1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 Ранее в сериале: 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,739 -Почему Гаррисон хочет вернуть вас? -Он планирует ограбление. 3 00:00:06,072 --> 00:00:08,708 Он убил моего друга. Остались жена и восьмилетняя дочь. 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,144 -Я не обязан вас слушаться! -Делай, что сказано. 5 00:00:11,277 --> 00:00:12,178 Вы мне не отец! 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,447 Ты говорила, что я могу положиться на тебя. 7 00:00:14,614 --> 00:00:16,049 Я должна подумать. 8 00:00:17,784 --> 00:00:19,753 Годами Долина Надежды был моим домом, 9 00:00:20,086 --> 00:00:21,087 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДОЛИНУ НАДЕЖДЫ 10 00:00:21,187 --> 00:00:24,023 а теперь он стал чем-то большим. Он стал моим вдохновением. 11 00:00:24,524 --> 00:00:26,559 Наконец я поняла, о чем будет мой рассказ, 12 00:00:26,626 --> 00:00:28,795 в котором я хочу рассказать об этом месте. 13 00:00:29,462 --> 00:00:32,332 Он будет о духе любви и сообщества. 14 00:00:32,632 --> 00:00:34,734 О том, что человека не судят по его прошлому. 15 00:00:35,035 --> 00:00:36,736 Что может быть прощение, 16 00:00:37,037 --> 00:00:38,738 даже когда это кажется невозможным. 17 00:00:39,639 --> 00:00:41,474 Начало и середина истории есть. 18 00:00:41,574 --> 00:00:43,810 Хотелось бы знать, как она закончится. 19 00:00:47,280 --> 00:00:49,582 Итак, уже решила, о чем будет твой первый рассказ? 20 00:00:49,716 --> 00:00:50,617 Думаю, да. 21 00:00:50,717 --> 00:00:52,419 Жаль, я не умею писать рассказы. 22 00:00:52,652 --> 00:00:55,221 -Ты такая талантливая. -Потому что я твоя подруга? 23 00:00:55,288 --> 00:00:56,756 Моя талантливая подруга. 24 00:00:57,323 --> 00:00:58,491 Еще и любопытная. 25 00:00:58,558 --> 00:01:00,093 Ну... как у вас с Фрэнком? 26 00:01:00,460 --> 00:01:01,394 У нас с Фрэнком. 27 00:01:01,461 --> 00:01:02,328 Ну? 28 00:01:02,395 --> 00:01:05,632 Фрэнк прекрасный священник, и я рада, что все хотят, чтобы он остался. 29 00:01:05,698 --> 00:01:06,833 Но ты беспокоишься. 30 00:01:07,801 --> 00:01:10,336 Не хочу начинать отношения с кем-то, у кого секреты. 31 00:01:10,403 --> 00:01:11,704 Были секреты. 32 00:01:12,305 --> 00:01:14,574 -Согласна. -О чем вы говорите? 33 00:01:14,641 --> 00:01:17,677 -Разговоры взрослых, ничего интересного. -Почему ты не одет? 34 00:01:17,744 --> 00:01:18,645 Я голоден. 35 00:01:18,711 --> 00:01:20,647 Иди переоденься, потом позавтракаем. 36 00:01:20,747 --> 00:01:22,482 Вам надо подобрать мне рубашку. 37 00:01:22,549 --> 00:01:24,551 Ты не маленький и можешь решить, что надеть. 38 00:01:24,651 --> 00:01:26,152 Я могу тебе помочь. 39 00:01:26,319 --> 00:01:27,387 Хочу, чтобы вы выбрали. 40 00:01:30,490 --> 00:01:31,691 Я сейчас вернусь. 41 00:01:31,791 --> 00:01:33,193 Идем, молодой человек. 42 00:01:42,802 --> 00:01:45,238 -Ты рано собрался. -У меня впереди долгая дорога. 43 00:01:45,338 --> 00:01:47,874 Сообщу вдове Бенсона, что у нас появилась зацепка. 44 00:01:48,141 --> 00:01:50,677 Центр отправил дополнительные патрули. Пока ничего. 45 00:01:51,578 --> 00:01:52,645 Джесси не появлялся. 46 00:01:53,113 --> 00:01:55,115 Гаррисон поблизости, Джек. Ему нужен Фрэнк. 47 00:01:55,381 --> 00:01:57,650 -Он так легко не сдастся. -Как и мы. 48 00:02:29,782 --> 00:02:31,551 У меня объявление. 49 00:02:31,651 --> 00:02:35,155 На этой неделе у нас будет конкурс правописания. 50 00:02:35,388 --> 00:02:37,223 Как «спеллинг би?» 51 00:02:37,357 --> 00:02:39,425 Нет, Роберт, еще лучше, 52 00:02:39,492 --> 00:02:40,660 так как здесь 53 00:02:40,827 --> 00:02:45,365 вы будете состязаться не с кем-либо, а с самим собой. 54 00:02:45,465 --> 00:02:46,499 А что это значит? 55 00:02:46,799 --> 00:02:49,335 Это значит, что тот, кто выучит все слова 56 00:02:49,402 --> 00:02:51,170 и наберет максимальный балл в тесте, 57 00:02:51,237 --> 00:02:52,739 получит... 58 00:02:53,773 --> 00:02:55,308 ...одну из таких 59 00:02:55,608 --> 00:02:56,643 со своим именем. 60 00:02:56,843 --> 00:02:59,712 Поэтому попросите, чтобы после уроков кто-то вам помог. 61 00:02:59,846 --> 00:03:01,581 Ладно, идите на перемену. 62 00:03:02,181 --> 00:03:05,552 -Я попрошу маму, чтобы она мне помогла. -А я попрошу мисс Эбигейл. 63 00:03:05,652 --> 00:03:06,586 Она не твоя мама. 64 00:03:06,719 --> 00:03:08,221 Ну и что? Она может помочь. 65 00:03:08,288 --> 00:03:09,255 Это разные вещи. 66 00:03:09,355 --> 00:03:10,223 Конечно, нет. 67 00:03:10,423 --> 00:03:11,824 Ты ей не родной сын. 68 00:03:12,392 --> 00:03:15,461 Мисс Эбигейл тебя не любит так, как моя мама меня. 69 00:03:23,436 --> 00:03:24,404 Мисс Тэтчер. 70 00:03:24,837 --> 00:03:26,506 М-р Барретт, что привело вас сюда? 71 00:03:26,873 --> 00:03:30,610 -Я ищу констебля Торнтона. -Думаю, он патрулирует. Что-то случилось? 72 00:03:31,244 --> 00:03:32,879 На лесопилке был несчастный случай. 73 00:03:33,346 --> 00:03:34,547 М-р Колтер пострадал. 74 00:03:42,355 --> 00:03:43,690 Я сделал так, как ты сказал. 75 00:03:44,724 --> 00:03:46,392 Но похоже, это не сработало. 76 00:03:47,527 --> 00:03:49,229 Может, я отправил не того человека? 77 00:03:49,662 --> 00:03:51,831 Все в долине видели объявление. 78 00:03:52,765 --> 00:03:55,501 -Но все равно его не выгнали из города. -Что делать? 79 00:03:55,568 --> 00:03:59,505 Если мы не заполучили Мэтта, думаю, нам стоит уехать. 80 00:03:59,872 --> 00:04:01,274 Пойдем своей дорогой. 81 00:04:01,507 --> 00:04:02,542 Эй, Везунчик... 82 00:04:03,509 --> 00:04:04,711 ...покажи-ка Джесси, 83 00:04:04,777 --> 00:04:07,013 что бывает с теми, кто уходит без моего согласия. 84 00:04:10,984 --> 00:04:12,452 Никуда ты не пойдешь. 85 00:04:12,819 --> 00:04:13,853 Понял? 86 00:04:22,895 --> 00:04:25,798 Я остановил кровотечение, но надо наложить швы. 87 00:04:26,799 --> 00:04:29,469 Что мне надо, так это вернуться к работе. 88 00:04:30,403 --> 00:04:32,338 Ты стоять-то не можешь. 89 00:04:32,438 --> 00:04:33,973 Смогу, если ты наложишь швы. 90 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Если честно, Ли, 91 00:04:35,408 --> 00:04:36,776 это выше моих сил, 92 00:04:37,343 --> 00:04:40,380 но если телеграфировать д-ру Бернсу, к вечеру он будет здесь. 