 00:30:42,757 Frank! 483 00:30:47,720 --> 00:30:49,597 - Te descurci? - Da. 484 00:30:57,856 --> 00:30:59,774 N-o să ratez de aici. 485 00:31:03,987 --> 00:31:05,113 Te cunosc? 486 00:31:05,196 --> 00:31:07,448 Să spunem că sunt un prieten al lui Carl Benson. 487 00:31:07,532 --> 00:31:10,952 A fost omorât într-un jaf la o bancă. Sau așa am auzit... 488 00:31:11,035 --> 00:31:12,579 Ar trebui să știi că l-ai omorât, 489 00:31:12,662 --> 00:31:15,248 la fel și pe Silas Ramsey și cine știe pe câți alții... 490 00:31:15,331 --> 00:31:18,001 - Nu ai dovezi. - O să le obțin. 491 00:31:18,084 --> 00:31:19,127 Poate nu de la tine, 492 00:31:19,210 --> 00:31:21,963 dar sigur unul dintre prietenii tăi e dispus să vorbească. 493 00:31:23,882 --> 00:31:25,258 Prietenul tău? 494 00:31:25,341 --> 00:31:29,679 A murit în genunchi, rugându-se pentru viața lui. 495 00:31:29,762 --> 00:31:31,306 Se pare că nu s-a rugat destul. 496 00:31:31,389 --> 00:31:33,600 Tu n-o să ai șansa să te rogi. 497 00:31:33,683 --> 00:31:35,435 N-o face! 498 00:31:36,769 --> 00:31:39,898 Știu ce simți, dar nu-l poți omorî cu sânge-rece. 499 00:31:39,981 --> 00:31:41,107 Privește-mă! 500 00:31:41,190 --> 00:31:45,069 Bill, o să aibă parte de ce trebuie, crede-mă! 501 00:31:45,153 --> 00:31:48,156 Dacă apeși pe trăgaci, o să-ți petreci restul vieții în închisoare. 502 00:31:51,367 --> 00:31:53,620 Bill, lasă arma jos! 503 00:31:53,703 --> 00:31:55,246 Lasă arma jos! 504 00:32:04,923 --> 00:32:06,966 Mersi, Clara. 505 00:32:07,050 --> 00:32:09,218 Dnă Abigail! Mi-am făcut griji pentru tine! 506 00:32:09,302 --> 00:32:13,556 Ți-am spus că o să fiu bine. Ia-ți cărțile! Te conduc la școală. 507 00:32:13,640 --> 00:32:15,183 Azi e concursul de ortografie. 508 00:32:15,266 --> 00:32:17,101 Putem repeta în drum spre școală. 509 00:32:19,646 --> 00:32:22,315 - Deci s-a terminat cu Garrison și Frank? - În sfârșit. 510 00:32:22,398 --> 00:32:24,025 - Ești bine? - Cred că da. 511 00:32:24,108 --> 00:32:26,361 - O să vorbesc cu Frank mai târziu. - Ai trecut prin atâtea... 512 00:32:26,444 --> 00:32:28,363 Nu-mi imaginez ce simți acum. 513 00:32:28,446 --> 00:32:30,865 Ce nu te ucide te întărește. 514 00:32:30,949 --> 00:32:34,535 Atunci. ești una dintre cele mai puternice femei pe care le cunosc. 515 00:32:48,257 --> 00:32:51,511 - Jack, îți sunt dator. - Pentru ce? 516 00:32:51,594 --> 00:32:54,263 Pentru că m-ai convins să iau degetul de pe trăgaci. 517 00:32:55,473 --> 00:32:57,892 Banda Garrison merită să fie închisă, nu tu. 518 00:32:57,976 --> 00:33:01,104 Știi cât de greu îmi e să mă conformez regulilor. 519 00:33:01,187 --> 00:33:03,189 Da. 520 00:33:03,272 --> 00:33:05,650 Din acest motiv, s-a terminat cu zilele mele de polițist. 521 00:33:05,733 --> 00:33:08,987 - Ești sigur? - Da. 522 00:33:09,070 --> 00:33:11,280 Pierderea poliției, câștigul detectivilor. 