1 00:00:00,734 --> 00:00:02,402 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 2 00:00:02,469 --> 00:00:05,071 ‫- كيف حال "بيكي"؟‬ ‫- انخفضت الحمى لكن نبضها ضعيف.‬ 3 00:00:05,138 --> 00:00:08,008 ‫عليّ أن أعيدها إلى "يونيون سيتي"،‬ ‫كلما أسرعت في أخذها...‬ 4 00:00:08,074 --> 00:00:10,143 ‫- تعافت في وقت أسرع.‬ ‫- "بيتر"، لن أرافقك.‬ 5 00:00:10,210 --> 00:00:12,278 ‫إن لم تركبي هذه العربة فسألغي خطوبتنا.‬ 6 00:00:12,345 --> 00:00:16,016 ‫هذا جزء من السلك المقطوع الذي جرح قدمك‬ ‫لم ينقطع هذا بسبب الاهتراء.‬ 7 00:00:16,082 --> 00:00:18,051 ‫- ثمة خطب ما هنا.‬ ‫- تخريب.‬ 8 00:00:19,119 --> 00:00:22,655 ‫تفضّل، هذه لائحة بأسماء كلّ الموظفين الذين‬ ‫عملوا معي يوماً.‬ 9 00:00:22,722 --> 00:00:24,524 ‫ألدى أحدهم حساب يريد تصفيته؟‬ 10 00:00:25,125 --> 00:00:28,161 ‫ليس على حدّ علمي، لم أطرد أحداً‬ ‫منذ أن بدأنا بالعمل.‬ 11 00:00:28,228 --> 00:00:30,530 ‫علينا أن نبقي هذا التحقيق سرياً للوقت‬ ‫الحالي.‬ 12 00:00:31,164 --> 00:00:32,499 ‫لا نريد أن نكشف عمّا نفعله.‬ 13 00:00:32,632 --> 00:00:36,069 ‫أظن أنني سأجري بعض المحادثات غير الرسمية‬ ‫وأرى ما سأتمكن من إيجاده.‬ 14 00:00:36,136 --> 00:00:38,638 ‫إن كان هذا تخريباً‬ ‫فعلينا وضع حدّ له وبسرعة.‬ 15 00:00:38,705 --> 00:00:41,408 ‫- سنفعل ذلك.‬ ‫- أكره أن أقلّص المناوبات،‬ 16 00:00:41,474 --> 00:00:45,111 ‫لكننا لا نمتلك أيّ خيار، نحن متأخرون جداً‬ ‫عن الجدول والآن...‬ 17 00:00:45,478 --> 00:00:46,479 ‫أنا أخسر العقود.‬ 18 00:00:46,546 --> 00:00:48,782 ‫مهمن كان من وراء هذا، سيقترف غلطة.‬ 19 00:00:49,783 --> 00:00:50,650 ‫يفعلون ذلك دوماً.‬ 20 00:00:52,585 --> 00:00:53,453 ‫شكراً، يا صديقاي.‬ 21 00:00:57,757 --> 00:01:01,461 ‫رأيت "فلورانس" هذا الصباح، قالت إنه قد‬ ‫لا يُقام قداس في الكنيسة هذا الأسبوع.‬ 22 00:01:01,528 --> 00:01:03,463 ‫حسناً، هذا يعتمد على متى سيعود "فرانك".‬ 23 00:01:03,730 --> 00:01:06,266 ‫إنه في "بوكستون" ليشهد في قضية‬ ‫"غاريسون".‬ 24 00:01:06,366 --> 00:01:09,069 ‫سأكون مسرورة جداً حين لا أضطر إلى سماع‬ ‫ذاك الاسم مجدداً أبداً.‬ 25 00:01:09,135 --> 00:01:11,538 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- آنسة "أبيغايل"، إنها آتية!‬ 26 00:01:11,604 --> 00:01:12,772 ‫"بيكي" آتية.‬ 27 00:01:13,173 --> 00:01:16,476 ‫قالت إنها تتحسن وسيسمح لها المستشفى‬ ‫بالخروج.‬ 28 00:01:16,576 --> 00:01:18,645 ‫خبر رائع، أتذكر متى ستعود؟‬ 29 00:01:18,711 --> 00:01:20,580 ‫كلا، لكن الرسالة مرسلة من الأسبوع الماضي.‬ 30 00:01:20,647 --> 00:01:21,815 ‫ستأتي قريباً إذاً، صحيح؟‬ 31 00:01:22,082 --> 00:01:23,850 ‫سأبرق إلى د. "بيرنز" لأعرف.‬ 32 00:01:24,517 --> 00:01:26,085 ‫حينئذ نستطيع أن نكون كلنا معاً.‬ 33 00:01:26,653 --> 00:01:28,788 ‫أجل، نستطيع أن نكون كلنا معاً.‬ 34 00:01:33,827 --> 00:01:35,829 ‫- صباح الخير، حضرة الشرطي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 35 00:01:37,096 --> 00:01:38,665 ‫أنت رجل محظوظ لأنك تستيقظ على هذا‬ ‫كلّ يوم.‬ 36 00:01:38,731 --> 00:01:40,834 ‫هذا ما سيصّعب عليّ الرحيل.‬ 37 00:01:41,501 --> 00:01:43,736 ‫- ما زلت تفكر في البيع؟‬ ‫- أجل، أجل.‬ 38 00:01:43,803 --> 00:01:47,540 ‫سأعود إلى الشرق لأعيش مع ابنتي وأحفادي.‬ 39 00:01:49,209 --> 00:01:51,444 ‫- ما المبلغ الذي تطلبه؟‬ ‫- لا أعلم بالضبط.‬ 40 00:01:52,479 --> 00:01:53,646 ‫هذا يعتمد على هوية الشاري.‬ 41 00:01:54,814 --> 00:01:56,716 ‫إن كان شاباً يافعاً كحضرتك،‬ 42 00:01:56,783 --> 00:01:59,819 ‫يسعى إلى بناء منزل من أجل عائلة جديدة...‬ 43 00:02:00,687 --> 00:02:01,888 ‫سأعطيك سعراً جيداً.‬ 44 00:02:02,555 --> 00:02:03,823 ‫حسناً، سأتذكر ذلك.‬ 45 00:02:04,424 --> 00:02:06,593 ‫ثمة شخص يتفقد المكان،‬ 46 00:02:06,659 --> 00:02:10,396 ‫لذا إن كنت مهتماً فلا تأخذ وقتاً طويلاً.‬ 47 00:02:11,598 --> 00:02:13,333 ‫لشراء منزل أو تأسيس عائلة؟‬ 48 00:02:14,267 --> 00:02:15,168 ‫أجل.‬ 49 00:02:16,236 --> 00:02:16,903 ‫طاب يومك.‬ 50 00:02:42,295 --> 00:02:44,497 ‫"لطالما ظننت أنه سيكون من السهل أن أكون‬ ‫كاتبة.‬ 51 00:02:44,731 --> 00:02:46,566 ‫ثمة الكثير لإلهامي هنا.‬ 52 00:02:46,799 --> 00:02:49,602 ‫الكثير من القصص والشخصيات التي أود‬ ‫تشاركها.‬ 53 00:02:50,436 --> 00:02:54,340 ‫ولكن اتضح أنه من الأسهل بكثير أن تفكروا‬ ‫في أنفسكم ككتاب،‬ 54 00:02:54,807 --> 00:02:57,477 ‫من أن تجلسوا وتكتبوا."‬ 55 00:03:04,350 --> 00:03:05,952 ‫- تحتاجين إلى من يقلّك، آنستي؟‬ ‫- آنسة؟‬ 56 00:03:06,953 --> 00:03:09,656 ‫في الواقع، كلا، لم أعتد قبول عروض‬ ‫من غرباء.‬ 57 00:03:09,722 --> 00:03:10,657 ‫أنا شرطيّ خيّال.‬ 58 00:03:11,190 --> 00:03:13,793 ‫- عليك أن تثقي بي، إنه القانون.‬ ‫- حسناً، إن كان هذا القانون.‬ 59 00:03:15,228 --> 00:03:18,631 ‫بالنسبة إلى العشاء الليلة، لست متأكداً‬ ‫تماماً من أنني سأعود في الوقت المناسب.‬ 60 00:03:18,698 --> 00:03:19,899 ‫بما أن "فرانك" خارج البلدة،‬ 61 00:03:19,966 --> 00:03:23,536 ‫سأرافق "فايث" إلى المستعمرة لتسليم بعض‬ ‫الإمدادات الطبية.‬ 62 00:03:24,470 --> 00:03:26,773 ‫حسناً، ربما لديها شيء لذاكرتك؟‬ 63 00:03:27,373 --> 00:03:28,608 ‫ما الخطب في ذاكرتي؟‬ 64 00:03:28,675 --> 00:03:31,344 ‫نسيت أن تذكر أنها ستبقى لتدير المشفى،‬ 65 00:03:31,411 --> 00:03:33,246 ‫وأنها فسخت خطوبتها.‬ 66 00:03:34,514 --> 00:03:35,648 ‫هل نسيت ذلك؟‬ 67 00:03:36,316 --> 00:03:38,818 ‫أتعلم؟ لا يزعجني حقاً أنها ستبقى.‬ 68 00:03:39,219 --> 00:03:40,987 ‫"فايث" ممرضة بارعة جداً، نحن نحتاج إليها.‬ 69 00:03:41,654 --> 00:03:42,956 ‫يسرّني سماعك تقولين هذا.‬ 70 00:03:43,957 --> 00:03:44,824 ‫هيا.‬ 71 00:03:50,930 --> 00:03:51,864 ‫متى ستأتي "بيكي"؟‬ 72 00:03:52,532 --> 00:03:55,935 ‫قال الطبيب للآنسة "أبيغايل" إنها ستأتي‬ ‫قريباً، ربما غداً حتى.‬ 73 00:03:56,436 --> 00:03:57,870 ‫أتمنى لو كان لديّ أخت كبيرة.‬ 74 00:03:58,004 --> 00:03:59,439 ‫تستطيعين الحصول على أختي إذاً.‬ 75 00:04:01,441 --> 00:04:02,976 ‫- شكراً لك.‬ ‫- أنت على الرحب.‬ 76 00:04:04,510 --> 00:04:06,012 ‫ما هذا، آنسة "ثاتشر"؟‬ 77 00:04:06,312 --> 00:04:06,980 ‫هذا...‬ 78 00:04:07,347 --> 00:04:08,014 ‫...‬ 79 00:04:08,648 --> 00:04:09,816 ‫بركان!‬ 80 00:04:10,783 --> 00:04:14,354 ‫وهو أيضاً مثال عن مشروع لمعرض العلوم.‬ 81 00:04:14,721 --> 00:04:17,423 ‫- سنقيم معرض علوم؟‬ ‫- ليس نحن فحسب.‬ 82 00:04:17,490 --> 00:04:20,026 ‫ستقيم المدارس في الغرب معارض علوم،‬ 83 00:04:20,293 --> 00:04:23,896 ‫وسيقوم قاض من معهد الفنون التطبيقية‬ ‫في "كايب فولرتون"،‬ 84 00:04:24,564 --> 00:04:28,501 ‫باختيار أفضل 5 طلاب ليتنافسوا على منحة‬ ‫دراسية.‬ 85 00:04:28,568 --> 00:04:30,803 ‫أنا يافعة جداً لأسافر للدراسة.‬ 86 00:04:31,471 --> 00:04:33,740 ‫لكنك لست يافعة جداً لتبني مشروعاً علمياً،‬ 87 00:04:33,806 --> 00:04:35,775 ‫الجزء الأهم هو الاستمتاع.‬ 88 00:04:36,309 --> 00:04:39,312 ‫- لا يبدو لي الأمر ممتعاً جداً.‬ ‫- حسناً، شاهدي هذا.