93 00:04:40,446 --> 00:04:41,614 Могу я вернуться домой? 94 00:04:41,681 --> 00:04:44,784 Тебе лучше остаться в городе до приезда доктора, договорились? 95 00:04:45,518 --> 00:04:48,421 Ну, все, Уэйд, ты остаешься за главного до моего возвращения. 96 00:04:48,821 --> 00:04:51,291 -Постарайся не отставать от графика. -Хорошо, сэр. 97 00:04:51,357 --> 00:04:52,725 Мы еще не успели познакомиться. 98 00:04:52,959 --> 00:04:54,861 Уэйд Баррет, новый бригадир м-ра Колтера. 99 00:04:54,927 --> 00:04:56,829 -Рад знакомству. -Ли! Я только узнала. 100 00:04:57,697 --> 00:04:58,731 Что случилось? 101 00:05:02,568 --> 00:05:03,903 Трос лебедки-- 102 00:05:03,970 --> 00:05:07,807 Трос оборвался и задел мою ногу, но все будет хорошо. 103 00:05:07,974 --> 00:05:09,342 Ты ни о чем не волнуйся. 104 00:05:09,409 --> 00:05:12,512 Я буду рядом, пока ты снова не встанешь на... 105 00:05:14,013 --> 00:05:15,548 ...ногу. 106 00:05:15,615 --> 00:05:17,817 Все хорошо, Розмари. Тебе незачем оставаться. 107 00:05:18,484 --> 00:05:19,652 Я хочу остаться. 108 00:05:19,752 --> 00:05:22,488 Спасибо, я ценю это, но мне просто нужно отдохнуть. 109 00:05:22,588 --> 00:05:25,658 Разумеется. Тебе следует отдохнуть, пока доктор не приедет. 110 00:05:25,725 --> 00:05:26,859 Дай взбить твою подушку. 111 00:05:28,594 --> 00:05:29,696 Вот. 112 00:05:31,664 --> 00:05:32,565 Хорошо. 113 00:05:32,965 --> 00:05:34,033 Еще одна. 114 00:05:37,036 --> 00:05:38,838 Осторожнее. 115 00:05:51,017 --> 00:05:53,052 Будешь сидеть там и смотреть, как я сплю? 116 00:05:53,119 --> 00:05:55,788 С тобой ничего не случится, пока я здесь. 117 00:05:56,022 --> 00:05:57,690 Я буду сидеть тихо, как мышь. 118 00:05:58,357 --> 00:05:59,125 Ладно. 119 00:06:00,126 --> 00:06:01,060 Ты только-- 120 00:06:01,561 --> 00:06:02,929 Спи. 121 00:06:11,437 --> 00:06:12,805 Сплю. 122 00:06:29,689 --> 00:06:30,690 Прошу прощения, мисс. 123 00:06:31,090 --> 00:06:32,625 Вы Люси Бенсон? 124 00:06:32,725 --> 00:06:33,760 Да. 125 00:06:34,660 --> 00:06:35,795 Меня зовут Билл Эйвери. 126 00:06:37,897 --> 00:06:39,732 Я был другом вашего отца. 127 00:06:40,566 --> 00:06:41,801 Ваша мама дома? 128 00:06:44,504 --> 00:06:45,671 Моя мама умерла. 129 00:06:45,972 --> 00:06:48,040 Спустя несколько лет после убийства отца. 130 00:06:48,508 --> 00:06:49,642 Простите, я не знал. 131 00:06:51,978 --> 00:06:55,148 Кажется, вы проделали длинный путь. Зайдете выпить чаю, м-р Эйвери? 132 00:06:55,882 --> 00:06:57,784 Очень любезно с вашей стороны, спасибо. 133 00:06:57,884 --> 00:06:58,918 Не за что. 134 00:07:05,925 --> 00:07:07,527 Ты пришла за Коди? 135 00:07:08,194 --> 00:07:10,463 Он любит, когда я забираю его из школы. 136 00:07:10,563 --> 00:07:11,731 Неудивительно. 137 00:07:12,198 --> 00:07:14,967 Жаль только, что придется бежать обратно в кафе. 138 00:07:15,968 --> 00:07:19,505 Ты слишком много работаешь. Тебе нужно развлечься. 139 00:07:20,440 --> 00:07:21,207 Я развлекаюсь. 140 00:07:22,909 --> 00:07:23,976 Играла в дартс? 141 00:07:24,076 --> 00:07:24,977 Давно. 142 00:07:25,077 --> 00:07:28,915 Может, встретимся вечером в таверне - посмотрим, что ты помнишь? 143 00:07:29,682 --> 00:07:31,184 Я бы с удовольствием, но... 144 00:07:35,721 --> 00:07:37,723 Тебя все еще беспокоит мое прошлое, так? 145 00:07:38,891 --> 00:07:40,660 Кем я был, и кто я сейчас. 146 00:07:42,628 --> 00:07:44,630 Я бы солгала, если бы отрицала это. 147 00:07:46,632 --> 00:07:49,535 Тебе неловко появляться на людях со мной? 148 00:07:51,103 --> 00:07:52,138 Дело не в этом. 149 00:07:52,205 --> 00:07:56,042 Эбигейл, я не хочу, чтобы ты чувствовала себя принужденной. 150 00:07:57,944 --> 00:07:58,878 Это не так. 151 00:07:59,212 --> 00:08:00,146 Дартс так дартс. 152 00:08:01,547 --> 00:08:03,583 Обожаю дартс! Когда пойдем играть? 153 00:08:04,116 --> 00:08:06,252 Коди, мы с тобой поиграем в другой раз. 154 00:08:06,886 --> 00:08:08,488 А как же спагетти с тефтельками? 155 00:08:08,554 --> 00:08:10,623 У нас будет конкурс правописания. 156 00:08:10,690 --> 00:08:12,558 Вы должны помочь мне выучить слова. 157 00:08:12,625 --> 00:08:14,260 Я помогу тебе выучить слова, Коди, 158 00:08:14,527 --> 00:08:17,063 а еще приготовлю для тебя огромную порцию спагетти. 159 00:08:17,697 --> 00:08:20,800 Вы с Фрэнком идите повеселитесь, и мы тоже хорошо проведем время. 160 00:08:22,201 --> 00:08:23,236 Пойдем, Коди. 161 00:08:27,139 --> 00:08:28,007 Пожалуйста. 162 00:08:28,641 --> 00:08:30,009 -Спасибо. -Осторожно, горячо. 163 00:08:31,844 --> 00:08:33,279 У вас улыбка матери. 164 00:08:33,913 --> 00:08:34,780 Она сильно-- 165 00:08:36,282 --> 00:08:38,851 Она сильно изменилась после смерти отца. 166 00:08:39,519 --> 00:08:42,221 Видеть, как застрелили отца во время ограбления 167 00:08:42,288 --> 00:08:43,789 для нее было тяжелым ударом. 168 00:08:44,724 --> 00:08:46,659 Я приехал, потому что... 169 00:08:47,994 --> 00:08:51,130 ...мы не нашли подозреваемого, чтобы ваша мама могла его опознать. 170 00:08:52,532 --> 00:08:53,566 До этого момента. 171 00:08:54,600 --> 00:08:55,601 Вы нашли человека, 172 00:08:56,836 --> 00:08:57,837 который убил отца? 173 00:08:58,170 --> 00:08:59,038 Думаю, да. 174 00:08:59,272 --> 00:09:00,806 Его зовут Джейк Гаррисон. 175 00:09:01,207 --> 00:09:04,977 Уверен, он прячется где-то в горах к востоку от Хоуп Вэлли. 176 00:09:05,044 --> 00:09:06,546 Но м-р Эйвери, 177 00:09:07,013 --> 00:09:09,649 мамы нет, а без свидетелей вы не сможете-- 178 00:09:09,715 --> 00:09:10,683 Люси. 179 00:09:12,118 --> 00:09:13,185 Я обещаю, 180 00:09:13,719 --> 00:09:17,056 я лично прослежу, чтобы Джейк Гаррисон заплатил за свои преступления, 181 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 что бы ни случилось. 182 00:09:20,026 --> 00:09:21,327 Я так вам благодарна. 183 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 Как тебе это? 184 00:09:27,199 --> 00:09:29,735 Ты собираешься на свидание или на похороны? Это. 185 00:09:30,169 --> 00:09:31,971 Не думаю, что это хорошая идея. 186 00:09:32,038 --> 00:09:33,306 Нет, поверь. Оно прекрасное. 187 00:09:33,573 --> 00:09:34,273 Я о свидании. 188 00:09:34,574 --> 00:09:36,609 Наряжаться, оставить Коди. 189 00:09:36,776 --> 00:09:38,611 Не волнуйся. С Коди все будет хорошо. 