1 00:00:01,001 --> 00:00:02,669 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,796 ทำไม เจก แกร์ริสัน ถึงอยากลากคุณกลับเข้าคุกนัก 3 00:00:04,921 --> 00:00:05,880 เขาวางแผนจะปล้น 4 00:00:06,005 --> 00:00:08,883 เขาฆ่าเพื่อนรักของผม ทิ้งหญิงม่ายกับลูกสาววัยแปดขวบไว้ 5 00:00:09,009 --> 00:00:11,136 - ผมไม่จำเป็นต้องฟังคุณ - ทำอย่างที่ฉันบอก 6 00:00:11,261 --> 00:00:12,220 คุณไม่ใช่พ่อผม 7 00:00:12,345 --> 00:00:14,556 คุณบอกว่าอยากมีใครไว้ให้พึ่งพิง 8 00:00:14,681 --> 00:00:16,433 ฉันต้องคิดก่อน 9 00:00:18,101 --> 00:00:19,936 หลายปีมาแล้วที่โฮป แวลเลย์เป็นบ้านของฉัน 10 00:00:20,061 --> 00:00:20,895 (ยินดีต้อนรับสู่โฮป แวลเลย์) 11 00:00:21,020 --> 00:00:22,439 และมันกลายมาเป็นมากกว่านั้น 12 00:00:22,564 --> 00:00:24,482 เป็นแรงบันดาลใจของฉัน 13 00:00:24,607 --> 00:00:29,404 ในที่สุด ฉันพบหัวใจของเรื่องราว ที่ฉันอยากเล่าเกี่ยวกับสถานที่พิเศษแห่งนี้ 14 00:00:29,529 --> 00:00:32,574 มันเกี่ยวกับจิตวิญญาณแห่งความรัก และชุมชนที่นี่ 15 00:00:32,699 --> 00:00:34,909 ที่ซึ่งไม่มีใครถูกตัดสินโดยอดีตของเขา 16 00:00:35,035 --> 00:00:39,664 การไถ่บาปสามารถเกิดขึ้นได้ แม้ว่ามันจะดูเป็นไปไม่ได้ 17 00:00:39,789 --> 00:00:44,127 ฉันมีตอนเริ่มต้นและตอนกลางเรื่อง ฉันหวังว่าฉันจะรู้ตอนจบ 18 00:00:47,255 --> 00:00:49,632 ไง คุณมีไอเดียสำหรับหนังสือเล่มแรกหรือยัง 19 00:00:49,758 --> 00:00:50,759 คิดว่ามีแล้วล่ะ 20 00:00:50,884 --> 00:00:53,428 ฉันอยากแต่งหนังสือเป็นบ้างจัง คุณมีพรสวรรค์มากๆ 21 00:00:53,553 --> 00:00:55,221 คุณพูดแบบนี้ก็เพราะคุณเป็นเพื่อนของฉัน 22 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 เพราะคุณคือเพื่อนที่มีพรสวรรค์ 23 00:00:57,390 --> 00:00:58,475 และเพื่อนที่อยากรู้อยากเห็น 24 00:00:58,600 --> 00:01:00,435 คุณกับแฟรงก์เป็นยังไง 25 00:01:00,560 --> 00:01:02,270 - ฉันกับแฟรงก์ - ไงคะ 26 00:01:02,395 --> 00:01:05,732 แฟรงก์เป็นศาสนาจารย์ที่ยอดเยี่ยม ฉันดีใจที่เมืองนี้ต้องการให้เขาอยู่ต่อ 27 00:01:05,857 --> 00:01:06,983 แต่คุณกังวล 28 00:01:07,942 --> 00:01:10,361 ฉันไม่รู้ว่าฉันอยากข้องเกี่ยว กับคนที่มีความลับไหม 29 00:01:10,487 --> 00:01:11,863 เคยมีต่างหาก 30 00:01:11,988 --> 00:01:13,364 ถูกของคุณ 31 00:01:13,490 --> 00:01:14,657 พวกคุณคุยเรื่องอะไรกัน 32 00:01:14,783 --> 00:01:16,534 - เรื่องของผู้ใหญ่ ไม่มีอะไรน่าสนใจหรอก - โคดี้ 33 00:01:16,659 --> 00:01:19,037 - ทำไมเธอยังไม่แต่งตัวไปโรงเรียน - ผมหิว 34 00:01:19,162 --> 00:01:20,789 ไปแต่งตัวก่อน แล้วเราถึงจะคุยกันเรื่องอาหารเช้า 35 00:01:20,914 --> 00:01:22,248 ผมอยากให้คุณเลือกเสื้อให้ผม 36 00:01:22,373 --> 00:01:24,417 โคดี้ เธอโตพอที่จะเลือกเสื้อผ้าเองได้แล้วนะ 37 00:01:24,542 --> 00:01:25,543 ฉันช่วยเธอก็ได้ 38 00:01:26,294 --> 00:01:28,004 ผมอยากให้คุณทำให้ 39 00:01:30,632 --> 00:01:31,841 เดี๋ยวฉันมาจ้ะ 40 00:01:31,966 --> 00:01:33,426 ไปกันเถอะ หนุ่มน้อย 41 00:01:42,936 --> 00:01:45,271 - คุณออกเดินทางแต่เช้าเลย - ผมต้องขี่ม้าอีกไกล 42 00:01:45,396 --> 00:01:48,024 ผมอยากให้ภรรยาม่ายของคาร์ล เบนสัน รู้ว่าเรามีเบาะแสของแกร์ริสันแล้ว 43 00:01:48,149 --> 00:01:51,486 สำนักงานใหญ่ส่งหน่วยลาดตระเวนมาเพิ่ม แต่ยังไม่ได้อะไร 44 00:01:51,611 --> 00:01:54,114 - และไม่มีวี่แววของเจสซี่เช่นกัน - แกร์ริสันอยู่ข้างนอกนั่น แจ็ก 45 00:01:54,239 --> 00:01:56,366 เขาต้องการตัวแฟรงก์ เขาไม่ยอมล้มเลิกง่ายๆ แน่ 46 00:01:56,491 --> 00:01:57,784 เราก็เหมือนกัน 47 00:02:29,899 --> 00:02:31,651 ครูมีเรื่องจะประกาศ 48 00:02:31,776 --> 00:02:35,321 สัปดาห์นี้เราจะมีการแข่งขันสะกดคำ 49 00:02:35,446 --> 00:02:37,198 เหมือนสเปลลิงบีเหรอครับ 50 00:02:37,323 --> 00:02:39,325 โรเบิร์ต มันดีกว่าสเปลลิงบีอีกจ้ะ 51 00:02:39,450 --> 00:02:42,787 เพราะในการแข่งขันนี้ พวกเธอจะไม่ได้แข่งกับคนอื่น 52 00:02:42,912 --> 00:02:45,415 แต่เธอจะแข่งกับตัวเอง 53 00:02:45,540 --> 00:02:46,833 หมายความว่ายังไงครับ 54 00:02:46,958 --> 00:02:49,294 ใครที่เรียนคำรู้คำศัพท์ทั้งหมดบนกระดาน 55 00:02:49,419 --> 00:02:51,129 และได้คะแนนทดสอบ 100 เปอร์เซ็นต์ 56 00:02:51,254 --> 00:02:56,634 จะได้รับเกียรติบัตรหนี่งใบ เขียนเป็นชื่อของเธอ 57 00:02:56,759 --> 00:02:59,804 ดังนั้น อย่าลืมให้คนที่บ้าน ช่วยท่องคำศัพท์หลังจากเลิกเรียนด้วย 58 00:02:59,929 --> 00:03:02,056 เอาละ ไปพักได้จ้ะ 59 00:03:02,181 --> 00:03:05,852 - ฉันจะให้แม่ของฉันช่วย - ฉันจะให้คุณอบิเกลช่วย 60 00:03:05,977 --> 00:03:08,187 - เธอไม่ใช่แม่ของนาย - แล้วไง ยังไงเธอก็ช่วยได้ 61 00:03:08,313 --> 00:03:10,315 - มันไม่เหมือนกัน - เหมือนสิ 62 00:03:10,440 --> 00:03:12,400 นายไม่ใช่ครอบครัวจริงๆ ของเธอ 63 00:03:12,525 --> 00:03:15,945 คุณอบิเกลไม่ได้รักนาย เหมือนที่แม่ของฉันรักฉัน 64 00:03:23,411 --> 00:03:24,871 คุณแทตเชอร์ 65 00:03:24,996 --> 00:03:27,790 - คุณแบร์เร็ต ทำไมมาถึงนี่ได้คะ - ผมมาตามหาคุณตำรวจธอร์นตัน 66 00:03:27,916 --> 00:03:30,668 - คุณรู้ไหมเขาอยู่ที่ไหน - เขาน่าจะออกลาดตระเวน มีอะไรคะ 67 00:03:30,793 --> 00:03:34,964 มีอุบัติเหตุที่โรงเลื่อย คุณโคลเตอร์น่ะ 68 00:03:42,305 --> 00:03:46,601 ผมทำทุกอย่างตามที่คุณบอก แต่มันคงไม่ได้ผล 69 00:03:47,602 --> 00:03:49,604 ฉันอาจส่งคนไปผิด 70 00:03:49,729 --> 00:03:52,732 ทุกคนในหุบเขานั่นเห็นประกาศจับแล้ว 71 00:03:52,857 --> 00:03:54,275 แต่พวกเขาก็ยังไม่ส่งตัวชายคนนั้นออกมา 72 00:03:54,400 --> 00:03:56,819 - เราจะทำยังไงดี - ถ้าเราไม่ได้ตัวแมตต์ 73 00:03:57,904 --> 00:04:01,449 ผมว่าเราน่าจะลืมมันเสีย และแยกย้ายกันไป 74 00:04:01,574 --> 00:04:05,286 นี่ ลักกี้ นายช่วยแสดงให้เจสซี่ดูหน่อย ว่าเราจะทำยังไง 75 00:04:05,411 --> 00:04:07,205 กับคนที่ตัดสินใจจะไปก่อนที่ฉันจะอนุญาต 76 00:04:11,167 --> 00:04:14,003 นายจะไม่ไปไหนทั้งนั้น เข้าใจไหม 77 00:04:23,012 --> 00:04:25,890 ผมห้ามเลือดให้แล้ว แต่คุณยังต้องเย็บแผล 78 00:04:26,808 --> 00:04:30,270 ผมต้องกลับไปทำงาน 79 00:04:30,395 --> 00:04:32,355 คุณยืนไม่ไหวหรอก อย่าว่าแต่ทำงาน 80 00:04:32,480 --> 00:04:34,148 ไหวสิ ถ้าคุณเย็บแผลให้ผม 81 00:04:34,274 --> 00:04:35,149 บอกตามตรงนะ ลี 82 00:04:35,275 --> 00:04:38,194 นี่มันเกินกว่าที่ผมจะจัดการได้ แต่ถ้าผมโทรเลขเรียกคุณหมอเบินส์ตอนนี้ 83 00:04:38,319 --> 00:04:40,363 