‬ 89 00:04:49,656 --> 00:04:51,557 ‫إذاً؟ هل نستمتع؟‬ 90 00:04:52,925 --> 00:04:54,027 ‫أجل.‬ 91 00:04:57,497 --> 00:04:59,365 ‫كيف حال الأمور في المشفى؟‬ 92 00:04:59,432 --> 00:05:00,400 ‫حافلة...‬ 93 00:05:01,067 --> 00:05:02,535 ‫لكنني لا أتذمر.‬ 94 00:05:02,902 --> 00:05:04,470 ‫هذا يحول دون شعوري بالوحدة.‬ 95 00:05:05,305 --> 00:05:07,040 ‫لديك أصدقاء هنا، كما تعلمين.‬ 96 00:05:07,607 --> 00:05:08,608 ‫أعلم.‬ 97 00:05:10,777 --> 00:05:11,644 ‫اشتقت إلى "بيتر".‬ 98 00:05:13,346 --> 00:05:14,347 ‫من الصعب أن أنسى الأمر.‬ 99 00:05:14,814 --> 00:05:17,550 ‫- هل تعيدين التفكير في الأمر؟‬ ‫- كلا.‬ 100 00:05:18,084 --> 00:05:21,587 ‫لم يكن شخصاً سيئاً، أردنا أموراً مختلفة‬ ‫فحسب.‬ 101 00:05:21,688 --> 00:05:22,922 ‫أنت سعيدة هنا إذاً؟‬ 102 00:05:22,989 --> 00:05:23,856 ‫سعيدة...‬ 103 00:05:24,691 --> 00:05:26,326 ‫لكنني خائفة قليلاً أيضاً.‬ 104 00:05:26,926 --> 00:05:29,629 ‫إدارة المشفى مسؤولية كبيرة.‬ 105 00:05:30,396 --> 00:05:31,964 ‫لم أفعل أيّ شيء كهذا من قبل قط.‬ 106 00:05:32,031 --> 00:05:33,599 ‫حسناً، أنت امرأة قوية،‬ 107 00:05:34,801 --> 00:05:35,968 ‫ولديك الموهبة.‬ 108 00:05:37,470 --> 00:05:39,439 ‫أنت أكثر يقيناً من ذلك مني.‬ 109 00:05:40,440 --> 00:05:42,642 ‫هذا لأنني رأيتك تعملين.‬ 110 00:05:44,911 --> 00:05:46,112 ‫"حانة"‬ 111 00:05:46,546 --> 00:05:47,513 ‫سيد "كولتر"؟‬ 112 00:05:47,947 --> 00:05:48,815 ‫نعم؟‬ 113 00:05:48,881 --> 00:05:52,452 ‫آمل ألا أكون أتطفل كثيراً لكنني أود أن‬ ‫أطرح عليك سؤالاً.‬ 114 00:05:52,518 --> 00:05:55,822 ‫أنت؟ تتطفلين؟ أبداً، كيف يمكنني أن أخدمك‬ ‫سيدة "بلايكلي"؟‬ 115 00:05:56,622 --> 00:06:00,560 ‫لاحظت أن بعض رجالك لديهم المزيد‬ ‫من وقت الفراغ.‬ 116 00:06:00,626 --> 00:06:02,428 ‫أثمة مشكلة في المنشرة؟‬ 117 00:06:02,962 --> 00:06:07,533 ‫كلا، كلا، نقوم بصيانة روتينية فحسب‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 118 00:06:07,734 --> 00:06:10,703 ‫سنعود للعمل بكامل طاقتنا قريباً.‬ 119 00:06:13,740 --> 00:06:15,074 ‫- طاب يومك.‬ ‫- طاب يومك.‬ 120 00:06:16,476 --> 00:06:17,777 ‫قهوة، من فضلك.‬ 121 00:06:17,844 --> 00:06:20,079 ‫"لي"، ها أنت ذا.‬ 122 00:06:20,146 --> 00:06:21,514 ‫لديّ أخبار هامة.‬ 123 00:06:21,581 --> 00:06:23,983 ‫- آمل أن تكون أخبار هامة جيدة.‬ ‫- إنها رائعة.‬ 124 00:06:24,050 --> 00:06:27,019 ‫شركة "أومنيغراف" للأفلام‬ ‫آتية إلى "هوب فالي".‬ 125 00:06:27,086 --> 00:06:29,489 ‫سيصوّرون فيلماً هنا!‬ 126 00:06:29,956 --> 00:06:32,892 ‫- في الحانة؟‬ ‫- في كلّ أنحاء البلدة، أليس هذا حماسياً؟‬ 127 00:06:33,760 --> 00:06:36,562 ‫- أجل، أنا متحمس.‬ ‫- اسمه "ذا ريلوكتنت برايد"،‬ 128 00:06:36,629 --> 00:06:40,133 ‫وهو من بطولة لا أحد غير "ماري ميدفورد"‬ ‫بنفسها.‬ 129 00:06:42,168 --> 00:06:45,104 ‫"لي"، "ماري ميدفورد".‬ 130 00:06:45,772 --> 00:06:48,107 ‫لقد مثلت في عشرات الأفلام، إنها شهيرة‬ ‫جداً.‬ 131 00:06:48,174 --> 00:06:49,642 ‫- إن كنت تقولين ذلك.‬ ‫- أقول ذلك.‬ 132 00:06:49,709 --> 00:06:51,077 ‫- حسناً.‬ ‫- وثمة أمر أفضل حتى.‬ 133 00:06:51,144 --> 00:06:55,148 ‫المخرج هو "توبياس بوب" وسيقيم تجارب أداء‬ ‫للسكان المحليين،‬ 134 00:06:55,414 --> 00:06:57,683 ‫ليلعبوا بعض الأدوار الثانوية في الفيلم.‬ 135 00:06:58,151 --> 00:07:00,086 ‫دعيني أحزر، ستقدّمين تجربة أداء.‬ 136 00:07:00,153 --> 00:07:01,087 ‫سأفعل ذلك طبعاً.‬ 137 00:07:01,754 --> 00:07:03,790 ‫قد يكون دوراً ثانوياً فحسب،‬ 138 00:07:03,890 --> 00:07:07,860 ‫ولكن "لي"، هذه فرصتي للوصول إلى جمهور‬ ‫أكبر بمليون مرّة من...‬ 139 00:07:08,928 --> 00:07:11,130 ‫مجرّد مسرح صغير.‬ 140 00:07:11,931 --> 00:07:13,065 ‫فكر في الأمر.‬ 141 00:07:13,132 --> 00:07:16,002 ‫سيكون العالم كله مسرحي.‬ 142 00:07:20,106 --> 00:07:21,541 ‫وكأنه ليس كذلك أصلاً.‬ 143 00:07:26,679 --> 00:07:27,580 ‫تفضّل، "أوين".‬ 144 00:07:27,980 --> 00:07:29,582 ‫لا تحتاج إلى كلّ هذه.‬ 145 00:07:29,649 --> 00:07:30,983 ‫قلت لك أن تتراجع.‬ 146 00:07:31,050 --> 00:07:32,885 ‫مهلاً، اهدآ.‬ 147 00:07:33,619 --> 00:07:34,987 ‫يا صديقاي، لن يصاب أحد بالجوع.‬ 148 00:07:35,054 --> 00:07:37,690 ‫ثمة الكثير من الطعام إن تشاركه الجميع.‬ 149 00:07:45,064 --> 00:07:45,932 ‫انتهى الأمر.‬ 150 00:07:47,233 --> 00:07:50,736 ‫عليك تغيير الضمادة كلّ يوم، لا تريدان أن‬ ‫يصاب بالتهاب.‬ 151 00:07:55,842 --> 00:07:56,709 ‫"إيديث".‬ 152 00:07:58,644 --> 00:07:59,512 ‫كيف حال "أوليفر"؟‬ 153 00:08:00,079 --> 00:08:03,149 ‫إنه يأخذ قيلولة الآن، هذا يمنحني فرصة‬ ‫للاهتمام ببعض الأمور.‬ 154 00:08:03,216 --> 00:08:05,718 ‫تبدين متعبة، ربما عليك أن ترتاحي أيضاً.‬ 155 00:08:05,785 --> 00:08:08,087 ‫بعد أن أغسل الثياب وأطهو العشاء.‬ 156 00:08:09,489 --> 00:08:10,156 ‫جاهزة للانطلاق؟‬ 157 00:08:10,223 --> 00:08:11,524 ‫تقريباً.‬ 158 00:08:11,891 --> 00:08:15,061 ‫ثمة مهد في العربة، أود أن تحصل عليه‬ ‫"إيديث" من أجل طفلها.‬ 159 00:08:15,127 --> 00:08:16,662 ‫أظن أنه يمكن ترتيب ذلك.‬ 160 00:08:17,263 --> 00:08:18,798 ‫- دعيني أحمله.‬ ‫- شكراً لك.‬ 161 00:08:22,568 --> 00:08:23,736 ‫تفضّلي.‬ 162 00:08:26,639 --> 00:08:28,708 ‫في الواقع، إنه ثقيل جداً.‬ 163 00:08:28,774 --> 00:08:30,776 ‫هل زوجك هنا ليساعدك؟‬ 164 00:08:30,843 --> 00:08:32,245 ‫أخشى أنه رحل.‬ 165 00:08:33,546 --> 00:08:36,782 ‫- لم أكن أعلم، تؤسفني خسارتك.‬ ‫- الأمر ليس هكذا.‬ 166 00:08:37,817 --> 00:08:38,985 ‫غادر "روي" منذ فترة،‬ 167 00:08:39,051 --> 00:08:42,255 ‫- قبل أن يعلم أنني حامل.‬ ‫- هل أخبرته عن "أوليفر"؟‬ 168 00:08:43,189 --> 00:08:45,958 ‫كلا، لم أسمع خبراً منه منذ الليلة التي‬ ‫غادر فيها.‬ 169 00:08:46,626 --> 00:08:50,129 ‫- أتظنين أنه يجب أن يعلم؟‬ ‫- حتى ولو علم، لن يهتم على أيّ حال.‬ 170 00:08:53,633 --> 00:08:55,668 ‫حسناً... دعيني أساعدك على حمله.‬ 171 00:08:56,068 --> 00:08:56,936 ‫شكراً لك.‬ 172 00:08:57,870 --> 00:08:58,738 ‫من هنا.‬ 173 00:09:09,782 --> 00:09:12,184 ‫يبدو أن أحد أعمدة خيمتك مكسوراً.‬ 174 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 ‫القماش ممزق أيضاً.‬ 175 00:09:16,122 --> 00:09:17,657 ‫هذا غير هام، حقاً.‬ 176 00:09:17,723 --> 00:09:18,891 ‫ثمة طقس سيئ آت.‬ 177 00:09:19,559 --> 00:09:21,961 ‫سأجلب بعض المعدات في المرّة التالية‬ ‫وأصلحه.‬ 178 00:09:22,028 --> 00:09:25,932 ‫- لا أريد أن تتكبد المشقة.‬ ‫- لا مشقة على الإطلاق، تسرّني المساعدة.‬ 179 00:09:28,768 --> 00:09:30,970 ‫- كيف سارت المحاكمة؟‬ ‫- لم تنتهِ بعد.‬ 180 00:09:31,137 --> 00:09:34,574 ‫أعطيت شهادتي البارحة، ولكن ما زال‬ ‫على "فرانك" أن يشهد غداً.‬ 181 00:09:34,840 --> 00:09:38,010 ‫أظن أن فتيان آل "غاريسون" سيدخلون السجن‬ ‫لفترة طويلة.‬ 182 00:09:38,778 --> 00:09:41,647 ‫أنا مسرورة جداً لأنك قررت القيام بالأمر‬ ‫الصائب، "جيسي".‬ 183 00:09:41,714 --> 00:09:43,316 ‫لقد أنقذت حياة القس "هوغان".