1 00:00:00,734 --> 00:00:02,402 Previamente en When Calls the Heart: 2 00:00:02,469 --> 00:00:05,071 - ¿Y Becky? - No tiene fiebre, pero su pulso es débil. 3 00:00:05,138 --> 00:00:08,008 Tengo que llevarla a Union City. Cuanto antes vayamos, 4 00:00:08,074 --> 00:00:10,143 - antes se recuperará. - No voy a acompañarte. 5 00:00:10,210 --> 00:00:12,278 Si no subes, romperé nuestro compromiso. 6 00:00:12,345 --> 00:00:15,782 Es el cable que le cortó el pie. No se rompió por desgaste. 7 00:00:16,049 --> 00:00:18,051 - Yo diría que algo falla. - Es un sabotaje. 8 00:00:19,119 --> 00:00:22,655 Aquí tiene. Una lista de todos los empleados que han trabajado para mí. 9 00:00:22,722 --> 00:00:24,524 ¿Alguien con cuentas pendientes? 10 00:00:25,125 --> 00:00:28,161 Que yo sepa, no. No he despedido a nadie desde que abrimos. 11 00:00:28,228 --> 00:00:30,530 Hay que mantener la investigación en secreto. 12 00:00:31,164 --> 00:00:32,499 No desvelar nuestras cartas. 13 00:00:32,632 --> 00:00:36,069 Tendré algunas conversaciones informales a ver qué puedo averiguar. 14 00:00:36,136 --> 00:00:38,638 Si es un sabotaje, hay que pararlo cuanto antes. 15 00:00:38,705 --> 00:00:41,408 - Lo haremos. - Odio recortar turnos, 16 00:00:41,474 --> 00:00:45,111 pero no tenemos elección. Llevamos mucho retraso y ahora... 17 00:00:45,478 --> 00:00:46,479 ...pierdo clientes. 18 00:00:46,546 --> 00:00:48,782 Quien esté detrás de esto cometerá un error. 19 00:00:49,783 --> 00:00:50,650 Siempre pasa. 20 00:00:52,585 --> 00:00:53,453 Gracias. 21 00:00:57,757 --> 00:01:01,461 Vi a Florence esta mañana. Dijo que esta semana quizá no haya misa. 22 00:01:01,528 --> 00:01:03,463 Depende de cuándo vuelva Frank. 23 00:01:03,730 --> 00:01:06,266 Está en Buxton, declarando en el caso de Garrison. 24 00:01:06,366 --> 00:01:09,069 Qué ganas de volver a oír ese nombre. 25 00:01:09,135 --> 00:01:11,538 - Y yo. - Señorita Abigail. Ya viene. 26 00:01:11,604 --> 00:01:12,772 Becky va a venir. 27 00:01:13,173 --> 00:01:16,476 Dice que está mejor y el hospital le va a dar el alta. 28 00:01:16,576 --> 00:01:18,645 Estupendo. ¿Dice cuándo volverá? 29 00:01:18,711 --> 00:01:20,580 No, pero se envió la semana pasada. 30 00:01:20,647 --> 00:01:21,815 Entonces será pronto, ¿no? 31 00:01:22,082 --> 00:01:23,850 Se lo preguntaré al doctor Burns. 32 00:01:24,517 --> 00:01:26,085 Y podremos estar todos juntos. 33 00:01:26,653 --> 00:01:28,788 Sí. Podremos estar todos juntos. 34 00:01:33,827 --> 00:01:35,829 - Hola, agente. - Buenos días. 35 00:01:37,096 --> 00:01:38,665 Tiene suerte de amanecer aquí. 36 00:01:38,731 --> 00:01:40,834 Es lo que más me costará cuando me vaya. 37 00:01:41,501 --> 00:01:43,736 - ¿Está pensando en vender? - Sí, sí. 38 00:01:43,803 --> 00:01:47,540 Voy a volver al este, a vivir con mi hija y mis nietos. 39 00:01:49,209 --> 00:01:51,444 - ¿Cuánto pide? - No esto seguro. 40 00:01:52,445 --> 00:01:53,646 Depende de quién la compre. 41 00:01:54,814 --> 00:01:56,716 ¿Si es un joven como usted 42 00:01:56,783 --> 00:01:59,819 que quiere construirse una casa para su nueva familia? 43 00:02:00,687 --> 00:02:01,888 Le ofreceré un buen precio. 44 00:02:02,555 --> 00:02:03,823 Lo tendré en cuenta. 45 00:02:04,424 --> 00:02:06,593 Ya hay alguien que le tiene echado el ojo, 46 00:02:06,659 --> 00:02:10,396 así que si está interesado, no se lo piense demasiado. 47 00:02:11,598 --> 00:02:13,333 ¿Lo de la casa o lo de la familia? 48 00:02:14,267 --> 00:02:15,168 Sí. 49 00:02:16,236 --> 00:02:16,903 Buen día. 50 00:02:42,295 --> 00:02:44,497 Siempre pensé que sería fácil ser escritora. 51 00:02:44,731 --> 00:02:46,566 Hay muchas cosas que me inspiran aquí. 52 00:02:46,799 --> 00:02:49,602 Tantas historias y personajes que quiero compartir. 53 00:02:50,436 --> 00:02:54,340 Pero resulta que es mucho más fácil imaginarte como escritora 54 00:02:54,807 --> 00:02:57,477 que sentarte y escribir. 55 00:03:04,350 --> 00:03:05,952 - ¿La llevo, señorita? - ¿Señorita? 56 00:03:06,953 --> 00:03:09,656 No suelo aceptar invitaciones de desconocidos. 57 00:03:09,722 --> 00:03:10,657 Soy policía montado. 58 00:03:11,190 --> 00:03:13,793 - Confíe en mí. Es la ley. - Bueno, si es la ley... 59 00:03:15,228 --> 00:03:18,631 Sobre la cena de hoy, no sé si me dará tiempo a volver. 60 00:03:18,698 --> 00:03:19,899 Como Frank está fuera, 61 00:03:19,966 --> 00:03:23,536 voy a ir con Faith al asentamiento a llevar medicamentos. 62 00:03:24,470 --> 00:03:26,773 Bueno, igual tiene algo para tu memoria. 63 00:03:27,373 --> 00:03:28,608 ¿Qué le pasa a mi memoria? 64 00:03:28,675 --> 00:03:31,344 Se te olvidó decirme que se queda en la enfermería 65 00:03:31,411 --> 00:03:33,246 y que ha roto su compromiso. 66 00:03:34,514 --> 00:03:35,648 ¿Se me olvidó? 67 00:03:36,316 --> 00:03:38,818 La verdad es que no me importa que se quede. 68 00:03:38,985 --> 00:03:41,221 Faith es muy buena enfermera, la necesitamos. 69 00:03:41,654 --> 00:03:42,956 Me alegro de que pienses así. 70 00:03:43,957 --> 00:03:44,824 Sube. 71 00:03:50,930 --> 00:03:51,864 ¿Cuándo viene Becky? 72 00:03:52,532 --> 00:03:55,935 El doctor Burns le ha dicho a Abigail que pronto, puede que mañana. 73 00:03:56,436 --> 00:03:57,870 Ojalá tuviera una hermana mayor. 74 00:03:58,004 --> 00:03:59,439 Te regalo a la mía. 75 00:04:01,441 --> 00:04:02,976 - Gracias. - De nada. 76 00:04:04,510 --> 00:04:06,012 ¿Qué es eso, señorita Thatcher? 77 00:04:06,312 --> 00:04:06,980 Esto 78 00:04:07,347 --> 00:04:08,014 es... 79 00:04:08,648 --> 00:04:09,816 ...un volcán. 80 00:04:10,783 --> 00:04:14,354 Y también es un ejemplo de proyecto para la feria científica. 81 00:04:14,721 --> 00:04:17,423 - ¿Vamos a hacer una feria? - No solo nosotros. 82 00:04:17,490 --> 00:04:20,026 Colegios de todo el este celebrarán ferias científicas, 83 00:04:20,293 --> 00:04:23,896 y un juez del Instituto Politécnico de Cape Fullerton 84 00:04:24,564 --> 00:04:28,501 elegirá a los cinco mejores alumnos para una posible beca. 85 00:04:28,568 --> 00:04:30,803 Soy muy pequeña para estudiar fuera. 86 00:04:31,471 --> 00:04:33,740 Pero no para crear un proyecto científico, 87 00:04:33,806 --> 00:04:35,775 y lo más importante es divertirse. 88 00:04:36,309 --> 00:04:39,312 - No me parece muy divertido. - Pues mira esto. 89 00:04:49,656 --> 00:04:51,557 ¿Qué? ¿Es o no es divertido? 