เขาอาจมาถึงที่นี่ได้ก่อนค่ำ 84 00:04:40,488 --> 00:04:41,948 อย่างน้อยให้ผมกลับบ้านได้ไหม 85 00:04:42,073 --> 00:04:44,909 คุณอยู่ในเมืองจะดีกว่า จนกว่าหมอจะมาถึง โอเคไหม 86 00:04:45,034 --> 00:04:48,454 ก็คงต้องอย่างนั้น เวด คุณดูแลที่นั่นจนกว่าผมจะกลับไป 87 00:04:48,579 --> 00:04:51,165 - พยายามทำทุกอย่างให้ทันตามกำหนด - ครับท่าน 88 00:04:51,291 --> 00:04:52,917 เรายังไม่เคยแนะนำตัวกันเลย 89 00:04:53,042 --> 00:04:54,919 ผมหัวหน้าคนงานคนใหม่ของคุณโคลเตอร์ เวด แบร์เร็ต 90 00:04:55,044 --> 00:04:56,963 - สวัสดี - ลี ฉันมาทันทีที่ได้ยินข่าว 91 00:04:57,755 --> 00:04:59,090 เกิดอะไรขึ้น 92 00:05:02,593 --> 00:05:04,512 สายเครื่องกว้านหมายเลขสองมัน 93 00:05:04,637 --> 00:05:07,724 สายมันขาดและฟาดมาที่เท้าผม แต่ไม่เป็นไรหรอก 94 00:05:07,849 --> 00:05:11,102 คุณไม่ต้องกังวลเรื่องอะไรทั้งนั้น ฉันจะอยู่ข้างๆ คุณไม่ไปไหน 95 00:05:11,227 --> 00:05:15,857 จนกว่าคุณจะกลับมายืนได้อีกครั้ง 96 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 ผมไม่เป็นไรหรอก โรสแมรี่ คุณไม่ต้องอยู่ก็ได้ 97 00:05:18,067 --> 00:05:19,736 ฉันอยากอยู่ 98 00:05:19,861 --> 00:05:22,530 ขอบคุณ ผมซาบซึ้งมาก แต่ผมแค่ต้องพักผ่อน 99 00:05:22,655 --> 00:05:25,700 แน่นอน การพักผ่อนดีที่สุดสำหรับคุณ จนกว่าคุณหมอจะมาถึง 100 00:05:25,825 --> 00:05:28,578 - มาค่ะ ฉันจะตบหมอนให้ - ตกลง 101 00:05:28,703 --> 00:05:29,787 ได้แล้วค่ะ 102 00:05:33,124 --> 00:05:34,417 อีกใบหนึ่ง 103 00:05:36,878 --> 00:05:38,004 โอเค 104 00:05:38,129 --> 00:05:39,380 ระวังนะ 105 00:05:50,683 --> 00:05:53,186 คุณจะนั่งดูผมนอนหลับอย่างนี้น่ะเหรอ 106 00:05:53,311 --> 00:05:55,980 จะไม่มีอะไรเกิดขึ้นกับคุณ เมื่อฉันยังอยู่ที่นี่ 107 00:05:56,105 --> 00:05:58,232 ฉันจะนั่งเงียบๆ อย่างกับหนูเลย 108 00:05:58,357 --> 00:06:00,068 โอเค 109 00:06:00,193 --> 00:06:03,279 หลับเสียๆ 110 00:06:11,037 --> 00:06:13,331 ได้ โอเคๆ 111 00:06:29,639 --> 00:06:32,683 ขอโทษครับ คุณ คุณใช่ลูซี่ เบนสันหรือเปล่า 112 00:06:32,809 --> 00:06:33,851 ใช่ค่ะ 113 00:06:33,976 --> 00:06:36,187 ผมชื่อบิล เอเวอรี่ 114 00:06:37,939 --> 00:06:40,441 ผมเป็นเพื่อนของพ่อคุณ 115 00:06:40,566 --> 00:06:41,901 คุณแม่คุณอยู่ไหม 116 00:06:42,026 --> 00:06:45,988 แม่เสียไปแล้วค่ะ 117 00:06:46,114 --> 00:06:48,366 สองสามปีหลังจากพ่อของฉันถูกฆ่า 118 00:06:48,491 --> 00:06:49,700 ผมขอโทษ ผมไม่รู้เลย 119 00:06:51,744 --> 00:06:55,289 ดูเหมือนคุณขี่ม้ามาไกลมาก เข้ามาดื่มชาก่อนไหม 120 00:06:55,414 --> 00:06:59,127 - คุณช่างมีน้ำใจ ขอบคุณครับ - ได้เลยค่ะ 121 00:07:05,550 --> 00:07:08,177 จะมารับโคดี้เหรอครับ 122 00:07:08,302 --> 00:07:10,471 เขาชอบให้ฉันเดินไปส่งเขากลับบ้าน 123 00:07:10,596 --> 00:07:12,140 ต้องชอบอยู่แล้ว 124 00:07:12,265 --> 00:07:15,101 ฉันแค่ไม่อยากต้องรีบวิ่งกลับไปคาเฟ่ ในชั่วโมงเร่งด่วนตอนมื้อเย็น 125 00:07:15,977 --> 00:07:19,522 คุณทำงานหนักมาก คุณควรได้สนุกบ้าง 126 00:07:20,356 --> 00:07:21,399 ฉันสนุกนะ 127 00:07:22,900 --> 00:07:25,111 - คุณเคยเล่นปาลูกดอกไหม - เคย นานมาแล้ว 128 00:07:25,236 --> 00:07:27,655 งั้นมารื้อฟื้นหน่อยว่าคุณจำได้แค่ไหน 129 00:07:27,780 --> 00:07:29,031 คืนนี้ที่ร้านเหล้าดีไหมครับ 130 00:07:29,157 --> 00:07:31,534 ฉันก็อยากไป แต่ 131 00:07:35,746 --> 00:07:38,749 อดีตของผมยังกวนใจคุณใช่ไหม 132 00:07:38,875 --> 00:07:41,043 คนที่ผมเคยเป็น และคนที่ผมเป็นตอนนี้ 133 00:07:42,587 --> 00:07:44,922 ฉันคงโกหกถ้าบอกว่าไม่ใช่ 134 00:07:46,549 --> 00:07:49,510 คุณไม่สะดวกใจที่จะใช้เวลากับคนแบบผม 135 00:07:51,179 --> 00:07:52,180 ไม่ใช่อย่างนั้นค่ะ 136 00:07:52,305 --> 00:07:56,142 อบิเกล ผมไม่อยากเร่งรัดคุณ ให้ทำในสิ่งที่คุณไม่อยากทำ 137 00:07:58,060 --> 00:08:00,313 ไม่หรอกค่ะ ปาลูกดอกนะ 138 00:08:01,564 --> 00:08:04,025 ผมชอบปาลูกดอก เราจะไปเล่นกันเมื่อไร 139 00:08:04,150 --> 00:08:06,402 โคดี้ เธอกับฉันจะไปเล่นกันวันหลัง 140 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 แต่คืนนี้เป็นคืนสปาเกตตีมีตบอล 141 00:08:08,571 --> 00:08:09,405 และครูแทตเชอร์บอกว่า 142 00:08:09,530 --> 00:08:12,450 จะมีการแข่งขันสะกดคำ ผมต้องให้คุณช่วยท่องคำศัพท์ 143 00:08:12,575 --> 00:08:14,827 ฉันจะช่วยเธอท่องคำศัพท์จ้ะ โคดี้ 144 00:08:14,952 --> 00:08:17,205 และฉันจะทำสปาเกตตีชามใหญ่พิเศษให้เลย 145 00:08:17,330 --> 00:08:20,833 คุณกับแฟรงก์จะไปสนุกกัน และเราจะได้สนุกด้วยกันด้วย 146 00:08:21,918 --> 00:08:23,294 ไปกันเถอะ โคดี้ 147 00:08:27,215 --> 00:08:28,549 นี่ค่ะ 148 00:08:28,674 --> 00:08:30,384 - ขอบคุณ - ระวังนะคะ มันร้อน 149 00:08:31,886 --> 00:08:33,429 คุณยิ้มเหมือนแม่ของคุณเลย 150 00:08:33,554 --> 00:08:36,224 แม่ไม่ 151 00:08:36,349 --> 00:08:38,935 แม่ไม่เหมือนเดิมอีกเลย หลังจากพ่อของฉันจากไป 152 00:08:39,060 --> 00:08:42,355 การต้องเห็นพ่อของฉันถูกยิงในการปล้น 153 00:08:42,480 --> 00:08:44,190 มันมากเกินไปสำหรับเธอ 154 00:08:44,315 --> 00:08:45,608 เหตุผลที่ผมมาที่นี่ 155 00:08:45,733 --> 00:08:49,654 เพราะเราไม่เคยหาตัวผู้ต้องสงสัยพบ 156 00:08:49,779 --> 00:08:52,365 ตามที่แม่ของคุณชี้ตัว 157 00:08:52,490 --> 00:08:53,574 จนกระทั่งตอนนี้ 158 00:08:54,575 --> 00:08:58,162 คุณเจอคนที่ฆ่าพ่อของฉันแล้วเหรอคะ 159 00:08:58,287 --> 00:09:01,207 คิดว่าใช่ เขาชื่อเจก แกร์ริสัน 160 00:09:01,332 --> 00:09:05,378 ผมเชื่อว่าเขาซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนอกเมือง ทางตะวันออกของโฮป แวลเลย์ 161 00:09:05,503 --> 00:09:06,879 แต่ คุณเอเวอรี่ 162 00:09:07,004 --> 00:09:09,006 ถ้าไม่มีพยานอย่างแม่ของฉัน คุณจะไม่สามารถ 163 00:09:09,131 --> 00:09:10,132 - ไม่มีทางที่... - ลูซี่ 164 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 ผมสัญญา 165 00:09:13,761 --> 00:09:17,515 ผมจะจัดการด้วยตัวเอง ให้เจก แกร์ริสันชดใช้ความผิดที่เขาก่อให้ได้ 166 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 167 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 ขอบคุณมากเลยค่ะ 168 00:09:25,731 --> 00:09:28,776 - ชุดนี้เป็นยังไง - นี่จะไปออกเดตหรือไปงานศพกันแน่ 169 00:09:28,901 --> 00:09:31,696 - ฉันว่าชุดนี้ - ฉันไม่แน่ใจว่านั่นจะเป็นความคิดที่ดี 170 00:09:31,821 --> 00:09:34,448 - ไม่ เชื่อฉันเถอะ มันสวยออก - ฉันหมายถึงเรื่องคืนนี้ 171 00:09:34,574 --> 00:09:38,578 - แต่งองค์ทรงเครื่อง ทิ้งโคดี้ไว้ - ไม่ต้องห่วงเรื่องโคดี้ เขาไม่เป็นไรหรอก 172 00:09:39,579 --> 00:09:43,082 ฉันรู้ แต่เรื่องนี้มันเร็วเกินไปหรือเปล่า ดูเรื่องของบิลสิ 173 00:09:43,207 --> 00:09:45,293 คนละคนกัน คนละสถานการณ์ 174 00:09:45,418 --> 00:09:47,878 ฉันไม่แน่ใจนักหรอก ฉันคิดว่าฉันรู้จักบิล 175 00:09:48,004 --> 00:09:49,547 แล้วฉันรู้อะไรเรื่องแฟรงก์บ้าง 176 00:09:49,672 --> 00:09:52,758 เพราะอย่างนี้คุณถึงต้องใช้เวลากับเขา ทำความรู้จักเขา 177 00:09:55,469 --> 00:09:57,221 โคดี้ๆ 178 00:09:57,346 --> 00:10:01,350 - ชุดของคุณอบิเกลสวยไหมจ๊ะ - สวยมั้งครับ 179 00:10:03,269 --> 00:10:06,522 โคดี้ ฉันไปไม่นานหรอกจ้ะ และเธอกับคุณแทตเชอร์จะสนุกด้วยกัน 180 00:10:06,647 --> 00:10:08,399 - ไม่สนุกหรอก - สนุกแน่จ้ะ 181 00:10:08,524 --> 00:10:11,861 เราจะสะกดคำศัพท์กัน และกินสปาเกตตีกับมีตบอล 182 00:10:11,986 --> 00:10:14,739 เธอจะได้เล่นไล่จับกับคุณธอร์นตัน ตอนที่ฉันออกไปซื้อของ 183 00:10:14,864 --> 00:10:16,324 เธอไม่อยากฝึกขว้างบอลเหรอจ๊ะ 184 00:10:16,449 --> 00:10:18,868 ผมอยากอยู่ที่นี่กับคุณอบิเกล 185 00:10:22,330 --> 00:10:24,749 เราจะสะกดคำศัพท์ด้วยกันวันพรุ่งนี้ ฉันสัญญา 186 00:10:24,874 --> 00:10:29,837 และฉันจะทำพายให้เธอด้วย โอเคไหม 187 00:10:31,130 --> 00:10:32,256 โอเคครับ 188 00:10:45,061 --> 00:10:48,189 - ปกติเขาไม่เคยเป็นแบบนี้ - เขาไม่เป็นไรหรอก 189 00:10:51,192 --> 00:10:52,652 คุณกับชุดนี้นี่นะ 190 00:10:52,777 --> 00:10:55,071 คุณโคลเตอร์เป็นยังไงบ้าง 191 00:10:55,196 --> 00:10:57,657 เขาจะดีขึ้นทันทีที่หมอมาถึง 192 00:10:59,659 --> 00:11:02,703 บอกผมหน่อย คุณคิดจะเปิดโรงพยาบาลใหม่ไหม 193 00:11:02,828 --> 00:11:05,122 ทางเทคนิคแล้ว โรงพยาบาลยังเป็นทรัพย์สิน 194 00:11:05,247 --> 00:11:06,499 ของบริษัทเหมือง 195 00:11:06,624 --> 00:11:08,876 ผมแน่ใจว่าคุณหาทางได้ 196 00:11:09,001 --> 00:11:10,878 เมืองที่กำลังขยายตัวต้องมีหมอ 197 00:11:11,003 --> 00:11:14,840 ผมจะรับไว้เป็นคำแนะนำ ความคิดไม่เลวเลย 198 00:11:14,965 --> 00:11:16,425 ให้ผมช่วยนะครับ คุณผู้หญิง 199 00:11:18,386 --> 00:11:20,471 - แจ็ก - เฟธ 200 00:11:29,647 --> 00:11:31,399 ดีใจจริงๆ ที่เจอคุณ 201 00:11:31,524 --> 00:11:34,235 ฉันหวังอยู่ว่าอาจจะได้เจอคุณ แต่ไม่คิดว่าจะเร็วขนาดนี้ 202 00:11:34,360 --> 00:11:37,571 - คุณมาทำอะไรที่นี่ - ตอนนี้ฉันมาอยู่ที่เมืองยูเนียนซิตี 203 00:11:37,696 --> 00:11:40,157 ฉันทำงานกับคุณหมอเบินส์ เขาไม่ว่าง ก็เลยส่งฉันมาแทน 204 00:11:41,409 --> 00:11:43,577 นี่คือนายกเทศมนตรีเมืองเรา เฮนรี่ กาวเวน 205 00:11:43,702 --> 00:11:44,912 พยาบาลเฟธ คาร์เตอร์ 206 00:11:45,037 --> 00:11:47,123 เดาว่าคุณสองคนเคยรู้จักกัน 207 00:11:47,248 --> 00:11:49,750 เราพบกันที่แฮมิลตัน ตอนที่ฉันดูแลน้องชายของแจ็กที่โรงพยาบาล 208 00:11:49,875 --> 00:11:52,294 - ยินดีที่รู้จัก คุณคาร์เตอร์ - เช่นเดียวกันค่ะ 209 00:11:52,420 --> 00:11:54,338 สวัสดี 210 00:11:55,339 --> 00:11:57,049 ฉันไม่อยากให้คนไข้รอ 211 00:11:57,174 --> 00:12:00,636 ฉันแค่อยากเอากระเป๋าไปเก็บ ล้างเนื้อล้างตัวเสียหน่อย 212 00:12:00,761 --> 00:12:03,347 - โรงแรมไปทางไหนคะ - ผมจะเดินไปส่ง 213 00:12:03,472 --> 00:12:04,640 ขอบคุณค่ะ 214 00:12:05,933 --> 00:12:08,561 - คุณย้ายไปอยู่ที่ยูเนียนซิตีเหรอ - ใช่แล้ว 215 00:12:08,686 --> 00:12:11,564 ฉันหมั้นกับนายธนาคารที่อยู่ที่นั่น 216 00:12:11,689 --> 00:12:14,817 - ยอดไปเลย ยินดีด้วยครับ - แจ็ก 217 00:12:14,942 --> 00:12:17,361 คุณคงไม่คิดว่า ฉันมาถึงที่นี่เพื่อมาหาคุณหรอกนะ 218 00:12:17,486 --> 00:12:19,196 ไม่อยู่แล้ว 219 00:12:19,321 --> 00:12:23,325 ก็หวังว่าไม่ ฉันกลัวว่ามันดูเหมือนแบบนั้น ฉันไม่อยากให้คุณคิดว่า 220 00:12:23,451 --> 00:12:27,163 - ไม่ครับ ไม่เลย - ดีค่ะ 221 00:12:27,288 --> 00:12:29,999 แล้วคุณล่ะ เอลิซาเบธ แทตเชอร์อยู่ที่แฮมิลตันหรือเปล่า 222 00:12:30,124 --> 00:12:32,710 ไม่ เธออยู่นี่ 223 00:12:32,835 --> 00:12:36,380 - พวกคุณก็หมั้นกันแล้วเหรอ - เราไม่รีบร้อน 224 00:12:36,505 --> 00:12:39,633 คิดถูกแล้ว ฉันรู้ว่าพวกคุณ มีเรื่องต้องทำความเข้าใจกัน 225 00:12:39,758 --> 00:12:43,637 - ซึ่งมันผ่านไปแล้ว - ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น 226 00:12:43,762 --> 00:12:47,850 หวังว่าเรื่องระหว่างคุณกับฉัน คงไม่ทำให้อึดอัดนะ 227 00:12:47,975 --> 00:12:51,520 ฉันสนุกในช่วงที่ได้รู้จักกับคุณที่แฮมิลตัน หวังว่าเราจะเป็นเพื่อนกันได้ 228 00:12:51,645 --> 00:12:52,897 แน่นอน เราเป็นเพื่อนกัน 229 00:12:53,022 --> 00:12:54,982 มันมีความหมายกับฉันมาก 230 00:13:00,779 --> 00:13:01,780 (ร้านเหล้าและโรงแรม) 231 00:13:01,906 --> 00:13:04,033 ฟังนะ ถ้ามีปัญหาเรื่องการขนส่ง ไม่ว่า 232 00:13:04,158 --> 00:13:05,409 ผมจัดการได้ครับ คุณโคลเตอร์ 233 00:13:05,534 --> 00:13:07,369 - ไม่ต้องห่วง - โอเค 234 00:13:07,495 --> 00:13:10,664 อบิเกลมีเหลือแค่ซุปมะเขือเทศ 235 00:13:10,789 --> 00:13:13,584 ไม่อร่อยเท่าของฉัน แต่น่าจะพอใช้ได้ 236 00:13:13,709 --> 00:13:16,212 - ฉันเติมเกลือไปแล้ว - ผมไม่หิว 237 00:13:19,381 --> 00:13:21,550 - นี่ - มีคนมาช่วยแล้ว 238 00:13:21,675 --> 00:13:24,720 นี่คือเฟธ คาร์เตอร์ เป็นพยาบาลจากยูเนียนซิตี 239 00:13:24,845 --> 00:13:27,515 พยาบาลเหรอ แล้วคุณหมอเบินส์ล่ะ 240 00:13:27,640 --> 00:13:30,893 เขามาไม่ได้ ฉันเลยต้องมาแทน หวังว่าคุณคงไม่ว่าอะไร 241 00:13:31,018 --> 00:13:32,394 งั้นคุณก็คงใช้ได้ 242 00:13:32,520 --> 00:13:34,313 ฉันก็คิดอย่างนั้นค่ะ 243 00:13:34,438 --> 00:13:37,775 ฉันเคยเล่นละครเป็นพยาบาล 244 00:13:37,900 --> 00:13:40,736 บังเอิญจังนะคะ ฉันก็เคยรักษานักแสดงที่เป็นโรคตาแดง 245 00:13:41,737 --> 00:13:44,990 ดูเหมือนคุณได้คนดูแลดีแล้ว 246 00:13:45,115 --> 00:13:47,243 - ไว้ผมค่อยมาดูคุณใหม่ทีหลัง - ขอบคุณ แจ็ก 247 00:13:48,494 --> 00:13:51,205 พยาบาลคาร์เตอร์ 248 00:13:51,330 --> 00:13:54,833 เกรงว่าคนไข้ของคุณ จะไม่ให้ความร่วมมือเลย 249 00:13:54,959 --> 00:13:56,168 จริงเหรอคะ 250 00:13:56,293 --> 00:13:59,255 - เขาไม่ยอมกินอะไร - ผมบอกแล้วว่าผมไม่หิว 251 00:13:59,380 --> 00:14:03,676 และฉันก็บอกคุณแล้วไง ว่าอาหารดีๆ คือกุญแจในการฟื้นฟูร่างกาย 252 00:14:03,801 --> 00:14:05,511 ซี่งฉันแน่ใจว่าคุณรู้ดี 253 00:14:05,636 --> 00:14:08,055 จริงค่ะ แต่ตอนนี้ที่ฉันเป็นห่วงมากกว่า คือการทำความสะอาดและรักษาแผล 254 00:14:08,180 --> 00:14:10,140 คุณตำรวจธอร์นตันทำให้แล้วล่ะ 255 00:14:10,266 --> 00:14:12,184 ตำรวจม้าได้รับการฝึกให้ปฐมพยาบาล 256 00:14:12,309 --> 00:14:15,187 รู้ค่ะ แต่เราละเอียดถี่ถ้วนอีกหน่อย คงไม่เสียหายอะไร 257 00:14:15,312 --> 00:14:17,648 เราน่าจะปล่อยให้เธอทำงานของเธอ โอเคไหม 258 00:14:17,773 --> 00:14:21,861 ลี เก็บแรงไว้เลย ไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น 259 00:14:21,986 --> 00:14:23,320 กระดิ่งเอาไว้ทำไมคะ 260 00:14:23,445 --> 00:14:24,822 ความคิดของฉันเอง 261 00:14:24,947 --> 00:14:27,908 สำหรับเหตุฉุกเฉินถ้าลีต้องการให้ฉันช่วย และฉันไม่อยู่ตรงนี้ 262 00:14:28,033 --> 00:14:31,036 คุณแน่ใจเหรอคะว่าจะได้ยินจากโถงทางเดิน มันเล็กมากนะคะ 263 00:14:31,161 --> 00:14:32,371 มันอาจเสียงดังไม่พอ 264 00:14:32,496 --> 00:14:36,166 ฉันก็ไม่รู้ เขายังไม่เคยใช้มันเลย 265 00:14:36,292 --> 00:14:39,587 งั้นทำไมเราไม่ทดสอบดูล่ะ เพื่อให้แน่ใจ 266 00:14:39,712 --> 00:14:41,088 ความคิดดีมากเลย 267 00:14:41,213 --> 00:14:45,175 เอาละค่ะ ลี พอฉันออกไป กดกระดิ่งเลยนะ 268 00:14:45,301 --> 00:14:47,428 - ตามแต่คุณจะสั่งเลย - โอเค 269 00:14:52,224 --> 00:14:54,184 - กดได้เลยนะเมื่อคุณพร้อม - รอเดี๋ยวนะคะ 270 00:14:58,564 --> 00:15:00,816 มาค่ะ ขอฉันดูเท้าหน่อย 271 00:15:06,947 --> 00:15:08,574 ศาสนาจารย์ 272 00:15:09,992 --> 00:15:12,870 ไม่มีข่าวจากเจสซี่เลย เราคงไม่ต้องถามซ้ำแล้ว 273 00:15:12,995 --> 00:15:14,663 เจก แกร์ริสันฆ่าเพื่อนคนหนึ่งของผม 274 00:15:14,788 --> 00:15:17,833 และผมต่อต้านคนทั้งเมือง เมื่อคนส่วนใหญ่อยากให้คุณไปเสีย 275 00:15:17,958 --> 00:15:20,377 เพราะงั้นผมว่าผมมีสิทธิ์ที่จะถามคำถาม 276 00:15:20,502 --> 00:15:23,213 ถ้าถามแค่เรื่องของแกร์ริสัน เชิญถามเลย 277 00:15:23,339 --> 00:15:25,883 บอกผมหน่อยว่าทำไมเจสซี่จะไม่พาแกร์ริสัน มาจับตัวคุณที่เมืองนี้ 278 00:15:26,008 --> 00:15:28,010 เจสซี่จะไม่เข้าใกล้เมืองนี้อีกถ้าเขาฉลาด 279 00:15:28,135 --> 00:15:30,471 ดูแล้วเขาไม่ฉลาดเท่าไรในสายตาผม 280 00:15:35,059 --> 00:15:37,937 เขาเจอมาหนักมาก 281 00:15:38,062 --> 00:15:40,731 เสียทั้งพ่อและแม่ไปตอนเขายังเด็ก 282 00:15:40,856 --> 00:15:43,734 เขาต้องดิ้นรน ก่อนแกร์ริสันจะรับเขาไปดูแล 283 00:15:43,859 --> 00:15:45,069 เขาไม่ใช่คนเลว 284 00:15:45,194 --> 00:15:48,530 เด็กหญิงเล็กๆ ชื่อลูซี่ เบนสัน โตมาโดยไม่มีพ่อก็เพราะเจก แกร์ริสัน 285 00:15:48,656 --> 00:15:51,075 เพราะงั้นผมต้องขอโทษที่จะอภัยให้ไม่ได้ 286 00:15:51,200 --> 00:15:55,496 เขาไม่เกี่ยวอะไรด้วยเรื่องนั้น อย่างที่ผมเคยบอก เขาไม่ใช่ฆาตกร 287 00:15:55,621 --> 00:15:58,165 ฟังดูเหมือนคุณใจอ่อนกับเด็กนั่นมาก 288 00:15:58,290 --> 00:16:00,876 เคยมีช่วงเวลาที่เขานับถือผม 289 00:16:01,001 --> 00:16:03,545 ด้วยเหตุผลผิดๆ 290 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 ไม่สิ เจสซี่โตพอที่จะตัดสินใจได้เองแล้ว 291 00:16:05,673 --> 00:16:08,133 ผมจึงสวดมนต์ทุกวัน เพื่อขอให้เขาตัดสินใจถูกต้อง 292 00:16:09,802 --> 00:16:11,887 ถ้าเจอเขาให้บอกผมด้วย 293 00:16:20,396 --> 00:16:22,731 ฉันต้องการไอโอดีน ถ้าคุณมี 294 00:16:23,899 --> 00:16:25,275 คุณโชคดีแล้ว 295 00:16:27,319 --> 00:16:28,904 สองเหรียญพอดี 296 00:16:29,029 --> 00:16:32,074 คุณโคลเตอร์บอกว่า ฉันลงบัญชีของเขาได้ คงไม่เป็นไรนะคะ 297 00:16:32,199 --> 00:16:33,617 - คุณชื่ออะไรนะคะ - เฟธ คาร์เตอร์ 298 00:16:33,742 --> 00:16:34,702 โอเค 299 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 เฟธ คาร์เตอร์ จากแฮมิลตันเหรอ 300 00:16:39,790 --> 00:16:42,167 คุณคงเป็นเอลิซาเบธ แทตเชอร์ 301 00:16:42,292 --> 00:16:43,711 ยินดีที่ได้พบกันเสียที 302 00:16:43,836 --> 00:16:46,213 - ฉันได้ยินเรื่องคุณมามากเลย - เช่นกัน 303 00:16:50,050 --> 00:16:52,344 คุณมาทำอะไรที่โฮป แวลเลย์ 304 00:16:52,469 --> 00:16:55,764 ฉันมาดูแลคุณโคลเตอร์ คุณหมอไม่ว่าง เขาส่งฉันมาแทน 305 00:16:55,889 --> 00:16:59,101 และคุณมาจากแฮมิลตันเชียวเหรอ 306 00:16:59,226 --> 00:17:01,520 ไม่ ฉันทำงานที่โรงพยาบาลในยูเนียนซิตี 307 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 แล้วคุณมายูเนียนซิตีทำไมคะ 308 00:17:04,523 --> 00:17:07,609 คู่หมั้นของฉันอยู่ที่นั่น เขาทำงานธนาคาร 309 00:17:10,654 --> 00:17:14,033 คุณมีคู่หมั้นแล้วเหรอ ยอดมากเลย ยินดีด้วยนะคะ 310 00:17:14,158 --> 00:17:15,451 ขอบคุณ 311 00:17:17,661 --> 00:17:19,705 แจ็กเล่าเรื่องดีๆ เกี่ยวกับคุณให้ฉันฟังมากมาย 312 00:17:19,830 --> 00:17:22,750 - ฉันรู้สึกเหมือนรู้จักคุณดี - คุณใจดีมากค่ะ 313 00:17:24,084 --> 00:17:26,754 ฉันต้องกลับไปดูคนไข้แล้ว 314 00:17:26,879 --> 00:17:28,589 หวังว่าเราจะมีโอกาสทำความรู้จักกันอีก 315 00:17:28,714 --> 00:17:30,883 - ต้องมีแน่นอน - เยี่ยมเลย 316 00:17:32,301 --> 00:17:33,844 ขอบคุณ 317 00:17:33,969 --> 00:17:36,305 - ไปก่อนนะ - ลาก่อนค่ะ 318 00:17:42,311 --> 00:17:44,521 - เป็นยังไงบ้างครับ - เหมาะมากค่ะ 319 00:17:44,646 --> 00:17:46,482 - สวัสดี - สวัสดีค่ะ 320 00:17:46,607 --> 00:17:47,775 สวัสดี 321 00:17:47,900 --> 00:17:50,152 - หวังว่าคงไม่ได้มาขัดจังหวะอะไร - ไม่เลย 322 00:17:50,277 --> 00:17:51,820 แจ็ก คุณรู้จักเพื่อนบ้านใหม่ของฉันแล้ว 323 00:17:51,945 --> 00:17:54,073 - ใช่ครับ เวด แบร์เร็ต - ไงครับ 324 00:17:54,198 --> 00:17:56,492 เวดมีน้ำใจมาแขวนรูปภาพให้ฉัน 325 00:17:56,617 --> 00:17:59,203 ยินดีที่ได้พบคุณอีก คุณตำรวจ 326 00:17:59,328 --> 00:18:01,163 - คุณผู้หญิง - ขอบคุณ 327 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ผมแขวนรูปให้คุณเองก็ได้ 328 00:18:09,505 --> 00:18:13,300 ฉันรู้ค่ะ แต่พอดีฉันคุยให้เวดฟัง เขาก็อาสามาทำให้ 329 00:18:14,551 --> 00:18:15,552 โคดี้อยู่ไหนครับ 330 00:18:15,677 --> 00:18:19,723 เล่นอยู่ข้างนอกกับริป เขาดูอารมณ์ไม่ดี 331 00:18:19,848 --> 00:18:23,060 เขาอยากอยู่กับอบิเกลคืนนี้ ให้ช่วยเขาสะกดคำศัพท์ 332 00:18:23,185 --> 00:18:24,603 เขาอยากได้ใบประกาศนั่นมากเหลือเกิน 333 00:18:25,562 --> 00:18:27,773 - คุณช่วยจัดโต๊ะหน่อยได้ไหมคะ - ครับ 334 00:18:32,027 --> 00:18:36,740 ฉันบังเอิญไปเจอเฟธวันนี้ 