‬ 184 00:09:44,584 --> 00:09:45,251 ‫أنت بطل.‬ 185 00:09:46,686 --> 00:09:49,722 ‫- لا أحبذ اعتباري بطلاً بسبب ذلك.‬ ‫- ستعتاد الأمر.‬ 186 00:09:50,823 --> 00:09:51,691 ‫أتعلمين...‬ 187 00:09:51,991 --> 00:09:53,726 ‫كنت أتكلم مع بعض الشبان في المصنع،‬ 188 00:09:53,793 --> 00:09:55,828 ‫وقالوا إنه ستُقام حفلة راقصة قريباً.‬ 189 00:09:56,162 --> 00:09:59,231 ‫هل يصدف أنك تعرفين شخصاً قد يرغب‬ ‫في الذهاب؟‬ 190 00:09:59,298 --> 00:10:00,366 ‫أتعلم...‬ 191 00:10:00,933 --> 00:10:03,102 ‫أظن أن "فلورانس بلايكلي" تحب الرقص.‬ 192 00:10:03,769 --> 00:10:06,172 ‫أنا متأكد من أنها تحب ذلك، أراهن على أنها‬ ‫بارعة جداً أيضاً.‬ 193 00:10:06,839 --> 00:10:08,708 ‫لا أحد يرقص الـ "كويك دانس" كـ "فلورانس".‬ 194 00:10:10,209 --> 00:10:12,044 ‫في حال رفضت دعوتي،‬ 195 00:10:13,045 --> 00:10:14,847 ‫ربما تستطيعين مرافقتي؟‬ 196 00:10:16,115 --> 00:10:16,983 ‫ربما.‬ 197 00:10:24,857 --> 00:10:26,892 ‫ظننت أنك ستتناولين العشاء مع "جاك".‬ 198 00:10:26,959 --> 00:10:30,363 ‫- سأفعل ذلك إن عاد في الوقت المحدد.‬ ‫- أين هو؟‬ 199 00:10:31,230 --> 00:10:32,331 ‫في المستعمرة...‬ 200 00:10:32,965 --> 00:10:35,267 ‫- مع "فايث".‬ ‫- لقد كانت رائعة.‬ 201 00:10:35,334 --> 00:10:37,670 ‫أعلم، نحن محظوظون جداً بوجودها هنا.‬ 202 00:10:38,804 --> 00:10:39,972 ‫ولكن؟‬ 203 00:10:40,373 --> 00:10:43,976 ‫أريد أن أحبها، "أبيغايل" وأظن أننا نستطيع‬ ‫أن نكون صديقتين،‬ 204 00:10:44,043 --> 00:10:46,312 ‫إن تمكنت فحسب من الوثوق بها مع "جاك".‬ 205 00:10:47,713 --> 00:10:48,414 ‫امنحي الأمر بعض الوقت.‬ 206 00:10:49,081 --> 00:10:51,651 ‫أظن في الواقع أنه ثمة الكثير من الأمور‬ ‫المشتركة بينكما.‬ 207 00:10:51,817 --> 00:10:53,319 ‫- الأمر ليس سهلاً.‬ ‫- ما ليس سهلاً؟‬ 208 00:10:53,386 --> 00:10:55,354 ‫التنصت على البالغين على ما يبدو.‬ 209 00:10:55,421 --> 00:10:58,090 ‫- أأستطيع الذهاب للعب مع "روبرت"؟‬ ‫- ألديك فرض منزليّ؟‬ 210 00:11:00,259 --> 00:11:01,127 ‫"(كودي)"؟‬ 211 00:11:01,661 --> 00:11:02,328 ‫"بيكي"؟‬ 212 00:11:03,095 --> 00:11:05,197 ‫لا بد أنهما استقلا عربة مبكرة.‬ 213 00:11:29,989 --> 00:11:32,825 ‫- ألست مسروراً برؤيتي؟‬ ‫- أنا مسرور طبعاً.‬ 214 00:11:33,692 --> 00:11:34,794 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 215 00:11:34,860 --> 00:11:35,961 ‫أنا بخير.‬ 216 00:11:36,295 --> 00:11:39,065 ‫أستغرق بعض الوقت لأتعافى، هذا كلّ شيء.‬ 217 00:11:41,967 --> 00:11:43,202 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 218 00:11:51,010 --> 00:11:52,711 ‫لمَ لم تخبرني عن هذا؟‬ 219 00:11:52,778 --> 00:11:55,347 ‫- كنت آمل أن تكون تعافت بحلول هذا الوقت.‬ ‫- هل الوضع خطر؟‬ 220 00:11:55,414 --> 00:11:57,850 ‫الحقيقة هي أنه لا خطب في ساقيها.‬ 221 00:11:59,285 --> 00:12:00,853 ‫إذاً ما الغرض من الكرسي المتحرّك؟‬ 222 00:12:00,920 --> 00:12:03,255 ‫إنها ضعيفة جرّاء البقاء في السرير.‬ 223 00:12:04,223 --> 00:12:07,393 ‫بصراحة، لم تكن محفزة لبذل جهد كاف.‬ 224 00:12:08,060 --> 00:12:11,330 ‫لهذا السبب أحضرتها إلى هنا،‬ ‫تحتاج إلى تشجيع ودعم.‬ 225 00:12:12,031 --> 00:12:14,900 ‫- تقول إن الأمر نفسيّ؟‬ ‫- عليها أن ترغب في أن تتحسن.‬ 226 00:12:15,468 --> 00:12:18,804 ‫الحب من الأشخاص الذين يهتمون لأمرها‬ ‫هو أفضل دواء حالياً.‬ 227 00:12:19,972 --> 00:12:22,308 ‫ستحصل على الكثير من الحب، هذا مؤكد.‬ 228 00:12:23,008 --> 00:12:24,043 ‫أعرف أنها ستفعل ذلك.‬ 229 00:12:25,177 --> 00:12:28,481 ‫سيدة "ستانتون"، حين كنت هنا آخر مرّة‬ ‫تكلمنا عن...‬ 230 00:12:28,747 --> 00:12:30,249 ‫حاجة الولدين إلى بيت حقيقيّ.‬ 231 00:12:30,316 --> 00:12:31,217 ‫أتذكر ذلك.‬ 232 00:12:31,784 --> 00:12:33,953 ‫لم تزل تلك الحاجة.‬ 233 00:12:35,821 --> 00:12:36,922 ‫كنت أتساءل...‬ 234 00:12:37,389 --> 00:12:40,493 ‫هل فكرت في أخذ الولدين على أساس دائم؟‬ 235 00:12:41,894 --> 00:12:43,529 ‫فكرت في الأمر كلّ يوم‬ 236 00:12:45,097 --> 00:12:47,833 ‫وأعرف أن هذا سيسعد "كودي" ولكن...‬ 237 00:12:48,367 --> 00:12:51,170 ‫لكنك قلقة حيال ما سيكون شعور "بيكي"‬ ‫حيال ذلك.‬ 238 00:12:51,837 --> 00:12:54,206 ‫أريد التأكد من أنه سيسعدها أيضاً.‬ 239 00:12:55,141 --> 00:12:59,311 ‫لقد عانت الكثير، قد لا تكون جاهزة لاتخاذ‬ ‫قرار كهذا.‬ 240 00:12:59,378 --> 00:13:01,780 ‫حسناً، كلما أسرعت في اتخاذ قرارها‬ ‫كان ذلك أفضل.‬ 241 00:13:02,248 --> 00:13:04,984 ‫يريد العامل الاجتماعي أن يجد لهما بيتاً‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 242 00:13:05,951 --> 00:13:07,920 ‫سأتكلم معها وأعلمك.‬ 243 00:13:08,521 --> 00:13:09,522 ‫حسناً.‬ 244 00:13:10,823 --> 00:13:13,425 ‫- سأودّعهما.‬ ‫- أشكرك على كلّ شيء، د. "بيرنز".‬ 245 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 ‫"أبيغايل".‬ 246 00:13:23,435 --> 00:13:24,570 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 247 00:13:26,372 --> 00:13:27,506 ‫متأكدة جداً.‬ 248 00:13:32,211 --> 00:13:34,380 ‫تكلمت مع كلّ المذكورين على اللائحة التي‬ ‫أعطيتنا إياه،‬ 249 00:13:34,446 --> 00:13:36,849 ‫ولا يبدو أن أياً منهم يكن ضغينة.‬ 250 00:13:36,916 --> 00:13:38,150 ‫الفاعل ليس أحد رجالي إذاً.‬ 251 00:13:38,217 --> 00:13:39,251 ‫لم أقل ذلك.‬ 252 00:13:39,318 --> 00:13:42,021 ‫ما زلنا نظن أن المخرب هو شخص‬ ‫من الداخل.‬ 253 00:13:42,421 --> 00:13:44,590 ‫إن كان لا يفعل ذلك لأسباب شخصية،‬ 254 00:13:44,990 --> 00:13:46,158 ‫فثمة شخص يدفع له.‬ 255 00:13:46,358 --> 00:13:49,228 ‫السؤال هو، من قد يدفع لإيقاف عملك؟‬ 256 00:13:49,528 --> 00:13:53,365 ‫"هنري غاوين" كبداية، حاول أخذ المنشرة مني‬ ‫العام الماضي.‬ 257 00:13:53,432 --> 00:13:56,035 ‫أجل، سمعت عن ذلك، في لعبة "بوكر" لكنك‬ ‫فزت.‬ 258 00:13:56,101 --> 00:13:57,469 ‫كان البوكر جزءاً من الأمر فحسب.‬ 259 00:13:57,536 --> 00:14:00,039 ‫مع كلّ الأتعاب والضرائب التي فرضها عليّ،‬ 260 00:14:00,105 --> 00:14:01,874 ‫إنها معجزة أنني تمكنت من الاستمرار بالعمل.‬ 261 00:14:01,941 --> 00:14:03,909 ‫- الموت جرّاء ضربات صغيرة.‬ ‫- أجل.‬ 262 00:14:04,410 --> 00:14:05,311 ‫حسناً...‬ 263 00:14:05,911 --> 00:14:08,314 ‫يبدو أنه يظن أنني لا أموت بسرعة كافية.‬ 264 00:14:08,380 --> 00:14:10,482 ‫استناداً إلى التاريخ، "غاوين" مشتبه به‬ ‫رئيسيّ.‬ 265 00:14:10,549 --> 00:14:12,251 ‫ليس الاحتمال الوحيد.‬ 266 00:14:12,551 --> 00:14:16,055 ‫أتظن أنك تستطيع وضع لائحة بمنافسيك؟‬ ‫سنحقق في أمرهم.‬ 267 00:14:16,121 --> 00:14:18,224 ‫طبعاً، لن تكون لائحة طويلة جداً.‬ 268 00:14:19,625 --> 00:14:22,061 ‫أخذ "تومي نورثريدج" أحد عقودي.‬ 269 00:14:22,228 --> 00:14:25,264 ‫كما أعارني بعض العربات لئلا أخسر‬ ‫المزيد من العقود.‬ 270 00:14:25,331 --> 00:14:28,467 ‫- يبدو لي رجلاً مستقيماً.‬ ‫- أجل، سنتكلم معه على أيّ حال.‬ 271 00:14:31,170 --> 00:14:32,605 ‫لم أكن أعرف أنك كاتبة.‬ 272 00:14:33,205 --> 00:14:34,306 ‫لست كذلك.‬ 273 00:14:34,373 --> 00:14:35,274 ‫أحب أن أرسم.