1 00:00:01,034 --> 00:00:02,535 Tidigare i When Calls the Heart: 2 00:00:02,635 --> 00:00:05,739 -Varför vill Garrison ha tag på dig? -Han planerar ett rån. 3 00:00:06,072 --> 00:00:08,708 Han dödade min vän. Lämnade en änka och en dotter. 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,144 -Jag behöver inte lyssna på dig. -Gör som du blir tillsagd. 5 00:00:11,277 --> 00:00:12,178 Du är inte min far. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,447 Du sade att jag kunde luta mig mot dig. 7 00:00:14,614 --> 00:00:16,049 Jag måste fundera på det. 8 00:00:17,784 --> 00:00:19,753 Under åren som Hope Valley varit mitt hem... 9 00:00:20,086 --> 00:00:21,087 VÄLKOMMEN TILL HOPE VALLEY 10 00:00:21,187 --> 00:00:24,023 ...har det blivit mycket mer än så. Det är min inspiration. 11 00:00:24,524 --> 00:00:26,559 Äntligen har jag har funnit den kärnan i historien 12 00:00:26,626 --> 00:00:29,362 jag vill dela med mig av gällande denna speciella plats. 13 00:00:29,462 --> 00:00:32,332 Det handlar om kärlekens anda och samhället här, 14 00:00:32,632 --> 00:00:34,734 om hur ingen döms för sitt förflutna, 15 00:00:35,035 --> 00:00:36,736 om hur försoning är möjligt 16 00:00:37,037 --> 00:00:38,738 även när det verkar omöjligt. 17 00:00:39,639 --> 00:00:41,474 Jag har början och mitten, 18 00:00:41,574 --> 00:00:43,810 jag önskar bara att jag visste slutet. 19 00:00:47,280 --> 00:00:49,582 Så, har du några idéer till din första historia? 20 00:00:49,716 --> 00:00:50,617 Jag tror det. 21 00:00:50,717 --> 00:00:52,419 Åh, jag önskar att jag kunde skriva. 22 00:00:52,652 --> 00:00:55,221 -Du är så begåvad. -Det måste du säga som min vän. 23 00:00:55,288 --> 00:00:56,756 För att du är min begåvade vän. 24 00:00:57,323 --> 00:00:58,491 Och din nyfikna vän. 25 00:00:58,558 --> 00:01:00,093 Så... du och Frank? 26 00:01:00,460 --> 00:01:01,394 Jag och Frank. 27 00:01:01,461 --> 00:01:02,328 Nå? 28 00:01:02,395 --> 00:01:05,632 Frank är en underbar pastor, jag är glad att alla vill ha honom kvar. 29 00:01:05,698 --> 00:01:06,833 Men du är orolig. 30 00:01:07,801 --> 00:01:10,336 Jag vill inte ha en man som har hemligheter. 31 00:01:10,403 --> 00:01:11,704 Hade hemligheter. 32 00:01:12,305 --> 00:01:14,574 -Okej, då. -Vad pratar ni om? 33 00:01:14,641 --> 00:01:17,677 -Vuxensaker, inget intressant. -Varför är du inte klädd? 34 00:01:17,744 --> 00:01:18,645 Jag är hungrig. 35 00:01:18,711 --> 00:01:20,647 Klä på dig, så får du frukost sen. 36 00:01:20,747 --> 00:01:22,482 Du måste ta fram en skjorta. 37 00:01:22,549 --> 00:01:24,551 Du är gammal nog att ta fram en själv. 38 00:01:24,651 --> 00:01:26,152 Jag kan hjälpa dig. 39 00:01:26,319 --> 00:01:27,387 Du måste göra det. 40 00:01:30,490 --> 00:01:31,691 Jag kommer snart. 41 00:01:31,791 --> 00:01:33,193 Då går vi, unge man. 42 00:01:42,802 --> 00:01:45,238 -Du är uppe tidigt. -Jag har lång väg att rida. 43 00:01:45,338 --> 00:01:47,874 Bensons änka bör få veta att vi har korn på Garrison. 44 00:01:48,141 --> 00:01:50,677 Högkvarteret har skickat extra patruller. Inget än. 45 00:01:51,578 --> 00:01:52,645 Inga spår efter Jesse. 46 00:01:53,113 --> 00:01:55,181 Garrison är där ute, Jack. Han behöver Frank. 47 00:01:55,381 --> 00:01:57,650 -Han ger sig inte så lätt. -Det gör inte vi heller. 48 00:02:29,782 --> 00:02:31,551 Jag har ett tillkännagivande. 49 00:02:31,651 --> 00:02:35,155 Den här veckan ska vi ha stavningstävling. 50 00:02:35,388 --> 00:02:37,223 Menar du som en utslagstävling? 51 00:02:37,357 --> 00:02:39,425 Nej, Robert, det här är mycket bättre, 52 00:02:39,492 --> 00:02:40,660 för i den här tävlingen, 53 00:02:40,827 --> 00:02:45,365 tävlar ni inte mot varandra. Ni tävlar mot er själva. 54 00:02:45,465 --> 00:02:46,499 Vad betyder det? 55 00:02:46,799 --> 00:02:49,335 Det betyder att alla som lär sig alla ord 56 00:02:49,402 --> 00:02:51,170 och får 100 procent på testet 57 00:02:51,237 --> 00:02:52,739 får motta... 58 00:02:53,773 --> 00:02:55,308 ...ett sådant här 59 00:02:55,608 --> 00:02:56,643 med ert namn på. 60 00:02:56,843 --> 00:02:59,712 Så, se till att någon hjälper er att öva efter skolan. 61 00:02:59,846 --> 00:03:01,581 Okej, ni kan ta rast. 62 00:03:02,181 --> 00:03:05,552 -Jag ska be min mamma hjälpa mig. -Jag ska be miss Abigail. 63 00:03:05,652 --> 00:03:08,221 -Hon är inte din mamma. -Och? Hon hjälper mig ändå. 64 00:03:08,288 --> 00:03:10,223 -Det är inte samma sak. -Det är det visst. 65 00:03:10,423 --> 00:03:11,891 Du är inte hennes riktiga familj. 66 00:03:12,392 --> 00:03:15,461 Miss Abigail älskar dig inte som min mamma älskar mig. 67 00:03:23,436 --> 00:03:24,404 Miss Thatcher. 68 00:03:24,837 --> 00:03:26,506 Mr Barrett, vad för dig hit? 69 00:03:26,873 --> 00:03:30,610 -Jag letar efter konstapel Thornton. -Han är på patrull. Vad har hänt? 70 00:03:31,244 --> 00:03:32,879 Det har skett en olycka vid sågen. 71 00:03:33,346 --> 00:03:34,547 Det är mr Coulter. 72 00:03:42,355 --> 00:03:43,690 Jag gjorde allt du bad mig om. 73 00:03:44,724 --> 00:03:46,392 Det fungerade bara inte. 74 00:03:47,527 --> 00:03:49,229 Jag kanske skickade fel man. 75 00:03:49,662 --> 00:03:51,831 Alla i dalen har sett efterlysningen. 76 00:03:52,765 --> 00:03:55,501 -De slänger ändå inte ut honom. -Vad gör vi nu? 77 00:03:55,568 --> 00:03:59,505 Om vi inte kan få Matt... Då får vi väl ge oss iväg. 78 00:03:59,872 --> 00:04:01,274 Eller dela upp oss. 79 00:04:01,507 --> 00:04:02,542 Du, Lucky... 80 00:04:03,509 --> 00:04:04,711 ...du kan väl visa Jesse 81 00:04:04,777 --> 00:04:07,547 vad vi gör med de som drar innan jag säger att det är dags? 82 00:04:10,984 --> 00:04:12,452 Du ska ingenstans. 83 00:04:12,819 --> 00:04:13,853 Är det förstått? 84 00:04:22,895 --> 00:04:25,798 Jag har stoppat blödningen, men du behöver sys. 85 00:04:26,799 --> 00:04:29,469 Jag behöver gå tillbaka till jobbet. 86 00:04:30,403 --> 00:04:32,338 Du kan inte ens stå på foten. 87 00:04:32,438 --> 00:04:33,973 Jo, om du syr ihop den. 88 00:04:34,274 --> 00:04:36,776 Ärligt talat, Lee, det här är mer än vad jag klarar. 89 00:04:37,343 --> 00:04:40,380 Men om jag sänder efter dr Burns är han här före kvällen. 