90 00:04:52,925 --> 00:04:54,027 Sí. 91 00:04:57,497 --> 00:04:59,365 ¿Qué tal va todo en la enfermería? 92 00:04:59,432 --> 00:05:00,400 Mucho trabajo, 93 00:05:01,067 --> 00:05:02,535 pero no me quejo. 94 00:05:02,902 --> 00:05:04,470 Así no me siento sola. 95 00:05:05,305 --> 00:05:07,040 Bueno, sabes que aquí tienes amigos. 96 00:05:07,607 --> 00:05:08,608 Ya lo sé. 97 00:05:10,677 --> 00:05:11,711 Echas de menos a Peter. 98 00:05:13,346 --> 00:05:14,347 No consigo olvidarlo. 99 00:05:14,814 --> 00:05:17,550 - ¿Te estás replanteando tu decisión? - No. 100 00:05:18,084 --> 00:05:21,587 No es mala persona. Pero queremos cosas diferentes. 101 00:05:21,688 --> 00:05:22,922 ¿Eres feliz aquí? 102 00:05:22,989 --> 00:05:23,856 Soy feliz, 103 00:05:24,691 --> 00:05:26,326 pero estoy un poco asustada. 104 00:05:26,926 --> 00:05:29,629 Dirigir una enfermería es mucho trabajo. 105 00:05:30,396 --> 00:05:31,964 Nunca había hecho nada parecido. 106 00:05:32,031 --> 00:05:33,599 Bueno, eres una mujer fuerte 107 00:05:34,801 --> 00:05:35,968 y tienes talento. 108 00:05:37,470 --> 00:05:39,439 Estás más seguro que yo. 109 00:05:40,440 --> 00:05:42,642 Será porque te he visto en acción. 110 00:05:44,911 --> 00:05:46,112 CANTINA 111 00:05:46,546 --> 00:05:47,513 Señor Coulter. 112 00:05:47,947 --> 00:05:48,815 ¿Sí? 113 00:05:48,881 --> 00:05:52,452 Espero no ser una entrometida, pero quiero hacerle una pregunta. 114 00:05:52,518 --> 00:05:55,822 ¿Usted? ¿Entrometida? Nunca. ¿Qué necesita, señora Blakely? 115 00:05:56,622 --> 00:06:00,560 He visto que algunos de sus hombres tienen más tiempo libre que normalmente. 116 00:06:00,626 --> 00:06:02,428 ¿Hay problemas en la serrería? 117 00:06:02,962 --> 00:06:07,533 No. No. No. Solo un mantenimiento rutinario, nada más. 118 00:06:07,734 --> 00:06:10,703 Dentro de nada volveremos a estar a pleno rendimiento. 119 00:06:13,740 --> 00:06:15,074 - Buen día. - Buen día. 120 00:06:16,476 --> 00:06:17,777 Un café, por favor. 121 00:06:17,844 --> 00:06:20,079 Lee. Estás aquí. 122 00:06:20,146 --> 00:06:21,514 Tengo un notición. 123 00:06:21,581 --> 00:06:23,983 - Que sea un buen notición. - Mejor imposible. 124 00:06:24,050 --> 00:06:27,019 La Compañía Omnigráfica va a venir a Hope Valley. 125 00:06:27,086 --> 00:06:29,489 Van a rodar una película aquí. 126 00:06:29,956 --> 00:06:32,892 - ¿En la cantina? - En el pueblo. ¿No estás ilusionado? 127 00:06:33,760 --> 00:06:36,562 - Sí, estoy ilusionado. - Se llama La novia reacia, 128 00:06:36,629 --> 00:06:40,133 y la protagoniza nada menos que Mary Medford. 129 00:06:42,168 --> 00:06:45,104 Lee. Mary Medford. 130 00:06:45,772 --> 00:06:48,107 Ha hecho docenas de películas. Es muy famosa. 131 00:06:48,174 --> 00:06:49,642 - Si tú lo dices. - Lo digo. 132 00:06:49,709 --> 00:06:51,077 - Vale. - Y hay algo mejor. 133 00:06:51,144 --> 00:06:55,148 El director es Tobias Pope. Va a hacer audiciones en el pueblo 134 00:06:55,414 --> 00:06:57,683 para algunos papeles secundarios de la película. 135 00:06:58,151 --> 00:07:00,086 Déjame adivinar, te vas a presentar. 136 00:07:00,153 --> 00:07:01,087 Claro que sí. 137 00:07:01,754 --> 00:07:03,790 Puede que sea un papel secundario, 138 00:07:03,890 --> 00:07:07,860 pero Lee, es mi oportunidad de llegar a un público un millón de veces mayor 139 00:07:08,928 --> 00:07:11,130 que el de un teatro minúsculo. 140 00:07:11,931 --> 00:07:13,065 Piénsalo. 141 00:07:13,132 --> 00:07:16,002 El mundo será mi escenario. 142 00:07:20,106 --> 00:07:21,541 Como si no lo fuera ya. 143 00:07:26,679 --> 00:07:27,580 Aquí tienes, Owen. 144 00:07:27,980 --> 00:07:29,582 No necesitas tantas. 145 00:07:29,649 --> 00:07:30,983 Déjame en paz. 146 00:07:31,050 --> 00:07:32,885 Oye, tranquilos. 147 00:07:33,619 --> 00:07:34,987 Nadie va a pasar hambre. 148 00:07:35,054 --> 00:07:37,690 Si todo el mundo comparte, hay comida de sobra. 149 00:07:45,064 --> 00:07:45,932 Ya está. 150 00:07:47,233 --> 00:07:50,736 Cámbiele el vendaje todos los días. Para que no se le infecte. 151 00:07:55,842 --> 00:07:56,709 Edith. 152 00:07:58,644 --> 00:07:59,512 ¿Cómo está Oliver? 153 00:08:00,079 --> 00:08:03,149 Durmiendo. Así aprovecho para ocuparme de algunas cosas. 154 00:08:03,216 --> 00:08:05,718 Te veo cansada. Deberías descansar. 155 00:08:05,785 --> 00:08:08,087 Cuando lave la ropa y haga la cena. 156 00:08:09,489 --> 00:08:10,156 ¿Nos vamos ya? 157 00:08:10,223 --> 00:08:11,524 Casi. 158 00:08:11,891 --> 00:08:15,061 Llevo una cuna en el carro. Quiero dársela a Edith para el bebé. 159 00:08:15,127 --> 00:08:16,662 Ahora mismo voy a por ella. 160 00:08:17,263 --> 00:08:18,798 - Te ayudo. - Gracias. 161 00:08:22,568 --> 00:08:23,736 Aquí tiene. 162 00:08:26,639 --> 00:08:28,708 Espere... Pesa bastante. 163 00:08:28,774 --> 00:08:30,776 ¿Su marido puede echarle una mano? 164 00:08:30,843 --> 00:08:32,245 Me temo que ya no está. 165 00:08:33,546 --> 00:08:36,782 - No lo sabía. Mi más sentido pésame. - Ah, no es eso. 166 00:08:37,817 --> 00:08:38,985 Roy se marchó hace tiempo, 167 00:08:39,051 --> 00:08:42,255 - antes de saber que estaba encinta. - ¿Le has hablado de Oliver? 168 00:08:43,189 --> 00:08:45,958 No. No he sabido nada de él desde el día que se marchó. 169 00:08:46,626 --> 00:08:50,129 - ¿Cree que debería saberlo? - Aunque lo supiera, no le importaría. 170 00:08:53,633 --> 00:08:55,668 Entonces déjeme que le eche una mano. 171 00:08:56,068 --> 00:08:56,936 Gracias. 172 00:08:57,870 --> 00:08:58,738 Por aquí. 173 00:09:09,782 --> 00:09:12,184 Vaya, tiene rota una de las estacas de la tienda. 174 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 Y la tela también. 175 00:09:16,122 --> 00:09:17,657 No es nada, de verdad. 176 00:09:17,723 --> 00:09:18,891 Viene mal tiempo. 177 00:09:19,559 --> 00:09:21,961 La próxima vez traeré herramientas y la repararé. 178 00:09:22,028 --> 00:09:25,932 - No quiero que se moleste. - No es molestia. La ayudo encantado. 179 00:09:28,768 --> 00:09:30,970 - ¿Qué tal el juicio? - Aún no ha terminado. 180 00:09:31,137 --> 00:09:34,574 Ayer me tocó declarar, pero Frank tiene que declarar mañana. 181 00:09:34,840 --> 00:09:38,010 Creo que los Garrison pasarán mucho tiempo encerrados. 182 00:09:38,778 --> 00:09:41,647 Me alegro mucho de que tomaras la decisión correcta, Jesse. 