335 00:18:36,865 --> 00:18:39,159 - งั้นเหรอ คุณพบเธอแล้ว - เธอสวยมากเลย 336 00:18:39,284 --> 00:18:40,828 เป็นพยาบาลที่ดีด้วย 337 00:18:40,953 --> 00:18:42,329 ก็คงอย่างนั้น 338 00:18:42,454 --> 00:18:46,166 เอลิซาเบธ คุณรู้ใช่ไหมว่าผมไม่เกี่ยวด้วย ที่เธอมาที่โฮป แวลเลย์ 339 00:18:46,291 --> 00:18:48,752 ฉันอยากเชื่ออย่างนั้นจริงๆ 340 00:18:48,877 --> 00:18:55,384 แต่ฉันคิดว่าฉันอยากให้มีอะไรน่าเชื่อ มากกว่าคำพูด 341 00:18:55,509 --> 00:18:57,136 น่าเชื่อมากกว่าเหรอ 342 00:19:04,768 --> 00:19:07,187 แบบนี้น่าเชื่อพอไหม 343 00:19:07,312 --> 00:19:08,772 มื้อเย็นเสร็จหรือยังครับ 344 00:19:10,315 --> 00:19:11,483 ได้แล้วล่ะ 345 00:19:12,568 --> 00:19:14,069 ไปล้างมือสิ 346 00:19:16,029 --> 00:19:19,491 (ร้านเหล้า) 347 00:19:20,742 --> 00:19:22,161 จับแบบนี้เหรอคะ 348 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 ใช่ จับใกล้ๆ แบบนี้ 349 00:19:25,372 --> 00:19:26,790 ใช่ อย่างนั้นแหละ สองนิ้วอยู่ตรงนี้ 350 00:19:26,915 --> 00:19:28,834 แค่ นี่ ต้องผ่อนคลาย 351 00:19:28,959 --> 00:19:30,210 - โอเค - เบาๆ และนุ่มนวล 352 00:19:30,335 --> 00:19:31,962 - โอเค - เบาๆ นะ โอเคไหม 353 00:19:32,087 --> 00:19:34,882 - ได้เลย - เอาละ ไหนลองซิ 354 00:19:35,007 --> 00:19:36,466 โอเค ไม่เลวๆ 355 00:19:36,592 --> 00:19:39,261 - ลองอีกครั้งนะ แรงๆ เลย - โอเค 356 00:19:43,223 --> 00:19:45,601 แบบนี้คงเป็นโชคของมือใหม่ 357 00:19:47,561 --> 00:19:49,563 ฉันไม่เคยบอกว่าฉันเป็นมือใหม่ 358 00:19:50,939 --> 00:19:53,483 แต่คุณไม่รู้วิธีจับลูกดอกด้วยซ้ำ 359 00:19:55,152 --> 00:19:56,528 ฉันลืมไปน่ะ 360 00:19:57,863 --> 00:20:00,282 - เดี๋ยวนะ นี่ผมโดนเอาคืนเหรอ - ไม่รู้สิ 361 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 ใช่หรือเปล่าคะ 362 00:20:02,618 --> 00:20:05,037 ดูเหมือนไม่ใช่ผมคนเดียวแถวนี้ที่มีความลับ 363 00:20:05,162 --> 00:20:07,748 ความลับเล็กๆ น้อยๆ ก็อาจเป็นเรื่องดี 364 00:20:08,832 --> 00:20:10,417 ยังมีอะไรที่ผมไม่รู้เกี่ยวกับคุณอีกไหม 365 00:20:10,542 --> 00:20:14,504 คุณคงต้องอยู่ใกล้ๆ ถึงจะได้คำตอบ 366 00:20:36,735 --> 00:20:38,195 ได้แล้ว 367 00:20:39,404 --> 00:20:41,865 คุณอบิเกลไม่ได้ทำสปาเกตตีแบบนี้ 368 00:20:41,990 --> 00:20:45,911 - นี่เป็นสูตรของคุณอบิเกลนะ - แต่เธอไม่ได้เอาทุกอย่างผสมกัน 369 00:20:46,036 --> 00:20:49,873 - แต่รสชาติก็เหมือนกันทุกอย่าง - ผมไม่หิวแล้ว 370 00:20:49,998 --> 00:20:54,336 ฉันไม่ใช่หมอนะ 371 00:20:54,461 --> 00:20:57,547 แต่ฉันคิดว่าเธอมีเสียงหัวเราะ แอบซ่อนอยู่ในตัว 372 00:20:57,673 --> 00:20:59,216 - ไม่หรอกครับ - ดีแล้ว 373 00:20:59,341 --> 00:21:02,844 เพราะว่าไม่ว่าจะทำอะไร ห้ามยิ้มเด็ดขาด 374 00:21:02,970 --> 00:21:08,267 เพราะไม่มีอะไรเรื่องอะไรให้ยิ้มแน่ๆ 375 00:21:08,392 --> 00:21:13,188 ไม่มีอะไรให้หัวเราะ ไม่มีอะไรตลก 376 00:21:13,313 --> 00:21:14,731 ไม่มีสักนิด 377 00:21:14,856 --> 00:21:16,608 - ใช่ไหมคะ แจ็ก - ใช่ 378 00:21:16,733 --> 00:21:18,610 เชื่อคุณแทตเชอร์เถอะ 379 00:21:18,735 --> 00:21:22,281 เพราะไม่มีอะไรให้หัวเราะแน่ๆ 380 00:21:22,406 --> 00:21:25,575 อันที่จริง มันห้ามหัวเราะด้วยซ้ำ 381 00:21:28,078 --> 00:21:29,788 ผมขอลองด้วยได้ไหม 382 00:21:34,042 --> 00:21:35,043 เย่ 383 00:21:38,630 --> 00:21:41,008 ผมว่าผมเริ่มหิวแล้วล่ะ 384 00:21:49,016 --> 00:21:52,144 จำไม่ได้แล้วว่าครั้งสุดท้ายเมื่อไร ที่ผมโดนโกงเกมปาลูกดอก 385 00:21:52,269 --> 00:21:56,523 - หวังว่าคุณคงไม่โกรธ - ไม่ โกรธเหรอ ประทับใจต่างหาก 386 00:22:02,529 --> 00:22:04,489 คืนนี้ฉันสนุกมากเลย 387 00:22:05,532 --> 00:22:06,825 ผมก็เหมือนกัน 388 00:22:21,840 --> 00:22:22,924 ราตรีสวัสดิ์ 389 00:22:23,717 --> 00:22:25,302 ราตรีสวัสดิ์ 390 00:22:37,731 --> 00:22:38,982 คุณกลับช้า 391 00:22:40,317 --> 00:22:42,069 ฉันไม่รู้ว่ามีเคอร์ฟิวด้วย 392 00:22:44,237 --> 00:22:45,655 เดือนนี้ร้านยุ่งมากๆ น่ะ 393 00:22:45,781 --> 00:22:49,618 เมืองที่เริ่มโตขึ้นดีกับธุรกิจจริงๆ นะ 394 00:22:49,743 --> 00:22:51,953 คำถามคือคุณรู้ไหมว่าอะไรดีสำหรับคุณ 395 00:22:52,913 --> 00:22:54,831 ถ้าคุณมีอะไรจะพูด ก็พูดออกมาเลย 396 00:22:54,956 --> 00:22:56,083 ได้ 397 00:22:58,126 --> 00:23:00,879 ผมเป็นห่วงเรื่องคุณกับแฟรงก์ 398 00:23:01,004 --> 00:23:03,090 ฉันไม่เห็นว่ามันเกี่ยวกับคุณตรงไหน 399 00:23:03,215 --> 00:23:06,301 ก็อาจไม่เกี่ยว แต่ไม่ได้หมายความว่า ผมห่วงความปลอดภัยคุณไม่ได้ 400 00:23:06,426 --> 00:23:09,387 แฟรงก์มีอดีตที่เขาไม่ภูมิใจ แต่เขาก็ยอมรับมัน 401 00:23:09,513 --> 00:23:10,847 ยอมรับกับเราทุกคน 402 00:23:10,972 --> 00:23:13,683 ยิ่งกว่านั้น ตอนนี้มีคนอันตรายหลายคน กำลังตามหาเขาอยู่ 403 00:23:13,809 --> 00:23:15,894 งั้นเขายิ่งต้องการเราในตอนนี้ 404 00:23:26,071 --> 00:23:27,155 พวกมันหนีไปแล้ว 405 00:23:29,116 --> 00:23:31,118 (แมตต์ แลนดรี) 406 00:23:35,288 --> 00:23:38,291 ผมเคยบอกไปแล้ว ถึงความกังวลในเรื่องของศาสนาจารย์ 407 00:23:38,416 --> 00:23:41,294 แต่ทุกคนอยากแกล้งทำเป็นว่า มันจะไม่เป็นไร 408 00:23:41,419 --> 00:23:45,382 แล้วทีนี้ดูสิ เราต้องเจอกับอะไร 409 00:23:47,008 --> 00:23:48,218 คุณว่าเราจะทำยังไงดี คุณตำรวจ 410 00:23:48,343 --> 00:23:49,719 ใช่ ทำไงดี 411 00:23:49,845 --> 00:23:52,806 - โอเค เราอย่าเพิ่งแตกตื่นไปจะดีกว่า - ไม่มีใครได้รับบาดเจ็บ 412 00:23:52,931 --> 00:23:54,975 - ยังไม่มี - แกร์ริสันต้องการตัวผม 413 00:23:56,393 --> 00:23:58,645 ผมจะไปหาเขา และยุติเรื่องนี้ 414 00:23:58,770 --> 00:24:00,897 คุณออกไปตามหาเขา ก็เท่ากับรนหาที่ตาย 415 00:24:01,022 --> 00:24:03,525 คุณก็รู้เขาไม่ยอมรับคำปฏิเสธ 416 00:24:03,650 --> 00:24:06,403 ถ้าหากเราจัดกองกำลังออกไป รุมถล่มพวกแกร์ริสันล่ะ 417 00:24:06,528 --> 00:24:07,737 ใช่ๆ 418 00:24:07,863 --> 00:24:10,532 การจัดทีมออกตามล่าแก๊งนอกกฎหมาย เป็นวิธีเหมาะมาก 419 00:24:10,657 --> 00:24:11,908 ที่จะฆ่าคนบริสุทธิ์ 420 00:24:12,033 --> 00:24:14,077 ฟังนะ ทุกคน 421 00:24:14,202 --> 00:24:16,246 ถ้าแกร์ริสันต้องการทำร้ายใครในโฮป แวลเลย์ 422 00:24:16,371 --> 00:24:17,998 เขาคงลงมือไปแล้ว 423 00:24:18,123 --> 00:24:21,084 สิ่งที่เขาต้องการ และเห็นได้ชัดว่าทำสำเร็จ 424 00:24:21,209 --> 00:24:23,670 คือทำให้เรากลัวจนเราแตกแยกกันเอง 