‬ 274 00:14:35,341 --> 00:14:37,109 ‫- هل أستطيع أن أرى؟‬ ‫- أجل.‬ 275 00:14:43,349 --> 00:14:45,117 ‫أين تعلّمت فعل كلّ هذا؟‬ 276 00:14:45,317 --> 00:14:46,185 ‫أبي.‬ 277 00:14:46,585 --> 00:14:48,053 ‫أكان مهندساً؟‬ 278 00:14:48,354 --> 00:14:50,189 ‫لقد عمل على جسر "كوينزلاند".‬ 279 00:14:50,256 --> 00:14:53,259 ‫كنت أبني نموذجاً عنه‬ ‫لكنني لم أتمكن من إنجازه.‬ 280 00:14:53,325 --> 00:14:56,128 ‫- ووالدك علّمك كلّ هذا؟‬ ‫- معظمه.‬ 281 00:14:58,364 --> 00:14:59,298 ‫لديّ فكرة رائعة.‬ 282 00:14:59,999 --> 00:15:02,268 ‫لمَ لا تصممين جسراً لمعرض العلوم؟‬ 283 00:15:02,334 --> 00:15:05,304 ‫ستتمكنين حينئذ من بناء النموذج الذي‬ ‫لم تتمكني أنت ووالدك من إنجازه.‬ 284 00:15:05,371 --> 00:15:06,605 ‫أتظنين حقاً أنني أستطيع فعل ذلك؟‬ 285 00:15:07,273 --> 00:15:10,009 ‫مع موهبتك، قد تتمكنين حتى من الفوز‬ ‫بالمنحة.‬ 286 00:15:10,075 --> 00:15:11,443 ‫لست بارعة إلى هذا الحد في الحقيقة.‬ 287 00:15:12,144 --> 00:15:13,012 ‫صدّقيني.‬ 288 00:15:13,345 --> 00:15:14,980 ‫أنت بارعة إلى هذا الحد.‬ 289 00:15:17,016 --> 00:15:20,519 ‫أصبح الطقس بارداً في الخارج، لمَ لا ندخل‬ ‫ونعد مشروب شوكولا ساخناً؟‬ 290 00:15:20,586 --> 00:15:22,688 ‫- أحب مشروب الشوكولا الساخن.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 291 00:15:25,157 --> 00:15:27,126 ‫أتودين أن تحاولي السير إلى الداخل؟‬ 292 00:15:27,393 --> 00:15:28,360 ‫لا أعلم.‬ 293 00:15:29,094 --> 00:15:31,330 ‫سأكون بقربك، لن أدعك تقعين.‬ 294 00:15:33,966 --> 00:15:35,034 ‫ربما غداً؟‬ 295 00:15:35,701 --> 00:15:36,568 ‫الغد إذاً.‬ 296 00:15:40,940 --> 00:15:43,309 ‫أنجزت الأمر، يجب أن يصمد لفترة.‬ 297 00:15:43,375 --> 00:15:44,710 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 298 00:15:45,177 --> 00:15:47,246 ‫كنت قلقة قليلاً من أن تقع الخيمة كلها.‬ 299 00:15:47,313 --> 00:15:50,382 ‫حسناً، إن احتجت إلى شيء آخر فاعلميني.‬ 300 00:15:51,650 --> 00:15:53,052 ‫شكراً.‬ 301 00:15:53,319 --> 00:15:56,555 ‫كان "روي" بارعاً في الأعمال كهذه‬ ‫كان يستطيع تصليح أيّ شيء تقريباً.‬ 302 00:15:57,222 --> 00:15:59,058 ‫- أهو نجّار؟‬ ‫- كلا، عامل منجم.‬ 303 00:15:59,124 --> 00:16:00,492 ‫عامل منجم؟ أيعمل في الجوار؟‬ 304 00:16:00,559 --> 00:16:04,563 ‫قال صديق إنه حصل على وظيفة في منجم‬ ‫"سيلفرتون" لكنني لست متأكدة.‬ 305 00:16:06,165 --> 00:16:08,367 ‫لديك صورة في قلادتك؟ أأستطيع رؤيتها؟‬ 306 00:16:08,434 --> 00:16:10,269 ‫أجل، إلى جانب صورة "أوليفر".‬ 307 00:16:11,236 --> 00:16:13,505 ‫كانت ثمة خلافات بيننا بدون شك،‬ 308 00:16:14,173 --> 00:16:16,008 ‫لكن "روي" هو الرجل الوحيد الذي أحببته‬ ‫يوماً،‬ 309 00:16:16,375 --> 00:16:18,110 ‫وسيكون والد "أوليفر" دوماً.‬ 310 00:16:19,511 --> 00:16:21,080 ‫"إيديث"، أأستطيع أن أسألك؟‬ 311 00:16:21,747 --> 00:16:23,315 ‫هل أساء "روي" معاملتك يوماً؟‬ 312 00:16:23,382 --> 00:16:25,517 ‫كلا، لم يكن الأمر هكذا.‬ 313 00:16:26,051 --> 00:16:26,719 ‫كان فحسب...‬ 314 00:16:27,653 --> 00:16:30,356 ‫لم يحبذ فكرة أن يكون زوجاً كثيراً.‬ 315 00:16:31,690 --> 00:16:34,226 ‫ولكن لا بأس، أتدبر أنا و"أوليفر" أمورنا‬ ‫جيداً.‬ 316 00:16:38,697 --> 00:16:41,433 ‫تحتاجين إلى تقويمه... قليلاً.‬ 317 00:16:44,536 --> 00:16:46,672 ‫- ها أنت ذا، ممتاز.‬ ‫- يجب أن يفي هذا بالغرض.‬ 318 00:16:47,740 --> 00:16:51,443 ‫من الجيد أن لديك الكثير من الأشياء‬ ‫التي تحتاج إلى تصليح هنا.‬ 319 00:16:52,277 --> 00:16:55,347 ‫قد يكون لديّ الكثير من وقت الفراغ‬ ‫إن أغلقوا المنشرة.‬ 320 00:16:55,414 --> 00:16:57,483 ‫لن يحصل ذلك فعلاً، أليس كذلك؟‬ 321 00:16:57,649 --> 00:16:58,550 ‫آمل ألا يحصل.‬ 322 00:17:00,552 --> 00:17:01,587 ‫طاب يومك.‬ 323 00:17:03,422 --> 00:17:05,657 ‫آمل أنني لا أقاطع شيئاً.‬ 324 00:17:05,724 --> 00:17:07,659 ‫كلا، كان "وايد" يساعدني على تصليح الدرج.‬ 325 00:17:07,726 --> 00:17:10,062 ‫تسرّني دوماً رؤية الجيران يساعدون‬ ‫بعضهم البعض.‬ 326 00:17:10,362 --> 00:17:12,564 ‫أعلميني إن كان باستطاعتي مساعدتك‬ ‫في أيّ شيء آخر.‬ 327 00:17:13,165 --> 00:17:15,067 ‫- شكراً لك.‬ ‫- أنا قريب دوماً.‬ 328 00:17:15,534 --> 00:17:17,102 ‫- حضرة الشرطي.‬ ‫- "وايد".‬ 329 00:17:22,574 --> 00:17:23,575 ‫ماذا؟‬ 330 00:17:23,642 --> 00:17:25,411 ‫إنه... خدوم جداً.‬ 331 00:17:26,412 --> 00:17:28,080 ‫وقلق جداً على وظيفته.‬ 332 00:17:28,480 --> 00:17:31,216 ‫- ماذا يجري مع المنشرة؟‬ ‫- لا أستطيع القول.‬ 333 00:17:31,383 --> 00:17:32,251 ‫لا تستطيع أو لن تقول؟‬ 334 00:17:32,718 --> 00:17:36,588 ‫- الأمر سريّ في هذه المرحلة.‬ ‫- فلنتكلم عن أمر آخر إذاً.‬ 335 00:17:37,156 --> 00:17:37,823 ‫مثل؟‬ 336 00:17:38,290 --> 00:17:40,359 ‫مثل رحلتك إلى المستعمرة.‬ 337 00:17:40,426 --> 00:17:41,326 ‫كيف كانت؟‬ 338 00:17:41,827 --> 00:17:42,795 ‫ليست جيدة جداً.‬ 339 00:17:43,796 --> 00:17:46,665 ‫أتتذكرين المرأة مع الطفل؟‬ ‫التي كانت "فايث" تساعدها؟‬ 340 00:17:46,732 --> 00:17:50,235 ‫- "إيديث".‬ ‫- تركها زوجها قبل ولادة الطفل.‬ 341 00:17:50,803 --> 00:17:52,371 ‫كان الوضع شاقاً جداً عليها.‬ 342 00:17:52,671 --> 00:17:54,206 ‫هل تعرف ما حصل؟‬ 343 00:17:54,773 --> 00:17:56,642 ‫- كلا.‬ ‫- لكنك ستكتشف ذلك.‬ 344 00:17:58,110 --> 00:18:00,446 ‫هل يجب أن أقلق من أنك بدأت بقراءة أفكاري؟‬ 345 00:18:01,580 --> 00:18:02,681 ‫ربما قليلاً.‬ 346 00:18:06,185 --> 00:18:08,187 ‫أتستطيعين أن تخبريني بما أفكر فيه الآن؟‬ 347 00:18:09,221 --> 00:18:10,089 ‫آمل ذلك.‬ 348 00:18:13,725 --> 00:18:15,594 ‫لم تقولي أيّ كلمة طوال فترة بعد الظهر.‬ 349 00:18:16,395 --> 00:18:19,298 ‫آسفة، أستغرق أحياناً في ما أفعله.‬ 350 00:18:19,364 --> 00:18:20,532 ‫لا تأسفي.‬ 351 00:18:21,467 --> 00:18:23,836 ‫قالت الآنسة "ثاتشر" إن لديك موهبة‬ ‫مميزة جداً.‬ 352 00:18:25,204 --> 00:18:27,706 ‫القيام بأمور كهذا يجعلني أشعر بأنني قريبة‬ ‫من أبي.‬ 353 00:18:27,773 --> 00:18:29,575 ‫هل اعتدتما فعل هذا معاً؟‬ 354 00:18:29,641 --> 00:18:30,742 ‫حين كان يمتلك الوقت.‬ 355 00:18:32,778 --> 00:18:33,645 ‫"بيكي".‬ 356 00:18:34,246 --> 00:18:37,883 ‫أعلم أن لا أحد يستطيع أن يحل مكان أمك‬ ‫أو أبيك أبداً،‬ 357 00:18:38,817 --> 00:18:42,287 ‫ولكن د. "بيرنز" كان يتكلم عن إيجاد بيت‬ ‫حقيقيّ لك ولـ "كودي".‬ 358 00:18:44,656 --> 00:18:46,792 ‫أود أن أبقى هنا ولكن...‬ 359 00:18:47,559 --> 00:18:48,427 ‫ولكن ماذا؟‬ 360 00:18:48,894 --> 00:18:50,529 ‫هل ترغبين فيّ حتى؟‬ 361 00:18:51,763 --> 00:18:53,332 ‫لمَ تقولين هذا؟‬ 362 00:18:54,299 --> 00:18:55,334 ‫انظري إليّ.‬ 363 00:18:55,767 --> 00:18:56,635 ‫أعجز عن السير حتى.‬ 364 00:18:56,702 --> 00:18:59,304 ‫يقول الطبيب إنك ستتركين الكرسي المتحرّك‬ ‫قريباً.‬ 365 00:18:59,371 --> 00:19:00,472 ‫ماذا إن لم أفعل ذلك؟‬ 366 00:19:00,539 --> 00:19:02,241 ‫لن يشكّل الأمر فرقاً.