190 00:09:39,612 --> 00:09:41,614 Знаю, но все происходит слишком быстро. 191 00:09:41,847 --> 00:09:44,951 -Вспомни, что было с Биллом. -Они разные люди, и ситуация другая. 192 00:09:45,251 --> 00:09:46,252 Я не так уж уверена. 193 00:09:46,619 --> 00:09:49,355 Я думала, что знаю Билла. И по правде говоря, что я знаю о Фрэнке? 194 00:09:49,655 --> 00:09:52,758 Именно поэтому ты встретишься с ним, чтобы узнать его получше. 195 00:09:55,294 --> 00:09:57,096 Коди! 196 00:09:57,763 --> 00:10:00,099 Разве платье мисс Эбигейл не красивое? 197 00:10:00,199 --> 00:10:01,200 Наверное. 198 00:10:03,202 --> 00:10:06,372 Коди, я ненадолго, тебе будет весело у мисс Тэтчер. 199 00:10:06,639 --> 00:10:07,306 Нет, не будет. 200 00:10:07,373 --> 00:10:08,274 Конечно, будет. 201 00:10:08,341 --> 00:10:09,976 Мы будем учить слова, 202 00:10:10,042 --> 00:10:11,811 поедим спагетти с тефтельками... 203 00:10:11,944 --> 00:10:14,614 Ты поиграешь в мяч с констеблем, пока я схожу в магазин. 204 00:10:14,880 --> 00:10:18,818 -Хочешь потренироваться в бросании мяча? -Я хочу остаться здесь с мисс Эбигейл. 205 00:10:22,221 --> 00:10:24,724 Мы будем учить слова завтра, я обещаю. 206 00:10:25,291 --> 00:10:28,027 И... я испеку тебе пирог на десерт. 207 00:10:28,894 --> 00:10:29,829 Хорошо? 208 00:10:31,063 --> 00:10:32,064 Хорошо. 209 00:10:45,077 --> 00:10:46,812 Обычно он не такой. 210 00:10:46,879 --> 00:10:48,114 С ним все будет хорошо. 211 00:10:51,117 --> 00:10:52,685 Снова за свое. 212 00:10:53,252 --> 00:10:54,687 Как мистер Колтер? 213 00:10:55,154 --> 00:10:57,857 Ему будет лучше, как только приедет врач. 214 00:10:59,725 --> 00:11:02,862 Скажите, а вы не думали вновь открыть больницу? 215 00:11:02,962 --> 00:11:06,332 Ну, больница все еще является собственностью горнодобывающей компании. 216 00:11:06,732 --> 00:11:08,734 Уверен, вы можете как-то посодействовать. 217 00:11:08,968 --> 00:11:10,302 Растущему городу нужен врач. 218 00:11:11,037 --> 00:11:14,040 Воспользуюсь вашим советом. Неплохая идея. 219 00:11:14,974 --> 00:11:16,042 Позвольте помочь, мисс. 220 00:11:18,244 --> 00:11:20,312 -Джек! -Фэйс? 221 00:11:29,722 --> 00:11:31,157 Очень рада видеть тебя. 222 00:11:31,390 --> 00:11:34,260 Я надеялась увидеть тебя здесь, но не думала, что так скоро. 223 00:11:34,326 --> 00:11:37,063 -Что ты здесь делаешь? -Теперь я живу в Юнион-Сити. 224 00:11:37,696 --> 00:11:40,066 Работаю у д-ра Бернса. Он был занят и отправил меня. 225 00:11:41,100 --> 00:11:43,402 Познакомься, наш мэр, Генри Гоуэн. 226 00:11:43,702 --> 00:11:44,870 Медсестра Фэйс Картер. 227 00:11:45,738 --> 00:11:47,039 Я так понимаю, вы знакомы. 228 00:11:47,139 --> 00:11:49,775 Мы познакомились в Гамильтоне, я ухаживала за братом Джека. 229 00:11:50,276 --> 00:11:52,211 -Рад знакомству, мисс Картер. -Я тоже. 230 00:11:53,045 --> 00:11:54,213 До свидания. 231 00:11:55,314 --> 00:11:57,049 Не буду заставлять пациента ждать. 232 00:11:57,116 --> 00:12:00,152 Мне нужно оставить чемодан и привести себя в порядок. 233 00:12:00,786 --> 00:12:01,887 Где находится отель? 234 00:12:01,987 --> 00:12:03,222 Я провожу тебя. 235 00:12:03,322 --> 00:12:04,323 Спасибо. 236 00:12:05,891 --> 00:12:07,159 Ты переехала в Юнион-Сити? 237 00:12:07,293 --> 00:12:08,360 Да. 238 00:12:08,727 --> 00:12:11,430 Я обручилась с банкиром, который живет там. 239 00:12:11,797 --> 00:12:13,732 Отличная новость. Поздравляю. 240 00:12:13,799 --> 00:12:17,269 Ты ведь не думаешь, что я проделала весь этот путь, чтобы увидеть тебя? 241 00:12:17,336 --> 00:12:18,270 Нет, конечно нет. 242 00:12:19,271 --> 00:12:20,873 Надеюсь, потому что 243 00:12:21,040 --> 00:12:23,509 я боялась и не хотела, чтобы ты подумал-- 244 00:12:23,776 --> 00:12:25,244 Нет, это совсем не так. 245 00:12:25,311 --> 00:12:26,245 Хорошо. 246 00:12:27,179 --> 00:12:29,915 А что у тебя? Элизабет Тэтчер осталась в Гамильтоне? 247 00:12:30,116 --> 00:12:30,983 Нет. 248 00:12:31,350 --> 00:12:32,451 Она здесь. 249 00:12:32,885 --> 00:12:34,320 Значит, вы тоже обручены? 250 00:12:34,787 --> 00:12:36,122 Мы не хотим торопиться. 251 00:12:36,388 --> 00:12:37,256 Умное решение. 252 00:12:37,323 --> 00:12:39,492 Знаю, что вам надо было разобраться в себе. 253 00:12:39,825 --> 00:12:41,260 Все это позади. 254 00:12:41,393 --> 00:12:43,062 Рада это слышать. 255 00:12:43,863 --> 00:12:47,199 Надеюсь, между нами нет недопониманий. 256 00:12:47,933 --> 00:12:51,403 Нам было весело в Гамильтоне, и я хочу, чтобы мы были друзьями. 257 00:12:51,470 --> 00:12:52,872 Разумеется, мы друзья. 258 00:12:53,372 --> 00:12:54,473 Мне это очень важно. 259 00:13:01,080 --> 00:13:01,947 ТАВЕРНА «СТЭЛИОН» 260 00:13:02,014 --> 00:13:04,283 Если с отправкой возникнут какие-нибудь проблемы-- 261 00:13:04,350 --> 00:13:06,318 Я все уладил, м-р Колтер. Не волнуйтесь. 262 00:13:06,418 --> 00:13:07,286 Ладно. 263 00:13:07,386 --> 00:13:10,489 У Эбигейл остался лишь этот томатный суп. 264 00:13:10,823 --> 00:13:13,459 Не такой вкусный, как мой, но на худой конец сгодится. 265 00:13:13,526 --> 00:13:14,960 Я добавила немного соли. 266 00:13:15,060 --> 00:13:16,128 Я не голоден. 267 00:13:19,899 --> 00:13:21,400 -Привет. -Помощь прибыла. 268 00:13:22,134 --> 00:13:24,537 Это Фэйс Картер. Она медсестра из Юнион-Сити. 269 00:13:24,837 --> 00:13:25,804 Медсестра? 270 00:13:26,272 --> 00:13:27,373 А где д-р Бернс? 271 00:13:27,473 --> 00:13:29,341 Он был занят, я вместо него. 272 00:13:29,942 --> 00:13:32,311 -Надеюсь, вы не возражаете. -Думаю, у нас нет выбора. 273 00:13:32,912 --> 00:13:34,180 Думаю, нет. 274 00:13:34,280 --> 00:13:35,548 Я как-то играла медсестру 275 00:13:36,248 --> 00:13:37,816 на сцене. 276 00:13:37,883 --> 00:13:40,553 Какое совпадение. Я как-то лечила конъюнктивит одной актрисе. 277 00:13:41,587 --> 00:13:45,858 Ну, вижу, ты в надежных руках. Я позже тебя навещу. 278 00:13:45,925 --> 00:13:46,959 Спасибо, Джек. 279 00:13:48,360 --> 00:13:50,062 Медсестра Картер, 280 00:13:51,230 --> 00:13:54,867 боюсь, ваш пациент меня не слушается. 281 00:13:54,934 --> 00:13:55,601 В самом деле? 282 00:13:55,868 --> 00:13:57,403 Он ничего не ест. 283 00:13:57,469 --> 00:13:59,238 Я все время твержу, что не голоден. 