1 00:00:00,734 --> 00:00:02,402 Nelle puntate precedenti: 2 00:00:02,469 --> 00:00:05,071 - Come sta Becky? - La febbre è scesa, ma il polso è debole. 3 00:00:05,138 --> 00:00:08,008 Devo portarla a Union City. Prima la porterò lì, 4 00:00:08,074 --> 00:00:10,143 - prima si riprenderà. - Io non vengo. 5 00:00:10,210 --> 00:00:12,278 Se non sali su questa diligenza, romperò il fidanzamento. 6 00:00:12,345 --> 00:00:16,016 Questo è il cavo che ti ha tagliato il piede. Non si è rotto per l'usura. 7 00:00:16,082 --> 00:00:18,051 - C'è qualcosa di poco chiaro. - Si tratta di sabotaggio. 8 00:00:19,119 --> 00:00:22,655 Ecco. È la lista di tutti i dipendenti che hanno lavorato per me. 9 00:00:22,722 --> 00:00:24,524 Qualcuno di loro potrebbe avere dei conti in sospeso con te? 10 00:00:25,125 --> 00:00:28,161 Non che io sappia. Non ho licenziato nessuno, da quando abbiamo aperto. 11 00:00:28,228 --> 00:00:30,530 Per il momento dobbiamo tenere segreta questa indagine. 12 00:00:31,164 --> 00:00:32,499 Non voglio mostrare le nostre carte. 13 00:00:32,632 --> 00:00:36,069 Proverò a parlare con un po' di persone per vedere cosa riesco a scoprire. 14 00:00:36,136 --> 00:00:38,638 Se veramente si tratta di sabotaggio, dobbiamo fermarli, e subito. 15 00:00:38,705 --> 00:00:41,408 - Lo faremo. - Non mi piace tagliare i turni, 16 00:00:41,474 --> 00:00:45,111 ma non ho davvero altra scelta. Siamo in ritardo con il lavoro e ora... 17 00:00:45,478 --> 00:00:46,479 ...stiamo perdendo appalti. 18 00:00:46,546 --> 00:00:48,782 Chiunque ci sia dietro, prima o poi commetterà un errore. 19 00:00:49,783 --> 00:00:50,650 Succede sempre. 20 00:00:52,585 --> 00:00:53,453 Grazie, ragazzi. 21 00:00:57,757 --> 00:01:01,461 Ho visto Florence. Dice che non ci sarà la funzione in chiesa questa settimana. 22 00:01:01,528 --> 00:01:03,463 Beh, dipende da quando torna Frank. 23 00:01:03,730 --> 00:01:06,266 È a Buxton, per testimoniare nel caso Garrison. 24 00:01:06,366 --> 00:01:09,069 Spero che presto non dovrò più sentir pronunciare quel nome. 25 00:01:09,135 --> 00:01:11,538 - Anch'io. - Sig.na Abigail. Lei torna a casa. 26 00:01:11,604 --> 00:01:12,772 Becky torna a casa. 27 00:01:13,173 --> 00:01:16,476 Dice che sta meglio e che la vogliono dimettere dall'ospedale. 28 00:01:16,576 --> 00:01:18,645 Che notizia meravigliosa. Ha scritto anche quando tornerà? 29 00:01:18,711 --> 00:01:20,580 No, ma è stata spedita la settimana scorsa. 30 00:01:20,647 --> 00:01:21,815 Significa che arriverà presto, vero? 31 00:01:22,082 --> 00:01:23,850 Mando un telegramma al dr. Burns e glielo chiedo. 32 00:01:24,517 --> 00:01:26,085 Poi potremo stare tutti insieme. 33 00:01:26,653 --> 00:01:28,788 Sì. Potremo stare tutti insieme. 34 00:01:33,827 --> 00:01:35,829 - Buongiorno, agente. - Oh, buongiorno. 35 00:01:37,096 --> 00:01:38,665 Siete fortunato a svegliarvi tutte le mattine con questo spettacolo. 36 00:01:38,731 --> 00:01:40,834 È per questo che è difficile andar via. 37 00:01:41,501 --> 00:01:43,736 - Pensate sempre di vendere il terreno? - Sì, certo. 38 00:01:43,803 --> 00:01:47,540 Mi trasferirò di nuovo a est, vicino a mia figlia e ai miei nipoti. 39 00:01:49,209 --> 00:01:51,444 - Quanto chiedete per la proprietà? - Non lo so ancora. 40 00:01:52,479 --> 00:01:53,646 Dipende da chi vuole acquistarla. 41 00:01:54,814 --> 00:01:56,716 Se fosse un giovanotto come voi 42 00:01:56,783 --> 00:01:59,819 che vuole costruire una casa per metter su famiglia, 43 00:02:00,687 --> 00:02:01,888 farei un buon prezzo. 