183 00:09:41,714 --> 00:09:43,316 Le salvaste la vida al pastor Hogan. 184 00:09:44,584 --> 00:09:45,251 Eres un héroe. 185 00:09:46,686 --> 00:09:49,722 - No sé si me gusta que me llamen héroe. - Te acostumbrarás. 186 00:09:50,823 --> 00:09:51,691 Una cosa... 187 00:09:51,991 --> 00:09:53,726 Algunos chicos de la serrería 188 00:09:53,793 --> 00:09:55,828 me han dicho que va a haber un baile. 189 00:09:56,162 --> 00:09:59,231 No conocerás a alguien a quien le apetezca ir, ¿no? 190 00:09:59,298 --> 00:10:00,366 Pues... 191 00:10:00,933 --> 00:10:03,102 ...a Florence Blakeley le encanta bailar. 192 00:10:03,769 --> 00:10:06,172 Seguro que sí. Y seguro que baila muy bien. 193 00:10:06,839 --> 00:10:08,708 Nadie mueve los pies como Florence. 194 00:10:10,209 --> 00:10:12,044 Pues en caso de que me rechazara, 195 00:10:13,045 --> 00:10:14,847 ¿querrías venir conmigo? 196 00:10:16,115 --> 00:10:16,983 Puede ser. 197 00:10:24,857 --> 00:10:26,892 Pensé que ibas a cenar con Jack. 198 00:10:26,959 --> 00:10:30,363 - Sí, si vuelve a tiempo. - ¿Dónde está? 199 00:10:31,230 --> 00:10:32,331 En el asentamiento... 200 00:10:32,965 --> 00:10:35,267 - ...con Faith. - Está trabajando de maravilla. 201 00:10:35,334 --> 00:10:37,670 Ya lo sé. Tenemos suerte de tenerla. 202 00:10:38,804 --> 00:10:39,972 ¿Pero? 203 00:10:40,373 --> 00:10:43,976 Quiero que me caiga bien, Abigail, y creo que podríamos ser amigas, 204 00:10:44,043 --> 00:10:46,312 si pudiera fiarme de ella con Jack. 205 00:10:47,713 --> 00:10:48,414 Dale tiempo. 206 00:10:49,081 --> 00:10:51,651 Creo que tenéis muchas cosas en común. 207 00:10:51,817 --> 00:10:53,319 - No es fácil. - ¿Qué no es fácil? 208 00:10:53,386 --> 00:10:55,354 Escuchar conversaciones de adultos. 209 00:10:55,421 --> 00:10:58,090 - ¿Puedo ir a jugar con Robert? - ¿Tienes deberes? 210 00:11:00,259 --> 00:11:01,127 ¿Cody? 211 00:11:01,661 --> 00:11:02,328 ¿Becky? 212 00:11:03,095 --> 00:11:05,197 Ah. Debieron de coger un coche temprano. 213 00:11:29,989 --> 00:11:32,825 - ¿No te alegras de verme? - Claro que sí. 214 00:11:33,692 --> 00:11:34,794 ¿Estás bien? 215 00:11:34,860 --> 00:11:35,961 Sí. 216 00:11:36,295 --> 00:11:39,065 Me está costando tiempo recuperarme, nada más. 217 00:11:41,967 --> 00:11:43,202 Te he echado mucho de menos. 218 00:11:51,010 --> 00:11:52,711 ¿Por qué no me había dicho nada? 219 00:11:52,778 --> 00:11:55,347 - Esperaba que se hubiera recuperado. - ¿Es grave? 220 00:11:55,414 --> 00:11:57,850 Lo cierto es que no le pasa nada en las piernas. 221 00:11:59,285 --> 00:12:00,853 ¿Y la silla de ruedas? 222 00:12:00,920 --> 00:12:03,255 Bueno, está débil de estar en la cama. 223 00:12:04,223 --> 00:12:07,393 La verdad es que no está motivada para esforzarse lo suficiente. 224 00:12:08,060 --> 00:12:11,330 Por eso la he traído aquí. Necesita ánimos y apoyo. 225 00:12:12,031 --> 00:12:14,900 - ¿Dice que es algo emocional? - Tiene que querer mejorar. 226 00:12:15,468 --> 00:12:18,804 El cariño de la gente que se preocupa por ella es su mejor medicina. 227 00:12:19,972 --> 00:12:22,308 Pues aquí va a recibir mucho cariño, eso seguro. 228 00:12:23,008 --> 00:12:24,043 Lo sé. 229 00:12:25,177 --> 00:12:28,481 Señora Stanton, cuando estuve aquí, dijimos 230 00:12:28,747 --> 00:12:30,249 que los niños necesitaban un hogar. 231 00:12:30,316 --> 00:12:31,217 Me acuerdo. 232 00:12:31,784 --> 00:12:33,953 Esa necesidad no ha desaparecido. 233 00:12:35,821 --> 00:12:36,922 Me preguntaba 234 00:12:37,389 --> 00:12:40,493 si se ha planteado acoger a los niños de forma permanente. 235 00:12:41,894 --> 00:12:43,529 He pensado en ello cada día, 236 00:12:45,097 --> 00:12:47,833 y sé que eso haría feliz a Cody, pero... 237 00:12:48,367 --> 00:12:51,170 Pero le preocupa lo que pensará Becky al respecto. 238 00:12:51,837 --> 00:12:54,206 Quiero que ella también esté feliz. 239 00:12:55,141 --> 00:12:59,311 Ha sufrido mucho, quizá no esté lista para tomar una decisión como esa. 240 00:12:59,378 --> 00:13:01,780 Cuanto antes lo decida, mejor. 241 00:13:02,248 --> 00:13:04,984 La trabajadora social quiere reubicarlos cuanto antes. 242 00:13:05,951 --> 00:13:07,920 Hablaré con ella y le informaré. 243 00:13:08,521 --> 00:13:09,522 Muy bien. 244 00:13:10,823 --> 00:13:13,425 - Me marcho ya. - Gracias por todo, doctor Burns. 245 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 Abigail. 246 00:13:23,435 --> 00:13:24,570 ¿Estás segura de esto? 247 00:13:26,372 --> 00:13:27,506 Segurísima. 248 00:13:32,211 --> 00:13:34,380 He hablado con todos los de la lista 249 00:13:34,446 --> 00:13:36,849 y no parece tener rencillas con nadie. 250 00:13:36,916 --> 00:13:38,150 ¿No es uno de mis hombres? 251 00:13:38,217 --> 00:13:39,251 Yo no he dicho eso. 252 00:13:39,318 --> 00:13:42,021 Creemos que el saboteador es alguien de dentro. 253 00:13:42,421 --> 00:13:44,590 Si no lo hace por motivos personales, 254 00:13:44,990 --> 00:13:46,158 alguien le está pagando. 255 00:13:46,358 --> 00:13:49,228 La pregunta es ¿quién pagaría por acabar con su negocio? 256 00:13:49,528 --> 00:13:53,365 Henry Gowen, para empezar. Hace un año intentó quitarme la serrería. 257 00:13:53,432 --> 00:13:56,035 Sí, sé lo de la partida de póquer, pero le ganó. 258 00:13:56,101 --> 00:13:57,469 El póquer fue solo una parte. 259 00:13:57,536 --> 00:14:00,039 Con las tasas y gravámenes que me ha impuesto, 260 00:14:00,105 --> 00:14:01,874 es un milagro que siga operativo. 261 00:14:01,941 --> 00:14:03,909 - Lo está matando poco a poco. - Sí. 262 00:14:04,410 --> 00:14:05,311 Pero ya ve. 263 00:14:05,911 --> 00:14:08,314 Parece que no estoy muriendo lo bastante rápido. 264 00:14:08,380 --> 00:14:10,482 Gowen es el principal sospechoso. 265 00:14:10,549 --> 00:14:12,251 No es la única posibilidad. 266 00:14:12,551 --> 00:14:16,055 ¿Tiene una lista de sus competidores? Los comprobaremos. 267 00:14:16,121 --> 00:14:18,224 Claro. Aunque no será una lista larga. 268 00:14:19,625 --> 00:14:22,061 Tommy Northridge heredó uno de mis contratos. 269 00:14:22,228 --> 00:14:25,264 También me prestó un par de vagones para evitarme más pérdidas. 270 00:14:25,331 --> 00:14:28,467 - Me parece un tipo legal. - Hablaremos con él de todos modos. 271 00:14:31,170 --> 00:14:32,605 No sabía que fueras escritora. 