284 00:13:59,305 --> 00:14:02,908 А я говорю, что правильное питание - залог быстрого выздоровления. 285 00:14:03,909 --> 00:14:05,411 Уверена, вы это отлично знаете. 286 00:14:05,477 --> 00:14:08,147 Меня больше волнует обработка раны и накладывание швов. 287 00:14:08,214 --> 00:14:12,151 Констебль Торнтон об этом позаботился. Они обучены оказывать первую помощь. 288 00:14:12,218 --> 00:14:14,553 Знаю, но повторный осмотр не помешает. 289 00:14:15,221 --> 00:14:17,022 Позволим ей делать свою работу. 290 00:14:17,089 --> 00:14:19,425 -Хорошо? -Ли, побереги силы. 291 00:14:19,491 --> 00:14:20,459 Не вмешивайся. 292 00:14:22,194 --> 00:14:23,262 А для чего колокольчик? 293 00:14:23,329 --> 00:14:26,065 Это была моя идея. Это на крайний случай. 294 00:14:26,131 --> 00:14:27,900 Если меня не будет рядом. 295 00:14:28,367 --> 00:14:30,369 Вы уверены, что внизу его будет слышно? 296 00:14:30,469 --> 00:14:33,606 -Он маленький и не будет звенеть громко. -Я не знаю. 297 00:14:34,907 --> 00:14:36,108 Он им еще не пользовался. 298 00:14:36,208 --> 00:14:39,144 Почему бы нам не проверить? На всякий случай? 299 00:14:39,578 --> 00:14:41,947 Отличная идея. Итак, Ли, 300 00:14:42,047 --> 00:14:44,583 позвони в колокольчик, когда я выйду из комнаты. 301 00:14:45,217 --> 00:14:46,218 Как скажешь. 302 00:14:46,352 --> 00:14:47,219 Хорошо. 303 00:14:52,258 --> 00:14:53,392 Можешь звонить. 304 00:14:53,492 --> 00:14:54,493 Минуточку. 305 00:14:58,430 --> 00:15:00,266 Теперь взглянем на вашу ногу. 306 00:15:06,972 --> 00:15:08,073 Пастор. 307 00:15:10,009 --> 00:15:12,611 Ничего не знаю о Джесси, так что не стоит снова спрашивать. 308 00:15:13,012 --> 00:15:14,680 Гаррисон убил одного из моих друзей, 309 00:15:14,947 --> 00:15:17,650 а я заступился за вас, когда все хотели, чтобы вы уехали. 310 00:15:17,917 --> 00:15:20,219 И, по-моему, я вправе спрашивать все, что захочу. 311 00:15:20,319 --> 00:15:22,655 Если это будет касаться лишь Гаррисона, хорошо. 312 00:15:22,922 --> 00:15:25,925 Скажите, Джесси не привезет Гаррисона в город, чтобы вернуть вас. 313 00:15:25,991 --> 00:15:28,093 Джесси и близко не подойдет, если он умный. 314 00:15:28,193 --> 00:15:30,362 Такого впечатления он совсем не произвел. 315 00:15:35,434 --> 00:15:37,002 Ему нелегко пришлось в жизни. 316 00:15:38,037 --> 00:15:40,205 Он рано лишился родителей. 317 00:15:40,706 --> 00:15:45,077 Он болтался по свету, пока Гаррисон не взял его к себе. Он неплохой парень. 318 00:15:45,144 --> 00:15:48,514 Маленькая девочка по имени Люси Бенсон выросла без отца из-за Гаррисона, 319 00:15:48,580 --> 00:15:51,283 так что извините, если я не подставляю другую щеку. 320 00:15:51,350 --> 00:15:52,718 Он к этому не причастен. 321 00:15:53,352 --> 00:15:55,421 Как я уже говорил, он не убийца. 322 00:15:56,088 --> 00:15:58,157 Похоже, вы привязаны к нему. 323 00:15:58,223 --> 00:16:02,294 Было время, когда он восторгался мной, хотя совсем не стоило. 324 00:16:03,562 --> 00:16:05,531 Джесси повзрослел и может сам решить все. 325 00:16:05,597 --> 00:16:08,133 Я каждый день молюсь, чтобы он сделал все правильно. 326 00:16:09,501 --> 00:16:11,270 Дайте мне знать, если увидите его. 327 00:16:20,379 --> 00:16:22,247 Еще мне нужен йод, если у вас есть. 328 00:16:24,249 --> 00:16:25,217 Вам повезло. 329 00:16:27,319 --> 00:16:28,721 С вас 2 доллара. 330 00:16:29,021 --> 00:16:31,690 М-р Колтер сказал, я могу записать расходы на его счет. 331 00:16:31,757 --> 00:16:33,092 Повторите ваше имя. 332 00:16:33,225 --> 00:16:34,426 -Фэйс Картер. -Хорошо. 333 00:16:36,762 --> 00:16:38,998 Фэйс Картер из Гамильтона? 334 00:16:39,631 --> 00:16:41,467 Должно быть, вы Элизабет Тэтчер. 335 00:16:42,234 --> 00:16:43,569 Рада, наконец, познакомиться. 336 00:16:43,669 --> 00:16:46,205 -Я так много слышала о вас. -Я тоже рада. 337 00:16:50,075 --> 00:16:52,144 Что вы делаете в Долине Надежды? 338 00:16:52,378 --> 00:16:54,046 Ухаживаю за мистером Колтером. 339 00:16:54,113 --> 00:16:55,614 Доктор был занят и отправил меня. 340 00:16:56,315 --> 00:16:58,550 Вы приехали из Гамильтона? 341 00:16:59,184 --> 00:17:01,453 Нет, сейчас я работаю в больнице Юнион-Сити. 342 00:17:02,688 --> 00:17:04,356 Что привело вас в Юнион-Сити? 343 00:17:05,157 --> 00:17:07,526 Мой жених живет там. Он работает в банке. 344 00:17:10,562 --> 00:17:12,197 У вас есть жених. 345 00:17:12,431 --> 00:17:15,200 -Замечательно. Поздравляю. -Спасибо. 346 00:17:17,436 --> 00:17:20,105 Джек так много о вас рассказывал. 347 00:17:20,205 --> 00:17:22,608 -Кажется, будто я вас знаю. -Вы очень любезны. 348 00:17:24,043 --> 00:17:26,245 Мне лучше вернуться к моему пациенту. 349 00:17:26,812 --> 00:17:29,481 Надеюсь, у нас будет шанс познакомиться поближе. 350 00:17:30,049 --> 00:17:30,716 Отлично. 351 00:17:32,284 --> 00:17:33,218 Спасибо. 352 00:17:34,653 --> 00:17:36,188 -До свидания. -До свидания. 353 00:17:42,394 --> 00:17:44,296 -Так нормально? -Отлично. 354 00:17:45,297 --> 00:17:46,432 -Привет? -Привет! 355 00:17:46,598 --> 00:17:51,703 -Здравствуйте. Надеюсь, не помешал? -Нет. Ты знаком с моим новым соседом? 356 00:17:51,770 --> 00:17:54,106 -Конечно, Уэйд Барретт. -Привет. 357 00:17:54,173 --> 00:17:55,574 Уэйд повесил картину для меня. 358 00:17:56,508 --> 00:17:58,577 Было приятно снова вас видеть, констебль. 359 00:17:59,278 --> 00:18:00,779 -Мэм. -Спасибо. 360 00:18:07,553 --> 00:18:09,321 Я бы и сам мог повесить картину. 361 00:18:09,421 --> 00:18:12,858 Знаю, я просто сказала, а он предложил повесить ее. 362 00:18:14,760 --> 00:18:17,296 -Где Коди? -Во дворе, играет с Рипом, 363 00:18:18,163 --> 00:18:19,631 и он какой-то кислый. 364 00:18:19,698 --> 00:18:22,701 Вечером он хотел остаться с Эбигейл, чтобы позаниматься. 365 00:18:23,102 --> 00:18:24,536 Он хочет получить сертификат. 366 00:18:25,504 --> 00:18:27,673 -Накроешь на стол? -Конечно. 367 00:18:31,877 --> 00:18:36,648 Да... сегодня я столкнулась с Фэйс Картер. 368 00:18:36,715 --> 00:18:39,184 -Да? Вы познакомились? -Она очень красивая. 369 00:18:39,251 --> 00:18:40,686 Она очень хорошая медсестра. 370 00:18:41,353 --> 00:18:42,287 Не сомневаюсь. 371 00:18:43,122 --> 00:18:46,158 Ты же не думаешь, что я как-то связан с ее приездом в Долину Надежды? 