‬ 367 00:19:02,508 --> 00:19:03,442 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 368 00:19:05,511 --> 00:19:07,579 ‫أعرف أنك تودين أن يبقى "كودي".‬ 369 00:19:08,147 --> 00:19:09,548 ‫ليس "كودي" فحسب.‬ 370 00:19:10,816 --> 00:19:11,683 ‫"بيكي".‬ 371 00:19:11,750 --> 00:19:14,486 ‫حين كنت مريضة وظننت أنه قد يصيبك شيء،‬ 372 00:19:14,553 --> 00:19:16,722 ‫شعرت بأنني أفقد ابنتي الخاصة.‬ 373 00:19:18,390 --> 00:19:19,825 ‫لا أعلم إن كنت أستطيع تفسير ذلك،‬ 374 00:19:21,193 --> 00:19:23,762 ‫ولكن من اللحظة التي دخلت فيها أنت وأخوك‬ ‫إلى حياتي،‬ 375 00:19:24,229 --> 00:19:26,231 ‫عرفت أنه من المقدر لنا أن نكون معاً.‬ 376 00:19:26,832 --> 00:19:27,866 ‫نحن الـ 3.‬ 377 00:19:28,634 --> 00:19:29,701 ‫أتعنين ذلك حقاً؟‬ 378 00:19:29,768 --> 00:19:30,636 ‫أجل.‬ 379 00:19:31,703 --> 00:19:32,804 ‫أنت في قلبي،‬ 380 00:19:33,939 --> 00:19:35,707 ‫وهناك تولد العائلات.‬ 381 00:19:37,643 --> 00:19:39,678 ‫أهذا يعني أننا سنكون عائلة؟‬ 382 00:19:40,679 --> 00:19:42,514 ‫هذا بالضبط ما يعنيه.‬ 383 00:19:50,589 --> 00:19:52,357 ‫- اللقطة الأولى: التأسيس.‬ ‫- سيد "بوب"؟‬ 384 00:19:55,527 --> 00:19:56,461 ‫من يريد أن يعلم؟‬ 385 00:19:56,528 --> 00:20:00,566 ‫"روزماري لوفو"، تسرّني مقابلتك، أنا واثقة‬ ‫بأنك تعرف عملي.‬ 386 00:20:00,632 --> 00:20:01,833 ‫لا أستطيع القول إنني أعرفه.‬ 387 00:20:02,601 --> 00:20:04,836 ‫"جون دارك" في "جون أوف آرك".‬ 388 00:20:04,903 --> 00:20:08,607 ‫الرائد "باربرا" في "مايجور باربرا"‬ ‫والأرملة الحزينة في...‬ 389 00:20:08,674 --> 00:20:12,244 ‫- دعيني أحزر، "ذا غريفينغ ويدو"؟‬ ‫- لعبت دور البطولة في عشرات المسرحيات،‬ 390 00:20:12,311 --> 00:20:15,247 ‫ويصدف أنني متوفرة لفيلمك.‬ 391 00:20:15,314 --> 00:20:16,748 ‫حسناً، تحتاج "ماري ميدفورد" إلى خادمة.‬ 392 00:20:17,416 --> 00:20:20,752 ‫هذا مثاليّ، لقد لعبت دور الخادمة‬ ‫في "ذا تشامبرمايد".‬ 393 00:20:20,819 --> 00:20:23,522 ‫ليس على الشاشة، في الفندق، حين تصل‬ ‫إلى هنا.‬ 394 00:20:24,423 --> 00:20:25,490 ‫أنا ممثلة.‬ 395 00:20:25,557 --> 00:20:27,859 ‫تم اختيار الممثلين للأدوار كلها.‬ 396 00:20:33,298 --> 00:20:33,966 ‫"هيكام"؟‬ 397 00:20:36,635 --> 00:20:38,770 ‫أهذا نص؟‬ 398 00:20:38,837 --> 00:20:41,406 ‫أجل، سيدتي، قلّص السيد "كولتر"‬ ‫من ساعاتي،‬ 399 00:20:41,473 --> 00:20:43,709 ‫لذا فكرت في أن لديّ الزيد من وقت الفراغ.‬ 400 00:20:44,743 --> 00:20:47,579 ‫منحك السيد "بوب" دوراً؟ في الفيلم؟‬ 401 00:20:47,646 --> 00:20:48,513 ‫أجل.‬ 402 00:20:48,947 --> 00:20:51,583 ‫وستلعب "ماري دونبار" دور حبيبتي.‬ 403 00:20:51,650 --> 00:20:53,285 ‫ستمثل "ماري" في الفيلم أيضاً؟‬ 404 00:20:53,352 --> 00:20:54,620 ‫كذلك "مولي سوليفان".‬ 405 00:20:58,790 --> 00:21:00,392 ‫العزيزة "مولي سوليفان".‬ 406 00:21:03,362 --> 00:21:05,664 ‫لديك مشروع عمل كبير هنا، سيد "نورثريدج".‬ 407 00:21:05,731 --> 00:21:06,999 ‫أجل، أنا أتدبر أموري.‬ 408 00:21:07,266 --> 00:21:08,467 ‫ذكر "لي كولتر" لنا...‬ 409 00:21:08,533 --> 00:21:10,936 ‫أنك أعرته عربتي تسليم من عرباتك.‬ 410 00:21:11,003 --> 00:21:14,006 ‫ساعدني "كولتر" للخروج من مأزق أو 2 من قبل‬ ‫وفكرت في أنني مدين له.‬ 411 00:21:14,306 --> 00:21:16,942 ‫- نعرف أحدنا الآخر منذ زمن طويل.‬ ‫- سمعت عن الحوادث في منشرته؟‬ 412 00:21:17,042 --> 00:21:19,645 ‫أجل، سمعت أنها قد لا تكون حوادث.‬ 413 00:21:19,711 --> 00:21:21,446 ‫هل تعاملت يوماً مع رجل اسمه "هنري غاوين"؟‬ 414 00:21:21,513 --> 00:21:24,483 ‫من الغريب أن تسألني هذا، قصدني "غاوين"‬ ‫منذ شهرين.‬ 415 00:21:24,549 --> 00:21:26,685 ‫أراد أن نتعاون على شراء منشرة "لي".‬ 416 00:21:26,752 --> 00:21:29,955 ‫رفضت طلبه، لم يبدُ لي أنه رجل أستطيع‬ ‫الوثوق به.‬ 417 00:21:30,622 --> 00:21:31,690 ‫قمت بخيار حكيم.‬ 418 00:21:31,857 --> 00:21:33,992 ‫- أشكرك على مساعدتك.‬ ‫- في أيّ وقت أيها السيدان.‬ 419 00:21:36,295 --> 00:21:38,797 ‫يبدو أن حدس "لي" بشأن "غاوين"‬ ‫قد يكون مصيباً.‬ 420 00:21:38,864 --> 00:21:40,632 ‫علينا الحصول على بعض الأدلة، "جاك".‬ 421 00:21:40,699 --> 00:21:44,336 ‫أعلم "لي" بأننا تكلمنا مع "نورثريدج"‬ ‫سأعود بعد ساعتين.‬ 422 00:21:48,907 --> 00:21:52,444 ‫آنسة "ثاتشر"، سأبقى أنا و"بيكي"‬ ‫مع الآنسة "أبيغايل".‬ 423 00:21:52,911 --> 00:21:53,979 ‫هذه أخبار رائعة.‬ 424 00:21:54,046 --> 00:21:56,882 ‫أبرقت إلى د. "بيرنز"، ما زال ثمة بعض‬ ‫الأوراق التي يجب تقديمها.‬ 425 00:21:56,948 --> 00:21:59,651 ‫حسناً، سأصلي ليتم كلّ شيء بنجاح.‬ 426 00:21:59,718 --> 00:22:01,753 ‫- أأستطيع أن أخبر رفاقي؟‬ ‫- لا أرى ما المانع.‬ 427 00:22:02,521 --> 00:22:04,523 ‫"بيكي"، أتودين أن تخبري بعض الفتيات؟‬ 428 00:22:04,589 --> 00:22:07,359 ‫- أتظنين أنهن يتذكرنني حتى؟‬ ‫- يتذكرنك؟‬ 429 00:22:07,426 --> 00:22:10,562 ‫إنهن يتحرّقن شوقاً إلى رؤيتك، أظن أن‬ ‫"رايتشل" في الداخل، تعالي.‬ 430 00:22:11,897 --> 00:22:12,864 ‫لا أستطيع.‬ 431 00:22:16,635 --> 00:22:19,004 ‫لا بأس، سنطلب من بعض الصبيان الكبار‬ ‫أن يساعدوك.‬ 432 00:22:19,738 --> 00:22:20,605 ‫يا شابان؟‬ 433 00:22:21,473 --> 00:22:23,108 ‫أتمانعان مساعدتي على حمل "بيكي"؟‬ 434 00:22:23,375 --> 00:22:25,644 ‫هيا، شكراً لكما جزيلاً.‬ 435 00:22:26,511 --> 00:22:27,612 ‫شكراً أيها السيدان.‬ 436 00:22:28,513 --> 00:22:29,381 ‫المعذرة؟‬ 437 00:22:30,082 --> 00:22:31,950 ‫أبحث عن "روي سامبسون"؟‬ 438 00:22:34,486 --> 00:22:35,353 ‫شكراً لك.‬ 439 00:22:40,592 --> 00:22:41,460 ‫"روي"؟‬ 440 00:22:42,060 --> 00:22:43,862 ‫- ألديك دقيقة.‬ ‫- من أنت؟‬ 441 00:22:43,929 --> 00:22:45,597 ‫أنا صديق لـ "إيديث".‬ 442 00:22:45,664 --> 00:22:46,698 ‫هل هي بخير؟‬ 443 00:22:47,365 --> 00:22:49,101 ‫ليست مريضة، إن كان هذا ما تقصده.‬ 444 00:22:50,368 --> 00:22:51,036 ‫هل أرسلتك؟‬ 445 00:22:51,103 --> 00:22:53,605 ‫كلا، كلا، لا تعرف حتى أنني هنا.‬ 446 00:22:54,005 --> 00:22:56,441 ‫أود التكلم معك عنها، الأمر هام.‬ 447 00:22:57,375 --> 00:22:58,076 ‫أنا مشغول حالياً.‬ 448 00:22:58,744 --> 00:23:01,646 ‫- ما رأيك باحتساء القهوة خلال استراحتك؟‬ ‫- ليس لديّ استراحة قبل ساعة أخرى.‬ 449 00:23:01,713 --> 00:23:02,881 ‫لا بأس، سأنتظر.‬ 450 00:23:04,683 --> 00:23:05,550 ‫حسناً.‬ 451 00:23:13,658 --> 00:23:14,526 ‫"أوبال".‬ 452 00:23:15,494 --> 00:23:16,628 ‫ما الخطب؟‬ 453 00:23:16,695 --> 00:23:19,464 ‫لا أعرف ما عليّ فعله من أجل مشروعي.‬ 454 00:23:19,531 --> 00:23:21,733 ‫ربما أستطيع مساعدتك.‬ 455 00:23:21,800 --> 00:23:23,869 ‫يقول "إفرام" إن العلم ليس للفتيات.‬ 456 00:23:24,536 --> 00:23:28,140 ‫- تذكري ما قلته في رحلة التخييم.‬ ‫- تستطيع الفتيات فعل كلّ ما يفعله الفتيان.‬ 457 00:23:28,573 --> 00:23:29,641 ‫هذا صحيح.‬ 458 00:23:29,708 --> 00:23:31,977 ‫كان الكثير من العلماء المعروفين نساءً.‬ 459 00:23:32,043 --> 00:23:34,179 ‫كانت "إليزابيث بلاكويل" طبيبة مشهورة.‬ 460 00:23:34,446 --> 00:23:35,747 ‫وثمة "ماري كوري".