44 00:02:02,555 --> 00:02:03,823 Beh, lo terrò a mente. 45 00:02:04,424 --> 00:02:06,593 Qualcuno ha già adocchiato il posto, 46 00:02:06,659 --> 00:02:10,396 quindi, se siete interessato, non pensateci troppo a lungo. 47 00:02:11,598 --> 00:02:13,333 Parlate della casa o della famiglia? 48 00:02:14,267 --> 00:02:15,168 Buona questa. 49 00:02:16,236 --> 00:02:16,903 Passate una buona giornata. 50 00:02:42,295 --> 00:02:44,497 Ho sempre pensato che sarebbe stato facile essere una scrittrice. 51 00:02:44,731 --> 00:02:46,566 Sono molte le cose da cui trarre ispirazione qui. 52 00:02:46,799 --> 00:02:49,602 Così tante storie e personaggi che vorrei raccontare. 53 00:02:50,436 --> 00:02:54,340 Tuttavia, a quanto pare, è più facile credersi uno scrittore 54 00:02:54,807 --> 00:02:57,477 che sedersi e scrivere. 55 00:03:04,350 --> 00:03:05,952 - Posso offrirvi un passaggio, signorina? - Signorina? 56 00:03:06,953 --> 00:03:09,656 Non ho l'abitudine di accettare offerte dagli sconosciuti. 57 00:03:09,722 --> 00:03:10,657 Oh, ma io sono un poliziotto. 58 00:03:11,190 --> 00:03:13,793 - Dovete fidarvi. Lo dice la legge. - Beh, se lo dice la legge... 59 00:03:15,228 --> 00:03:18,631 Per stasera, non sono sicuro di tornare in tempo per la cena. 60 00:03:18,698 --> 00:03:19,899 Dal momento che Frank è fuori città, 61 00:03:19,966 --> 00:03:23,536 vado con Faith all'insediamento per portare delle medicine. 62 00:03:24,470 --> 00:03:26,773 Beh, forse Faith potrebbe darti qualcosa per la memoria. 63 00:03:27,373 --> 00:03:28,608 Cos'ha che non va la mia memoria? 64 00:03:28,675 --> 00:03:31,344 Hai dimenticato di accennare al fatto che rimarrà a dirigere l'infermeria 65 00:03:31,411 --> 00:03:33,246 e che ha annullato il suo fidanzamento. 66 00:03:34,514 --> 00:03:35,648 Ho dimenticato di dirtelo? 67 00:03:36,316 --> 00:03:38,818 Sai, in fondo non mi dispiace che resti. 68 00:03:39,219 --> 00:03:40,987 Faith è un'ottima infermiera, abbiamo bisogno di lei. 69 00:03:41,654 --> 00:03:42,956 Sono felice di sentirtelo dire. 70 00:03:43,957 --> 00:03:44,824 Andiamo. 71 00:03:50,930 --> 00:03:51,864 Quando arriva Becky? 72 00:03:52,532 --> 00:03:55,935 Il dr. Burns ha detto alla sig.na Abigail che arriverà presto, forse anche domani. 73 00:03:56,436 --> 00:03:57,870 Mi piacerebbe avere una sorella maggiore. 74 00:03:58,004 --> 00:03:59,439 Puoi avere la mia. 75 00:04:01,441 --> 00:04:02,976 - Grazie. - Prego. 76 00:04:04,510 --> 00:04:06,012 Che cos'è, sig.na Thatcher? 77 00:04:06,312 --> 00:04:06,980 Questo... 78 00:04:07,347 --> 00:04:08,014 ...è... 79 00:04:08,648 --> 00:04:09,816 ...un vulcano. 80 00:04:10,783 --> 00:04:14,354 È anche un esempio di progetto per la fiera delle scienze. 81 00:04:14,721 --> 00:04:17,423 - Ci sarà una fiera delle scienze? - Non solo qui. 82 00:04:17,490 --> 00:04:20,026 Tutte le scuole dell'ovest ne organizzeranno 83 00:04:20,293 --> 00:04:23,896 e un giudice dell'Istituto politecnico di Cape Fullerton 84 00:04:24,564 --> 00:04:28,501 sceglierà i primi cinque alunni che gareggeranno per una borsa di studio. 85 00:04:28,568 --> 00:04:30,803 Sono troppo piccola per andare a scuola lontano. 86 00:04:31,471 --> 00:04:33,740 Ma non sei troppo piccola per realizzare un progetto di scienze. 87 00:04:33,806 --> 00:04:35,775 La cosa più importante è divertirsi. 