372 00:18:46,258 --> 00:18:47,860 Мне бы хотелось верить, 373 00:18:48,794 --> 00:18:54,800 но для этого мне понадобится нечто большее, чем просто слова. 374 00:18:56,268 --> 00:18:57,169 Нечто большее? 375 00:19:04,676 --> 00:19:06,211 Интересно, что же? 376 00:19:07,279 --> 00:19:08,347 Обед готов? 377 00:19:10,315 --> 00:19:11,416 Сейчас. 378 00:19:12,417 --> 00:19:13,685 Вымой руки. 379 00:19:20,692 --> 00:19:21,693 Я правильно держу? 380 00:19:22,261 --> 00:19:24,263 Да, ближе, только-- 381 00:19:24,796 --> 00:19:28,834 Только-- Вот так, держи двумя пальцами. Почувствуй-- Расслабься немного. 382 00:19:28,901 --> 00:19:30,269 -Ладно. -Медленно. 383 00:19:30,335 --> 00:19:31,904 Плавно. Хорошо? 384 00:19:32,171 --> 00:19:34,339 -Я готова. -Ладно, попробуй. 385 00:19:34,840 --> 00:19:36,408 Неплохо. 386 00:19:36,508 --> 00:19:38,243 Еще раз, просто... 387 00:19:38,310 --> 00:19:39,311 Ладно. 388 00:19:43,248 --> 00:19:45,217 Надо же, новичкам везет. 389 00:19:47,553 --> 00:19:49,388 Я не говорила, что я новичок. 390 00:19:51,423 --> 00:19:53,592 Ты даже не знала, как держать дротик. 391 00:19:55,227 --> 00:19:55,961 Я забыла. 392 00:19:57,696 --> 00:20:00,299 -Минуточку, ты что, меня разыграла? -Не знаю. 393 00:20:01,266 --> 00:20:01,934 А ты как думаешь? 394 00:20:02,601 --> 00:20:04,903 Похоже, я тут не единственный, у кого есть секреты. 395 00:20:05,671 --> 00:20:07,673 Немного таинственности никогда не помешает. 396 00:20:08,707 --> 00:20:10,409 Что я про тебя еще не знаю? 397 00:20:10,976 --> 00:20:13,912 Держись рядом и узнаешь. 398 00:20:36,635 --> 00:20:37,669 Ну, вот. 399 00:20:39,404 --> 00:20:41,740 Мисс Эбигейл готовит спагетти не так. 400 00:20:41,840 --> 00:20:43,942 Я готовила по рецепту мисс Эбигейл. 401 00:20:44,009 --> 00:20:45,811 Но она все не смешивает. 402 00:20:45,877 --> 00:20:47,879 Да, но на вкус они одинаковые. 403 00:20:48,513 --> 00:20:49,781 Я больше не голоден. 404 00:20:50,549 --> 00:20:51,483 Что ж... 405 00:20:51,917 --> 00:20:53,485 Я не врач... 406 00:20:54,453 --> 00:20:57,522 но, думаю, это потому, что у тебя приступ смеха. 407 00:20:57,589 --> 00:20:59,258 -Это не так. -Хорошо. 408 00:20:59,324 --> 00:21:00,659 Что бы ты ни делал... 409 00:21:01,393 --> 00:21:02,261 ...не улыбайся... 410 00:21:02,828 --> 00:21:07,432 Ведь для этого нет абсолютно никакой причины. 411 00:21:08,734 --> 00:21:09,935 Не над чем смеяться... 412 00:21:10,535 --> 00:21:11,603 Ничего смешного. 413 00:21:13,305 --> 00:21:14,406 Совсем ничего. 414 00:21:14,740 --> 00:21:16,575 -Верно, Джек? -Верно. 415 00:21:17,309 --> 00:21:18,543 Послушай мисс Тэтчер. 416 00:21:18,644 --> 00:21:19,678 Нет абсолютно... 417 00:21:20,579 --> 00:21:21,713 ...никакой причины смеяться. 418 00:21:22,481 --> 00:21:25,517 На самом деле смеяться строго запрещено. 419 00:21:27,953 --> 00:21:29,321 Можно я тоже попробую? 420 00:21:38,597 --> 00:21:40,632 Думаю, я все-таки проголодался. 421 00:21:49,574 --> 00:21:52,010 Не помню, когда я в последний раз проиграл в дартс. 422 00:21:52,077 --> 00:21:53,612 Надеюсь, ты не злишься. 423 00:21:53,779 --> 00:21:55,847 Нет. Злюсь? Да я просто впечатлен. 424 00:22:02,521 --> 00:22:03,955 Мне было весело сегодня. 425 00:22:05,490 --> 00:22:06,391 Мне тоже. 426 00:22:21,740 --> 00:22:22,607 Спокойной ночи. 427 00:22:24,109 --> 00:22:25,010 Спокойной ночи. 428 00:22:37,656 --> 00:22:38,657 Ты поздно. 429 00:22:40,358 --> 00:22:41,626 У нас комендантский час? 430 00:22:44,062 --> 00:22:45,597 Дела в этом месяце идут лучше. 431 00:22:45,731 --> 00:22:48,900 Растущий город способствует улучшению бизнеса, это уж точно. 432 00:22:49,668 --> 00:22:51,870 Вопрос в том, знаешь ли ты, что для тебя лучше? 433 00:22:52,871 --> 00:22:54,740 Если хочешь что-то сказать, скажи. 434 00:22:54,840 --> 00:22:55,741 Хорошо. 435 00:22:58,009 --> 00:23:00,779 Меня волнуют твои отношения с Фрэнком. 436 00:23:00,879 --> 00:23:02,781 Не думаю, что это тебя касается. 437 00:23:03,048 --> 00:23:06,151 Возможно и нет, но твоя безопасность мне небезразлична. 438 00:23:06,418 --> 00:23:08,987 У Фрэнка было прошлое, и он им не гордится, он признал это. 439 00:23:09,521 --> 00:23:10,555 Признал перед всеми. 440 00:23:10,622 --> 00:23:13,658 Однако за ним охотится куча бандитов. 441 00:23:13,725 --> 00:23:15,694 Значит, нуждается в нас больше, чем раньше. 442 00:23:25,904 --> 00:23:26,838 Они ушли. 443 00:23:28,974 --> 00:23:31,009 МЭТТ ЛЕНДРИ 444 00:23:35,180 --> 00:23:38,116 Я говорил о своих опасениях насчет пастора, 445 00:23:38,416 --> 00:23:41,153 но все предпочли делать вид, будто все будет нормально. 446 00:23:41,887 --> 00:23:45,190 И мы сами втянули себя в такую ситуацию. 447 00:23:46,892 --> 00:23:48,059 Что делать, констебль? 448 00:23:48,160 --> 00:23:49,661 -Да. -Да. 449 00:23:49,761 --> 00:23:51,563 Для начала успокойтесь. 450 00:23:51,863 --> 00:23:53,465 -Никто не пострадал. -Пока. 451 00:23:53,532 --> 00:23:54,633 Гаррисону нужен я. 452 00:23:56,201 --> 00:23:58,603 Я найду его и раз и навсегда решу этот вопрос. 453 00:23:58,703 --> 00:24:00,839 И тем самым пойдете на верную смерть. 454 00:24:01,506 --> 00:24:03,508 Вы ведь знаете, что он не примет отказа. 455 00:24:03,608 --> 00:24:06,211 Что если вооружимся и пойдем против Гаррисона? 456 00:24:07,779 --> 00:24:11,850 Отправить толпу за бандой преступников - верный путь к гибели. 457 00:24:12,617 --> 00:24:13,952 Послушайте. 458 00:24:14,052 --> 00:24:16,588 Если бы Гаррисон хотел здесь кому-то навредить, 459 00:24:16,655 --> 00:24:17,889 он бы давно это сделал. 460 00:24:18,523 --> 00:24:19,457 Он просто хочет - 461 00:24:19,624 --> 00:24:21,026 и очевидно ему это удается - 462 00:24:21,159 --> 00:24:23,662 напугать и настроить нас друг против друга. 463 00:24:24,496 --> 00:24:27,098 Гаррисон хочет, чтобы Фрэнк снова присоединился к ним. 464 00:24:27,165 --> 00:24:29,201 Фрэнк, я не позволю этому случиться. 465 00:24:29,467 --> 00:24:31,503 И не допущу, чтобы что-то произошло с Долиной Надежды. 466 00:24:31,570 --> 00:24:32,838 Вы не одни. 467 00:24:33,772 --> 00:24:37,209 Если они придут, мы будем готовы. Мы можем караулить улицы. 468 00:24:37,876 --> 00:24:41,479 -Первым караулить буду я. -Просто понаблюдайте. Никакого героизма. 