425 00:24:24,504 --> 00:24:27,007 แกร์ริสันต้องการให้แฟรงก์ กลับไปร่วมแก๊งกับเขาอีก ก็แค่นั้น 426 00:24:27,132 --> 00:24:29,217 ผมจะไม่ยอมให้เกิดเรื่องแบบนั้น แฟรงก์ 427 00:24:29,342 --> 00:24:31,761 ผมจะไม่ยอมให้เกิดเรื่องร้ายๆ กับโฮป แวลเลย์ 428 00:24:31,887 --> 00:24:35,640 และไม่ได้มีแค่คุณ ถ้าพวกนั้นมา เราก็พร้อมรับมือ 429 00:24:35,765 --> 00:24:37,392 เราจัดเวรเฝ้ายามที่ถนนก็ได้ 430 00:24:37,517 --> 00:24:41,438 - ผมรับกะแรกเอง - ขอแค่เฝ้านะ อย่าทำตัวเป็นฮีโร่ 431 00:24:41,563 --> 00:24:42,814 พวกคุณทุกคนด้วย 432 00:24:42,939 --> 00:24:46,651 ถ้ามีอะไรน่าสงสัย ให้มาบอกผมหรือบิลทันที 433 00:24:46,776 --> 00:24:49,404 - เข้าใจไหม - เข้าใจ 434 00:24:49,529 --> 00:24:50,530 ดีครับ 435 00:24:56,620 --> 00:24:58,455 ผมคิดว่าคุณควรอยู่ให้ห่างจากอบิเกล 436 00:24:58,580 --> 00:25:01,708 - อย่างน้อยก็จนกว่าเรื่องนี้จะจบ - อย่างน้อยงั้นเหรอ 437 00:25:01,833 --> 00:25:05,003 - คุณก็รู้ผมหมายความว่ายังไง - คิดว่าเข้าใจแล้ว 438 00:25:05,128 --> 00:25:07,047 นี่เป็นเรื่องความปลอดภัยของอบิเกล ไม่มีอะไรอื่น 439 00:25:07,172 --> 00:25:09,799 แกร์ริสันจะไม่ยุ่งกับเธอ ถ้าคุณอยู่ห่างๆ 440 00:25:11,927 --> 00:25:14,179 คุณพูดถูก ผมจะอยู่ให้ห่าง 441 00:25:14,304 --> 00:25:16,223 จนกว่าแกร์ริสันจะถูกจับ 442 00:25:22,604 --> 00:25:23,772 (อบิเกลคาเฟ่) 443 00:25:23,897 --> 00:25:27,484 - คุณได้นอนบ้างไหม - นิดหน่อย แต่มันไม่ง่ายเลย 444 00:25:27,609 --> 00:25:29,152 อบิเกล คุณไม่ผิดหรอกที่กลัว 445 00:25:29,277 --> 00:25:32,447 ถ้าฉันกลัว พวกปิศาจร้ายนั่นก็จะชนะ ฉันจะไม่ยอมให้พวกเขาชนะ 446 00:25:32,572 --> 00:25:35,408 อย่างน้อยก็ปิดคาเฟ่สักสองสามวัน 447 00:25:35,533 --> 00:25:37,244 - ไม่ได้ - ไม่ได้ หรือไม่ทำ 448 00:25:38,328 --> 00:25:40,914 อาจจะทั้งสองอย่าง 449 00:25:41,039 --> 00:25:43,917 คิดว่าให้โคดี้ไปอยู่กับคุณ จนกว่าเรื่องนี้จะจบได้ไหม 450 00:25:44,042 --> 00:25:45,168 ได้สิ 451 00:25:45,293 --> 00:25:47,087 ไม่มีอะไรต้องกลัวครับ คุณอบิเกล 452 00:25:47,212 --> 00:25:48,755 ผมจะไม่ยอมให้ใครทำร้ายคุณ 453 00:25:50,006 --> 00:25:51,841 ฉันรู้จ้ะ และฉันสัญญาว่าจะไม่มีใครทำอะไร 454 00:25:51,967 --> 00:25:54,844 แต่มันสำคัญ ที่เธอต้องไปอยู่กับคุณแทตเชอร์ก่อน 455 00:25:54,970 --> 00:25:57,013 คุณไม่ต้องการให้ผมอยู่ที่นี่เหรอ 456 00:25:58,265 --> 00:26:00,392 โคดี้ ฉันต้องการให้เธอปลอดภัย 457 00:26:00,517 --> 00:26:03,103 และไปเตรียมตัว เพื่อประกาศนียบัตรนักสะกดคำ 458 00:26:04,229 --> 00:26:05,939 มาเถอะ ไปเก็บของกัน 459 00:26:22,706 --> 00:26:23,873 คลาร่า 460 00:26:23,999 --> 00:26:25,542 เจสซี่ 461 00:26:29,879 --> 00:26:32,507 - ตกใจหมดเลย - ขอโทษ ผมไม่ได้ตั้งใจ 462 00:26:32,632 --> 00:26:34,050 คุณมาทำอะไรที่นี่ 463 00:26:34,175 --> 00:26:36,803 ผมกลับมาบอกคุณว่าคุณต้องเตือนแฟรงก์ 464 00:26:36,928 --> 00:26:38,221 แกร์ริสันจะมาตามตัวเขา 465 00:26:38,346 --> 00:26:40,932 ถ้าเขาไม่ไป พวกนั้นจะฆ่าเขา 466 00:26:41,057 --> 00:26:43,268 - ไปบอกคุณตำรวจธอร์นตันสิ - ไม่ ผมจะออกไปจากที่นี่ 467 00:26:44,144 --> 00:26:46,479 คุณจะหนีตลอดไปไม่ได้ 468 00:26:46,604 --> 00:26:48,189 ถ้าเจกเจอผม เขาจะฆ่าผม 469 00:26:48,315 --> 00:26:50,567 งั้นคุณก็ต้องลุกขึ้นสู้ 470 00:26:50,692 --> 00:26:53,695 ไม่งั้นคุณก็จะต้องคอยระแวงไปตลอดชีวิต 471 00:26:53,820 --> 00:26:56,072 คุณสร้างชีวิตใหม่ที่นี่ได้ เจสซี่ 472 00:26:56,197 --> 00:27:00,076 - ไม่รู้สิ - ถ้าแมตต์ แลนดรีทำได้ คุณก็ทำได้ 473 00:27:01,161 --> 00:27:02,954 เขาเป็นคนที่ดีกว่าผม 474 00:27:03,079 --> 00:27:07,459 ฉันไม่เชื่ออย่างนั้น ฉันเชื่อในตัวคุณ เจสซี่ 475 00:27:09,711 --> 00:27:14,090 ถึงเวลาที่คุณต้องเชื่อในตัวเองแล้ว และตอนนี้ เพื่อนของคุณต้องการคุณ 476 00:27:14,215 --> 00:27:16,551 คุณจะทิ้งเขางั้นเหรอ 477 00:27:26,770 --> 00:27:28,146 เขาเป็นยังไงบ้าง 478 00:27:28,271 --> 00:27:30,732 เท้ามีอาการอักเสบ แต่เขาจะไม่เป็นไร 479 00:27:30,857 --> 00:27:33,109 ฉันให้ยาแก้ปวด คงช่วยให้เขาได้นอนพัก 480 00:27:33,943 --> 00:27:37,864 ฉันคิดว่าเราเริ่มต้นกันได้ไม่ดี ฉันขอโทษด้วยเรื่องนั้น 481 00:27:37,989 --> 00:27:39,032 ไม่ต้องห่วงหรอก 482 00:27:39,157 --> 00:27:41,326 มันเลวร้ายมาก เมื่อคนที่คุณห่วงใยเจ็บปวด 483 00:27:41,451 --> 00:27:44,204 แต่ฉันก็ไม่ควรไปสั่งคุณ ว่าจะทำงานของคุณยังไง 484 00:27:44,329 --> 00:27:48,208 ฉันเองก็ต้องขอโทษคุณที่หลอกเรื่องกระดิ่ง 485 00:27:49,417 --> 00:27:52,462 - ไม่เป็นไร อันที่จริงฉันสมควรโดนแล้ว - ไม่หรอกค่ะ 486 00:27:53,296 --> 00:27:55,006 หรืออาจจะนิดหน่อย 487 00:27:57,258 --> 00:27:59,052 ขอบคุณที่ดูแลเขาเป็นอย่างดี 488 00:27:59,177 --> 00:28:00,720 มันเป็นหน้าที่ฉัน 489 00:28:07,310 --> 00:28:08,645 โอ้ ลี 490 00:28:10,063 --> 00:28:12,440 ดีใจจริงๆ ที่คุณจะไม่เป็นไร 491 00:28:13,775 --> 00:28:16,444 แต่คุณทำให้ฉันกลัวแทบตาย คนไม่มีหัวใจ 492 00:28:19,447 --> 00:28:24,160 ตอนฉันได้ยินว่าเกิดอุบัติเหตุกับคุณ ฉันไม่รู้ว่าจะทำยังไง 493 00:28:26,371 --> 00:28:30,166 ฉันนึกไม่ออกว่าจะใช้ชีวิตโดยไม่มีคุณได้ยังไง 494 00:28:30,291 --> 00:28:32,919 มันยิ่งทำให้ฉันกลัว 495 00:28:33,044 --> 00:28:37,090 ที่ฉันพยายามจะบอกก็คือ คุณอย่าได้เจ็บตัวอีกเด็ดขาด 496 00:28:39,884 --> 00:28:44,180 อย่าได้จากฉันไปเด็ดขาด 497 00:29:13,460 --> 00:29:15,545 นานมาแล้วที่ฉันไม่ได้เข้าโบสถ์ 498 00:29:16,463 --> 00:29:19,466 เรื่องมันอาจไม่เป็นแบบนี้ ถ้านายเข้าโบสถ์เสียบ้าง 499 00:29:23,261 --> 00:29:24,637 ยินดีที่ได้พบพวกนาย 500 00:29:24,763 --> 00:29:29,350 เราไม่ได้มาเยี่ยมเยือน แมตต์ แต่นายคงรู้อยู่แล้ว 501 00:29:29,476 --> 00:29:33,146 จะมีรถไฟขนทองคำผ่านมาทางนี้ เราต้องการให้นายช่วย 502 00:29:33,271 --> 00:29:36,399 ฉันไม่อยากมีส่วนกับเรื่องนี้ แต่ก็ขอบใจที่ชวน 503 00:29:37,650 --> 00:29:39,778 นายเปลี่ยนใจเสียดีกว่า 504 00:29:39,903 --> 00:29:42,614 เพราะฉันไม่อยากทำร้ายใคร แต่ฉันก็จะทำ 505 00:29:42,739 --> 00:29:45,033 เริ่มจากแม่สาวคนสวยของนายก่อน 506 00:29:46,868 --> 00:29:48,787 ถ้านายแตะต้องอบิเกล ฉันจะฆ่านาย 507 00:29:54,709 --> 00:29:56,586 งั้นอาจจะไม่ฆ่าก็ได้ 508 00:29:56,711 --> 00:29:58,630 แต่จะพาเธอไปกับเราด้วย 509 00:30:01,007 --> 