523 00:33:11,364 --> 00:33:15,034 - N-o să accept nici acea slujbă. - Nu? 524 00:33:15,118 --> 00:33:18,705 Funcționez cel mai bine când nu trebuie să răspund în fața nimănui. 525 00:33:18,788 --> 00:33:20,832 Trebuie să fiu de acord cu asta. 526 00:33:22,125 --> 00:33:27,255 Pentru prima dată în viața mea, o să pot alege să fac orice vreau. 527 00:33:27,338 --> 00:33:30,299 Orice alegi, sper să rămâi în Hope Valley. 528 00:33:30,383 --> 00:33:31,592 O să te protejez mereu. 529 00:33:32,510 --> 00:33:35,763 - E valabil și invers, Jack. - Știu. 530 00:33:42,228 --> 00:33:45,481 N-am fost niciodată mai mândră de această clasă. 531 00:33:45,565 --> 00:33:51,404 Ați muncit cu toții din greu și se vede după notele la testele de ortografie. 532 00:33:51,487 --> 00:33:52,572 Da, Robert? 533 00:33:52,655 --> 00:33:56,325 - Când o să înmânați premiile? - Acum. 534 00:33:56,409 --> 00:33:59,829 Prima este Opal! 535 00:33:59,912 --> 00:34:01,247 Punctaj maxim! 536 00:34:05,168 --> 00:34:08,254 - Foarte bine, Opal! - Mulțumesc. 537 00:34:08,337 --> 00:34:11,758 Urmează Cody! 538 00:34:11,841 --> 00:34:13,384 Punctaj maxim! 539 00:34:15,178 --> 00:34:17,221 Dna Abigail o să fie foarte mândră. 540 00:34:21,684 --> 00:34:23,519 Urmează... 541 00:34:27,190 --> 00:34:30,068 Abigail, îmi pare foarte rău. 542 00:34:30,151 --> 00:34:31,319 Pentru ce? 543 00:34:33,654 --> 00:34:35,323 Pentru ce s-ar fi putut întâmpla. 544 00:34:37,617 --> 00:34:42,371 Frank, pot trăi cu asta. N-aș fi putut trăi cu frica. 545 00:34:44,415 --> 00:34:46,334 Nu te sperii ușor. Așa e? 546 00:34:48,169 --> 00:34:50,838 Nu mă sperii. 547 00:34:52,465 --> 00:34:53,674 Nici eu. 548 00:34:56,094 --> 00:34:57,637 Crezi că poți trăi cu asta? 549 00:34:57,720 --> 00:35:02,809 Nu știu, dar cred că trebuie să aflu. 550 00:35:12,401 --> 00:35:13,861 Crezi că știe? 551 00:35:13,945 --> 00:35:17,573 Sunt sigur. Și-a găsit liniștea. 552 00:35:19,951 --> 00:35:23,579 Și eu. Mulțumesc pentru asta. 553 00:35:39,512 --> 00:35:41,180 Dle Avery... 554 00:35:41,264 --> 00:35:43,057 Vă rugați cu mine? 555 00:35:55,236 --> 00:35:56,779 Mă scuzați. 556 00:35:56,863 --> 00:35:59,740 Faith! Așteaptă! 557 00:35:59,824 --> 00:36:02,034 - Cum se simte Lee? - Bine. 558 00:36:02,118 --> 00:36:04,287 Ar trebui să se pună pe picioare într-o zi sau două. 559 00:36:04,370 --> 00:36:05,454 Bine. 560 00:36:07,165 --> 00:36:10,126 - S-a întâmplat ceva? - Nu. Nu e nimic. 561 00:36:10,209 --> 00:36:13,171 - Ești sigură? Poate te ajut. - Nu poți. 562 00:36:14,255 --> 00:36:20,011 - Vești proaste de acasă? - Nu. Deloc. E personal. 563 00:36:20,803 --> 00:36:22,722 Îmi pare rău, Jack. Trebuie să plec. 564 00:36:27,059 --> 00:36:30,521 - Dnă Abigail! - Cody, liniștește-te! 565 00:36:30,605 --> 00:36:33,149 - Unde e dna Abigail? - A ieșit cu pastorul Frank. 566 00:36:33,232 --> 00:36:36,444 Nu-ți face griji, îi poți arăta diploma imediat ce ajunge acasă. 567 00:36:36,527 --> 00:36:39,405 - Dar vreau să i-o arăt acum. - Nu e aici acum. 568 00:36:39,488 --> 00:36:41,407 Niciodată nu e aici. E mereu ocupată. 