469 00:24:41,847 --> 00:24:42,914 Это касается всех. 470 00:24:42,981 --> 00:24:46,618 Если увидите что-то подозрительное, сообщите сразу мне... или Биллу. 471 00:24:47,118 --> 00:24:47,986 Ясно? 472 00:24:48,253 --> 00:24:49,221 Да. 473 00:24:49,521 --> 00:24:50,589 Хорошо. 474 00:24:56,628 --> 00:24:58,496 Держись подальше от Эбигейл. 475 00:24:58,930 --> 00:25:00,165 Пока все не закончится. 476 00:25:00,932 --> 00:25:02,634 -Пока? -Ты понимаешь, о чем я. 477 00:25:03,568 --> 00:25:04,769 Да, думаю, понимаю. 478 00:25:05,003 --> 00:25:06,938 Речь идет лишь о безопасности Эбигейл. 479 00:25:07,038 --> 00:25:09,741 Гаррисон оставит ее, если будешь держаться подальше. 480 00:25:11,843 --> 00:25:13,778 Ты прав. Так и сделаю. 481 00:25:14,145 --> 00:25:15,780 Пока Гаррисона не арестуют. 482 00:25:23,822 --> 00:25:27,192 -Тебе удалось хоть чуточку поспать? -Немножко, но было нелегко. 483 00:25:27,626 --> 00:25:29,027 Эбигейл, бояться не стыдно. 484 00:25:29,127 --> 00:25:32,297 Если буду бояться, значит, эти монстры победили, а я им не позволю. 485 00:25:32,564 --> 00:25:35,300 Тогда закрой кафе хотя бы на пару дней. 486 00:25:35,600 --> 00:25:37,135 -Не могу. -Не можешь или не хочешь? 487 00:25:38,203 --> 00:25:39,604 Возможно, и то, и другое. 488 00:25:40,939 --> 00:25:43,842 Может, Коди поживет у тебя, пока все это не закончится? 489 00:25:43,942 --> 00:25:44,976 Конечно. 490 00:25:45,143 --> 00:25:48,747 Не надо бояться, мисс Эбигейл. Я никому не позволю навредить вам. 491 00:25:49,915 --> 00:25:51,983 Знаю, милый, и обещаю, что этого не будет, 492 00:25:52,050 --> 00:25:54,819 но сейчас важно, чтобы ты пожил у мисс Тэтчер. 493 00:25:54,886 --> 00:25:56,688 Разве я вам здесь не нужен? 494 00:25:58,690 --> 00:26:00,158 Нужно, чтобы ты был в безопасности, 495 00:26:00,292 --> 00:26:03,028 и занимался, чтобы получить эту замечательную грамоту. 496 00:26:04,129 --> 00:26:05,764 Пойдем собирать твою сумку. 497 00:26:22,714 --> 00:26:23,682 Клара. 498 00:26:25,016 --> 00:26:25,884 Джесси. 499 00:26:29,921 --> 00:26:30,855 Вы напугали меня. 500 00:26:30,922 --> 00:26:32,223 Извините, я не хотел. 501 00:26:32,657 --> 00:26:33,825 Что вы здесь делаете? 502 00:26:34,125 --> 00:26:35,193 Я здесь, чтобы сказать, 503 00:26:35,293 --> 00:26:36,828 что вы должны предупредить Фрэнка. 504 00:26:36,995 --> 00:26:40,899 Гаррисон и его люди идут за ним. Если он с ними не пойдет, они его убьют. 505 00:26:40,966 --> 00:26:43,134 -Скажите констеблю Торнтону. -Нет, надо уходить. 506 00:26:44,035 --> 00:26:45,737 Нельзя все время быть в бегах. 507 00:26:46,604 --> 00:26:48,106 Если Джейк меня найдет, то убьет. 508 00:26:48,807 --> 00:26:50,608 Тогда вы должны бороться, 509 00:26:50,675 --> 00:26:53,678 или всю жизнь придется жить, оглядываясь. 510 00:26:53,778 --> 00:26:55,814 Вы можете начать здесь новую жизнь, Джесси. 511 00:26:56,381 --> 00:26:57,248 Не знаю. 512 00:26:57,315 --> 00:26:59,351 Если Мэтт Лэндри смог это, то и вы сможете. 513 00:27:01,119 --> 00:27:02,721 Он лучше, чем я. 514 00:27:03,355 --> 00:27:04,656 Не верю. 515 00:27:05,824 --> 00:27:07,325 Джесси, я верю в вас. 516 00:27:09,194 --> 00:27:11,162 Настало время и вам поверить в себя. 517 00:27:11,229 --> 00:27:13,865 Ваш друг нуждается в вас. 518 00:27:14,099 --> 00:27:15,700 Неужели вы бросите его? 519 00:27:26,745 --> 00:27:27,412 Как он? 520 00:27:28,179 --> 00:27:30,415 Нога была инфицирована, но все будет хорошо. 521 00:27:30,815 --> 00:27:33,018 Я дала ему обезболивающее, чтобы он заснул. 522 00:27:33,952 --> 00:27:37,689 Наше знакомство не особо хорошо началось, и я извиняюсь за это. 523 00:27:37,922 --> 00:27:41,226 Не берите в голову. Тяжело, когда близкий человек получает травму. 524 00:27:41,292 --> 00:27:44,129 Я не хотела указывать вам, как делать свою работу. 525 00:27:44,829 --> 00:27:48,133 Полагаю, я тоже должна извиниться за уловку с колокольчиком. 526 00:27:49,300 --> 00:27:52,203 -Все в порядке. Думаю, я это заслужила. -Нет, это не так. 527 00:27:53,171 --> 00:27:54,139 Ну, может, чуточку. 528 00:27:57,108 --> 00:27:58,977 Спасибо, что так заботились о нем. 529 00:27:59,444 --> 00:28:00,311 Это моя работа. 530 00:28:07,185 --> 00:28:08,453 Ли. 531 00:28:10,121 --> 00:28:12,123 Я так рада, что ты поправишься. 532 00:28:13,458 --> 00:28:15,994 Но ты до смерти напугал меня, бессердечный. 533 00:28:19,264 --> 00:28:20,965 Когда я услышала о случившемся... 534 00:28:22,400 --> 00:28:23,768 ...я не знала, что делать. 535 00:28:26,304 --> 00:28:29,974 Не могла себе представить жизнь без тебя. 536 00:28:30,475 --> 00:28:32,210 Думаю, это напугало меня больше. 537 00:28:33,011 --> 00:28:34,846 Я пытаюсь сказать... 538 00:28:35,346 --> 00:28:36,881 ...не смей раниться, 539 00:28:39,918 --> 00:28:41,219 и не смей... 540 00:28:42,253 --> 00:28:43,722 ...покидать меня. 541 00:29:13,284 --> 00:29:15,420 Давненько я в церкви не был. 542 00:29:16,321 --> 00:29:19,357 Все сложилось бы иначе, если бы ты проводил больше времени в ней. 543 00:29:23,194 --> 00:29:24,295 Рад видеть вас, парни. 544 00:29:25,263 --> 00:29:28,199 Это не визит вежливости, Мэтт, хотя, полагаю, ты уже догадался. 545 00:29:29,367 --> 00:29:30,902 Сюда едет поезд с золотом, 546 00:29:31,903 --> 00:29:33,037 и нам нужна твоя помощь. 547 00:29:33,204 --> 00:29:35,907 Я не хочу участвовать в этом, но спасибо, что спросили. 548 00:29:38,042 --> 00:29:39,911 Будет лучше, если ты передумаешь. 549 00:29:39,978 --> 00:29:42,480 Я не хочу причинять боль людям, но мне придется это сделать, 550 00:29:42,781 --> 00:29:45,016 и начну с твоей прелестной леди. 551 00:29:46,851 --> 00:29:48,820 Только тронь Эбигейл, и я прикончу тебя. 552 00:29:54,559 --> 00:29:58,463 Возможно я ее не убью. Может, она просто покатается с нами. 553 00:30:01,399 --> 00:30:02,534 Ладно, Джейк, 554 00:30:03,268 --> 00:30:04,169 ты победил. 555 00:30:06,171 --> 00:30:07,405 А я всегда побеждаю. 556 00:30:08,373 --> 00:30:09,440 Поднимите его. 557 00:30:17,515 --> 00:30:18,983 Ни с места. 558 00:30:21,152 --> 00:30:22,287 Не советую этого делать. 559 00:30:41,272 --> 00:30:42,373 Фрэнк! 560 00:30:47,478 --> 00:30:49,447 -Справитесь? -Да. 561 00:30:57,889 --> 00:30:59,324 Я не промахнусь отсюда. 