90 00:04:40,446 --> 00:04:41,614 Kan jag få gå hem, då? 91 00:04:41,681 --> 00:04:44,784 Det är bättre att du stannar här tills doktorn anländer, okej? 92 00:04:45,518 --> 00:04:48,421 Då är det så, Wade, du bestämmer tills jag är tillbaka. 93 00:04:48,821 --> 00:04:51,291 -Försök hålla tidsschemat. -Ja, sir. 94 00:04:51,357 --> 00:04:54,861 Vi har inte träffats. Jag är mr Coulters nye förman, Wade Barrett. 95 00:04:54,927 --> 00:04:56,829 -Hej. -Lee, jag kom så fort jag hörde. 96 00:04:57,697 --> 00:04:58,731 Vad hände? 97 00:05:02,568 --> 00:05:03,903 Tvåans vinsch-kabel... 98 00:05:03,970 --> 00:05:07,807 Det var en kabel som lossnade och piskade över min fot, det ordnar sig. 99 00:05:07,974 --> 00:05:09,342 Oroa dig inte för något. 100 00:05:09,409 --> 00:05:12,512 Jag lämnar inte din sida förrän du är på... 101 00:05:14,013 --> 00:05:15,548 ...fot igen. 102 00:05:15,615 --> 00:05:17,817 Det ordnar sig, Rosemary. Du behöver inte stanna. 103 00:05:18,484 --> 00:05:19,652 Jag vill stanna. 104 00:05:19,752 --> 00:05:22,488 Tack, jag uppskattar det, men jag ska bara vila. 105 00:05:22,588 --> 00:05:25,658 Naturligtvis. Vila är det bästa tills doktorn kommer. 106 00:05:25,725 --> 00:05:27,026 Jag ska fluffa kudden åt dig. 107 00:05:28,594 --> 00:05:29,696 Varsågod. 108 00:05:31,664 --> 00:05:32,565 Okej. 109 00:05:32,965 --> 00:05:34,033 Åh, en till. 110 00:05:37,036 --> 00:05:38,838 Okej. Försiktigt. 111 00:05:51,017 --> 00:05:53,052 Ska du sitta där och titta när jag sover? 112 00:05:53,119 --> 00:05:55,788 Inget kan hända så länge jag är här. 113 00:05:56,022 --> 00:05:57,690 Jag ska vara tyst som en mus. 114 00:05:58,357 --> 00:05:59,125 Okej. 115 00:06:00,126 --> 00:06:01,060 Bara... 116 00:06:01,561 --> 00:06:02,929 Bara sov. 117 00:06:11,437 --> 00:06:12,805 Ja, okej. 118 00:06:29,689 --> 00:06:30,690 Ursäkta mig, miss. 119 00:06:31,090 --> 00:06:32,625 Är du kanske Lucy Benson? 120 00:06:32,725 --> 00:06:33,760 Det är jag. 121 00:06:34,660 --> 00:06:35,795 Jag heter Bill Avery. 122 00:06:37,897 --> 00:06:39,732 Jag var god vän med din far. 123 00:06:40,566 --> 00:06:41,801 Är din mor i närheten? 124 00:06:44,504 --> 00:06:45,671 Min mor har gått bort. 125 00:06:45,972 --> 00:06:48,040 Bara några år efter att far dödades. 126 00:06:48,508 --> 00:06:50,009 Jag beklagar, det visste jag inte. 127 00:06:51,978 --> 00:06:55,148 Du verkar ha ridit lång väg. Kan jag bjuda på lite te, mr Avery? 128 00:06:55,882 --> 00:06:57,784 Det var trevligt av dig, tack. 129 00:06:57,884 --> 00:06:58,918 Visst. 130 00:07:05,925 --> 00:07:07,527 Ska du hämta upp Cody? 131 00:07:08,194 --> 00:07:10,463 Han gillar när jag hämtar honom från skolan. 132 00:07:10,563 --> 00:07:11,731 Jag förstår honom. 133 00:07:12,198 --> 00:07:14,967 Jag önskar bara att jag slapp skynda tillbaka till caféet. 134 00:07:15,968 --> 00:07:19,505 Du arbetar för hårt. Du behöver ha lite roligt. 135 00:07:20,440 --> 00:07:21,207 Jag har roligt. 136 00:07:22,909 --> 00:07:24,977 -Har du spelat dart någon gång? -För längesen. 137 00:07:25,077 --> 00:07:28,915 Vad sägs om att du och jag ser hur mycket du minns i kväll på saloonen? 138 00:07:29,682 --> 00:07:31,184 Det skulle jag gärna, men... 139 00:07:35,721 --> 00:07:37,723 Mitt förflutna oroar dig, eller hur? 140 00:07:38,891 --> 00:07:40,660 Vem jag var, och vem jag är nu. 141 00:07:42,628 --> 00:07:44,630 Jag skulle ljuga om jag sade nej. 142 00:07:46,632 --> 00:07:49,535 Känns det inte bekvämt att umgås med en sådan som jag? 143 00:07:51,103 --> 00:07:52,138 Det är inte det... 144 00:07:52,205 --> 00:07:56,042 Abigail, jag tänker inte tvinga dig till något du inte vill. 145 00:07:57,944 --> 00:07:58,878 Det gör du inte. 146 00:07:59,212 --> 00:08:00,146 Då blir det dart. 147 00:08:01,547 --> 00:08:03,583 Jag älskar dart. När ska vi spela? 148 00:08:04,116 --> 00:08:06,252 Cody, du och jag får spela en annan gång. 149 00:08:06,886 --> 00:08:10,623 Det är spaghetti-och-köttbullar-kväll. Och det är stavningstävling. 150 00:08:10,690 --> 00:08:12,558 Du måste hjälpa mig att öva på orden. 151 00:08:12,625 --> 00:08:14,260 Jag hjälper dig med orden, Cody, 152 00:08:14,527 --> 00:08:17,063 och jag kan göra extra mycket spaghetti. 153 00:08:17,697 --> 00:08:20,800 Ha det så trevligt, du och Frank, så ska vi ha det också. 154 00:08:22,201 --> 00:08:23,236 Kom, Cody. 155 00:08:27,139 --> 00:08:28,007 Varsågod. 156 00:08:28,641 --> 00:08:30,076 -Tack. -Försiktigt, det är varmt. 157 00:08:31,844 --> 00:08:33,279 Du har din mors leende. 158 00:08:33,913 --> 00:08:34,780 Hon var... 159 00:08:36,282 --> 00:08:38,851 Hon var aldrig densamma efter min fars död. 160 00:08:39,519 --> 00:08:42,221 Att se honom bli skjuten vid det där bankrånet, 161 00:08:42,288 --> 00:08:43,789 det blev för mycket för henne. 162 00:08:44,724 --> 00:08:46,659 Anledningen till att jag är här... 163 00:08:47,994 --> 00:08:51,130 Vi lyckades aldrig hitta en misstänkt som din mor kunde identifiera. 164 00:08:52,532 --> 00:08:53,566 Förrän nu. 165 00:08:54,600 --> 00:08:55,668 Har ni hittat mannen... 166 00:08:56,836 --> 00:08:57,837 ...som dödade min far? 167 00:08:58,170 --> 00:08:59,038 Jag tror det. 168 00:08:59,272 --> 00:09:00,806 Han heter Jake Garrison. 169 00:09:01,207 --> 00:09:04,977 Vi tror att han gömmer sig i på landet, öster om Hope Valley. 170 00:09:05,044 --> 00:09:06,546 Men, mr Avery... 171 00:09:07,013 --> 00:09:09,649 ...utan ett vittne som min mor kan ni inte... 172 00:09:09,715 --> 00:09:10,683 Lucy. 173 00:09:12,118 --> 00:09:13,185 Jag lovar dig, 174 00:09:13,719 --> 00:09:17,056 att jag personligen ska se till att Jake Garrison betalar för sina brott, 175 00:09:17,290 --> 00:09:18,724 på ett eller annat sätt. 176 00:09:20,026 --> 00:09:21,327 Tack så mycket. 177 00:09:26,065 --> 00:09:27,066 Den här, då? 178 00:09:27,199 --> 00:09:29,735 Ska du på dejt eller begravning? Ta den här. 179 00:09:30,169 --> 00:09:31,971 Det är nog ingen bra idé. 180 00:09:32,038 --> 00:09:33,306 Jo, tro mig. Den är underbar. 181 00:09:33,573 --> 00:09:34,273 Jag menar i kväll. 182 00:09:34,574 --> 00:09:36,609 Klä upp mig, lämna Cody. 183 00:09:36,776 --> 00:09:38,611 Oroa dig inte för Cody. Han klarar sig. 184 00:09:39,612 --> 00:09:41,614 Jag vet, men går det för snabbt? 185 00:09:41,847 --> 00:09:44,951 -Se vad som hände med Bill. -Annan man, annan situation. 