00:30:04,511 ก็ได้ เจก นายชนะ 510 00:30:06,221 --> 00:30:07,931 ฉันชนะเสมอ 511 00:30:08,056 --> 00:30:09,516 จับเขาขึ้นมา 512 00:30:17,607 --> 00:30:18,983 หยุดอยู่ตรงนั้น 513 00:30:21,236 --> 00:30:22,237 อย่าดีกว่า 514 00:30:41,381 --> 00:30:42,715 แฟรงก์ 515 00:30:47,720 --> 00:30:49,556 - ไหวนะ - ผมจัดการเอง 516 00:30:57,856 --> 00:30:59,732 จากระยะนี้ฉันยิงไม่พลาดแน่ 517 00:31:03,987 --> 00:31:05,071 ฉันรู้จักนายเหรอ 518 00:31:05,196 --> 00:31:07,407 ฉันเป็นเพื่อนของคาร์ล เบนสัน 519 00:31:07,532 --> 00:31:10,910 ถูกยิงตายในเหตุปล้นธนาคาร ได้ยินว่าอย่างนั้น 520 00:31:11,035 --> 00:31:12,537 นายเป็นคนฆ่าเขา 521 00:31:12,662 --> 00:31:15,206 รวมถึงไซลาส แรมซีย์ และใครจะรู้ว่าอีกกี่คน 522 00:31:15,331 --> 00:31:17,959 - นายไม่มีหลักฐาน - ฉันจะหาได้ 523 00:31:18,084 --> 00:31:19,085 อาจไม่ได้จากนาย 524 00:31:19,210 --> 00:31:21,921 แต่ฉันแน่ใจว่าเพื่อนของนาย คงมีสักคนเต็มใจจะพูด 525 00:31:23,882 --> 00:31:25,216 เพื่อนของนายเหรอ 526 00:31:25,341 --> 00:31:29,637 เขาตายทั้งๆ ที่คุกเข่าร้องขอชีวิต 527 00:31:29,762 --> 00:31:31,264 เขาคงขอร้องไม่มากพอ 528 00:31:31,389 --> 00:31:33,558 แต่นายจะไม่มีโอกาสได้ร้องขอ 529 00:31:33,683 --> 00:31:35,393 อย่ายิงนะ 530 00:31:36,769 --> 00:31:39,856 ผมรู้ว่าคุณรู้สึกยังไง แต่คุณยิงเขาแบบเลือดเย็นอย่างนี้ไม่ได้ 531 00:31:39,981 --> 00:31:41,065 ก็ลองดูสิ 532 00:31:41,190 --> 00:31:45,028 บิล เขาจะชดใช้ความผิดของเขา เชื่อผม 533 00:31:45,153 --> 00:31:48,114 ถ้าคุณลั่นไก คุณจะต้องใช้ชีวิตที่เหลือในคุก 534 00:31:51,367 --> 00:31:53,578 วางปืนลง บิล 535 00:31:53,703 --> 00:31:55,204 วางปืนเถอะ 536 00:32:04,923 --> 00:32:06,925 ขอบคุณ คลาร่า 537 00:32:07,050 --> 00:32:09,177 คุณอบิเกล ผมเป็นห่วงคุณจริงๆ 538 00:32:09,302 --> 00:32:13,514 ฉันบอกแล้วไงว่าไม่เป็นไร ไปหยิบหนังสือสิ ฉันจะเดินไปส่งที่โรงเรียน 539 00:32:13,640 --> 00:32:15,141 วันนี้มีการแข่งขันสะกด 540 00:32:15,266 --> 00:32:17,060 เราทบทวนระหว่างเดินไปก็ได้ 541 00:32:19,646 --> 00:32:22,273 - เรื่องแกร์ริสันกับแฟรงก์จบลงแล้ว - จบเสียที 542 00:32:22,398 --> 00:32:23,983 - คุณเป็นอะไรไหม - ไม่เป็นไร 543 00:32:24,108 --> 00:32:26,319 - ฉันจะไปคุยกับแฟรงก์ทีหลัง - คุณผ่านอะไรมามาก 544 00:32:26,444 --> 00:32:28,321 ฉันนึกไม่ออกเลยว่าตอนนี้คุณรู้สึกยังไง 545 00:32:28,446 --> 00:32:30,823 เขาพูดกันว่าอะไรที่ฆ่าเราไม่ได้ จะทำให้เราแกร่งขึ้น 546 00:32:30,949 --> 00:32:34,494 งั้นฉันว่า คุณคงเป็นผู้หญิงที่แกร่งที่สุดที่ฉันรู้จัก 547 00:32:48,257 --> 00:32:51,469 - ผมติดค้างคุณ แจ็ก - เรื่องอะไร 548 00:32:51,594 --> 00:32:54,222 ที่ทำให้ผมยอมปล่อยนิ้วออกจากไกปืน 549 00:32:55,473 --> 00:32:57,850 พวกแกร์ริสันสมควรถูกจับขัง ไม่ใช่คุณ 550 00:32:57,976 --> 00:33:01,062 คุณรู้ใช่ไหมว่าผมลำบากใจแค่ไหน ที่ต้องเล่นตามกฎ 551 00:33:01,187 --> 00:33:03,147 ผมรู้ 552 00:33:03,272 --> 00:33:05,608 เพราะอย่างนี้เวลาการทำหน้าที่ตำรวจม้า ของผมจบลงแล้ว 553 00:33:05,733 --> 00:33:08,945 - คุณแน่ใจเหรอ - แน่ใจ 554 00:33:09,070 --> 00:33:11,239 กรมตำรวจสูญเสีย ส่วนพวกพิงเกอร์ตันได้ 555 00:33:11,364 --> 00:33:14,993 - ผมจะไม่รับงานนั้นเหมือนกัน - ไม่เหรอ 556 00:33:15,118 --> 00:33:18,663 ผมคิดว่าผมทำงานได้ดีที่สุด ถ้าไม่ต้องอยู่ใต้อาณัติใคร 557 00:33:18,788 --> 00:33:20,790 ผมคงต้องเห็นด้วยเรื่องนั้น 558 00:33:22,125 --> 00:33:23,167 รู้อะไรไหม 559 00:33:23,292 --> 00:33:27,213 นี่เป็นครั้งแรกในชีวิตของผม ผมได้เลือกในสิ่งที่ตัวเองต้องการ 560 00:33:27,338 --> 00:33:30,258 ไม่ว่าคุณจะเลือกอะไร หวังว่าคุณจะยังอยู่ในโฮป แวลเลย์ 561 00:33:30,383 --> 00:33:31,551 ผมจะคอยระวังหลังให้คุณเสมอ 562 00:33:32,510 --> 00:33:35,722 - เช่นกัน แจ็ก - ผมรู้ 563 00:33:42,228 --> 00:33:45,440 ครั้งนี้ครูภูมิใจในพวกเรายิ่งกว่าครั้งไหน 564 00:33:45,565 --> 00:33:51,362 ทุกคนตั้งใจเรียนรู้ และมันแสดงให้เห็น จากคะแนนการสอบสะกดคำ 565 00:33:51,487 --> 00:33:52,530 ว่าไงจ๊ะ โรเบิร์ต 566 00:33:52,655 --> 00:33:54,282 เมื่อไรจะมอบรางวัลเสียทีครับ 567 00:33:54,407 --> 00:33:56,284 ได้เลยจ้ะ 568 00:33:56,409 --> 00:33:59,787 คนแรก ได้แก่ โอปอล 569 00:33:59,912 --> 00:34:01,205 100 เปอร์เซ็นต์ 570 00:34:05,168 --> 00:34:08,212 - ทำได้ดีมากจ้ะ โอปอล - ขอบคุณค่ะ 571 00:34:08,337 --> 00:34:11,716 คนต่อไป โคดี้ 572 00:34:11,841 --> 00:34:13,342 100 เปอร์เซ็นต์ 573 00:34:15,178 --> 00:34:17,180 คุณอบิเกลต้องภูมิใจมากแน่ๆ 574 00:34:21,684 --> 00:34:23,478 และคนต่อไป 575 00:34:27,190 --> 00:34:30,026 อบิเกล ผมขอโทษ 576 00:34:30,151 --> 00:34:31,277 เรื่องอะไรคะ 577 00:34:33,654 --> 00:34:35,281 กับเรื่องที่อาจเกิดขึ้น 578 00:34:37,617 --> 00:34:42,330 ฉันอยู่กับมันได้ แฟรงก์ แต่ฉันจะไม่ยอมอยู่อย่างหวาดกลัว 579 00:34:44,415 --> 00:34:46,292 คุณนี่ไม่กลัวอะไรง่ายๆ สินะ 580 00:34:48,169 --> 00:34:50,797 ไม่หรอก 581 00:34:52,465 --> 00:34:53,633 ผมก็เหมือนกัน 582 00:34:56,094 --> 00:34:57,595 คิดว่าคุณอยู่กับมันได้ไหม 583 00:34:57,720 --> 00:35:02,767 ไม่รู้สิ แต่ฉันว่าคงต้องลองหาคำตอบดู 584 00:35:10,483 --> 00:35:12,276 (แมรี่ เบนสัน) 585 00:35:12,401 --> 00:35:13,820 คิดว่าเธอจะรู้ไหม 586 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 เธอจะรู้ และเธอสงบแล้ว 587 00:35:19,951 --> 00:35:23,538 ฉันก็เหมือนกัน ขอบคุณคุณนะ 588 00:35:39,512 --> 00:35:41,139 คุณเอเวอรี่ 589 00:35:41,264 --> 00:35:43,015 สวดมนต์กับฉันได้ไหมคะ 590 00:35:55,236 --> 00:35:56,737 ขอตัวนะครับ 591 00:35:56,863 --> 00:35:59,699 เฟธๆ รอเดี๋ยว 592 00:35:59,824 --> 00:36:02,076 - อาการของลีเป็นยังไง - ดีค่ะ 593 00:36:02,201 --> 00:36:04,245 เขาน่าจะหายดีในอีกวันสองวัน 594 00:36:04,370 --> 00:36:05,413 ดีครับ 595 00:36:07,165 --> 00:36:10,084 - มีอะไรหรือเปล่า - เปล่าค่ะ 596 00:36:10,209 --> 00:36:11,419 แน่ใจนะ บางทีผมอาจช่วยได้ 597 00:36:11,544 --> 00:36:13,129 ไม่ได้หรอก 598 00:36:14,255 --> 00:36:19,969 - ที่บ้านมีเรื่องไม่ดีเหรอ - เปล่าเลยค่ะ เรื่องส่วนตัวน่ะ 599 00:36:20,803 --> 00:36:22,680 ขอโทษค่ะ แจ็ก ฉันต้องไปแล้ว 600 00:36:27,059 --> 00:36:30,479 - คุณอบิเกลๆ - โคดี้ ช้าๆ หน่อยจ้ะ 601 00:36:30,605 --> 