562 00:31:04,095 --> 00:31:04,963 Мы знакомы? 563 00:31:05,129 --> 00:31:07,265 Скажем, я друг Карла Бенсона. 564 00:31:07,398 --> 00:31:09,267 Которого убили во время ограбления. 565 00:31:09,901 --> 00:31:10,568 Я слышал. 566 00:31:11,002 --> 00:31:12,403 Ты знаешь, это же ты убил его, 567 00:31:12,503 --> 00:31:15,139 а потом и Сайласа Рэмзи, и кто знает, еще скольких. 568 00:31:15,907 --> 00:31:17,008 У вас нет доказательств. 569 00:31:17,075 --> 00:31:18,009 Я их получу. 570 00:31:18,343 --> 00:31:19,244 Может, не от тебя, 571 00:31:19,310 --> 00:31:21,946 но я уверен, кто-то из твоих дружков заговорит. 572 00:31:23,882 --> 00:31:24,649 Твой друг. 573 00:31:25,283 --> 00:31:26,384 Умер, стоя на коленях... 574 00:31:27,118 --> 00:31:28,152 ...умоляя о пощаде. 575 00:31:29,554 --> 00:31:31,222 Видимо, плохо умолял. 576 00:31:31,289 --> 00:31:33,458 У тебя такого шанса не будет. 577 00:31:34,158 --> 00:31:35,193 Не делай этого! 578 00:31:36,594 --> 00:31:39,898 Я знаю, что ты чувствуешь, но ты не можешь хладнокровно убить его. 579 00:31:39,964 --> 00:31:41,065 А ты смотри. 580 00:31:41,366 --> 00:31:42,233 Билл, 581 00:31:42,400 --> 00:31:44,936 поверь, он получит то, что заслужил. 582 00:31:45,436 --> 00:31:48,106 Если спустишь курок, проведешь остаток жизни в тюрьме. 583 00:31:51,309 --> 00:31:52,343 Опусти пистолет, Билл. 584 00:31:53,544 --> 00:31:55,013 Опусти пистолет. 585 00:32:04,989 --> 00:32:05,990 Спасибо, Клара. 586 00:32:06,991 --> 00:32:08,059 Мисс Эбигейл! 587 00:32:08,159 --> 00:32:11,529 -Я очень беспокоился за вас. -Я же говорила, что все будет в порядке. 588 00:32:11,996 --> 00:32:13,398 Я провожу тебя до школы. 589 00:32:13,498 --> 00:32:15,133 Конкурс правописания сегодня. 590 00:32:15,199 --> 00:32:17,068 Мы можем повторить слова по пути. 591 00:32:19,470 --> 00:32:21,306 Значит, все кончено? 592 00:32:21,372 --> 00:32:23,207 -Наконец-то. -Ты в порядке? 593 00:32:23,274 --> 00:32:25,276 Полагаю, да. Позже поговорю с Фрэнком. 594 00:32:25,343 --> 00:32:28,279 Тебе столько пришлось пережить. Не представляю, каково тебе. 595 00:32:28,346 --> 00:32:30,682 Говорят, все, что не убивает, делает тебя сильнее. 596 00:32:30,949 --> 00:32:33,685 Тогда, думаю, ты одна из сильнейших женщин, которых я знаю. 597 00:32:48,199 --> 00:32:49,367 Джек, я твой должник. 598 00:32:50,134 --> 00:32:51,069 Почему? 599 00:32:51,369 --> 00:32:54,038 Потому что уговорил не стрелять. 600 00:32:55,373 --> 00:32:57,709 Гаррисона и его банду должны посадить, а не тебя. 601 00:32:57,976 --> 00:33:00,311 Ты же знаешь, как мне трудно играть по правилам. 602 00:33:01,145 --> 00:33:02,113 Знаю. 603 00:33:03,214 --> 00:33:05,516 Именно поэтому полицейским быть я больше не смогу. 604 00:33:06,317 --> 00:33:07,352 Ты уверен? 605 00:33:07,552 --> 00:33:08,419 Уверен. 606 00:33:09,020 --> 00:33:11,189 Для полицейских потеря, а для пинкертонов - обретение. 607 00:33:11,289 --> 00:33:14,025 -Я и от их предложения откажусь. -Да? 608 00:33:15,093 --> 00:33:18,296 Я работаю лучше, когда не надо отчитываться перед кем-то. 609 00:33:19,097 --> 00:33:20,698 С этим я согласен. 610 00:33:22,133 --> 00:33:23,167 Кто бы мог подумать! 611 00:33:23,234 --> 00:33:26,504 Впервые в жизни я могу выбирать, чем мне заниматься. 612 00:33:27,305 --> 00:33:29,607 Что бы ты не решил, надеюсь, останешься в Долине Надежды. 613 00:33:30,241 --> 00:33:31,476 Я всегда поддержу тебя. 614 00:33:32,377 --> 00:33:33,711 Я тоже тебя поддержу, Джек. 615 00:33:34,479 --> 00:33:35,513 Знаю. 616 00:33:42,186 --> 00:33:45,390 Я очень вами горжусь. 617 00:33:45,456 --> 00:33:48,393 Вы все хорошо поработали, и это видно 618 00:33:48,459 --> 00:33:50,628 по вашим оценкам. 619 00:33:51,396 --> 00:33:52,263 Да, Роберт? 620 00:33:52,530 --> 00:33:54,265 А когда вы вручите грамоты? 621 00:33:54,699 --> 00:33:55,700 Прямо сейчас. 622 00:33:56,067 --> 00:33:58,403 Первая у нас... 623 00:33:59,203 --> 00:34:01,205 Опал. Сто процентов. 624 00:34:05,143 --> 00:34:07,612 -Отличная работа, Опал. -Спасибо. 625 00:34:08,713 --> 00:34:10,281 Следующий... 626 00:34:10,648 --> 00:34:11,616 Коди. 627 00:34:11,682 --> 00:34:12,750 Сто процентов. 628 00:34:15,553 --> 00:34:17,188 Эбигейл будет очень гордиться. 629 00:34:21,559 --> 00:34:23,428 Следующий у нас... 630 00:34:27,165 --> 00:34:28,633 Эбигейл, прости. 631 00:34:30,168 --> 00:34:31,069 За что? 632 00:34:33,504 --> 00:34:34,772 За то, что могло произойти. 633 00:34:37,542 --> 00:34:39,077 Я это переживу, Фрэнк. 634 00:34:39,777 --> 00:34:41,746 Я не смогла бы жить в страхе. 635 00:34:44,348 --> 00:34:46,117 Ты нелегко напугать, не так ли? 636 00:34:48,152 --> 00:34:50,354 Да, это так. 637 00:34:52,390 --> 00:34:53,324 Как и меня. 638 00:34:56,127 --> 00:34:57,528 Думаешь, ты сможешь с этим жить? 639 00:34:58,196 --> 00:34:59,130 Не знаю... 640 00:35:00,498 --> 00:35:02,400 Но, думаю, мне надо это выяснить. 641 00:35:10,408 --> 00:35:12,243 МЕРИ БЕНСОН 642 00:35:12,310 --> 00:35:13,711 Думаете, она знает? 643 00:35:13,778 --> 00:35:15,146 Знает. 644 00:35:16,114 --> 00:35:17,248 Теперь ее душа спокойна. 645 00:35:19,884 --> 00:35:20,785 Моя тоже. 646 00:35:22,220 --> 00:35:23,254 Спасибо вам. 647 00:35:39,437 --> 00:35:40,438 М-р Эйвери? 648 00:35:41,239 --> 00:35:42,540 Вы помолитесь вместе со мной? 649 00:35:55,219 --> 00:35:56,187 Простите. 650 00:35:56,721 --> 00:35:58,856 Фэйс, подожди. 651 00:36:00,391 --> 00:36:01,325 Как Ли? 652 00:36:01,692 --> 00:36:04,462 Отлично. Через пару дней он встанет на ноги. 653 00:36:04,529 --> 00:36:05,563 Хорошо. 654 00:36:07,231 --> 00:36:08,199 Что-то случилось? 655 00:36:08,266 --> 00:36:09,934 Нет, все в порядке. 656 00:36:10,201 --> 00:36:11,402 Точно? Может, смогу помочь. 657 00:36:11,869 --> 00:36:12,870 Не сможешь. 658 00:36:14,772 --> 00:36:15,806 Плохие новости? 659 00:36:15,940 --> 00:36:17,608 Нет, вовсе нет. 660 00:36:18,509 --> 00:36:19,443 Это личное. 661 00:36:20,711 --> 00:36:22,580 Извини, Джек. Мне нужно идти. 662 00:36:27,318 --> 00:36:28,719 Мисс Эбигейл! 663 00:36:28,786 --> 00:36:30,421 Коди, успокойся. 664 00:36:30,521 --> 00:36:32,957 -Где мисс Эбигейл? -Она с пастором Фрэнком. 665 00:36:33,524 --> 00:36:36,394 Ты покажешь ей свою грамоту, как только она вернется. 