186 00:09:45,251 --> 00:09:46,252 Jag är inte så säker. 187 00:09:46,619 --> 00:09:49,355 Jag trodde jag kände Bill, och vad vet jag egentligen om Frank? 188 00:09:49,655 --> 00:09:52,758 Det är därför du ska umgås med honom, för att få veta mer. 189 00:09:55,294 --> 00:09:57,096 Cody. 190 00:09:57,763 --> 00:10:00,099 Visst är miss Abigails klänning vacker? 191 00:10:00,199 --> 00:10:01,200 Jag antar det. 192 00:10:03,202 --> 00:10:06,372 Cody, jag blir inte borta länge, och du kommer ha kul hos miss Thatcher. 193 00:10:06,639 --> 00:10:08,274 -Nej, då. -Klart du kommer. 194 00:10:08,341 --> 00:10:09,976 Vi ska öva på stavningsorden, 195 00:10:10,042 --> 00:10:11,811 äta spaghetti och köttbullar, 196 00:10:11,944 --> 00:10:14,814 och du kan kasta boll med konstapel Thornton när jag handlar. 197 00:10:14,880 --> 00:10:18,818 -Vill du inte öva på att kasta? -Jag vill hellre vara med miss Abigail. 198 00:10:22,221 --> 00:10:24,724 Vi övar på dina ord i morgon, jag lovar. 199 00:10:25,291 --> 00:10:28,027 Och... jag kan baka paj till efterrätt. 200 00:10:28,894 --> 00:10:29,829 Okej? 201 00:10:31,063 --> 00:10:32,064 Okej. 202 00:10:45,077 --> 00:10:46,812 Han brukar inte vara så här. 203 00:10:46,879 --> 00:10:48,114 Det ordnar sig. 204 00:10:51,117 --> 00:10:52,685 Du och den här klänningen. 205 00:10:53,252 --> 00:10:54,787 Så, hur är det med mr Coulter? 206 00:10:55,154 --> 00:10:57,857 Åh, det blir bättre när doktorn kommer. 207 00:10:59,725 --> 00:11:02,862 Säg mig... funderar du aldrig på att återöppna sjukstugan? 208 00:11:02,962 --> 00:11:06,332 Tekniskt sett ägs den fortfarande av gruvföretaget. 209 00:11:06,732 --> 00:11:08,734 Du kan säkert dra i några trådar. 210 00:11:08,968 --> 00:11:10,436 En växande stad behöver en doktor. 211 00:11:11,037 --> 00:11:14,040 Jag ska överväga saken. Det är ingen dum idé. 212 00:11:14,974 --> 00:11:16,175 Låt mig hjälpa dig, miss. 213 00:11:18,244 --> 00:11:20,312 -Jack. -Faith. 214 00:11:29,722 --> 00:11:31,157 Så roligt att se dig. 215 00:11:31,390 --> 00:11:34,260 Jag hoppades springa på dig, men inte så snart. 216 00:11:34,326 --> 00:11:37,063 -Vad gör du här? -Jag bor i Union City nu. 217 00:11:37,696 --> 00:11:40,466 Jag arbetar för dr Burns. Han var upptagen, så han skickade mig. 218 00:11:41,100 --> 00:11:43,402 Det här är vår borgmästare, Henry Gowen. 219 00:11:43,702 --> 00:11:44,870 Syster Faith Carter. 220 00:11:45,738 --> 00:11:47,039 Ni verkar känna varandra. 221 00:11:47,139 --> 00:11:49,775 Vi träffades i Hamilton när jag tog hand om Jacks bror. 222 00:11:50,276 --> 00:11:52,211 -Angenämt, miss Carter. -Detsamma. 223 00:11:53,045 --> 00:11:54,213 God eftermiddag. 224 00:11:55,314 --> 00:11:57,049 Jag ska inte låta min patient vänta. 225 00:11:57,116 --> 00:12:00,152 Men jag behöver lämna av min väska och tvätta mig. 226 00:12:00,786 --> 00:12:01,887 Var är hotellet? 227 00:12:01,987 --> 00:12:03,222 Jag följer dig. 228 00:12:03,322 --> 00:12:04,323 Tack. 229 00:12:05,891 --> 00:12:08,360 -Så du har flyttat till Union City? -Ja. 230 00:12:08,727 --> 00:12:11,430 Jag är förlovad med en bankman där. 231 00:12:11,797 --> 00:12:13,732 Åh, så roligt. Gratulerar. 232 00:12:13,799 --> 00:12:17,269 Åh, Jack. Du tror väl inte att jag kom för att träffa dig? 233 00:12:17,336 --> 00:12:18,471 Nej, naturligtvis inte. 234 00:12:19,271 --> 00:12:20,873 Jag hoppas inte det, för 235 00:12:21,040 --> 00:12:23,509 jag var orolig att det kunde se ut så. Jag ville inte... 236 00:12:23,776 --> 00:12:25,244 Nej, det är ingen fara. Inte alls. 237 00:12:25,311 --> 00:12:26,245 Bra. 238 00:12:27,179 --> 00:12:29,915 Du, då? Stannade Elizabeth Thatcher i Hamilton? 239 00:12:30,116 --> 00:12:30,983 Nej. 240 00:12:31,350 --> 00:12:32,451 Hon bor här. 241 00:12:32,885 --> 00:12:34,320 Så ni är också förlovade? 242 00:12:34,787 --> 00:12:36,122 Vi tar det lugnt. 243 00:12:36,388 --> 00:12:37,256 Det är klokt. 244 00:12:37,323 --> 00:12:39,492 Jag vet att ni hade en del att reda ut. 245 00:12:39,825 --> 00:12:41,260 Allt det ligger bakom oss nu. 246 00:12:41,393 --> 00:12:43,062 Så skönt att höra. 247 00:12:43,863 --> 00:12:47,199 Jag hoppas det inte känns konstigt mellan oss. 248 00:12:47,933 --> 00:12:51,403 Jag gillade att umgås med dig i Hamilton, och jag vill att vi är vänner. 249 00:12:51,470 --> 00:12:52,872 Självklart är vi vänner. 250 00:12:53,372 --> 00:12:54,840 Det betyder mycket för mig. 251 00:13:01,080 --> 00:13:01,947 STALL SALOON 252 00:13:02,014 --> 00:13:04,283 Om ni har problem med frakten... 253 00:13:04,350 --> 00:13:06,318 Jag löser det. Oroa dig inte. 254 00:13:06,418 --> 00:13:07,286 Okej. 255 00:13:07,386 --> 00:13:10,489 Abigail hade bara tomatsoppa kvar. 256 00:13:10,823 --> 00:13:13,459 Den är inte hälften så god som min, men den får duga. 257 00:13:13,526 --> 00:13:14,960 Jag saltade lite. 258 00:13:15,060 --> 00:13:16,128 Jag är inte hungrig. 259 00:13:19,899 --> 00:13:21,400 -Hej. -Hjälpen är här. 260 00:13:22,134 --> 00:13:24,537 Det här är Faith Carter, sköterska från Union City. 261 00:13:24,837 --> 00:13:25,804 Sköterska? 262 00:13:26,272 --> 00:13:27,373 Var är dr Burns? 263 00:13:27,473 --> 00:13:29,575 Han var inte tillgänglig, så jag kom istället. 264 00:13:29,942 --> 00:13:32,311 -Jag hoppas att det går bra. -Du får väl duga. 265 00:13:32,912 --> 00:13:34,180 Jag får väl det. 266 00:13:34,280 --> 00:13:35,548 En gång spelade jag sköterska 267 00:13:36,248 --> 00:13:37,816 på scen. 268 00:13:37,883 --> 00:13:40,953 Vilket sammanträffande. En gång behandlade jag en skådespelerska. 269 00:13:41,587 --> 00:13:45,858 Du verkar vara i kapabla händer. Jag tittar till dig senare. 270 00:13:45,925 --> 00:13:46,959 Tack, Jack. 271 00:13:48,360 --> 00:13:50,062 Sköterska Carter... 272 00:13:51,230 --> 00:13:54,867 Jag är rädd för att din patient inte är så samarbetsvillig. 273 00:13:54,934 --> 00:13:55,601 Jaså? 274 00:13:55,868 --> 00:13:57,403 Jag kan inte få honom att äta. 275 00:13:57,469 --> 00:13:59,238 Jag säger ju att jag inte är hungrig. 276 00:13:59,305 --> 00:14:02,908 Och jag säger att en hälsosam diet är nyckeln till återhämtning. 277 00:14:03,909 --> 00:14:05,411 Som du säkert vet. 278 00:14:05,477 --> 00:14:08,147 Jag är mer intresserad av att rengöra och sy ihop såret. 