569 00:36:41,490 --> 00:36:42,867 Cody, nu e adevărat. 570 00:36:43,993 --> 00:36:46,662 Cui îi pasă oricum de o diplomă stupidă? 571 00:37:03,262 --> 00:37:06,015 - Cody, ce s-a întâmplat? - Nu o să înțelegeți. 572 00:37:06,098 --> 00:37:07,934 Pot încerca. 573 00:37:08,017 --> 00:37:11,687 Știu că e greu să o împarți pe dna Abigail cu alți oameni. 574 00:37:11,771 --> 00:37:13,940 Vrei să știi un secret? 575 00:37:16,317 --> 00:37:17,985 Sergentul Thornton mi-a spus 576 00:37:18,069 --> 00:37:21,113 că nici lui nu-i plăcea când mama lui ieșea fără el, 577 00:37:21,197 --> 00:37:22,823 dar asta nu însemna că nu-i păsa de el. 578 00:37:22,907 --> 00:37:25,076 Nu e la fel. 579 00:37:25,159 --> 00:37:27,036 Cred că a simțit cam ca tine. 580 00:37:27,119 --> 00:37:30,748 - Dar dna Abigail nu e mama mea! - Nu este, dar... 581 00:37:30,831 --> 00:37:34,001 Anna spune că dna Abigail nu mă poate iubi așa cum iubește o mamă adevărată. 582 00:37:34,961 --> 00:37:37,713 - Anna greșește. - Ba nu. Locul meu nu e aici. 583 00:37:37,797 --> 00:37:42,802 - Cody, nu e adevărat. - Ba este. Locul meu nu e nicăieri. 584 00:37:44,345 --> 00:37:47,306 Ai auzit vreodată povestea rățuștei urâte? 585 00:37:49,517 --> 00:37:51,394 A fost odată o rățușcă. 586 00:37:51,477 --> 00:37:54,438 Și ea credea că locul ei nu e nicăieri. 587 00:37:56,190 --> 00:37:58,442 Toate rațele și celelalte păsări râdeau de ea, 588 00:37:58,526 --> 00:38:01,612 iar ea a crezut că nimănui nu-i pasă de ea. 589 00:38:04,115 --> 00:38:08,786 Apoi, într-o zi, a întâlnit o familie de lebede. 590 00:38:08,869 --> 00:38:13,082 Și ghici ce! A aflat că acolo e locul ei. 591 00:38:13,165 --> 00:38:15,876 Nu era familia în care se născuse, 592 00:38:15,960 --> 00:38:18,212 ci familia cu care i-a fost menit să fie. 593 00:38:18,296 --> 00:38:23,259 Cody, ești o lebădă și ți-ai găsit familia. 594 00:38:25,094 --> 00:38:27,471 Acea familie e dna Abigail. 595 00:38:27,555 --> 00:38:31,267 Dar nu sunt familia ei adevărată, ci doar locuiesc în casa ei. 596 00:38:31,350 --> 00:38:35,896 Nu. Ești în inima ei. 597 00:38:46,198 --> 00:38:47,658 Mulțumesc pentru joc. 598 00:38:51,078 --> 00:38:54,665 - Am auzit că Jesse e în convalescență. - Da, o să fie bine. 599 00:38:54,749 --> 00:38:56,667 Până la urmă, a făcut ce trebuie. 600 00:38:56,751 --> 00:38:59,045 - Pari surprins. - Sunt. 601 00:38:59,128 --> 00:39:01,547 Se pare că rugăciunile tale au avut efect. 602 00:39:01,630 --> 00:39:03,841 De obicei, au. 603 00:39:03,924 --> 00:39:07,261 Dar n-ai venit aici să-mi vorbești despre puterea rugăciunii. Nu-i așa? 604 00:39:07,345 --> 00:39:10,681 Nu. Am venit să-ți mulțumesc pentru tot ce ai făcut pentru mine. 605 00:39:12,183 --> 00:39:15,394 Nu-mi mulțumi mie, Jack. Am avut răfuiala mea cu Garrison. 606 00:39:21,734 --> 00:39:24,737 - Credeam că sunteți plătiți cu ora. - Nu mai suntem. 