666 00:36:36,460 --> 00:36:37,828 Я хочу показать ей сейчас. 667 00:36:38,262 --> 00:36:39,363 Но ее сейчас здесь нет. 668 00:36:39,430 --> 00:36:41,365 Ее никогда нет. Она всегда занята. 669 00:36:41,432 --> 00:36:42,733 Коди, это не так. 670 00:36:43,834 --> 00:36:46,571 Кому нужна эта дурацкая грамота? 671 00:37:03,254 --> 00:37:04,388 Коди, что случилось? 672 00:37:04,722 --> 00:37:05,957 Вы не поймете. 673 00:37:06,224 --> 00:37:06,991 А я попытаюсь. 674 00:37:08,359 --> 00:37:11,362 Я знаю, что тебе трудно делить мисс Эбигейл с другими. 675 00:37:11,996 --> 00:37:13,664 А хочешь, открою тебе секрет? 676 00:37:16,300 --> 00:37:17,602 Констебль Торнтон говорил, 677 00:37:17,969 --> 00:37:20,972 что ему тоже не нравилось, когда мама оставляла его одного, 678 00:37:21,239 --> 00:37:22,707 но она все равно его любила. 679 00:37:22,773 --> 00:37:24,408 Это не то же самое. 680 00:37:24,976 --> 00:37:26,877 Думаю, он чувствовал то же, что и ты. 681 00:37:27,545 --> 00:37:29,347 Но мисс Эбигейл не моя мать. 682 00:37:29,413 --> 00:37:30,681 Да, но она-- 683 00:37:30,748 --> 00:37:33,851 Анна говорит, мисс Эбигейл не любит меня так, как родная мама. 684 00:37:34,852 --> 00:37:35,853 Анна ошибается. 685 00:37:35,920 --> 00:37:37,622 Не ошибается. Я здесь чужой. 686 00:37:37,688 --> 00:37:39,357 Коди, это не так. 687 00:37:39,824 --> 00:37:41,993 Нет, так. Я везде чужой. 688 00:37:44,395 --> 00:37:46,697 Ты слышал историю про гадкого утенка? 689 00:37:49,500 --> 00:37:51,335 Жил-был маленький утенок, 690 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 и он тоже думал, что везде чужой. 691 00:37:56,040 --> 00:37:59,043 Все утки и птицы насмехались над ним и... 692 00:37:59,877 --> 00:38:01,545 Он думал, что никто его не любит. 693 00:38:03,948 --> 00:38:05,049 В один прекрасный день 694 00:38:05,716 --> 00:38:07,785 он встретил семью лебедей. 695 00:38:08,786 --> 00:38:09,687 И как ты думаешь? 696 00:38:11,422 --> 00:38:12,923 Он понял, что его место среди них. 697 00:38:12,990 --> 00:38:15,526 Главное не то, где рождаешься, 698 00:38:15,893 --> 00:38:18,029 а то, где тебе суждено быть. 699 00:38:18,629 --> 00:38:20,298 Ты лебедь, Коди... 700 00:38:21,432 --> 00:38:22,800 И ты нашел свою семью... 701 00:38:25,002 --> 00:38:27,071 Твоя семья - это мисс Эбигейл. 702 00:38:27,905 --> 00:38:30,908 Но я не ее родная семья, я просто живу в ее доме. 703 00:38:31,609 --> 00:38:32,677 Нет. 704 00:38:33,844 --> 00:38:35,046 Ты живешь в ее сердце. 705 00:38:46,023 --> 00:38:47,391 Спасибо за игру. 706 00:38:50,995 --> 00:38:52,663 Слышал, Джесси идет на поправку. 707 00:38:53,097 --> 00:38:54,598 Да, с ним все будет хорошо. 708 00:38:54,665 --> 00:38:56,767 Похоже, он все же сделал правильный выбор. 709 00:38:56,834 --> 00:38:57,935 Кажется, вы удивлены. 710 00:38:58,002 --> 00:39:00,938 Удивлен. Полагаю, ваши молитвы были услышаны. 711 00:39:01,605 --> 00:39:02,807 Обычно так и бывает. 712 00:39:03,808 --> 00:39:07,044 Но вы ведь не о силе молитвы со мной поговорить пришли? 713 00:39:07,345 --> 00:39:10,614 Нет. Я пришел поблагодарить вас за все, что вы для меня сделали. 714 00:39:12,016 --> 00:39:15,386 Благодарите не меня, а Джека. У меня были свои счеты с Гаррисоном. 715 00:39:21,726 --> 00:39:23,661 Ребята, вы не должны быть на работе? 716 00:39:23,728 --> 00:39:26,864 -Уже нет. -Ось перевозочной вагонетки сломалась. 717 00:39:27,064 --> 00:39:28,466 Это третья на этой неделе. 718 00:39:28,532 --> 00:39:30,634 Похоже, к сроку опять не успеем. 719 00:39:30,935 --> 00:39:32,470 Это плохо для бизнеса. 720 00:39:32,536 --> 00:39:33,504 Конечно. 721 00:39:33,571 --> 00:39:35,506 Сначала нога м-ра Колтера, теперь это? 722 00:39:35,606 --> 00:39:37,575 Если так и дальше пойдет, 723 00:39:37,641 --> 00:39:39,577 мы потеряем много контрактов. 724 00:39:39,643 --> 00:39:42,012 И мистер Колтер будет этому не рад. 725 00:39:46,617 --> 00:39:47,918 Я не виню Анну. 726 00:39:47,985 --> 00:39:49,854 Не думаю, что она хотела обидеть Коди. 727 00:39:49,920 --> 00:39:53,624 Конечно, нет. Я просто жалею, что не узнала этого раньше. 728 00:39:53,691 --> 00:39:54,725 Что ж... 729 00:39:54,959 --> 00:39:57,061 Все немного сбиты с толку в последнее время. 730 00:39:57,161 --> 00:39:59,630 И Коди ничего не говорил мне до этого момента. 731 00:40:00,831 --> 00:40:02,900 Я должна сказать ему, что Анна была не права. 732 00:40:02,967 --> 00:40:04,869 Дети чувствуют, когда им говорят правду. 733 00:40:05,469 --> 00:40:07,671 Именно ее я и расскажу ему. 734 00:41:04,195 --> 00:41:05,896 Я рада, что ты еще не спишь. 735 00:41:06,497 --> 00:41:09,033 Думал, вы рассердитесь, так как мне завтра в школу. 736 00:41:09,200 --> 00:41:12,770 Правила иногда можно нарушать. 737 00:41:14,672 --> 00:41:16,907 Ты знаешь, почему ты такой особенный для меня? 738 00:41:18,943 --> 00:41:21,479 Потому что Бог не просто так послал тебя. 739 00:41:22,246 --> 00:41:25,649 Как только ты появился, я знала, что хочу, чтобы ты остался. 740 00:41:26,217 --> 00:41:28,219 Я никогда не задумывался об этом. 741 00:41:28,719 --> 00:41:30,087 Подумай о том, 742 00:41:30,888 --> 00:41:34,124 что я нуждаюсь в тебе так же сильно, как ты нуждаешься во мне, 743 00:41:35,493 --> 00:41:37,261 и поэтому мы нашли друг друга. 744 00:41:37,528 --> 00:41:40,197 Это как гадкий утенок нашел свою настоящую семью? 745 00:41:40,798 --> 00:41:41,899 Точно так. 746 00:41:43,133 --> 00:41:44,835 Ты моя настоящая семья, Коди, 747 00:41:45,870 --> 00:41:47,771 и я очень сильно тебя люблю. 748 00:41:49,607 --> 00:41:51,542 Я тоже люблю вас, мисс Эбигейл. 749 00:41:53,878 --> 00:41:56,280 Я не знала, как закончить историю, но теперь я знаю. 750 00:41:57,214 --> 00:41:59,216 Я обнаружила это в том, как люди Долины Надежды 751 00:41:59,283 --> 00:42:01,886 боролись вместе с трудностями и страхами... 752 00:42:02,753 --> 00:42:05,022 Касались ли эти страхи всего города 753 00:42:05,723 --> 00:42:07,791 или мальчика, который нуждался в любви. 754 00:42:09,159 --> 00:42:15,065 Сегодня в Долине Надежды мы можем спать мирно и спокойно. 755 00:42:19,637 --> 00:42:25,976 Похвальная грамота, врученная Коди. 756 00:42:54,705 --> 00:42:56,707 Перевод субтитров Diana Boyakhchyan