279 00:14:08,214 --> 00:14:12,151 Konstapel Thornton har tagit hand om det. Mounties kan första hjälpen. 280 00:14:12,218 --> 00:14:14,553 Jag vet, men det skadar inte att vara noggrann. 281 00:14:15,221 --> 00:14:17,022 Vi kan väl låta henne göra sitt jobb. 282 00:14:17,089 --> 00:14:19,425 -Okej? -Lee, spara dina krafter. 283 00:14:19,491 --> 00:14:20,626 Du behöver inte lägga dig i. 284 00:14:22,194 --> 00:14:23,262 Vad är klockan för? 285 00:14:23,329 --> 00:14:26,065 Det var min idé. Den är för akutlägen. 286 00:14:26,131 --> 00:14:27,900 Om jag inte är här. 287 00:14:28,367 --> 00:14:30,369 Är du säker på att den hörs i korridoren? 288 00:14:30,469 --> 00:14:33,606 -Den är liten. Den kanske inte hörs. -Jag vet faktiskt inte. 289 00:14:34,907 --> 00:14:36,108 Han har inte använt den än. 290 00:14:36,208 --> 00:14:39,144 Vi kan väl testa? Bara för att vara säkra? 291 00:14:39,578 --> 00:14:41,947 Det är en bra idé. Lee, 292 00:14:42,047 --> 00:14:44,583 när jag lämnar rummet, ring i klockan. 293 00:14:45,217 --> 00:14:46,218 Vadhelst du önskar. 294 00:14:46,352 --> 00:14:47,219 Okej. 295 00:14:52,258 --> 00:14:53,392 Jag är beredd. 296 00:14:53,492 --> 00:14:54,493 Ett ögonblick. 297 00:14:58,430 --> 00:15:00,266 Så, låt mig nu se på den där foten. 298 00:15:06,972 --> 00:15:08,073 Pastorn. 299 00:15:10,009 --> 00:15:12,611 Inte ett ord från Jesse, så du behöver inte fråga igen. 300 00:15:13,012 --> 00:15:14,680 Garrison dödade en av mina bästa vänner, 301 00:15:14,947 --> 00:15:17,650 och jag stod upp för dig när alla här ville få bort dig. 302 00:15:17,917 --> 00:15:20,219 Så, som jag ser det, får jag fråga vad jag vill. 303 00:15:20,319 --> 00:15:22,655 Bara det handlar om Garrison, så visst. 304 00:15:22,922 --> 00:15:25,925 Säg att Jesse inte tar med sig Garrison hit för att övertala dig. 305 00:15:25,991 --> 00:15:28,093 Jesse kommer inte hit igen om han är smart. 306 00:15:28,193 --> 00:15:30,362 Han framstod inte som särskilt smart. 307 00:15:35,434 --> 00:15:37,303 Han har haft det svårare än de flesta. 308 00:15:38,037 --> 00:15:40,306 Han förlorade båda sina föräldrar när han var ung. 309 00:15:40,706 --> 00:15:45,077 Han drev runt ett tag innan Garrison tog honom. Han är ingen dålig kille. 310 00:15:45,144 --> 00:15:48,514 En liten flicka vid namn Lucy Benson växte upp utan pappa på grund av Garrison, 311 00:15:48,580 --> 00:15:51,283 så ursäkta om jag inte vänder andra kinden till. 312 00:15:51,350 --> 00:15:53,018 Han hade inget med det att göra. 313 00:15:53,352 --> 00:15:55,421 Som jag sade, han är ingen mördare. 314 00:15:56,088 --> 00:15:58,157 Du verkar vara svag för pojken. 315 00:15:58,223 --> 00:16:02,294 Det fanns en tid när han såg upp till mig... av helt fel anledningar. 316 00:16:03,562 --> 00:16:05,531 Jesse är gammal nog att göra sina egna val. 317 00:16:05,597 --> 00:16:08,334 Jag ber bara varje dag för att han ska fatta rätt beslut. 318 00:16:09,501 --> 00:16:11,270 Säg till om du ser honom. 319 00:16:20,379 --> 00:16:22,247 Så behöver jag jod, om du har. 320 00:16:24,249 --> 00:16:25,217 Du har tur. 321 00:16:27,319 --> 00:16:28,721 Det blir två dollar jämnt. 322 00:16:29,021 --> 00:16:31,690 Mr Coulter sade att jag skulle sätta upp det på hans konto. 323 00:16:31,757 --> 00:16:33,092 Och hur var ditt namn? 324 00:16:33,225 --> 00:16:34,426 -Faith Carter. -Okej. 325 00:16:36,762 --> 00:16:38,998 Faith Carter från Hamilton? 326 00:16:39,631 --> 00:16:41,467 Du måste vara Elizabeth Thatcher. 327 00:16:42,234 --> 00:16:43,569 Trevligt att äntligen träffas. 328 00:16:43,669 --> 00:16:46,205 -Jag har hört så mycket om dig. -Detsamma. 329 00:16:50,075 --> 00:16:52,144 Så, vad gör du i Hope Valley? 330 00:16:52,378 --> 00:16:54,046 Jag ser efter mr Coulter. 331 00:16:54,113 --> 00:16:56,081 Doktorn var upptagen, så han skickade mig. 332 00:16:56,315 --> 00:16:58,550 Och du åkte hela vägen från Hamilton? 333 00:16:59,184 --> 00:17:01,453 Nej, jag arbetar på sjukhuset i Union City nu. 334 00:17:02,688 --> 00:17:04,356 Hur hamnade du i Union City? 335 00:17:05,157 --> 00:17:07,526 Min fästman bor där. Han är bankman. 336 00:17:10,562 --> 00:17:12,197 Du har en fästman. 337 00:17:12,431 --> 00:17:15,200 -Så underbart. Gratulerar. -Tack. 338 00:17:17,436 --> 00:17:20,105 Jack har berättat så många fina saker om dig. 339 00:17:20,205 --> 00:17:22,608 -Det känns som att jag känner dig. -Så sött av dig. 340 00:17:24,043 --> 00:17:26,245 Jag måste tillbaka till min patient. 341 00:17:26,812 --> 00:17:29,481 -Jag hoppas vi får träffas igen. -Det gör vi säkert. 342 00:17:30,049 --> 00:17:30,716 Toppen. 343 00:17:32,284 --> 00:17:33,218 Tack. 344 00:17:34,653 --> 00:17:36,188 -Hej då. -Hej då. 345 00:17:42,394 --> 00:17:44,296 -Hur blir det? -Perfekt. 346 00:17:45,297 --> 00:17:46,432 -Hallå? -Hej. 347 00:17:46,598 --> 00:17:51,703 -Hej. Åh, hoppas att jag inte stör. -Nej, Jack, här är min nya granne. 348 00:17:51,770 --> 00:17:54,106 -Ja, visst. Wade Barrett. -Hej. 349 00:17:54,173 --> 00:17:55,574 Wade hängde upp en tavla åt mig. 350 00:17:56,508 --> 00:17:58,577 Trevligt att se dig igen, konstapeln. 351 00:17:59,278 --> 00:18:00,779 -Ma'am. -Tack. 352 00:18:07,553 --> 00:18:09,321 Jag kunde ha hängt upp den. 353 00:18:09,421 --> 00:18:12,858 Jag vet, men jag nämnde det för Wade och han erbjöd sig. 354 00:18:14,760 --> 00:18:17,296 -Var är Cody? -Han är där ute med Rip... 355 00:18:18,163 --> 00:18:19,631 ...och han är inte på bra humör. 356 00:18:19,698 --> 00:18:22,701 Han ville stanna hos Abigail och öva på stavningen med henne. 357 00:18:23,102 --> 00:18:24,770 Han vill verkligen ha det där diplomet. 358 00:18:25,504 --> 00:18:27,673 -Kan du duka bordet? -Visst. 359 00:18:31,877 --> 00:18:36,648 Så... Jag sprang på Faith Carter idag. 360 00:18:36,715 --> 00:18:39,184 -Gjorde du? Du träffade henne? -Hon är väldigt söt. 361 00:18:39,251 --> 00:18:40,686 Hon är en väldigt bra sköterska. 362 00:18:41,353 --> 00:18:42,287 Det är hon säkert. 363 00:18:43,122 --> 00:18:46,158 Du vet att jag inte har något med hennes vistelse här att göra. 364 00:18:46,258 --> 00:18:47,860 Jag vill verkligen tro det... 365 00:18:48,794 --> 00:18:54,800 ...men jag tror att jag behöver lite mer övertalning än bara ord. 366 00:18:56,268 --> 00:18:57,169 Mer övertalning? 