‬ 461 00:23:36,848 --> 00:23:40,552 ‫"بيكي"، كانت "إميلي روبلينغ" مهندسة‬ ‫ميدانية تعمل على جسر "بروكلين".‬ 462 00:23:40,619 --> 00:23:42,754 ‫لم أكن أعلم أن الفتيات يستطعن أن يكن‬ ‫مهندسات.‬ 463 00:23:42,821 --> 00:23:45,857 ‫يستطعن فعل ذلك، لا يحدّك سوى مخيلتك.‬ 464 00:23:47,826 --> 00:23:48,693 ‫إذاً...‬ 465 00:23:49,094 --> 00:23:51,630 ‫أخبريني عن أمر تحبين فعله، أمر ممتع.‬ 466 00:23:51,696 --> 00:23:53,965 ‫أحب اللعب مع "براوني".‬ 467 00:23:54,166 --> 00:23:57,002 ‫لمَ لا تصنعين المشروع العلمي عن الدببة‬ ‫إذاً؟‬ 468 00:23:57,068 --> 00:23:59,971 ‫تستطيعين معرفة أين تعيش الدببة البنية‬ ‫وماذا تأكل.‬ 469 00:24:00,038 --> 00:24:01,573 ‫أهذا علم حقاً؟‬ 470 00:24:01,640 --> 00:24:05,944 ‫طبعاً، إنه علم الحيوان.‬ 471 00:24:07,779 --> 00:24:12,617 ‫وهذا كتاب مليء بحقائق مذهلة عن الدببة،‬ 472 00:24:12,684 --> 00:24:14,085 ‫وصور أيضاً، أترين؟‬ 473 00:24:14,753 --> 00:24:16,221 ‫هذا قريب "براوني".‬ 474 00:24:17,155 --> 00:24:19,624 ‫سأحب العلم كثيراً.‬ 475 00:24:19,691 --> 00:24:20,892 ‫تفضّلي.‬ 476 00:24:29,634 --> 00:24:30,569 ‫لديّ ابن؟‬ 477 00:24:31,603 --> 00:24:32,537 ‫اسمه "أوليفر".‬ 478 00:24:33,905 --> 00:24:35,540 ‫لم أكن أعلم أن "إيديث" حامل.‬ 479 00:24:36,875 --> 00:24:39,878 ‫أعلم أنك أنت و"إيديث" لم تكونا متفقين‬ ‫في كلّ شيء دوماً،‬ 480 00:24:40,979 --> 00:24:43,815 ‫ولكن أظن أنه حان الوقت لتناقشا مشاكلكما.‬ 481 00:24:45,116 --> 00:24:47,986 ‫- لن ينجح الأمر.‬ ‫- لن تعرف إلا إذا حاولت.‬ 482 00:24:48,520 --> 00:24:49,754 ‫كنت زوجاً سيئاً.‬ 483 00:24:50,555 --> 00:24:52,057 ‫أتظن أنني سأبلي بلاءً أفضل كوالد؟‬ 484 00:24:52,190 --> 00:24:54,025 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك، "روي".‬ 485 00:24:57,095 --> 00:24:58,263 ‫"إيديث" لا تحتاج إليّ.‬ 486 00:24:59,264 --> 00:25:01,733 ‫كلا، أظن أنها تحتاج إليك الآن أكثر من أيّ‬ ‫وقت مضى.‬ 487 00:25:06,538 --> 00:25:07,505 ‫لقد حاولنا.‬ 488 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 ‫لم ينجح الأمر.‬ 489 00:25:11,576 --> 00:25:13,945 ‫اسمع، لا بأس أن تكون خائفاً.‬ 490 00:25:16,047 --> 00:25:16,915 ‫لست خائفاً.‬ 491 00:25:18,650 --> 00:25:19,751 ‫دع الأمر على حاله.‬ 492 00:25:24,789 --> 00:25:26,992 ‫قصد "غاوين" "تومي" ليحاول إيقافي عن العمل؟‬ 493 00:25:27,058 --> 00:25:28,660 ‫هذا ما أخبرني به "نورثريدج".‬ 494 00:25:30,528 --> 00:25:32,864 ‫أظن أنه لا يجب أن أكون متفاجئاً، ما الخطوة‬ ‫التالية إذاً؟‬ 495 00:25:34,099 --> 00:25:39,170 ‫أتعرف "لي"؟ أصبحت فجأة في مزاج للعب‬ ‫بعض البوكر.‬ 496 00:25:46,678 --> 00:25:48,713 ‫تبدو سعيداً بقدر ما أشعر به.‬ 497 00:25:49,247 --> 00:25:50,315 ‫هل المنشرة السبب؟‬ 498 00:25:50,782 --> 00:25:55,020 ‫هذا ليس شيئاً لا أستطيع معالجته، أخبريني‬ ‫إذاً، ما الذي يحبطك هكذا؟‬ 499 00:25:56,021 --> 00:25:57,789 ‫إنه هذا المخرج، "توبياس بوب".‬ 500 00:25:57,856 --> 00:26:01,326 ‫لقد اختار كلّ من في البلدة باستثنائي‬ ‫ليمثل في فيلمه.‬ 501 00:26:01,593 --> 00:26:04,329 ‫"مولي سوليفان"، "ماري دونبار" حتى "هيكام".‬ 502 00:26:05,330 --> 00:26:06,731 ‫ما الخطأ الذي أقترفه؟‬ 503 00:26:06,798 --> 00:26:08,833 ‫لست تقترفين أيّ خطب، "روزماري".‬ 504 00:26:08,900 --> 00:26:12,804 ‫ليست غلطتك أن هذا المدعو "بوب" لا يستطيع‬ ‫رؤية موهبتك.‬ 505 00:26:12,871 --> 00:26:15,307 ‫لو رآها لاستخدمك فوراً.‬ 506 00:26:16,841 --> 00:26:18,877 ‫أجل، لفعل ذلك.‬ 507 00:26:18,944 --> 00:26:20,011 ‫أجل.‬ 508 00:26:20,779 --> 00:26:21,646 ‫هذه هي.‬ 509 00:26:22,113 --> 00:26:23,715 ‫- ما هي؟‬ ‫- "ليلاند كولتر"،‬ 510 00:26:23,782 --> 00:26:26,117 ‫أنت أذكى رجل أعرفه.‬ 511 00:26:27,652 --> 00:26:29,788 ‫- من الأفضل أن أبدأ.‬ ‫- تبدأين بماذا؟‬ 512 00:26:29,854 --> 00:26:30,956 ‫خطتك!‬ 513 00:26:31,623 --> 00:26:33,692 ‫- خطتي؟‬ ‫- إنها عبقرية.‬ 514 00:26:38,029 --> 00:26:39,197 ‫يسرّني أنني استطعت مساعدتك.‬ 515 00:27:04,756 --> 00:27:07,092 ‫- تسرّني جداً رؤيتك.‬ ‫- تسرّني رؤيتك أيضاً.‬ 516 00:27:14,666 --> 00:27:17,135 ‫أحرزت "بيكي" تقدّماً مذهلاً في مشروعها‬ ‫العلمي.‬ 517 00:27:17,202 --> 00:27:19,037 ‫اجل، لكنها لا تترك الكرسي المتحرّك.‬ 518 00:27:19,704 --> 00:27:20,739 ‫لن أستسلم.‬ 519 00:27:25,276 --> 00:27:27,746 ‫يبدو أن "وايد باريت" متواجد في كلّ مكان‬ ‫في هذه الأيام.‬ 520 00:27:27,979 --> 00:27:29,214 ‫إنه رجل لطيف جداً.‬ 521 00:27:29,981 --> 00:27:32,984 ‫في الواقع، أفكر في جعل إحدى شخصيات قصّتي‬ ‫تتمحور حوله.‬ 522 00:27:33,685 --> 00:27:35,887 ‫تحتاج كلّ بطلة إلى جار مزعج.‬ 523 00:27:35,954 --> 00:27:37,655 ‫ليس مزعجاً، إنه...‬ 524 00:27:38,289 --> 00:27:39,257 ‫مراع.‬ 525 00:27:39,357 --> 00:27:42,060 ‫أليست هذه مجرّد كلمة فاخرة تعني‬ ‫أنه يزعج الناس؟‬ 526 00:27:42,127 --> 00:27:44,863 ‫"جاك"، أعرف أن "وايد" قيّم جداً‬ ‫بالنسبة إلى "لي".‬ 527 00:27:46,798 --> 00:27:47,932 ‫عليّ الذهاب.‬ 528 00:27:48,933 --> 00:27:50,935 ‫يبدو هذا جاداً، عمل خاص بالشرطة؟‬ 529 00:27:51,703 --> 00:27:53,138 ‫كلا، إنه...‬ 530 00:27:54,205 --> 00:27:55,273 ‫إنه خاص.‬ 531 00:27:55,840 --> 00:27:56,708 ‫فهمت.‬ 532 00:27:57,742 --> 00:27:59,711 ‫غامض جداً.‬ 533 00:27:59,778 --> 00:28:01,046 ‫أجل، هذا أنا.‬ 534 00:28:02,047 --> 00:28:02,914 ‫رجل غامض.‬ 535 00:28:14,726 --> 00:28:15,760 ‫ماذا يجري إذاً؟‬ 536 00:28:16,961 --> 00:28:20,198 ‫أتذكر أنني قلت إن ثمة رجلاً آخر مهتم‬ ‫بأرضي؟‬ 537 00:28:20,265 --> 00:28:22,267 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً، إنه يستعد‬ 538 00:28:22,333 --> 00:28:23,735 ‫لتقديم عرض.‬ 539 00:28:23,802 --> 00:28:25,370 ‫فكرت فحسب في أنه يجب أن تعلم.‬ 540 00:28:26,371 --> 00:28:28,706 ‫سيد "بيسر"، هلا عذرتني للحظة فحسب.‬ 541 00:28:35,880 --> 00:28:36,748 ‫والآن.‬ 542 00:28:37,015 --> 00:28:37,882 ‫كنت تقول؟‬ 543 00:28:39,350 --> 00:28:41,119 ‫"بورشا" من "ميرشينت أوف فينيس".‬ 544 00:28:41,786 --> 00:28:46,124 ‫"أوفيليا" من "هاملت"،‬ ‫"جوليات" من "روميو أند جوليات".‬ 545 00:28:46,958 --> 00:28:48,059 ‫سمّي المونولوج فحسب،‬ 546 00:28:48,126 --> 00:28:49,394 ‫واستعد لأبهرك.‬ 547 00:28:49,461 --> 00:28:52,130 ‫تعرفين أن الأفلام المتحركة صامتة، صحيح؟‬ 548 00:28:52,497 --> 00:28:53,498 ‫طبعاً.‬ 549 00:28:53,765 --> 00:28:55,066 ‫يسرّني أن أقوم بتمثيل إيمائيّ.‬ 550 00:28:55,133 --> 00:28:56,501 ‫هل نبدأ بـ "جوليات"؟‬ 551 00:28:56,768 --> 00:28:59,070 ‫كما قلت، سبق أن اخترت الممثلين للأدوار‬ ‫كلها.‬ 552 00:29:05,376 --> 00:29:08,480 ‫سيد "بوب"، لا أعرف ما عليّ قوله لأجعلك‬ ‫تغيّر رأيك.‬ 553 00:29:08,747 --> 00:29:10,415 ‫لا يوجد شيء لتقوليه، الآن، اعذريني.‬ 554 00:29:10,482 --> 00:29:13,384 ‫هل أردت يوماً أمراً بشدة لدرجة أنك شعرت‬ ‫بأن قلبك...‬ 555 00:29:13,451 --> 00:29:16,187 ‫- سيتوقف عن النبض إن لم تحصل عليه؟‬ ‫- كبعض السلام والهدوء؟