272 00:14:33,205 --> 00:14:34,306 No lo soy. 273 00:14:34,373 --> 00:14:35,274 Me gusta dibujar. 274 00:14:35,341 --> 00:14:37,109 - ¿Me dejas verlo? - Sí. 275 00:14:43,349 --> 00:14:45,117 ¿Dónde aprendiste a hacer esto? 276 00:14:45,317 --> 00:14:46,185 Mi padre. 277 00:14:46,585 --> 00:14:48,053 ¿Era ingeniero? 278 00:14:48,354 --> 00:14:50,189 Trabajaba en el puente de Queensland. 279 00:14:50,256 --> 00:14:53,259 Construí una maqueta, pero no conseguí terminarla. 280 00:14:53,325 --> 00:14:56,128 - ¿Y tu padre te enseñó todo esto? - La mayoría. 281 00:14:58,330 --> 00:14:59,331 Tengo una idea genial. 282 00:14:59,999 --> 00:15:02,268 ¿Por qué no diseñas un puente para la feria? 283 00:15:02,334 --> 00:15:05,304 Así podrías construir la maqueta que tu padre no terminó. 284 00:15:05,371 --> 00:15:06,605 ¿Cree que podría hacerlo? 285 00:15:07,273 --> 00:15:10,009 Con tu talento, podrías conseguir la beca. 286 00:15:10,075 --> 00:15:11,443 No soy tan buena. 287 00:15:12,144 --> 00:15:13,012 Hazme caso. 288 00:15:13,345 --> 00:15:14,980 Sí eres tan buena. 289 00:15:17,016 --> 00:15:20,519 Hace frío. ¿Por qué no entramos y hacemos un chocolate caliente? 290 00:15:20,586 --> 00:15:22,688 - Me encanta el chocolate. - Y a mí. 291 00:15:25,157 --> 00:15:27,126 ¿Quieres intentar entrar andando? 292 00:15:27,393 --> 00:15:28,360 No lo sé. 293 00:15:29,094 --> 00:15:31,330 Me tienes aquí. No te dejaré caer. 294 00:15:33,966 --> 00:15:35,034 ¿Qué tal mañana? 295 00:15:35,701 --> 00:15:36,568 Mañana. 296 00:15:40,940 --> 00:15:43,309 Ya he terminado. Así aguantará un tiempo. 297 00:15:43,375 --> 00:15:44,710 Muchísimas gracias. 298 00:15:45,177 --> 00:15:47,246 Me preocupaba que se me cayera encima. 299 00:15:47,313 --> 00:15:50,382 Si necesitas cualquier otra cosa, dímelo. 300 00:15:51,650 --> 00:15:53,052 Gracias. 301 00:15:53,319 --> 00:15:56,555 Roy era muy manitas. Sabía arreglar casi cualquier cosa. 302 00:15:57,222 --> 00:15:59,058 - ¿Es carpintero? - No, minero. 303 00:15:59,124 --> 00:16:00,492 ¿Minero? ¿Trabaja por aquí? 304 00:16:00,559 --> 00:16:04,563 Un amigo me dijo que lo contrataron en la mina Silverton, pero no lo sé. 305 00:16:06,165 --> 00:16:08,367 ¿Tienes una foto en el medallón? ¿Puedo verla? 306 00:16:08,434 --> 00:16:10,269 Sí. Al lado de la de Oliver. 307 00:16:11,236 --> 00:16:13,505 Sin duda, teníamos nuestras diferencias, 308 00:16:14,173 --> 00:16:16,008 pero Roy es el único al que he querido 309 00:16:16,375 --> 00:16:18,110 y siempre será el padre de Oliver. 310 00:16:19,511 --> 00:16:21,080 Edith, ¿puedo preguntarte 311 00:16:21,747 --> 00:16:23,315 si Roy te maltrató alguna vez? 312 00:16:23,382 --> 00:16:25,517 No. Nada de eso. 313 00:16:26,051 --> 00:16:26,719 Pero... 314 00:16:27,653 --> 00:16:30,356 No se tomó muy bien la idea de hacer de marido. 315 00:16:31,690 --> 00:16:34,226 Pero no pasa nada. Oliver y yo nos apañamos bien. 316 00:16:38,697 --> 00:16:41,433 Solo hace falta que lo endereces un poco. 317 00:16:44,536 --> 00:16:46,672 - Así. Perfecto. - Así está bien. 318 00:16:47,740 --> 00:16:51,443 Qué bien que tengas tantas cosas para arreglar por aquí. 319 00:16:52,277 --> 00:16:55,347 Tendré mucho tiempo libre si la serrería acaba cerrando. 320 00:16:55,414 --> 00:16:57,483 Pero eso no va a pasar, ¿no? 321 00:16:57,649 --> 00:16:58,550 Espero que no. 322 00:17:00,552 --> 00:17:01,587 Buenas tardes. 323 00:17:03,422 --> 00:17:05,657 Espero no interrumpir nada. 324 00:17:05,724 --> 00:17:07,726 No, Wade me estaba ayudando con la escalera. 325 00:17:07,793 --> 00:17:10,062 Me gusta que los vecinos se ayuden entre ellos. 326 00:17:10,362 --> 00:17:12,564 Avísame si quieres ayuda con cualquier otra cosa. 327 00:17:13,165 --> 00:17:15,067 - Gracias. - Me tienes aquí al lado. 328 00:17:15,534 --> 00:17:17,102 - Agente. - Wade. 329 00:17:22,574 --> 00:17:23,575 ¿Qué? 330 00:17:23,642 --> 00:17:25,411 Es muy atento. 331 00:17:26,412 --> 00:17:28,080 Estoy preocupada por su trabajo. 332 00:17:28,480 --> 00:17:31,216 - ¿Qué pasa en la serrería? - No puedo decírtelo. 333 00:17:31,383 --> 00:17:32,251 ¿No puedes? 334 00:17:32,718 --> 00:17:36,588 - Ahora mismo es confidencial. - Pues hablemos de otra cosa. 335 00:17:37,156 --> 00:17:37,823 ¿Como qué? 336 00:17:38,290 --> 00:17:40,359 Como tu viaje al asentamiento. 337 00:17:40,426 --> 00:17:41,326 ¿Cómo te fue? 338 00:17:41,827 --> 00:17:42,795 No muy bien. 339 00:17:43,796 --> 00:17:46,665 ¿Te acuerdas de la joven del bebé a la que ayudó Faith? 340 00:17:46,732 --> 00:17:50,235 - Edith. - Su marido la abandonó con el niño. 341 00:17:50,803 --> 00:17:52,371 Lo ha pasado muy mal. 342 00:17:52,671 --> 00:17:54,206 ¿Sabes qué pasó? 343 00:17:54,773 --> 00:17:56,642 - No. - Pero lo vas a averiguar. 344 00:17:58,110 --> 00:18:00,446 ¿Debería preocuparme que me leas la mente? 345 00:18:01,580 --> 00:18:02,681 Igual un poco. 346 00:18:06,185 --> 00:18:08,187 ¿Sabes en qué estoy pensando ahora mismo? 347 00:18:09,221 --> 00:18:10,089 Eso espero. 348 00:18:13,725 --> 00:18:15,594 No has dicho nada en toda la tarde. 349 00:18:16,395 --> 00:18:19,298 Lo siento. A ver me pierdo en lo que hago. 350 00:18:19,364 --> 00:18:20,532 No pidas perdón. 351 00:18:21,467 --> 00:18:23,836 La señorita Thatcher dice que tienes mucho talento. 352 00:18:25,204 --> 00:18:27,706 Hacer cosas así me hace sentirme cerca de mi padre. 353 00:18:27,773 --> 00:18:29,575 ¿Solíais dibujar juntos? 354 00:18:29,641 --> 00:18:30,742 Cuando tenía tiempo. 355 00:18:32,778 --> 00:18:33,645 Becky. 356 00:18:34,246 --> 00:18:37,883 Sé que nadie podría ocupar el lugar de tu madre o tu padre, 357 00:18:38,817 --> 00:18:42,287 pero el doctor Burns quiere buscaros un hogar a ti y a Cody. 358 00:18:44,656 --> 00:18:46,792 Me gustaría quedarme aquí, pero... 359 00:18:47,559 --> 00:18:48,427 Pero ¿qué? 360 00:18:48,894 --> 00:18:50,529 ¿Quiere que me quede? 361 00:18:51,763 --> 00:18:53,332 ¿Por qué dices eso? 362 00:18:54,299 --> 00:18:55,334 Míreme. 363 00:18:55,767 --> 00:18:56,635 No puedo ni andar. 364 00:18:56,702 --> 00:18:59,304 El doctor dice que dejarás la silla de ruedas. 365 00:18:59,371 --> 00:19:00,472 ¿Y si no es así? 366 00:19:00,539 --> 00:19:02,241 Tampoco importaría. 367 00:19:02,508 --> 00:19:03,442 A mí, no. 368 00:19:05,511 --> 00:19:07,579 Sé que quiere que Cody se quede. 