00:36:33,107 - คุณอบิเกลอยู่ไหน - ออกไปข้างนอกกับศาสนาจารย์แฟรงก์ 602 00:36:33,232 --> 00:36:36,402 ไม่ต้องห่วงนะ เอาใบประกาศให้เธอดูตอนเธอกลับมาก็ได้ 603 00:36:36,527 --> 00:36:39,363 - แต่ผมอยากให้ดูตอนนี้ - แต่ตอนนี้เธอไม่อยู่ 604 00:36:39,488 --> 00:36:41,365 เธอไม่เคยอยู่ เธอไม่เคยว่าง 605 00:36:41,490 --> 00:36:42,825 โคดี้ ไม่จริงเลย 606 00:36:43,993 --> 00:36:46,621 ใครจะสนใจใบประกาศโง่ๆ นี่กัน 607 00:37:03,262 --> 00:37:05,973 - โคดี้ เป็นอะไรไป - คุณไม่เข้าใจหรอก 608 00:37:06,098 --> 00:37:07,892 ฉันพยายามได้นะ 609 00:37:08,017 --> 00:37:11,646 ฉันรู้มันยากสำหรับเธอ ที่คุณอบิเกลมีคนอื่นด้วย 610 00:37:11,771 --> 00:37:13,898 อยากรู้ความลับไหม 611 00:37:16,317 --> 00:37:17,944 คุณตำรวจธอร์นตันบอกฉันไว้ 612 00:37:18,069 --> 00:37:21,072 ว่าเขาไม่ชอบเหมือนกัน เวลาที่แม่ของเขาไม่พาเขาออกไปข้างนอก 613 00:37:21,197 --> 00:37:22,782 แต่นั่นไม่ได้หมายความว่าแม่ไม่รักเขา 614 00:37:22,907 --> 00:37:25,034 มันไม่เหมือนกัน 615 00:37:25,159 --> 00:37:26,994 ฉันคิดว่าเขารู้สึกเหมือนหนู 616 00:37:27,119 --> 00:37:30,706 - แต่คุณอบิเกลไม่ใช่แม่ของผม - ก็ไม่ใช่ แต่ว่า 617 00:37:30,831 --> 00:37:33,960 แอนนาบอกว่าคุณอบิเกลไม่มีทางรักผม เหมือนแม่จริงๆ 618 00:37:34,961 --> 00:37:37,672 - แอนนาคิดผิดแล้ว - ไม่ผิดหรอก และผมไม่ควรอยู่ที่นี่ 619 00:37:37,797 --> 00:37:42,760 - โคดี้ นั่นไม่จริงนะจ๊ะ - จริงสิ ผมไม่ควรอยู่ที่ไหนทั้งนั้น 620 00:37:44,345 --> 00:37:47,265 เคยได้ยินนิทานเรื่องลูกเป็ดขี้เหร่ไหม 621 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 กาลครั้งหนี่ง มีลูกเป็ดตัวเล็กๆ 622 00:37:51,477 --> 00:37:54,397 และเขาคิดว่าเขาอยู่ที่ไหนไม่ได้เลย 623 00:37:56,190 --> 00:37:58,401 พวกเป็ด และนกตัวอื่นๆ พากันล้อเลียนเขา 624 00:37:58,526 --> 00:38:01,570 และเขาคิดว่าไม่มีใครรักเขา 625 00:38:04,115 --> 00:38:08,744 แต่แล้ววันหนึ่ง เขาพบครอบครัวหงส์ 626 00:38:08,869 --> 00:38:13,040 และรู้อะไรไหม เขารู้ว่าเขาเข้ากับครอบครัวนั้นได้ 627 00:38:13,165 --> 00:38:15,835 มันไม่ใช่ครอบครัวที่เขาเกิดมา 628 00:38:15,960 --> 00:38:18,170 แต่มันคือครอบครัว ที่เขาถูกกำหนดให้มาอยู่ด้วย 629 00:38:18,296 --> 00:38:23,217 เธอคือหงส์ โคดี้ และเธอเจอครอบครัวของเธอแล้ว 630 00:38:25,094 --> 00:38:27,430 และครอบครัวของเธอคือคุณอบิเกล 631 00:38:27,555 --> 00:38:31,225 แต่ผมไม่ใช่ครอบครัวของเธอ ผมแค่อยู่ในบ้านของเธอ 632 00:38:31,350 --> 00:38:35,855 ไม่ใช่จ้ะ เธออยู่ในหัวใจของหล่อนต่างหาก 633 00:38:46,198 --> 00:38:47,616 ขอบคุณที่เล่นเกมกัน 634 00:38:51,078 --> 00:38:54,623 - ได้ยินว่าเจสซี่จะหายดี - ใช่ เขาจะไม่เป็นไร 635 00:38:54,749 --> 00:38:56,625 ปรากฏว่าท้ายที่สุดเขาก็ทำสิ่งที่ถูกต้อง 636 00:38:56,751 --> 00:38:59,003 - ฟังดูเหมือนคุณแปลกใจ - แปลกใจสิ 637 00:38:59,128 --> 00:39:01,505 คำสวดมนต์ของคุณคงได้ผล 638 00:39:01,630 --> 00:39:03,799 มันได้ผลเสมอ 639 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 แต่คุณคงไม่ได้มาเพื่อคุยกับผมเรื่องการสวดมนต์ 640 00:39:07,345 --> 00:39:10,639 ไม่ ผมมาขอบคุณ สำหรับทุกสิ่งที่คุณทำเพื่อผม 641 00:39:12,183 --> 00:39:15,353 ไปขอบคุณแจ็กโน่น ผมมีเรื่องต้องสะสางกับแกร์ริสัน 642 00:39:21,734 --> 00:39:24,695 - คิดว่าพวกคุณทำงานตรงเวลาเสียอีก - ไม่ตรงแล้ว 643 00:39:24,820 --> 00:39:28,449 รถขนส่งเพลาหักอีกแล้ว ครั้งที่สามของสัปดาห์แล้ว 644 00:39:28,574 --> 00:39:31,035 ดูเหมือนเราจะส่งสินค้าไม่ทันตามกำหนดอีกครั้ง 645 00:39:31,160 --> 00:39:33,496 - แบบนี้คงไม่ดีกับธุรกิจ - ไม่ดีมากๆ 646 00:39:33,621 --> 00:39:35,373 คุณโคลเตอร์บาดเจ็บ แล้วยังเรื่องนี้อีก 647 00:39:35,498 --> 00:39:37,416 ถ้าอะไรๆ ไม่ราบรื่นขึ้นกว่านี้ 648 00:39:37,541 --> 00:39:39,210 เราคงเสียสัญญาลูกค้าไปอีกมาก 649 00:39:39,335 --> 00:39:42,421 และคุณโคลเตอร์คงไม่พอใจเรื่องนั้น 650 00:39:46,592 --> 00:39:48,010 ฉันไม่โทษแอนนาหรอก 651 00:39:48,135 --> 00:39:51,597 - เธอไม่ตั้งใจทำร้ายจิตใจโคดี้ - ไม่ใช่แน่นอน 652 00:39:51,722 --> 00:39:54,225 ฉันแค่น่าจะรู้ให้เร็วกว่านี้ 653 00:39:54,350 --> 00:39:57,228 เรามีเรื่องยุ่งๆ กันมาก ช่วงหลังมานี่ 654 00:39:57,353 --> 00:39:59,647 และโคดี้ไม่เคยพูดอะไรกับฉันจนตอนนี้ 655 00:40:00,898 --> 00:40:02,983 ฉันต้องบอกโคดี้ว่าแอนนาคิดผิด 656 00:40:03,109 --> 00:40:04,944 พวกเด็กๆ รู้เสมอว่าเมื่อไรคุณพูดความจริง 657 00:40:05,069 --> 00:40:08,197 นั่นคือสิ่งที่ฉันจะบอกเขา 658 00:41:03,794 --> 00:41:06,338 ดีจังที่เธอยังไม่หลับ 659 00:41:06,464 --> 00:41:09,133 ผมคิดว่าคุณจะโกรธ เพราะผมต้องไปโรงเรียนพรุ่งนี้ 660 00:41:09,258 --> 00:41:13,554 บางครั้ง มันก็ไม่เป็นไร ที่จะมองข้ามกฎไปบ้าง 661 00:41:14,680 --> 00:41:16,974 เธอรู้ไหมว่าทำไมเธอพิเศษสำหรับฉัน 662 00:41:19,059 --> 00:41:22,396 เพราะพระเจ้าส่งเธอเข้ามาในชีวิตฉัน ด้วยเหตุผลบางอย่าง 663 00:41:22,521 --> 00:41:25,649 และวินาทีที่เธอมาที่นี่ ฉันรู้ว่าฉันอยากให้เธออยู่ด้วย 664 00:41:25,774 --> 00:41:28,611 ผมไม่เคยคิดเรื่องนี้แบบนั้นเลย 665 00:41:28,736 --> 00:41:30,905 ลองคิดดูสิ 666 00:41:31,030 --> 00:41:35,367 ฉันต้องการเธอ เท่าๆ กับที่เธอต้องการฉัน 667 00:41:35,493 --> 00:41:37,411 เพราะฉะนั้นเราถึงได้มาพบกัน 668 00:41:37,536 --> 00:41:40,331 เหมือนกับที่ลูกเป็ดขี้เหร่ พบครอบครัวของเขาเหรอครับ 669 00:41:40,456 --> 00:41:43,167 ใช่แล้ว 670 00:41:43,292 --> 00:41:48,005 เธอเป็นครอบครัวของฉัน โคดี้ และฉันรักเธอมากๆ 671 00:41:49,590 --> 00:41:51,926 ผมก็รักคุณครับ คุณอบิเกล 672 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 ฉันต้องการตอนจบของเรื่องที่ฉันแต่ง และฉันหาเจอแล้ว 673 00:41:56,555 --> 00:41:59,975 ฉันพบมันจากการที่ผู้คนในโฮป แวลเลย์ ยืนหยัดร่วมกัน 674 00:42:00,100 --> 00:42:02,645 เพื่อเผชิญปัญหาและความหวาดกลัว 675 00:42:02,770 --> 00:42:05,606 ไม่ว่าความกลัวนั้นจะเกิดขึ้นกับคนทั้งเมือง 676 00:42:05,731 --> 00:42:08,150 หรือกับเด็กชายเล็กๆ ที่ต้องการความรัก 677 00:42:09,318 --> 00:42:11,820 คืนนี้ ในโฮป แวลเลย์ 678 00:42:11,946 --> 00:42:15,616 หัวใจของเราพักผ่อนอย่างสงบและปลอดภัย 679 00:42:23,582 --> 00:42:26,252 (ประกาศเกียรติคุณความสำเร็จมอบให้แด่ โคดี้) 680 00:42:54,905 --> 00:42:56,865 (คำบรรยายโดย วรรณพร เรือนปัญญา)