‬ 556 00:29:16,254 --> 00:29:19,157 ‫وحين أصبح في متناول يد، هل منعك شخص‬ ‫من الحصول عليه؟‬ 557 00:29:19,424 --> 00:29:23,194 ‫شخص يستطيع تغيير حياتك إن قال "نعم" فحسب؟‬ 558 00:29:27,165 --> 00:29:30,168 ‫"دي دبليو غريفيث"، في فيلم قصير اسمه‬ ‫"إيه سويت ريفينج".‬ 559 00:29:30,235 --> 00:29:32,971 ‫كان بحاجة إلى مساعد لكنه لم يمنحني مجالاً‬ ‫للتكلم معه.‬ 560 00:29:33,037 --> 00:29:35,373 ‫شاهدته في مسرح "برينسيس"‬ ‫كنت أشارك في عروض صيفية.‬ 561 00:29:35,440 --> 00:29:36,441 ‫لم أتكبد العناء.‬ 562 00:29:39,778 --> 00:29:42,447 ‫لأنك كنت مؤهلاً جداً ولم يمنحك الفرصة‬ 563 00:29:42,514 --> 00:29:45,250 ‫- لتريه ما تستطيع فعله.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 564 00:29:46,117 --> 00:29:47,919 ‫تعرف ما شعوري إذاً.‬ 565 00:29:53,158 --> 00:29:55,293 ‫إن كان ذلك تمثيلاً فأنت أفضل مما ظننت.‬ 566 00:29:55,360 --> 00:29:56,394 ‫لم يكن كذلك.‬ 567 00:29:57,562 --> 00:29:58,530 ‫وأنا كذلك.‬ 568 00:29:58,797 --> 00:30:01,366 ‫في هذه الحال، حصلت على فرصة للتو‬ ‫لإثبات نفسك.‬ 569 00:30:01,566 --> 00:30:02,433 ‫حقاً؟‬ 570 00:30:02,867 --> 00:30:05,970 ‫هذا رائع، أعدك، لن يخيب أملك.‬ 571 00:30:06,437 --> 00:30:08,273 ‫طبعاً، سأحتاج إلى نسخة عن...‬ 572 00:30:08,540 --> 00:30:09,474 ‫النص.‬ 573 00:30:09,541 --> 00:30:11,509 ‫تفضّلي، ستلعبين دور فتاة الحانة.‬ 574 00:30:11,576 --> 00:30:14,179 ‫- ألديها اسم؟‬ ‫- أجل، "فتاة الحانة".‬ 575 00:30:16,347 --> 00:30:19,284 ‫فهمت، حسناً، شكراً لك.‬ 576 00:30:19,851 --> 00:30:22,520 ‫أشكرك على منحي الفرصة، فرصة من الحياة...‬ 577 00:30:22,587 --> 00:30:26,391 ‫آنسة "لوفو"، أقترح أن تتركيني بسلام‬ ‫قبل أن أغيّر رأيي.‬ 578 00:30:32,497 --> 00:30:34,165 ‫بعد أن أصبح الطلاق نهائياً الآن،‬ 579 00:30:34,232 --> 00:30:37,035 ‫قالت "دوتي" إنني أستطيع الإقامة في بيتها‬ ‫طالما أريد.‬ 580 00:30:37,101 --> 00:30:38,937 ‫هذا كرم كبير منها.‬ 581 00:30:39,304 --> 00:30:41,306 ‫أظن أنك حللت الأمور مع والدك؟‬ 582 00:30:41,372 --> 00:30:45,310 ‫أجل، يحب العيش مع أخيه بالرغم من أنهما‬ ‫يتقاتلان دوماً.‬ 583 00:30:45,376 --> 00:30:48,346 ‫دعيهما يتشاجران،‬ ‫أنا مسرور فحسب بوجودك هنا.‬ 584 00:30:49,948 --> 00:30:52,550 ‫هل ستخبرني لما أحضرتني إلى هنا؟‬ 585 00:30:54,018 --> 00:30:59,123 ‫حسناً، ثمة رجل اسمه "كليم بيسر" سيبيع قطعة‬ ‫الأرض هذه.‬ 586 00:31:01,092 --> 00:31:02,260 ‫أفكر في شرائها.‬ 587 00:31:05,396 --> 00:31:07,599 ‫ماذا عن بيتك في البلدة؟‬ 588 00:31:07,866 --> 00:31:11,870 ‫أظن أنني جاهز للانتقال إلى الفصل التالي‬ ‫من حياتي.‬ 589 00:31:14,606 --> 00:31:15,907 ‫ماذا عنك؟‬ 590 00:31:18,109 --> 00:31:19,077 ‫قد أكون كذلك.‬ 591 00:31:24,249 --> 00:31:25,984 ‫أنا متفاجئ برؤيتك في البلدة.‬ 592 00:31:26,050 --> 00:31:27,952 ‫أرسلنا الرئيس إلى هنا لإحضار الإمدادات.‬ 593 00:31:32,257 --> 00:31:33,658 ‫فكرت في ما قلته...‬ 594 00:31:34,092 --> 00:31:35,460 ‫عن "إيديث" والصبي.‬ 595 00:31:35,593 --> 00:31:36,628 ‫زوجتك وابنك؟‬ 596 00:31:38,162 --> 00:31:39,030 ‫أجل.‬ 597 00:31:41,366 --> 00:31:44,168 ‫فكرت في أنك تستطيع أن تعطيها هذا حين تراها‬ ‫مجدداً.‬ 598 00:31:44,235 --> 00:31:47,171 ‫تقع المستعمرة عند النهر، يسهل إيجادها.‬ 599 00:31:48,139 --> 00:31:49,607 ‫عليّ العودة إلى العمل لذا...‬ 600 00:31:51,576 --> 00:31:52,443 ‫"روي".‬ 601 00:31:53,378 --> 00:31:55,613 ‫تعرف بقدري أن الأمر لا يتعلق بالمال.‬ 602 00:31:56,915 --> 00:31:59,250 ‫إنه يتعلق بفعل الأمر الصائب،‬ ‫بالتصرّف كرجل.‬ 603 00:32:04,422 --> 00:32:06,090 ‫احرص على أن تحصل على هذا، اتفقنا؟‬ 604 00:32:11,262 --> 00:32:13,464 ‫انقضى بعض الوقت منذ أن لعبت أنا وأنت‬ ‫البوكر معاً.‬ 605 00:32:13,531 --> 00:32:17,235 ‫لطالما كنت مهتماً بالفوز بأشياء لا تخصك.‬ 606 00:32:19,971 --> 00:32:21,005 ‫أزيد على رهانك 20.‬ 607 00:32:23,508 --> 00:32:25,043 ‫أظن أنك تخادعني.‬ 608 00:32:25,977 --> 00:32:27,478 ‫ستكون معرفة الحقيقة مكلفة.‬ 609 00:32:32,617 --> 00:32:33,584 ‫أزيد 20 أخرى.‬ 610 00:32:40,124 --> 00:32:41,326 ‫ضع الرهان.‬ 611 00:32:43,494 --> 00:32:47,231 ‫أجريت محادثة مثيرة للاهتمام‬ ‫مع "تومي نورثريدج" البارحة.‬ 612 00:32:47,298 --> 00:32:49,400 ‫لا بد أن أعماله مزدهرة.‬ 613 00:32:49,467 --> 00:32:52,503 ‫ذكر أنك كنت مهتماً بمنشرة "لي كولتر".‬ 614 00:32:52,570 --> 00:32:54,739 ‫حسناً، قبل أن ترتكب هذا الخطأ،‬ 615 00:32:55,006 --> 00:32:57,041 ‫دعني أوضح لك جيداً...‬ 616 00:32:57,108 --> 00:32:59,243 ‫أنه لم تكن لي أيّ علاقة بمهما حصل...‬ 617 00:32:59,310 --> 00:33:01,245 ‫- في منشرة "كولتر".‬ ‫- لم أقل إن لك علاقة.‬ 618 00:33:01,312 --> 00:33:03,181 ‫كف عن التظاهر، نعرف كلانا ماذا يحصل.‬ 619 00:33:03,247 --> 00:33:04,549 ‫لمَ لا تخبرني؟‬ 620 00:33:04,615 --> 00:33:06,150 ‫بعد أن عادت "نورا" إلى البلدة الآن،‬ 621 00:33:06,217 --> 00:33:09,554 ‫لا شيء يسرّك سوى أن تجرّني في الوحل‬ ‫بسبب حقدك.‬ 622 00:33:12,156 --> 00:33:13,524 ‫كم ورقة تريد؟‬ 623 00:33:14,559 --> 00:33:15,560 ‫3‬ 624 00:33:25,703 --> 00:33:27,038 ‫ما رهانك؟‬ 625 00:33:28,172 --> 00:33:29,040 ‫سأراهن بكلّ شيء.‬ 626 00:33:34,312 --> 00:33:35,580 ‫سأعادل رهانك.‬ 627 00:33:37,515 --> 00:33:41,652 ‫ملكة السباتي، ملكة الديناري.‬ 628 00:33:44,422 --> 00:33:45,623 ‫زوج ملوك.‬ 629 00:33:45,757 --> 00:33:47,125 ‫لم أنتهِ بعد.‬ 630 00:33:51,562 --> 00:33:52,597 ‫ملكة الكبة.‬ 631 00:33:54,699 --> 00:33:56,134 ‫يبدو أنني فزت.‬ 632 00:33:59,270 --> 00:34:00,271 ‫للوقت الحالي.‬ 633 00:34:01,439 --> 00:34:03,408 ‫"ما الذي يجعلك تظن أن (غاوين) بريء؟"‬ 634 00:34:03,474 --> 00:34:05,610 ‫لا أستطيع التأكد ولكن لديه سلوك دال.‬ 635 00:34:07,111 --> 00:34:09,113 ‫حين يحتال، تميل عيناه إلى اليسار.‬ 636 00:34:09,680 --> 00:34:12,417 ‫ولم يكن يحتال حين سألته عن التخريب‬ ‫في المنشرة؟‬ 637 00:34:12,483 --> 00:34:15,319 ‫كلا، لا أظن أنه كان يفعل ذلك‬ ‫ولكن هذا ليس دليلاً دامغاً.‬ 638 00:34:16,421 --> 00:34:19,757 ‫إن لم يكن "غاوين" وراء هذا فمن إذاً؟‬ 639 00:34:21,592 --> 00:34:23,261 ‫هذا سؤال جيد.‬ 640 00:34:31,803 --> 00:34:33,805 ‫إنها تستمتع جداً، أليس كذلك؟‬ 641 00:34:35,173 --> 00:34:38,476 ‫لا أفهم فحسب لما لم تحاول حتى أن تمشي.‬ 642 00:34:44,849 --> 00:34:45,716 ‫شكراً.‬ 643 00:34:47,085 --> 00:34:49,287 ‫أتظنين أننا نسهّل الأمور كثيراً عليها؟‬ 644 00:34:50,822 --> 00:34:51,689 ‫ربما.‬ 645 00:34:52,623 --> 00:34:54,492 ‫لكنني أظن أنه لا بأس بذلك للوقت الحالي.‬ 646 00:34:55,760 --> 00:34:57,528 ‫أنت تقولين لي أن أكون صبورة.‬ 647 00:34:58,596 --> 00:35:01,532 ‫يجب أن ترغب في السير وستفعل ذلك،‬ 648 00:35:02,300 --> 00:35:04,368 ‫حين تصبح جاهزة وليس حين نريدها أن تكون‬ ‫كذلك.‬ 649 00:35:18,282 --> 00:35:20,218 ‫أظن أن هذا يقول لي كلّ ما أريد معرفته.‬ 650 00:35:20,418 --> 00:35:22,186 ‫هذه طريقته في المساعدة حالياً.