369 00:19:08,147 --> 00:19:09,548 No solo Cody. 370 00:19:10,816 --> 00:19:11,683 Becky. 371 00:19:11,750 --> 00:19:14,486 Cuando te pusiste enferma y pensé que podía pasarte algo, 372 00:19:14,553 --> 00:19:16,722 sentí que perdí a una hija. 373 00:19:18,390 --> 00:19:19,825 No sé cómo explicarlo, 374 00:19:21,193 --> 00:19:23,762 pero desde que tu hermano y tú entrasteis en mi vida, 375 00:19:24,229 --> 00:19:26,231 supe que nuestro destino era estar juntos. 376 00:19:26,832 --> 00:19:27,866 Los tres. 377 00:19:28,634 --> 00:19:29,701 ¿Lo dice de verdad? 378 00:19:29,768 --> 00:19:30,636 Sí. 379 00:19:31,703 --> 00:19:32,804 Te llevo en mi corazón, 380 00:19:33,939 --> 00:19:35,707 y ahí nacen las familias. 381 00:19:37,643 --> 00:19:39,678 Entonces ¿vamos a ser una familia? 382 00:19:40,679 --> 00:19:42,514 Eso estamos diciendo. 383 00:19:50,589 --> 00:19:52,357 - Primer plano general. - ¿Señor Pope? 384 00:19:55,527 --> 00:19:56,461 ¿Quién lo pregunta? 385 00:19:56,528 --> 00:20:00,566 Rosemary LeVeaux. Es un placer. Seguro que conocerá mi trabajo. 386 00:20:00,632 --> 00:20:01,833 Lo cierto es que no. 387 00:20:02,601 --> 00:20:04,836 ¿Juana de Arco en Juana de Arco? 388 00:20:04,903 --> 00:20:08,607 Bárbara en La comandante Bárbara y la viuda afligida en... 389 00:20:08,674 --> 00:20:12,244 - Déjeme adivinar. ¿La viuda afligida? - He protagonizado docenas de obras 390 00:20:12,311 --> 00:20:15,247 y estoy disponible para su película en movimiento. 391 00:20:15,314 --> 00:20:16,748 Mary Medford necesita una criada. 392 00:20:17,416 --> 00:20:20,752 Pues perfecto. Interpreté a una camarera en La camarera. 393 00:20:20,819 --> 00:20:23,522 En pantalla, no. En el hotel, cuando llegue. 394 00:20:24,423 --> 00:20:25,490 Soy actriz. 395 00:20:25,557 --> 00:20:27,859 Todos los papeles están cogidos. 396 00:20:33,298 --> 00:20:33,966 ¿Hickam? 397 00:20:36,635 --> 00:20:38,770 ¿Eso es un guion? 398 00:20:38,837 --> 00:20:41,406 Sí. El señor Coulter me ha reducido las horas 399 00:20:41,473 --> 00:20:43,709 y ahora tengo más tiempo libre. 400 00:20:44,743 --> 00:20:47,579 ¿Te eligió el señor Pope? ¿Para la película? 401 00:20:47,646 --> 00:20:48,513 Sí. 402 00:20:48,947 --> 00:20:51,583 Y Mary Dunbar va a hacer de mi novia. 403 00:20:51,650 --> 00:20:53,285 ¿Mary también va a hacerla? 404 00:20:53,352 --> 00:20:54,620 Y Molly Sullivan. 405 00:20:58,790 --> 00:21:00,392 La buena de Molly Sullivan. 406 00:21:03,362 --> 00:21:05,664 Tiene una operación importante, señor Northridge. 407 00:21:05,731 --> 00:21:06,999 Sí, bueno, sobrevivo. 408 00:21:07,266 --> 00:21:08,467 Lee Coulter nos dijo 409 00:21:08,533 --> 00:21:10,936 que le prestó algunos vagones para las entregas. 410 00:21:11,003 --> 00:21:14,006 Coulter me sacó de algún lío tiempo atrás. Se lo debía. 411 00:21:14,306 --> 00:21:16,942 - Somos viejos conocidos. - ¿Sabe lo de los accidentes? 412 00:21:17,042 --> 00:21:19,645 Sí. He oído que podrían no ser accidentes. 413 00:21:19,711 --> 00:21:21,446 ¿Tiene negocios con Henry Gowen? 414 00:21:21,513 --> 00:21:24,483 Curiosa pregunta. Gowen vino a verme hace dos meses. 415 00:21:24,549 --> 00:21:26,685 Quería que le arrebatábamos la serrería a Lee. 416 00:21:26,752 --> 00:21:29,955 Le dije que no. No me pareció un tipo digno de confianza. 417 00:21:30,589 --> 00:21:31,690 Tomó una buena decisión. 418 00:21:31,857 --> 00:21:33,992 - Gracias por su ayuda. - Cuando quieran. 419 00:21:36,295 --> 00:21:38,797 Lee podría tener razón al sospechar de Gowen. 420 00:21:38,864 --> 00:21:40,632 Necesitamos pruebas, Jack. 421 00:21:40,699 --> 00:21:44,336 Dile a Lee que hablamos con Northridge. Volveré en un par de horas. 422 00:21:48,907 --> 00:21:52,444 Señorita Thatcher. Becky y yo vamos a quedarnos con Abigail. 423 00:21:52,911 --> 00:21:53,979 Qué gran noticia. 424 00:21:54,046 --> 00:21:56,882 He informado al doctor Burns. Nos falta algo de papeleo. 425 00:21:56,948 --> 00:21:59,651 Bueno, rezaré para que salga todo bien. 426 00:21:59,718 --> 00:22:01,753 - ¿Puedo contarlo? - No veo por qué no. 427 00:22:02,521 --> 00:22:04,523 ¿Quieres contárselo a las chicas? 428 00:22:04,589 --> 00:22:07,359 - ¿Cree que se acordarán de mí? - Claro que sí. 429 00:22:07,426 --> 00:22:10,562 Están deseando verte. Rachel está dentro. Vamos. 430 00:22:11,897 --> 00:22:12,864 No puedo. 431 00:22:16,635 --> 00:22:19,004 Tranquila. Pediremos ayuda a los chicos mayores. 432 00:22:19,738 --> 00:22:20,605 ¿Chicos? 433 00:22:21,473 --> 00:22:23,108 ¿Me echáis una mano con Becky? 434 00:22:23,375 --> 00:22:25,644 - Venga, chicos. - Muchas gracias. 435 00:22:26,511 --> 00:22:27,612 Gracias, chicos. 436 00:22:28,513 --> 00:22:29,381 ¿Perdone? 437 00:22:30,082 --> 00:22:31,950 Busco a Roy Sampson. 438 00:22:34,486 --> 00:22:35,353 Gracias. 439 00:22:40,592 --> 00:22:41,460 ¿Roy? 440 00:22:41,993 --> 00:22:43,862 - ¿Tienes un minuto? - ¿Quién es usted? 441 00:22:43,929 --> 00:22:45,597 Soy amigo de Edith. 442 00:22:45,664 --> 00:22:46,698 ¿Está bien? 443 00:22:47,365 --> 00:22:49,101 No está enferma, si preguntas eso. 444 00:22:50,368 --> 00:22:51,036 ¿Lo envía ella? 445 00:22:51,103 --> 00:22:53,605 No. No, no sabe que estoy aquí. 446 00:22:54,005 --> 00:22:56,441 Quiero hablarte de ella. Es importante. 447 00:22:57,375 --> 00:22:58,110 Ahora estoy ocupado. 448 00:22:58,744 --> 00:23:01,646 - ¿Tomamos un café? - Me falta una hora para el descanso. 449 00:23:01,713 --> 00:23:02,881 Tranquilo. Te espero. 450 00:23:04,683 --> 00:23:05,550 Está bien. 451 00:23:13,658 --> 00:23:14,526 Opal. 452 00:23:15,494 --> 00:23:16,628 ¿Qué te pasa? 453 00:23:16,695 --> 00:23:19,464 No sé qué hacer para mi proyecto. 454 00:23:19,531 --> 00:23:21,733 Ah. Bueno, igual puedo ayudarte. 455 00:23:21,800 --> 00:23:23,869 Ephraim dice que la ciencia es de chicos. 456 00:23:24,536 --> 00:23:28,140 - ¿Qué os dije en la acampada? - Que todos podemos hacer de todo. 457 00:23:28,573 --> 00:23:29,641 Exacto. 458 00:23:29,708 --> 00:23:31,977 Hay muchos científicos famosos que fueron mujeres. 459 00:23:32,043 --> 00:23:34,179 Elizabeth Blackwell fue una doctora famosa. 460 00:23:34,446 --> 00:23:35,747 Y también Marie Curie. 461 00:23:36,848 --> 00:23:40,552 Becky. Emily Roebling trabajó de ingeniera en el puente de Brooklyn. 462 00:23:40,619 --> 00:23:42,754 No sabía que hubiera mujeres ingenieras. 