607 00:39:24,820 --> 00:39:28,491 - S-a mai rupt un ax de la o căruță. - Al treilea din săptămâna asta. 608 00:39:28,574 --> 00:39:31,077 Se pare că o să ratăm încă un termen limită. 609 00:39:31,160 --> 00:39:33,537 - Sigur e rău pentru afacere. - Nu glumiți... 610 00:39:33,621 --> 00:39:35,414 Mai întâi e rănit dl Coulter. Și acum asta? 611 00:39:35,498 --> 00:39:37,458 Dacă lucrurile nu se schimbă, 612 00:39:37,541 --> 00:39:39,251 o să pierdem multe contracte. 613 00:39:39,335 --> 00:39:42,463 Și dl Coulter n-o să fie fericit. 614 00:39:46,592 --> 00:39:48,052 N-o învinovățesc pe Anna. 615 00:39:48,135 --> 00:39:51,639 - Nu cred că a vrut să-l rănească pe Cody. - Sigur că nu. 616 00:39:51,722 --> 00:39:54,266 Mi-aș fi dorit doar să știu mai repede. 617 00:39:54,350 --> 00:39:57,269 Cu toții am fost distrași în ultima vreme, 618 00:39:57,353 --> 00:39:59,688 iar Cody abia acum mi-a spus. 619 00:40:00,898 --> 00:40:03,025 Trebuie să-i spun lui Cody că Anna a greșit. 620 00:40:03,109 --> 00:40:04,985 Copiii știu mereu adevărul când îl aud. 621 00:40:05,069 --> 00:40:08,239 Și exact asta o să-i spun. 622 00:41:03,794 --> 00:41:06,380 Mă bucur că mai ești treaz. 623 00:41:06,464 --> 00:41:09,175 Credeam că o să fii supărată, fiindcă mâine am școală. 624 00:41:09,258 --> 00:41:13,596 Uneori, e-n regulă să trecem peste reguli. 625 00:41:14,680 --> 00:41:17,016 Știi de ce ești deosebit pentru mine? 626 00:41:19,059 --> 00:41:22,438 Pentru că Dumnezeu te-a adus în viața mea cu un motiv. 627 00:41:22,521 --> 00:41:25,691 Din clipa în care ai venit, am știut că-mi doresc să rămâi. 628 00:41:25,774 --> 00:41:28,652 Nu m-am gândit niciodată așa la asta. 629 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 Gândește-te la asta. 630 00:41:31,030 --> 00:41:35,409 Am la fel de multă nevoie de tine precum ai tu de mine 631 00:41:35,493 --> 00:41:37,453 și, din acest motiv, ne-am găsit unul pe celălalt. 632 00:41:37,536 --> 00:41:40,372 Ca rățușca urâtă care și-a găsit adevărata familie? 633 00:41:40,456 --> 00:41:43,209 Ca ea. 634 00:41:43,292 --> 00:41:48,047 Cody, ești adevărata mea familie și te iubesc foarte mult. 635 00:41:49,590 --> 00:41:51,967 Și eu te iubesc, dnă Abigail. 636 00:41:53,886 --> 00:41:56,472 Aveam nevoie de un final la povestea mea și am găsit unul. 637 00:41:56,555 --> 00:42:00,017 L-am găsit în felul în care oamenii din Hope Valley s-au reunit, 638 00:42:00,100 --> 00:42:02,686 ca să se confrunte cu problemele și cu fricile lor, 639 00:42:02,770 --> 00:42:05,648 fie că acele frici erau ale unui oraș întreg, 640 00:42:05,731 --> 00:42:08,192 fie că erau doar ale unui băiețel care avea nevoie de dragoste. 641 00:42:09,318 --> 00:42:11,862 În seara asta, în Hope Valley, 642 00:42:11,946 --> 00:42:15,658 inimile noastre se odihnesc în liniște și în siguranță. 643 00:42:23,582 --> 00:42:26,293 DIPLOMĂ DE MERIT PENTRU CODY 644 00:42:52,903 --> 00:42:54,822 Traducerea: Raluca Glancz