367 00:19:04,676 --> 00:19:06,211 Jag undrar vad det kan vara. 368 00:19:07,279 --> 00:19:08,347 Är maten klar? 369 00:19:10,315 --> 00:19:11,416 Den serveras nu. 370 00:19:12,417 --> 00:19:13,685 Tvätta händerna först. 371 00:19:20,692 --> 00:19:24,263 -Är det så här jag ska hålla? Ja, väldigt nära, bara... 372 00:19:24,796 --> 00:19:28,834 Ja, just så. Två fingrar där. Bara... Slappna av lite. 373 00:19:28,901 --> 00:19:30,269 -Okej. -Lugnt och fint. 374 00:19:30,335 --> 00:19:31,904 Det måste vara smidigt. Okej? 375 00:19:32,171 --> 00:19:34,339 -Okej, då kör vi. -Gör ett försök. 376 00:19:34,840 --> 00:19:36,408 Okej, inte illa. 377 00:19:36,508 --> 00:19:38,243 Försök igen, men... 378 00:19:38,310 --> 00:19:39,311 Okej. 379 00:19:43,248 --> 00:19:45,217 Oj, vilken nybörjartur. 380 00:19:47,553 --> 00:19:49,388 Jag sade aldrig att jag var nybörjare. 381 00:19:51,423 --> 00:19:53,592 Du visste ju inte ens hur man skulle hålla. 382 00:19:55,227 --> 00:19:55,961 Jag hade glömt. 383 00:19:57,696 --> 00:20:00,299 -Vänta lite, har jag just blivit blåst? -Jag vet inte. 384 00:20:01,266 --> 00:20:01,934 Har du det? 385 00:20:02,601 --> 00:20:04,903 Jag verkar inte vara den enda med hemligheter. 386 00:20:05,671 --> 00:20:07,673 Lite mystik kan vara bra. 387 00:20:08,707 --> 00:20:10,409 Vad mer vet jag inte om dig? 388 00:20:10,976 --> 00:20:13,912 Stanna kvar, så får du se. 389 00:20:36,635 --> 00:20:37,669 Okej. 390 00:20:39,404 --> 00:20:41,740 Så här gör inte miss Abigail sin spaghetti. 391 00:20:41,840 --> 00:20:43,942 Det är miss Abigails recept. 392 00:20:44,009 --> 00:20:45,811 Men hon blandar inte ihop allt. 393 00:20:45,877 --> 00:20:47,879 Men det smakar exakt likadant. 394 00:20:48,513 --> 00:20:49,781 Jag är inte hungrig längre. 395 00:20:50,549 --> 00:20:51,483 Tja... 396 00:20:51,917 --> 00:20:53,485 Jag är ingen doktor... 397 00:20:54,453 --> 00:20:57,522 ...men jag tror att det är för att du har fått fnittersjukan. 398 00:20:57,589 --> 00:20:59,258 -Nej, det har jag inte. -Bra. 399 00:20:59,324 --> 00:21:00,659 För vad du än gör... 400 00:21:01,393 --> 00:21:02,261 ...le inte... 401 00:21:02,828 --> 00:21:07,432 ...för det finns absolut ingenting att le åt. 402 00:21:08,734 --> 00:21:09,935 Inget att skratta åt... 403 00:21:10,535 --> 00:21:11,603 ...inget som är roligt. 404 00:21:13,305 --> 00:21:14,406 Ingenting alls. 405 00:21:14,740 --> 00:21:16,575 -Eller hur, Jack? -Det stämmer. 406 00:21:17,309 --> 00:21:18,543 Lyssna på miss Thatcher. 407 00:21:18,644 --> 00:21:19,678 Det finns absolut... 408 00:21:20,579 --> 00:21:21,713 ....ingenting att skratta åt. 409 00:21:22,481 --> 00:21:25,517 Faktiskt så är det helt förbjudet att skratta. 410 00:21:27,953 --> 00:21:29,321 Får jag försöka? 411 00:21:38,597 --> 00:21:40,632 Jag är nog lite hungrig i alla fall. 412 00:21:49,574 --> 00:21:52,010 Jag minns inte när jag sist blev slagen i dart. 413 00:21:52,077 --> 00:21:55,847 -Åh, jag hoppas att du inte är arg. -Nej. Arg? Jag är imponerad. 414 00:22:02,521 --> 00:22:03,955 Jag hade roligt i kväll. 415 00:22:05,490 --> 00:22:06,391 Jag också. 416 00:22:21,740 --> 00:22:22,607 God natt. 417 00:22:24,109 --> 00:22:25,010 God natt. 418 00:22:37,656 --> 00:22:38,657 Du är sent hemma. 419 00:22:40,358 --> 00:22:42,360 Jag visste inte att jag hade utegångsförbud. 420 00:22:44,062 --> 00:22:45,597 Affärerna går bättre. 421 00:22:45,731 --> 00:22:48,900 Ja, en växande stad är bra för affärerna. 422 00:22:49,668 --> 00:22:51,870 Frågan är, vet du vad som är bra för dig? 423 00:22:52,871 --> 00:22:54,740 Om du har något att säga, så säg det. 424 00:22:54,840 --> 00:22:55,741 Okej. 425 00:22:58,009 --> 00:23:00,779 Jag är orolig för dig och Frank. 426 00:23:00,879 --> 00:23:02,781 Vad har du med det att göra? 427 00:23:03,048 --> 00:23:06,151 Det kanske jag inte har, men jag oroar mig för dig. 428 00:23:06,418 --> 00:23:09,421 Frank hade ett förflutet han skämdes över, så han tog tag i det. 429 00:23:09,521 --> 00:23:10,555 Inför oss alla. 430 00:23:10,622 --> 00:23:13,658 Oavsett... det är många farliga människor som jagar honom. 431 00:23:13,725 --> 00:23:15,694 Då behöver han oss mer än någonsin. 432 00:23:25,904 --> 00:23:26,838 De är borta. 433 00:23:35,180 --> 00:23:38,116 Jag uttryckte min oro över situationen med pastorn, 434 00:23:38,416 --> 00:23:41,153 men alla ville låtsas att det inte var någon fara. 435 00:23:41,887 --> 00:23:45,190 Nu befinner vi oss i den här situationen. 436 00:23:46,892 --> 00:23:48,059 Vad tycker du att vi ska göra? 437 00:23:48,160 --> 00:23:49,661 -Ja. -Ja. 438 00:23:49,761 --> 00:23:51,563 Okej, nu ska vi inte överreagera. 439 00:23:51,863 --> 00:23:53,465 -Ingen har blivit skadad. -Ännu. 440 00:23:53,532 --> 00:23:54,699 Garrison är ute efter mig. 441 00:23:56,201 --> 00:23:58,603 Jag hittar honom och avslutar det här. 442 00:23:58,703 --> 00:24:00,839 Letar du reda på honom, blir du bara dödad. 443 00:24:01,506 --> 00:24:03,508 Han accepterar inte ett nej. 444 00:24:03,608 --> 00:24:06,211 Vad ska vi göra? Beväpna oss och övermanna honom? 445 00:24:07,779 --> 00:24:11,850 Att skicka ut en folkmassa leder bara till oskyldiga döda. 446 00:24:12,617 --> 00:24:13,952 Hör upp, allihop. 447 00:24:14,052 --> 00:24:16,588 Om Garrison ville skada någon i Hope Valley, 448 00:24:16,655 --> 00:24:17,889 hade han redan gjort det. 449 00:24:18,523 --> 00:24:19,457 Vad han vill, 450 00:24:19,624 --> 00:24:21,026 och han lyckas uppenbarligen, 451 00:24:21,159 --> 00:24:23,762 är att skrämma oss så att vi vänder oss mot varandra. 452 00:24:24,496 --> 00:24:27,098 Garrison vill att Frank följer med honom igen. Det är allt. 453 00:24:27,165 --> 00:24:29,201 Jag tänker inte låta det hända, Frank. 454 00:24:29,467 --> 00:24:31,503 Jag tänker inte låta något hända Hope Valley. 455 00:24:31,570 --> 00:24:32,838 Och du är inte ensam. 456 00:24:33,772 --> 00:24:37,209 Om de kommer, är vi redo. Vi kan turas om att vakta gatorna. 457 00:24:37,876 --> 00:24:41,479 -Jag tar första passet. -Bara vakta. Inga hjälteinsatser. 458 00:24:41,847 --> 00:24:42,914 Detsamma gäller alla. 459 00:24:42,981 --> 00:24:46,618 Om ni ser något misstänkt kom direkt till mig... eller Bill. 460 00:24:47,118 --> 00:24:47,986 Förstått? 