463 00:23:42,821 --> 00:23:45,857 Claro que sí. Tu único límite es tu imaginación. 464 00:23:47,826 --> 00:23:48,693 A ver. 465 00:23:49,094 --> 00:23:51,630 Dime algo que te guste, algo divertido. 466 00:23:51,696 --> 00:23:53,965 Me gusta jugar con Brownie. 467 00:23:54,166 --> 00:23:57,002 ¿Y por qué no haces un proyecto sobre osos? 468 00:23:57,068 --> 00:23:59,971 Puedes averiguar dónde viven los osos pardos, y lo que comen. 469 00:24:00,038 --> 00:24:01,573 ¿Eso es ciencia? 470 00:24:01,640 --> 00:24:05,944 Claro. Es la ciencia de la zoología. 471 00:24:07,779 --> 00:24:12,617 Y aquí tengo un libro lleno de hechos increíbles sobre los osos, 472 00:24:12,684 --> 00:24:14,085 y fotos. ¿Lo ves? 473 00:24:14,753 --> 00:24:16,221 Este es el primo de Brownie. 474 00:24:17,155 --> 00:24:19,624 Me va a gustar mucho la ciencia. 475 00:24:19,691 --> 00:24:20,892 Toma. 476 00:24:29,634 --> 00:24:30,569 ¿Tengo un hijo? 477 00:24:31,603 --> 00:24:32,537 Se llama Oliver. 478 00:24:33,905 --> 00:24:35,540 No sabía lo del embarazo. 479 00:24:36,875 --> 00:24:39,878 Sé que Edith y tú no estabais de acuerdo en todo, 480 00:24:40,979 --> 00:24:43,815 pero es hora de que habléis las cosas. 481 00:24:45,116 --> 00:24:47,986 - No funcionará. - No lo sabrás si no lo intentas. 482 00:24:48,520 --> 00:24:49,754 Era un marido pésimo. 483 00:24:50,555 --> 00:24:52,057 ¿Cree que seré mejor padre? 484 00:24:52,190 --> 00:24:54,025 Solo hay un modo de comprobarlo, Roy. 485 00:24:57,095 --> 00:24:58,263 Edith no me necesita. 486 00:24:59,264 --> 00:25:01,733 No, yo creo que te necesita más que nunca. 487 00:25:06,538 --> 00:25:07,505 Lo intentamos. 488 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 No funcionó. 489 00:25:11,576 --> 00:25:13,945 Oye. Es normal estar asustado. 490 00:25:16,047 --> 00:25:16,915 No estoy asustado. 491 00:25:18,650 --> 00:25:19,751 Olvídelo. 492 00:25:24,789 --> 00:25:26,992 ¿Gowen habló con Tommy para dejarme sin negocio? 493 00:25:27,058 --> 00:25:28,660 Eso me dijo Northridge. 494 00:25:30,528 --> 00:25:32,864 No debería sorprenderme. ¿Y ahora qué hacemos? 495 00:25:34,099 --> 00:25:39,170 ¿Sabe qué, Lee? Me han entrado unas ganas repentinas de jugar al póquer. 496 00:25:46,678 --> 00:25:48,713 Pareces tan contento como me siento yo. 497 00:25:49,247 --> 00:25:50,315 ¿Es por la serrería? 498 00:25:50,782 --> 00:25:55,020 Nada que no tenga solución. ¿Y tú por qué estás tan deprimida? 499 00:25:56,021 --> 00:25:57,789 Es el director, Tobias Pope. 500 00:25:57,856 --> 00:26:01,326 Ha contratado a todo el pueblo menos a mí para su película. 501 00:26:01,593 --> 00:26:04,329 Molly Sullivan. Mary Dunbar. Incluso a Hickam. 502 00:26:05,330 --> 00:26:06,731 ¿Qué estoy haciendo mal? 503 00:26:06,798 --> 00:26:08,833 No estás haciendo nada mal, Rosemary. 504 00:26:08,900 --> 00:26:12,804 No es culpa tuya que ese Pope no haya visto tu talento. 505 00:26:12,871 --> 00:26:15,307 Si pudiera verlo, te contrataría sin dudarlo. 506 00:26:16,841 --> 00:26:18,877 Sí, lo haría. 507 00:26:18,944 --> 00:26:20,011 Sí. 508 00:26:20,779 --> 00:26:21,646 Eso es. 509 00:26:22,113 --> 00:26:23,715 - ¿Qué pasa? - Leland Coulter, 510 00:26:23,782 --> 00:26:26,117 eres el hombre más inteligente que conozco. 511 00:26:27,652 --> 00:26:29,788 - Manos a la obra. - ¿Con qué? 512 00:26:29,854 --> 00:26:30,956 Tu plan. 513 00:26:31,623 --> 00:26:33,692 - ¿Mi plan? - Eres un genio. 514 00:26:37,929 --> 00:26:39,197 Me alegro de haberte ayudado. 515 00:27:04,756 --> 00:27:07,092 - Me alegro de verte. - Yo también me alegro. 516 00:27:14,666 --> 00:27:17,135 Becky ha avanzado mucho con su proyecto científico. 517 00:27:17,202 --> 00:27:19,037 Pero no deja la silla de ruedas. 518 00:27:19,704 --> 00:27:20,739 No me rindo. 519 00:27:25,276 --> 00:27:27,746 Parece que Wade Barrett está en todas partes. 520 00:27:27,979 --> 00:27:29,214 Es encantador. 521 00:27:29,981 --> 00:27:32,984 De hecho, pienso basar en él un personaje de mi historia. 522 00:27:33,685 --> 00:27:35,887 Toda heroína necesita un vecino pesado. 523 00:27:35,954 --> 00:27:37,655 No es pesado. Es... 524 00:27:38,289 --> 00:27:39,257 ...solícito. 525 00:27:39,357 --> 00:27:42,060 Un modo elegante de decir que saca de quicio a la gente. 526 00:27:42,127 --> 00:27:44,863 Jack. Tengo entendido que Wade es muy valioso para Lee. 527 00:27:46,798 --> 00:27:47,932 Tengo que dejarte. 528 00:27:48,933 --> 00:27:50,935 Parece grave. ¿Es un asunto policial? 529 00:27:51,703 --> 00:27:53,138 No. Es... 530 00:27:54,205 --> 00:27:55,273 ...personal. 531 00:27:55,840 --> 00:27:56,708 Entiendo. 532 00:27:57,742 --> 00:27:59,711 Qué misterio. 533 00:27:59,778 --> 00:28:01,046 Sí, así soy yo. 534 00:28:02,047 --> 00:28:02,914 Puro misterio. 535 00:28:14,726 --> 00:28:15,760 Dígame qué pasa. 536 00:28:16,961 --> 00:28:20,198 ¿Recuerda que le dije que había otro tipo interesado? 537 00:28:20,265 --> 00:28:22,267 - Sí. - Pues está preparando 538 00:28:22,333 --> 00:28:23,735 su oferta. 539 00:28:23,802 --> 00:28:25,370 Pensé que debía saberlo. 540 00:28:26,371 --> 00:28:28,706 Señor Besser, ¿me disculpa un momento? 541 00:28:35,880 --> 00:28:36,748 Bien. 542 00:28:37,015 --> 00:28:37,882 ¿Decía? 543 00:28:39,350 --> 00:28:41,119 Porcia, de El mercader de Venecia. 544 00:28:41,786 --> 00:28:46,124 Ofelia, de Hamlet. Julieta, de Romeo y Julieta. 545 00:28:46,958 --> 00:28:48,059 Elija el soliloquio 546 00:28:48,126 --> 00:28:49,394 y déjese impresionar. 547 00:28:49,461 --> 00:28:52,130 ¿Sabe que las películas son mudas? 548 00:28:52,497 --> 00:28:53,498 Por supuesto. 549 00:28:53,765 --> 00:28:55,066 Le haré una pantomima. 550 00:28:55,133 --> 00:28:56,501 ¿Empezamos con Julieta? 551 00:28:56,768 --> 00:28:59,070 Ya le dije que no quedan personajes. 552 00:29:05,376 --> 00:29:08,480 Señor Pope. No sé qué debo decirle para que cambie de opinión. 553 00:29:08,747 --> 00:29:10,415 No diga nada. Y discúlpeme. 554 00:29:10,482 --> 00:29:13,384 ¿Alguna vez ha deseado algo tanto que pensó que se le pararía 555 00:29:13,451 --> 00:29:16,221 - el corazón si no lo conseguía? - ¿Tener paz y tranquilidad? 556 00:29:16,287 --> 00:29:19,157 Y una vez a su alcance, ¿hubo alguien que se lo arrebató? 557 00:29:19,424 --> 00:29:23,194 Alguien que podía cambiar su vida solo con decir la palabra "sí". 