‬ 651 00:35:22,253 --> 00:35:24,322 ‫لو أراد أن يساعدني لكان هنا.‬ 652 00:35:25,123 --> 00:35:26,124 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 653 00:35:27,358 --> 00:35:28,426 ‫وهذه غلطتي.‬ 654 00:35:29,327 --> 00:35:30,795 ‫لم أكن زوجة صالحة له.‬ 655 00:35:31,129 --> 00:35:33,698 ‫كان الأمر شاقاً عليه،‬ ‫كان يجب أن أكون أكثر تفهماً.‬ 656 00:35:33,764 --> 00:35:36,834 ‫"إيديث"، عليك أن تصدّقيني، لا علاقة‬ ‫لهذا بك.‬ 657 00:35:36,901 --> 00:35:38,302 ‫هذا يتعلّق بـ "روي".‬ 658 00:35:38,369 --> 00:35:40,805 ‫- لا يحبني.‬ ‫- هذا ليس ما في الأمر.‬ 659 00:35:40,872 --> 00:35:42,373 ‫أظن أنه خائف.‬ 660 00:35:43,674 --> 00:35:45,710 ‫في أعماقه، يعرف أنه ما كان يجب أن يرحل‬ ‫أبداً،‬ 661 00:35:45,776 --> 00:35:47,812 ‫وحالياً، لا يظن أنه يستطيع تحمّل...‬ 662 00:35:47,879 --> 00:35:49,647 ‫مسؤولية أن يكون والداً.‬ 663 00:35:51,382 --> 00:35:52,650 ‫لكنه ما زال يهتم لأمرك.‬ 664 00:35:53,251 --> 00:35:54,685 ‫رأيت ذلك في عينيه.‬ 665 00:35:55,353 --> 00:35:56,554 ‫كلا، لا يهتم.‬ 666 00:35:57,555 --> 00:35:59,490 ‫إنه يشعر بالأسف عليّ فحسب.‬ 667 00:35:59,557 --> 00:36:00,892 ‫الأمر ينطوي على أكثر من ذلك.‬ 668 00:36:06,430 --> 00:36:07,298 ‫خذ.‬ 669 00:36:08,166 --> 00:36:09,300 ‫لا أريد هذا.‬ 670 00:36:10,635 --> 00:36:12,236 ‫لا أريد أيّ شيء منه.‬ 671 00:36:19,477 --> 00:36:22,880 ‫الآن، هنا... لديّ سؤال هنا.‬ 672 00:36:22,947 --> 00:36:25,550 ‫تدخلين الحانة، ما الذي لا تفهمينه؟‬ 673 00:36:25,616 --> 00:36:27,418 ‫ولكن كيف أدخل الحانة؟‬ 674 00:36:27,485 --> 00:36:29,187 ‫هل أنا سعيدة بوجودي هناك؟ هل أنا حزينة؟‬ 675 00:36:29,253 --> 00:36:32,256 ‫هل أنا قلقة من وجود شرير يريد إيذائي؟‬ 676 00:36:32,323 --> 00:36:35,826 ‫- أنت آتية إلى العمل.‬ ‫- أجل، أعلم ولكن ما حافزي؟‬ 677 00:36:35,893 --> 00:36:36,761 ‫إنه عملك.‬ 678 00:36:38,229 --> 00:36:40,898 ‫سيد "بوب"، أنا ممثلة محترفة.‬ 679 00:36:40,965 --> 00:36:43,401 ‫أنا أحاول حماية جوهر شخصيتي.‬ 680 00:36:43,467 --> 00:36:44,735 ‫شخصيتك؟‬ 681 00:36:46,370 --> 00:36:47,338 ‫إليك بعض الأخبار.‬ 682 00:36:47,405 --> 00:36:49,240 ‫لم تعد هذه شخصيتك،‬ 683 00:36:49,307 --> 00:36:50,608 ‫لأنك...‬ 684 00:36:50,675 --> 00:36:51,876 ‫"روزماري لوفو"؟‬ 685 00:36:54,612 --> 00:36:55,479 ‫هذه أنا.‬ 686 00:36:55,980 --> 00:36:58,216 ‫إنه لشرف لي أن أقابلك.‬ 687 00:36:58,749 --> 00:37:02,587 ‫رأيتك في "ذا غريفينغ ويدو"، 3 مرّات‬ ‫في الواقع.‬ 688 00:37:04,522 --> 00:37:06,691 ‫تسرّني مقابلتك، سيد...؟‬ 689 00:37:06,757 --> 00:37:07,792 ‫"أديسون".‬ 690 00:37:08,759 --> 00:37:11,429 ‫"جايمس أديسون"، أمتلك "أومنيغراف بيكتشرز".‬ 691 00:37:11,495 --> 00:37:13,331 ‫"جايمس أديسون" الشهير؟‬ 692 00:37:13,397 --> 00:37:14,365 ‫بذاته.‬ 693 00:37:15,466 --> 00:37:20,504 ‫"توبياس"، كيف تمكنت بحق السماء من أن توقّع‬ ‫مع "روزماري لوفو"؟‬ 694 00:37:20,571 --> 00:37:22,740 ‫لطالما كنت أحسن تمييز الموهبة.‬ 695 00:37:23,474 --> 00:37:24,609 ‫هذا لحسن حظي.‬ 696 00:37:24,675 --> 00:37:25,643 ‫آنسة "لوفو"...‬ 697 00:37:26,911 --> 00:37:29,313 ‫ما رأيك بأن تصبحي نجمة سينمائية؟‬ 698 00:37:31,582 --> 00:37:32,750 ‫"شركات (إل كولتر)"‬ 699 00:37:32,817 --> 00:37:33,985 ‫المزيد من الأخبار السيئة.‬ 700 00:37:34,585 --> 00:37:35,453 ‫ما مدى سوئها؟‬ 701 00:37:37,021 --> 00:37:38,789 ‫تعطل المنشار، انفجر المحرّك.‬ 702 00:37:39,690 --> 00:37:42,593 ‫قص جذعاً فيه مسمار أخذناه من حزمة‬ ‫الشمال الغربي.‬ 703 00:37:43,494 --> 00:37:44,862 ‫ذهبت إلى هناك لألقي نظرة،‬ 704 00:37:45,463 --> 00:37:46,998 ‫ثمة 6 من أشجارنا مليئة بالمسامير.‬ 705 00:37:47,265 --> 00:37:49,000 ‫لا أثر لأحد، ثمة آثار إطارات فحسب.‬ 706 00:37:49,934 --> 00:37:52,470 ‫حسناً، انتهى الأمر، بدون المنشار‬ ‫لا نستطيع فعل شيء.‬ 707 00:37:52,536 --> 00:37:55,539 ‫لا مغزى من قطع الأشجار، ستتكدس فحسب.‬ 708 00:37:55,606 --> 00:37:57,875 ‫أكره قول هذا، سيدي لكنني أظن أنه علينا‬ ‫أن نوقف العمل.‬ 709 00:37:57,942 --> 00:38:00,378 ‫لم أوقف العمل يوماً في حياتي.‬ 710 00:38:00,745 --> 00:38:03,547 ‫لا أرى أن لدينا خياراً، وأنت؟‬ 711 00:38:05,916 --> 00:38:08,986 ‫حسناً، اجمعا الرجال، من الأفضل أن يسمعوا‬ ‫هذا مني.‬ 712 00:38:15,726 --> 00:38:16,794 ‫أثمة أيّ حلوى؟‬ 713 00:38:16,994 --> 00:38:19,330 ‫أستطيع أن أخبز بعض البسكويت، لن يستغرق‬ ‫وقتاً طويلاً.‬ 714 00:38:19,397 --> 00:38:20,398 ‫هل أستطيع المساعدة؟‬ 715 00:38:20,464 --> 00:38:21,932 ‫تعني، أتستطيع لعق الوعاء؟‬ 716 00:38:23,434 --> 00:38:25,036 ‫أجل، ولكن أنجز فرضك أولاً.‬ 717 00:38:25,903 --> 00:38:28,039 ‫"إليزابيث"، هل رأيت الشراشف الجدد‬ ‫في غرفة المعيشة؟‬ 718 00:38:28,306 --> 00:38:28,973 ‫كلا، لم أرها.‬ 719 00:38:29,040 --> 00:38:31,475 ‫دعيني أريك، أريد أن آخذ رأيك.‬ 720 00:38:33,311 --> 00:38:35,079 ‫هل يستطيع أحد أن يجلب لي دفتري؟‬ 721 00:39:48,052 --> 00:39:49,520 ‫أنا فخورة جداً بك.‬ 722 00:39:53,124 --> 00:39:55,025 ‫"أحياناً، أصغر أفعالنا...‬ 723 00:39:55,793 --> 00:39:57,495 ‫تقود إلى أكبر انتصاراتنا.‬ 724 00:39:57,928 --> 00:40:00,498 ‫مشاهدة (بيكي) تجد القوّة لمحاولة التحرر...‬ 725 00:40:00,564 --> 00:40:04,969 ‫من سجنها الذي فرضته على نفسها أشعرتني‬ ‫بالإلهام والتواضع.‬ 726 00:40:05,102 --> 00:40:07,671 ‫لقد ذكرتني أنه بالرغم من مخاوفنا،‬ 727 00:40:08,038 --> 00:40:11,976 ‫نستطيع التغلب على أيّ عقبة حين نسمح‬ ‫للشجاعة الممنوحة لنا جميعنا...‬ 728 00:40:12,042 --> 00:40:13,811 ‫بتحرير روحنا البشرية.‬ 729 00:40:14,178 --> 00:40:19,116 ‫مستقبل (بيكي)، مستقبلنا كلنا، لا تعرفه‬ ‫سوى قوّة عظمى.‬ 730 00:40:19,850 --> 00:40:23,120 ‫لكننا نساعد على تحديد مسارنا بقوّة‬ ‫شخصيتنا،‬ 731 00:40:23,921 --> 00:40:28,025 ‫هذه حقيقة سأسعى إلى أن أحتفل بها‬ ‫في كلّ كتاباتي."‬ 732 00:40:30,761 --> 00:40:33,697 ‫كونا عاقلين وسأراكما بعد المدرسة.‬ 733 00:40:37,768 --> 00:40:38,769 ‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬ 734 00:40:38,836 --> 00:40:39,870 ‫إلى اللقاء.‬ 735 00:40:40,704 --> 00:40:42,039 ‫أنت، كن عاقلاً.‬ 736 00:40:46,143 --> 00:40:48,479 ‫مع السلامة، لا تتلكآ.‬ 737 00:40:58,189 --> 00:40:59,557 ‫مرحباً؟‬ 738 00:41:01,725 --> 00:41:02,593 ‫مرحباً.‬ 739 00:41:03,461 --> 00:41:05,196 ‫أنا متأخرة قليلاً هذا الصباح،‬ 740 00:41:05,463 --> 00:41:07,798 ‫ولكن إن منحتني 5 دقائق فسأضع الشاي‬ ‫على النار.‬ 741 00:41:07,865 --> 00:41:09,200 ‫أنت "أبيغايل ستانتون"؟‬ 742 00:41:10,234 --> 00:41:12,102 ‫أجل، أنا هي، ومن أنت؟‬ 743 00:41:12,169 --> 00:41:15,573 ‫"كارولاين كونورز"،‬ ‫أبحث عن "بيكي" و"كودي هايستينغز".‬ 744 00:41:15,840 --> 00:41:17,541 ‫سمعت أنهما يقيمان معك.‬ 745 00:41:17,775 --> 00:41:19,844 ‫صحيح، هل لي أن أسأل ما في الأمر.‬ 746 00:41:21,045 --> 00:41:21,912 ‫أنا عمّتهما.‬ 747 00:41:54,979 --> 00:41:56,981 ‫ترجمة‬ ‫ليال جعارة‬