461 00:24:48,253 --> 00:24:49,221 Ja. 462 00:24:49,521 --> 00:24:50,589 Bra. 463 00:24:56,628 --> 00:24:58,496 Du borde hålla dig borta från Abigail. 464 00:24:58,930 --> 00:25:00,232 Åtminstone tills det är över. 465 00:25:00,932 --> 00:25:02,634 -Åtminstone? -Du vet vad jag menar. 466 00:25:03,568 --> 00:25:04,769 Ja, jag tror det. 467 00:25:05,003 --> 00:25:06,938 Det handlar bara om Abigails säkerhet. 468 00:25:07,038 --> 00:25:09,741 Garrison lämnar henne ifred om du undviker henne. 469 00:25:11,843 --> 00:25:13,778 Du har rätt. Jag ska hålla mig undan. 470 00:25:14,145 --> 00:25:15,780 Tills Garrison är arresterad. 471 00:25:23,822 --> 00:25:27,192 -Kunde du sova något i natt? -Lite, men det var inte lätt. 472 00:25:27,626 --> 00:25:29,027 Abigail, man får vara rädd. 473 00:25:29,127 --> 00:25:32,297 Om jag är rädd, vinner de där monstren, och det är inte aktuellt. 474 00:25:32,564 --> 00:25:35,300 Stäng i alla fall caféet i några dagar. 475 00:25:35,600 --> 00:25:37,669 -Det kan jag inte. -Kan inte eller vill inte? 476 00:25:38,203 --> 00:25:39,604 Kanske båda delarna. 477 00:25:40,939 --> 00:25:43,842 Men tror du att Cody kan bo hos dig tills det här är över? 478 00:25:43,942 --> 00:25:44,976 Självklart. 479 00:25:45,143 --> 00:25:48,747 Det finns inget att vara rädd för, miss Abigail. Ingen ska få skada dig. 480 00:25:49,915 --> 00:25:51,983 Jag vet, hjärtat, och ingen ska göra det, 481 00:25:52,050 --> 00:25:54,819 men det är viktigt att du bor hos miss Thatcher så länge. 482 00:25:54,886 --> 00:25:56,688 Behöver du mig inte här? 483 00:25:58,690 --> 00:26:00,158 Jag behöver veta att du är trygg. 484 00:26:00,292 --> 00:26:03,028 Och att du övar på orden till stavningstävlingen. 485 00:26:04,129 --> 00:26:05,764 Kom, så packar vi din väska. 486 00:26:22,714 --> 00:26:23,682 Clara. 487 00:26:25,016 --> 00:26:25,884 Jesse. 488 00:26:29,921 --> 00:26:30,855 Du skrämde mig. 489 00:26:30,922 --> 00:26:32,223 Förlåt, det var inte meningen. 490 00:26:32,657 --> 00:26:33,825 Vad gör du här? 491 00:26:34,125 --> 00:26:35,193 Jag ville säga 492 00:26:35,293 --> 00:26:36,828 att du måste varna Frank. 493 00:26:36,995 --> 00:26:40,899 Garrisons kommer. Om han inte följer med dem... dödar de honom. 494 00:26:40,966 --> 00:26:43,368 -Säg det till konstapel Thornton. -Nej, jag måste gå. 495 00:26:44,035 --> 00:26:45,737 Du kan inte fly för evigt. 496 00:26:46,604 --> 00:26:48,106 Om Jake hittar mig, dödar han mig. 497 00:26:48,807 --> 00:26:50,608 Då får du slå tillbaka. 498 00:26:50,675 --> 00:26:53,678 Annars kommer du att vara rädd resten av livet. 499 00:26:53,778 --> 00:26:55,814 Du kan skapa ett nytt liv här, Jesse. 500 00:26:56,381 --> 00:26:57,248 Jag vet inte. 501 00:26:57,315 --> 00:26:59,351 Kan Matt Landry, så kan du. 502 00:27:01,119 --> 00:27:02,721 Han är en bättre man än jag. 503 00:27:03,355 --> 00:27:04,656 Det tror jag inte på. 504 00:27:05,824 --> 00:27:07,325 Jag tror på dig, Jesse. 505 00:27:09,194 --> 00:27:11,162 Det är dags att du börjar tro på dig själv. 506 00:27:11,229 --> 00:27:13,865 Just nu behöver din vän dig. 507 00:27:14,099 --> 00:27:15,700 Tänker du svika honom? 508 00:27:26,745 --> 00:27:27,412 Hur mår han? 509 00:27:28,179 --> 00:27:30,415 Hans fot var infekterad, men det kommer bli bra. 510 00:27:30,815 --> 00:27:33,018 Jag gav honom något att sova på. 511 00:27:33,952 --> 00:27:37,689 Jag tror vi fick en dålig start. Jag ber om ursäkt för det. 512 00:27:37,922 --> 00:27:41,226 Ingen fara. Det är svårt när någon man bryr sig om blir skadad. 513 00:27:41,292 --> 00:27:44,129 Men jag menade inte att säga hur du ska sköta ditt jobb. 514 00:27:44,829 --> 00:27:48,133 Och jag är skyldig dig en ursäkt för tricket med klockan. 515 00:27:49,300 --> 00:27:52,203 -Det är okej, jag förtjänade det. -Nej, det gjorde du inte. 516 00:27:53,171 --> 00:27:54,139 Lite, kanske. 517 00:27:57,108 --> 00:27:58,977 Tack för att du tar så god hand om honom. 518 00:27:59,444 --> 00:28:00,311 Det är mitt jobb. 519 00:28:07,185 --> 00:28:08,453 Åh, Lee. 520 00:28:10,121 --> 00:28:12,123 Jag är så glad att du kommer bli bra. 521 00:28:13,458 --> 00:28:15,994 Men du skrämde mig halvt ihjäl, hjärtlösa man. 522 00:28:19,264 --> 00:28:20,965 När jag hörde om olyckan... 523 00:28:22,400 --> 00:28:24,202 Jag visste inte vad jag skulle göra. 524 00:28:26,304 --> 00:28:29,974 Jag kunde inte tänka mig... ett liv utan dig. 525 00:28:30,475 --> 00:28:32,210 Det skrämmer mig ännu mer. 526 00:28:33,011 --> 00:28:34,846 Vad jag försöker säga är... 527 00:28:35,346 --> 00:28:36,881 Våga inte skada dig... 528 00:28:39,918 --> 00:28:41,219 Och våga inte... 529 00:28:42,253 --> 00:28:43,722 ...lämna mig. Någonsin. 530 00:29:13,284 --> 00:29:15,420 Det var länge sedan jag var i kyrkan. 531 00:29:16,321 --> 00:29:19,357 Allt kunde ha varit annorlunda om du spenderat mer tid i en. 532 00:29:23,194 --> 00:29:24,395 Trevligt att se er, pojkar. 533 00:29:25,263 --> 00:29:28,199 Det här är ingen artighetsvisit, Matt, men det visste du redan. 534 00:29:29,367 --> 00:29:30,902 Det är ett guldtåg på väg in... 535 00:29:31,903 --> 00:29:33,037 ...och vi behöver din hjälp. 536 00:29:33,204 --> 00:29:35,907 Jag är inte intresserad, men tackar som frågar. 537 00:29:38,042 --> 00:29:39,911 Det är nog bäst att du ändrar dig, 538 00:29:39,978 --> 00:29:42,480 för jag vill inte börja skada folk, 539 00:29:42,781 --> 00:29:45,016 speciellt inte din söta lilla dam. 540 00:29:46,851 --> 00:29:48,820 Rör du Abigail, dödar jag dig. 541 00:29:54,559 --> 00:29:58,463 Nå... jag kanske inte dödar henne, utan tar med henne som förströelse. 542 00:30:01,399 --> 00:30:02,534 Okej, Jake, 543 00:30:03,268 --> 00:30:04,169 du vinner. 544 00:30:06,171 --> 00:30:07,405 Det gör jag alltid. 545 00:30:08,373 --> 00:30:09,440 Plocka upp honom. 546 00:30:17,515 --> 00:30:18,983 Stanna där. 547 00:30:21,152 --> 00:30:22,287 Gör det inte. 548 00:30:41,272 --> 00:30:42,373 Frank! 549 00:30:47,478 --> 00:30:49,447 -Klarar du dig? -Jag klarar mig. 550 00:30:57,889 --> 00:30:59,324 Jag missar inte härifrån. 551 00:31:04,095 --> 00:31:04,963 Känner jag dig? 552 00:31:05,129 --> 00:31:07,265 Låt oss säga att jag var vän med Carl Benson. 553 00:31:07,398 --> 00:31:09,267 Han dog i ett bankrån. 