558 00:29:27,165 --> 00:29:30,168 DW Griffith, en una película titulada Dulce venganza. 559 00:29:30,235 --> 00:29:32,971 Necesitaba un ayudante y se negó a hablar conmigo. 560 00:29:33,037 --> 00:29:35,373 La vi en el Teatro Princesa. Estaba actuando allí. 561 00:29:35,440 --> 00:29:36,441 Yo no me molesté. 562 00:29:39,778 --> 00:29:42,447 Porque estaba preparado. Y no le dio la oportunidad 563 00:29:42,514 --> 00:29:45,250 - de demostrarle su valía. - Exactamente. 564 00:29:46,117 --> 00:29:47,919 Entonces sabe cómo me siento. 565 00:29:53,158 --> 00:29:55,293 Si está actuando, es mejor de lo que creía. 566 00:29:55,360 --> 00:29:56,394 No lo hacía. 567 00:29:57,562 --> 00:29:58,530 Y lo soy. 568 00:29:58,797 --> 00:30:01,366 En ese caso, va a tener ocasión de demostrarlo. 569 00:30:01,566 --> 00:30:02,433 ¿De verdad? 570 00:30:02,867 --> 00:30:05,970 Ah, es magnífico. Prometo no decepcionarlo. 571 00:30:06,437 --> 00:30:08,273 Claro que necesitaré una copia del... 572 00:30:08,540 --> 00:30:09,474 ...guion. 573 00:30:09,541 --> 00:30:11,509 Aquí tiene. Será la chica de la cantina. 574 00:30:11,576 --> 00:30:14,179 - ¿Tiene nombre? - Sí. La chica de la cantina. 575 00:30:16,347 --> 00:30:19,284 Vale. Muy bien, gracias. 576 00:30:19,851 --> 00:30:22,520 Gracias por darme esta oportunidad, una oportunidad única... 577 00:30:22,587 --> 00:30:26,391 Señorita LeVeaux, déjeme en paz antes de que cambie de idea. 578 00:30:32,497 --> 00:30:34,165 Con el divorcio cerrado, 579 00:30:34,232 --> 00:30:37,035 Dottie dice que puedo quedarme el tiempo que quieras 580 00:30:37,101 --> 00:30:38,937 Ah, es muy generosa. 581 00:30:39,304 --> 00:30:41,306 ¿Has arreglado las cosas con tu padre? 582 00:30:41,372 --> 00:30:45,310 Sí. Le gusta vivir con su hermano, aunque se tiran los trastos a la cabeza. 583 00:30:45,376 --> 00:30:48,346 Déjalos solucionarlo a ellos. Me alegro de que estés aquí. 584 00:30:49,948 --> 00:30:52,550 ¿Vas a decirme por qué me has traído aquí arriba? 585 00:30:54,018 --> 00:30:59,123 Un tipo llamado Clem Besser tiene este terreno en venta. 586 00:31:01,092 --> 00:31:02,260 Estoy pensando comprarlo. 587 00:31:05,396 --> 00:31:07,599 Vaya. ¿Y tu casa del pueblo? 588 00:31:07,866 --> 00:31:11,870 Creo que estoy preparado para iniciar un nuevo capítulo en mi vida. 589 00:31:14,606 --> 00:31:15,907 ¿Y tú? 590 00:31:18,109 --> 00:31:19,077 Podría ser. 591 00:31:24,249 --> 00:31:25,984 Qué sorpresa verte por aquí. 592 00:31:26,050 --> 00:31:27,952 El jefe nos mandó a por provisiones. 593 00:31:32,257 --> 00:31:33,658 He pensado en lo que dijo 594 00:31:34,092 --> 00:31:35,460 sobre Edith y el niño. 595 00:31:35,593 --> 00:31:36,628 ¿Tu mujer y tu hijo? 596 00:31:38,162 --> 00:31:39,030 Sí. 597 00:31:41,366 --> 00:31:44,168 Pensé que podría darle esto la próxima vez que la vea. 598 00:31:44,235 --> 00:31:47,171 El asentamiento está junto al río. Es fácil de encontrar. 599 00:31:48,139 --> 00:31:49,607 Tengo que volver al trabajo. 600 00:31:51,576 --> 00:31:52,443 Roy. 601 00:31:53,378 --> 00:31:55,613 Sabes como yo que no es una cuestión de dinero. 602 00:31:56,915 --> 00:31:59,250 Debes hacer lo correcto, ser un hombre. 603 00:32:04,422 --> 00:32:06,090 Asegúrese de que lo reciba. 604 00:32:11,262 --> 00:32:13,464 Hacía tiempo que no jugábamos juntos al póquer. 605 00:32:13,531 --> 00:32:17,235 Siempre le ha interesado ganar cosas que no le pertenecen. 606 00:32:19,971 --> 00:32:21,005 Subo veinte más. 607 00:32:23,508 --> 00:32:25,043 Creo que va de farol. 608 00:32:25,977 --> 00:32:27,478 Pague y compruébelo. 609 00:32:32,617 --> 00:32:33,584 Subo veinte más. 610 00:32:40,124 --> 00:32:41,326 Empezamos. 611 00:32:43,494 --> 00:32:47,231 Ayer tuve una conversación interesante con Tommy Northridge. 612 00:32:47,298 --> 00:32:49,400 Debe de irle bien el negocio. 613 00:32:49,467 --> 00:32:52,503 Dijo que mostró interés por la serrería de Lee Coulter. 614 00:32:52,570 --> 00:32:54,739 Vale, antes de que meta la pata, 615 00:32:55,006 --> 00:32:57,041 quiero dejarle más que claro 616 00:32:57,108 --> 00:32:59,243 que no he tenido nada que ver con lo que pasa 617 00:32:59,310 --> 00:33:01,245 - en la serrería. - Yo no he dicho eso. 618 00:33:01,312 --> 00:33:03,181 Deje de fingir. Sabemos lo que hay. 619 00:33:03,247 --> 00:33:04,549 ¿Por qué no me lo dice? 620 00:33:04,615 --> 00:33:06,150 Ahora que ha vuelto Nora, 621 00:33:06,217 --> 00:33:09,554 nada le gustaría más que pagar su rencor arrastrándome por el fango. 622 00:33:12,156 --> 00:33:13,524 ¿Cuántas cartas quiere? 623 00:33:14,559 --> 00:33:15,560 Tres. 624 00:33:25,703 --> 00:33:27,038 ¿Cuánto apuesta? 625 00:33:28,172 --> 00:33:29,040 Todo. 626 00:33:34,312 --> 00:33:35,580 Lo veo. 627 00:33:37,515 --> 00:33:41,652 Reina de tréboles. Reina de diamantes. 628 00:33:44,422 --> 00:33:45,623 Pareja de reyes. 629 00:33:45,757 --> 00:33:47,125 No he terminado. 630 00:33:51,562 --> 00:33:52,597 Rey de corazones. 631 00:33:54,699 --> 00:33:56,134 Parece que he ganado. 632 00:33:59,270 --> 00:34:00,271 Por ahora. 633 00:34:01,439 --> 00:34:03,408 ¿Por qué cree que Gowen es inocente? 634 00:34:03,474 --> 00:34:05,610 No estoy seguro, pero sé cuándo miente. 635 00:34:07,111 --> 00:34:09,113 Siempre mira a la izquierda. 636 00:34:09,680 --> 00:34:12,417 ¿Y cuando le preguntaste por el sabotaje, no mintió? 637 00:34:12,483 --> 00:34:15,319 No, no lo creo, pero no tengo pruebas concluyentes. 638 00:34:16,421 --> 00:34:19,757 Si Gowen no está moviendo los hilos, ¿quién lo está haciendo? 639 00:34:21,592 --> 00:34:23,261 Buena pregunta. 640 00:34:31,803 --> 00:34:33,805 Se lo está pasando genial, ¿verdad? 641 00:34:35,173 --> 00:34:38,476 Pero no entiendo por qué no ha intentado caminar. 642 00:34:44,849 --> 00:34:45,716 Gracias. 643 00:34:47,085 --> 00:34:49,287 ¿Crees que se lo estamos poniendo muy fácil? 644 00:34:50,822 --> 00:34:51,689 Puede ser. 645 00:34:52,623 --> 00:34:54,492 Pero es lo mejor por ahora. 646 00:34:55,760 --> 00:34:57,528 Me estás pidiendo paciencia. 647 00:34:58,596 --> 00:35:01,532 Tiene que querer caminar y lo hará, 648 00:35:02,300 --> 00:35:04,368 cuando ella esté lista, no cuando queramos. 649 00:35:18,282 --> 00:35:20,218 Con esto ya no necesito saber más. 650 00:35:20,418 --> 00:35:22,186 Es su forma de ayudarte. 651 00:35:22,253 --> 00:35:24,322 Si quisiera ayudarme, estaría aquí. 652 00:35:25,123 --> 00:35:26,124 Pero no es así. 653 00:35:27,358 --> 00:35:28,426 Y es culpa mía. 654 00:35:29,327 --> 00:35:30,795 No me porté bien con él. 655 00:35:31,129 --> 00:35:33,698 Lo pasó mal. Tendría que haber sido más comprensiva. 656 00:35:33,764 --> 00:35:36,834 Edith, hazme caso. Esto no tiene nada que ver contigo. 657 00:35:36,901 --> 00:35:38,302 El problema es de Roy. 658 00:35:38,369 --> 00:35:40,805 - No me quiere. - No es eso. 659 00:35:40,872 --> 00:35:42,373 Está asustado. 660 00:35:43,674 --> 00:35:45,710 En el fondo, sabe que no debió marcharse, 661 00:35:45,776 --> 00:35:47,812 y ahora mismo, no asume 662 00:35:47,879 --> 00:35:49,647 la responsabilidad de ser padre. 663 00:35:51,382 --> 00:35:52,650 Pero le importas. 664 00:35:53,251 --> 00:35:54,685 Se lo vi en la mirada. 665 00:35:55,353 --> 00:35:56,554 No, no le importo. 666 00:35:57,555 --> 00:35:59,490 Le doy pena. 667 00:35:59,557 --> 00:36:00,892 No es solo eso. 668 00:36:06,430 --> 00:36:07,298 Tome. 669 00:36:08,166 --> 00:36:09,300 No lo quiero. 670 00:36:10,635 --> 00:36:12,236 No quiero nada de él. 671 00:36:19,477 --> 00:36:22,880 Aquí. Tengo una pregunta al respecto. 672 00:36:22,947 --> 00:36:25,550 Entra en la cantina. ¿Qué es lo que no entiende? 673 00:36:25,616 --> 00:36:27,418 ¿Cómo entro en la cantina? 674 00:36:27,485 --> 00:36:29,187 ¿Estoy contenta? ¿Estoy triste? 675 00:36:29,253 --> 00:36:32,256 ¿Me preocupa que haya un villano que pueda hacerme daño? 676 00:36:32,323 --> 00:36:35,826 - Llega para trabajar. - Lo sé, pero ¿cuál es mi motivación? 677 00:36:35,893 --> 00:36:36,761 Su trabajo. 678 00:36:38,229 --> 00:36:40,898 Señor Pope. Soy actriz profesional. 679 00:36:40,965 --> 00:36:43,401 Intento proteger la esencia de mi personaje. 680 00:36:43,467 --> 00:36:44,735 ¿Su personaje? 681 00:36:46,370 --> 00:36:47,338 Escúcheme bien. 682 00:36:47,405 --> 00:36:49,240 Ya no es su personaje, 683 00:36:49,307 --> 00:36:50,608 porque es... 684 00:36:50,675 --> 00:36:51,876 ¿Rosemary LeVeaux? 685 00:36:54,612 --> 00:36:55,479 Servidora. 686 00:36:55,980 --> 00:36:58,216 Es un honor conocerla. 687 00:36:58,749 --> 00:37:02,587 La vi en La viuda afligida. Tres veces, de hecho. 688 00:37:04,522 --> 00:37:06,691 Encantada, ¿señor...? 689 00:37:06,757 --> 00:37:07,792 Addison. 690 00:37:08,759 --> 00:37:11,429 James Addison. Dueño de la Compañía Omnigráfica 691 00:37:11,495 --> 00:37:13,331 ¿El famoso James Addison? 692 00:37:13,397 --> 00:37:14,365 En carne y hueso. 693 00:37:15,466 --> 00:37:20,504 Tobias, ¿cómo diablos has conseguido contratar a Rosemary LeVeaux? 694 00:37:20,571 --> 00:37:22,740 Siempre he tenido ojo para el talento. 695 00:37:23,474 --> 00:37:24,609 Qué suerte la mía. 696 00:37:24,675 --> 00:37:25,643 Señorita LeVeaux, 697 00:37:26,911 --> 00:37:29,313 ¿le gustaría ser una estrella de cine? 698 00:37:31,582 --> 00:37:32,750 EMPRESAS L. COULTER 699 00:37:32,817 --> 00:37:33,985 Más malas noticias. 700 00:37:34,585 --> 00:37:35,453 ¿Muy malas? 701 00:37:37,021 --> 00:37:38,789 Se ha roto el motor de la sierra. 702 00:37:39,690 --> 00:37:42,593 Se trabó con un tronco que venía del noroeste. 703 00:37:43,494 --> 00:37:44,862 Fui a echar un vistazo, 704 00:37:45,463 --> 00:37:46,998 había media docena con pinchos. 705 00:37:47,265 --> 00:37:49,033 No había nadie, solo huellas de neumáticos. 706 00:37:49,934 --> 00:37:52,470 Se acabó. No podemos hacer nada. 707 00:37:52,536 --> 00:37:55,539 No vamos a talar más árboles. Se nos acumularán. 708 00:37:55,606 --> 00:37:57,875 Siento decirlo, pero creo que hay que cerrar. 709 00:37:57,942 --> 00:38:00,378 No he cerrado un solo día de mi vida. 710 00:38:00,745 --> 00:38:03,547 No creo que tengamos elección. ¿Usted? 711 00:38:05,916 --> 00:38:08,986 Está bien. Reunid a los hombres. Quiero comunicárselo yo. 712 00:38:15,726 --> 00:38:16,794 ¿Hay postre? 713 00:38:16,994 --> 00:38:19,330 Puedo hacer galletas. No tardaré. 714 00:38:19,397 --> 00:38:20,398 ¿Puedo ayudar? 715 00:38:20,464 --> 00:38:21,932 ¿Quieres lamer el cuenco? 716 00:38:23,434 --> 00:38:25,036 Sí, pero primero los deberes. 717 00:38:25,903 --> 00:38:28,039 ¿Has visto la mantelería nueva del café? 718 00:38:28,306 --> 00:38:28,973 No, qué va. 719 00:38:29,040 --> 00:38:31,475 Te la enseño. Quiero saber tu opinión. 720 00:38:33,311 --> 00:38:35,079 ¿Me puede pasar alguien mi cuaderno? 721 00:39:48,052 --> 00:39:49,520 Estoy muy orgullosa de ti. 722 00:39:53,124 --> 00:39:55,025 A veces, los actos más pequeños 723 00:39:55,793 --> 00:39:57,495 derivan en grandes victorias. 724 00:39:57,928 --> 00:40:00,498 Ver a Becky encontrar fuerzas para liberarse 725 00:40:00,564 --> 00:40:04,969 de su cárcel autoimpuesta fue inspirador, una lección de humildad. 726 00:40:05,102 --> 00:40:07,671 Me recordó que a pesar de nuestros miedos, 727 00:40:08,038 --> 00:40:11,976 podemos superar cualquier obstáculo, si desatamos el valor que se nos concede 728 00:40:12,042 --> 00:40:13,811 en nuestro espíritu humanitario. 729 00:40:14,178 --> 00:40:19,116 El futuro de Becky, de todos, solo lo conoce un poder superior. 730 00:40:19,850 --> 00:40:23,120 Pero ayudamos a definir el camino con nuestra fortaleza de carácter, 731 00:40:23,921 --> 00:40:28,025 una verdad que intentaré celebrar en todo lo que escriba. 732 00:40:30,761 --> 00:40:33,697 Portaos bien, nos vemos después de clase. 733 00:40:37,768 --> 00:40:38,769 Que tengas buen día. 734 00:40:38,836 --> 00:40:39,870 Adiós. 735 00:40:40,704 --> 00:40:42,039 Y tú pórtate bien. 736 00:40:46,143 --> 00:40:48,479 Tened cuidado. No os entretengáis. 737 00:40:58,189 --> 00:40:59,557 ¿Hola? 738 00:41:01,725 --> 00:41:02,593 Hola. 739 00:41:03,461 --> 00:41:05,196 Esta mañana llevo algo de retraso, 740 00:41:05,463 --> 00:41:07,798 pero deme cinco minutos, prepararé el té. 741 00:41:07,865 --> 00:41:09,200 ¿Es Abigail Stanton? 742 00:41:10,234 --> 00:41:12,102 Sí, ¿y usted es? 743 00:41:12,169 --> 00:41:15,573 Caroline Connors. Busco a Becky y a Cody Hastings. 744 00:41:15,840 --> 00:41:17,541 Me dijeron que estaban con usted. 745 00:41:17,775 --> 00:41:19,844 Sí. ¿A qué viene esto? 746 00:41:21,045 --> 00:41:21,912 Soy su tía. 747 00:41:54,979 --> 00:41:56,981 Subtítulos: Beatriz Egocheaga