554 00:31:09,901 --> 00:31:10,568 Har jag hört. 555 00:31:11,002 --> 00:31:12,403 Du borde veta. Du dödade honom, 556 00:31:12,503 --> 00:31:15,240 tillsammans med Silas Ramsey, och vem vet hur många fler. 557 00:31:15,907 --> 00:31:17,008 Du har inga bevis. 558 00:31:17,075 --> 00:31:18,076 Åh, det får jag fram. 559 00:31:18,343 --> 00:31:21,946 Kanske inte från dig, men dina kompisar pratar säkert gärna. 560 00:31:23,882 --> 00:31:24,649 Din vän? 561 00:31:25,283 --> 00:31:26,384 Han dog på knä... 562 00:31:27,118 --> 00:31:28,353 ...medan han bad för sitt liv. 563 00:31:29,554 --> 00:31:31,222 Han bad nog inte snällt nog. 564 00:31:31,289 --> 00:31:33,458 Du kommer inte få en chans att be. 565 00:31:34,158 --> 00:31:35,193 Gör det inte! 566 00:31:36,594 --> 00:31:39,898 Jag vet hur du känner, men du kan inte skjuta honom kallblodigt. 567 00:31:39,964 --> 00:31:41,065 Se bara. 568 00:31:41,366 --> 00:31:42,233 Bill, 569 00:31:42,400 --> 00:31:44,936 han får vad han förtjänar, tro mig. 570 00:31:45,436 --> 00:31:48,106 Men skjuter du, så hamnar du i fängelse. 571 00:31:51,309 --> 00:31:52,343 Lägg ner vapnet, Bill. 572 00:31:53,544 --> 00:31:55,013 Lägg ner vapnet. 573 00:32:04,989 --> 00:32:05,990 Tack, Clara. 574 00:32:06,991 --> 00:32:08,059 Miss Abigail. 575 00:32:08,159 --> 00:32:11,529 -Jag var så orolig för dig. -Åh, jag sade att det skulle ordna sig. 576 00:32:11,996 --> 00:32:13,398 Jag följer dig till skolan. 577 00:32:13,498 --> 00:32:15,133 Stavningstävlingen är idag. 578 00:32:15,199 --> 00:32:17,068 Vi kan öva på vägen dit. 579 00:32:19,470 --> 00:32:21,306 Så, det är över med Garrison och Frank? 580 00:32:21,372 --> 00:32:23,207 -Äntligen. -Är du okej? 581 00:32:23,274 --> 00:32:25,276 Jag tror det. Jag ska prata med Frank sen. 582 00:32:25,343 --> 00:32:28,279 Du har gått igenom mycket. Jag kan inte föreställa mig hur du mår. 583 00:32:28,346 --> 00:32:30,682 Det som inte dödar en stärker en, heter det ju. 584 00:32:30,949 --> 00:32:34,085 Då tror jag att du måste vara en av de starkaste kvinnorna jag känner. 585 00:32:48,199 --> 00:32:51,069 -Jag är skyldig dig en tjänst, Jack. -Varför? 586 00:32:51,369 --> 00:32:54,038 För att du hindrade mig från att skjuta. 587 00:32:55,373 --> 00:32:57,709 Garrisons förtjänar att bli inlåsta, inte du. 588 00:32:57,976 --> 00:33:00,311 Du vet hur svårt det är för mig att följa reglerna. 589 00:33:01,145 --> 00:33:02,113 Det vet jag. 590 00:33:03,214 --> 00:33:05,516 Därför är min tid som Mountie över. 591 00:33:06,317 --> 00:33:07,352 Är du säker på det? 592 00:33:07,552 --> 00:33:08,419 Jag är säker. 593 00:33:09,020 --> 00:33:11,189 Mounties förlust är Pinkertons vinst. 594 00:33:11,289 --> 00:33:14,025 -Jag tar inte det jobbet heller. -Inte? 595 00:33:15,093 --> 00:33:18,296 Jag tror att jag arbetar bäst när jag inte svarar inför någon annan. 596 00:33:19,097 --> 00:33:20,698 Ja, det måste jag hålla med om. 597 00:33:22,133 --> 00:33:23,167 Vem hade trott det? 598 00:33:23,234 --> 00:33:26,504 För första gången i mitt liv får jag välja vad jag ska göra helt själv. 599 00:33:27,305 --> 00:33:30,074 Vad du än väljer, hoppas jag att du stannar i Hope Valley. 600 00:33:30,241 --> 00:33:31,476 Jag backar alltid upp dig. 601 00:33:32,377 --> 00:33:33,711 Det är ömsesidigt, Jack. 602 00:33:34,479 --> 00:33:35,513 Jag vet. 603 00:33:42,186 --> 00:33:45,390 Jag har aldrig varit så stolt över min klass. 604 00:33:45,456 --> 00:33:48,393 Ni har arbetat så hårt, och det ser man 605 00:33:48,459 --> 00:33:50,628 på resultaten i stavningstävlingen. 606 00:33:51,396 --> 00:33:52,263 Ja, Robert? 607 00:33:52,530 --> 00:33:54,265 När ska du dela ut diplomen? 608 00:33:54,699 --> 00:33:55,700 Nu. 609 00:33:56,067 --> 00:33:58,403 Först har vi... 610 00:33:59,203 --> 00:34:01,205 Opal. Etthundra procent. 611 00:34:05,143 --> 00:34:07,612 -Mycket bra jobbat, Opal. -Tack. 612 00:34:08,713 --> 00:34:10,281 Sedan har vi... 613 00:34:10,648 --> 00:34:11,616 Cody. 614 00:34:11,682 --> 00:34:12,750 Etthundra procent. 615 00:34:15,553 --> 00:34:17,321 Miss Abigail kommer att bli stolt. 616 00:34:21,559 --> 00:34:23,428 Sedan har vi... 617 00:34:27,165 --> 00:34:28,633 Abigail, jag är så ledsen. 618 00:34:30,168 --> 00:34:31,069 För vad? 619 00:34:33,504 --> 00:34:34,772 För vad som kunde ha hänt. 620 00:34:37,542 --> 00:34:39,077 Jag kan leva med det, Frank. 621 00:34:39,777 --> 00:34:41,746 Jag kan inte gå omkring och vara rädd. 622 00:34:44,348 --> 00:34:46,117 Du är inte så lättskrämd, va? 623 00:34:48,152 --> 00:34:50,354 Nej, det är jag inte. 624 00:34:52,390 --> 00:34:53,324 Inte jag heller. 625 00:34:56,127 --> 00:34:57,528 Kan du leva med det? 626 00:34:58,196 --> 00:34:59,130 Jag vet inte... 627 00:35:00,498 --> 00:35:02,400 ...men jag vill ta reda på det. 628 00:35:12,310 --> 00:35:13,711 Tror du att hon vet? 629 00:35:13,778 --> 00:35:15,146 Det vet jag att hon gör. 630 00:35:16,114 --> 00:35:17,248 Och hon har fått frid. 631 00:35:19,884 --> 00:35:20,785 Jag med. 632 00:35:22,220 --> 00:35:23,254 Tack för det. 633 00:35:39,437 --> 00:35:40,438 Mr Avery? 634 00:35:41,239 --> 00:35:42,540 Kan du be med mig? 635 00:35:55,219 --> 00:35:56,187 Ursäkta mig. 636 00:35:56,721 --> 00:35:58,856 Faith. Faith, vänta. 637 00:36:00,391 --> 00:36:01,325 Hur är det med Lee? 638 00:36:01,692 --> 00:36:04,462 Bra. Han borde vara på fötter igen inom ett par dagar. 639 00:36:04,529 --> 00:36:05,563 Så bra. 640 00:36:07,231 --> 00:36:08,199 Är något på tok? 641 00:36:08,266 --> 00:36:09,934 Nej, det är inget. 642 00:36:10,201 --> 00:36:11,669 Är du säker? Jag kanske kan hjälpa. 643 00:36:11,869 --> 00:36:12,870 Det kan du inte. 644 00:36:14,772 --> 00:36:17,608 -Dåliga nyheter hemifrån? -Nej, inte alls. 645 00:36:18,509 --> 00:36:19,443 Det är privat. 646 00:36:20,711 --> 00:36:22,580 Jag är ledsen, Jack. Jag måste gå. 647 00:36:27,318 --> 00:36:28,719 Miss Abigail. 648 00:36:28,786 --> 00:36:30,421 Oj, Cody, sakta ner. 649 00:36:30,521 --> 00:36:32,957 -Var är miss Abigail? -Hon är ute med pastor Frank. 650 00:36:33,524 --> 00:36:36,394 Du kan visa henne diplomet direkt när hon kommer hem. 651 00:36:36,460 --> 00:36:37,828 Men jag vill visa henne nu. 652 00:36:38,262 --> 00:36:39,363 Men hon är inte här nu. 653 00:36:39,430 --> 00:36:41,365 Hon är aldrig här. Hon är alltid upptagen. 654 00:36:41,432 --> 00:36:42,733 Cody, det är inte sant. 655 00:36:43,834 --> 00:36:46,571 Vem bryr sig förresten om ett dumt diplom? 656 00:37:03,254 --> 00:37:04,388 Cody, vad är det? 657 00:37:04,722 --> 00:37:05,957 Du skulle inte förstå. 658 00:37:06,224 --> 00:37:06,991 Jag kan försöka. 659 00:37:08,359 --> 00:37:11,362 Jag vet att det är svårt att dela miss Abigail med andra. 660 00:37:11,996 --> 00:37:13,664 Vill du veta en hemlighet? 661 00:37:16,300 --> 00:37:17,602 Konstapel Thornton berättade 662 00:37:17,969 --> 00:37:20,972 att han inte heller gillade när hans mamma var ute utan honom, 663 00:37:21,239 --> 00:37:22,707 men hon älskade honom ändå. 664 00:37:22,773 --> 00:37:24,408 Det är inte samma sak. 665 00:37:24,976 --> 00:37:26,877 Jag tror att han kände ungefär som du. 666 00:37:27,545 --> 00:37:29,347 Men miss Abigail är inte min mamma. 667 00:37:29,413 --> 00:37:30,681 Nej, det är hon inte, men... 668 00:37:30,748 --> 00:37:34,018 Anna säger att miss Abigail inte kan älska mig som en riktig mamma gör. 669 00:37:34,852 --> 00:37:35,853 Anna har fel. 670 00:37:35,920 --> 00:37:37,622 Nej. Jag hör inte hemma här. 671 00:37:37,688 --> 00:37:39,357 Cody, det är inte sant. 672 00:37:39,824 --> 00:37:41,993 Jo. Jag hör inte hemma någonstans. 673 00:37:44,395 --> 00:37:46,697 Har du hört sagan om den fula ankungen? 674 00:37:49,500 --> 00:37:51,335 Det var en gång en liten ankunge 675 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 som tyckte att han inte hörde hemma någonstans. 676 00:37:56,040 --> 00:37:59,043 Och alla de andra ankorna och de andra fåglar retade honom, och... 677 00:37:59,877 --> 00:38:01,746 Han trodde att ingen brydde sig om honom. 678 00:38:03,948 --> 00:38:05,049 Men så en dag 679 00:38:05,716 --> 00:38:07,785 mötte han en svanfamilj. 680 00:38:08,786 --> 00:38:09,687 Och vet du vad? 681 00:38:11,422 --> 00:38:12,923 Han passade in perfekt. 682 00:38:12,990 --> 00:38:15,526 Det var inte familjen han föddes in i, 683 00:38:15,893 --> 00:38:18,362 men det var den familj han var menad att vara med. 684 00:38:18,629 --> 00:38:20,298 Du är en svan, Cody... 685 00:38:21,432 --> 00:38:22,800 ...och du har hittat din familj... 686 00:38:25,002 --> 00:38:27,071 ...och den familjen är miss Abigail. 687 00:38:27,905 --> 00:38:30,908 Men jag är inte riktig familj, jag bor bara i hennes hus. 688 00:38:31,609 --> 00:38:32,677 Nej, det gör du inte. 689 00:38:33,844 --> 00:38:35,046 Du bor i hennes hjärta. 690 00:38:46,023 --> 00:38:47,391 Tack för matchen. 691 00:38:50,995 --> 00:38:52,663 Jag hörde att Jesse mår bättre. 692 00:38:53,097 --> 00:38:54,598 Ja, han kommer att bli bra. 693 00:38:54,665 --> 00:38:56,767 Tänk att han gjorde det rätta i alla fall. 694 00:38:56,834 --> 00:38:57,935 Du låter förvånad. 695 00:38:58,002 --> 00:39:00,938 Ja, det är jag. Jag antar att dina böner hjälpte. 696 00:39:01,605 --> 00:39:02,807 De brukar göra det. 697 00:39:03,808 --> 00:39:07,044 Men du kom inte hit för att prata om bönens makt. 698 00:39:07,345 --> 00:39:10,614 Nej. Jag kom för att tacka dig för allt du gjort för mig. 699 00:39:12,016 --> 00:39:15,386 Tacka inte mig, tacka Jack. Jag ville göra upp med Garrison. 700 00:39:21,726 --> 00:39:23,661 Jag trodde ni jobbade på ackord? 701 00:39:23,728 --> 00:39:26,864 -Inte längre. -Ännu en axel på en vagn är av. 702 00:39:27,064 --> 00:39:28,466 Den tredje den här veckan. 703 00:39:28,532 --> 00:39:30,634 Vi kommer missa ännu en deadline. 704 00:39:30,935 --> 00:39:32,470 Det är inte bra för affärerna. 705 00:39:32,536 --> 00:39:35,506 Det kan man lugnt säga. Först mr Coulter, och nu det här. 706 00:39:35,606 --> 00:39:37,575 Ja, blir det inte bättre, 707 00:39:37,641 --> 00:39:39,577 kommer vi börja förlora kontrakt. 708 00:39:39,643 --> 00:39:42,012 Och då blir inte mr Coulter glad. 709 00:39:46,617 --> 00:39:47,918 Jag klandrar inte Anna. 710 00:39:47,985 --> 00:39:49,854 Hon menade inte att såra Cody. 711 00:39:49,920 --> 00:39:53,624 Åh, självklart inte. Men jag önskar att jag hade vetat. 712 00:39:53,691 --> 00:39:54,725 Ja, men... 713 00:39:54,959 --> 00:39:57,061 Vi har varit lite distraherade på sistone. 714 00:39:57,161 --> 00:39:59,630 Och Cody sade inget till mig heller förrän nu. 715 00:40:00,831 --> 00:40:02,900 Jag måste säga till Cody att Anna har fel. 716 00:40:02,967 --> 00:40:04,869 Barn tar sanningen som de hör den. 717 00:40:05,469 --> 00:40:07,671 Vilket är exakt varför jag måste prata med honom. 718 00:41:04,195 --> 00:41:06,096 Jag är glad att du fortfarande är vaken. 719 00:41:06,497 --> 00:41:09,033 Jag trodde att du skulle bli arg. Det är ju skola i morgon. 720 00:41:09,200 --> 00:41:12,770 Ibland är det okej att tänja lite på reglerna. 721 00:41:14,672 --> 00:41:16,907 Vet du varför du är så speciell för mig? 722 00:41:18,943 --> 00:41:21,479 För att Gud satte dig i mitt liv av en anledning... 723 00:41:22,246 --> 00:41:25,749 ...och i samma sekund som du dök upp, visste jag att jag ville ha dig kvar. 724 00:41:26,217 --> 00:41:28,219 Jag har aldrig tänkt på det så. 725 00:41:28,719 --> 00:41:30,087 Tänk så här, då: 726 00:41:30,888 --> 00:41:34,124 Jag behöver dig precis lika mycket som du behöver mig... 727 00:41:35,493 --> 00:41:37,261 ...och det var därför vi fann varandra. 728 00:41:37,528 --> 00:41:40,197 Som när den fula ankungen hittade sin familj? 729 00:41:40,798 --> 00:41:41,899 Precis så. 730 00:41:43,133 --> 00:41:44,835 Du är min riktiga familj, Cody... 731 00:41:45,870 --> 00:41:47,771 ...och jag älskar dig väldigt mycket. 732 00:41:49,607 --> 00:41:51,542 Jag älskar dig också, miss Abigail. 733 00:41:53,878 --> 00:41:56,280 Jag behövde ett slut på min historia och jag fann det. 734 00:41:57,214 --> 00:41:59,216 Jag fann det i hur folket i Hope Valley 735 00:41:59,283 --> 00:42:01,886 tillsammans bekämpade sina problem och rädslor, 736 00:42:02,753 --> 00:42:05,022 oavsett om det var hela stadens rädsla, 737 00:42:05,723 --> 00:42:07,791 eller bara en liten pojke som behövde kärlek. 738 00:42:09,159 --> 00:42:15,065 I natt, i Hope Valley, vilar våra hjärtan lugnt och tryggt. 739 00:42:19,637 --> 00:42:25,976 Diplom Utdelat till Cody 740 00:42:54,705 --> 00:42:56,707 Undertexter: Caroline Ahlbäck