88 00:04:36,309 --> 00:04:39,312 - A me non sembra molto divertente. - Beh, guardate qua. 89 00:04:49,656 --> 00:04:51,557 Allora? Non è divertente? 90 00:04:52,925 --> 00:04:54,027 Sì. 91 00:04:57,497 --> 00:04:59,365 Allora, come vanno le cose all'infermeria? 92 00:04:59,432 --> 00:05:00,400 C'è sempre molta gente, 93 00:05:01,067 --> 00:05:02,535 ma non mi lamento. 94 00:05:02,902 --> 00:05:04,470 Così non mi sento sola. 95 00:05:05,305 --> 00:05:07,040 Hai degli amici qui, lo sai. 96 00:05:07,607 --> 00:05:08,608 Lo so. 97 00:05:10,777 --> 00:05:11,644 Ti manca Peter. 98 00:05:13,346 --> 00:05:14,347 È difficile lasciarsi tutto alle spalle. 99 00:05:14,814 --> 00:05:17,550 - Hai dei ripensamenti? - No. 100 00:05:18,084 --> 00:05:21,587 Era una brava persona, ma volevamo cose diverse. 101 00:05:21,688 --> 00:05:22,922 Allora sei felice qui? 102 00:05:22,989 --> 00:05:23,856 Felice... 103 00:05:24,691 --> 00:05:26,326 ...ma anche un po' spaventata. 104 00:05:26,926 --> 00:05:29,629 Dirigere un'infermeria non è una cosa da poco. 105 00:05:30,396 --> 00:05:31,964 Non avevo mai fatto nulla del genere. 106 00:05:32,031 --> 00:05:33,599 Beh, sei una donna forte 107 00:05:34,801 --> 00:05:35,968 e hai talento. 108 00:05:37,470 --> 00:05:39,439 Ne sei più sicuro tu di me. 109 00:05:40,440 --> 00:05:42,642 Questo perché ti ho visto all'opera. 110 00:05:46,546 --> 00:05:47,513 Sig. Coulter. 111 00:05:47,947 --> 00:05:48,815 Sì? 112 00:05:48,881 --> 00:05:52,452 Spero di non essere troppo indiscreta, ma avrei una domanda da porvi. 113 00:05:52,518 --> 00:05:55,822 Voi? Indiscreta? Mai. Cosa posso fare per voi, sig.ra Blakeley? 114 00:05:56,622 --> 00:06:00,560 Ho notato che alcuni dei vostri uomini sembrano avere molto più tempo libero. 115 00:06:00,626 --> 00:06:02,428 C'è qualche problema alla segheria? 116 00:06:02,962 --> 00:06:07,533 No, no. Stiamo solo facendo manutenzione ordinaria, tutto qui. 117 00:06:07,734 --> 00:06:10,703 Torneremo operativi e a pieno regime in men che non si dica. 118 00:06:13,740 --> 00:06:15,074 - Buona giornata. - Buona giornata. 119 00:06:16,476 --> 00:06:17,777 Un caffè, per favore. 120 00:06:17,844 --> 00:06:20,079 Lee. Eccoti qua. 121 00:06:20,146 --> 00:06:21,514 Ho delle grandi notizie. 122 00:06:21,581 --> 00:06:23,983 - Buone, spero. - Non potrebbero essere migliori. 123 00:06:24,050 --> 00:06:27,019 La compagnia Omnigraph Moving Picture verrà a Hope Valley. 124 00:06:27,086 --> 00:06:29,489 Vogliono girare una pellicola proprio qui. 125 00:06:29,956 --> 00:06:32,892 - Nel saloon? - Beh, in tutta la città. Non è eccitante? 126 00:06:33,760 --> 00:06:36,562 - Sì, davvero eccitante. - Si intitola La sposa riluttante 127 00:06:36,629 --> 00:06:40,133 e la protagonista è Mary Medford in persona. 128 00:06:42,168 --> 00:06:45,104 Lee. Mary Medford. 129 00:06:45,772 --> 00:06:48,107 Ha recitato in dozzine di film. È molto famosa. 130 00:06:48,174 --> 00:06:49,642 - Se lo dici tu. - È vero. 131 00:06:49,709 --> 00:06:51,077 - Ok. - E ora arriva il meglio. 132 00:06:51,144 --> 00:06:55,148 Il regista è Tobias Pope e farà dei provini alla gente locale 133 00:06:55,414 --> 00:06:57,683 per i ruoli secondari del film. 134 00:06:58,151 --> 00:07:00,086 Lasciami indovinare, tu vuoi fare il provino. 135 00:07:00,153 --> 00:07:01,087 Certo che sì. 136 00:07:01,754 --> 00:07:03,790 Sarà pure un ruolo secondario, 137 00:07:03,890 --> 00:07:07,860 ma questa è la mia occasione di arrivare a un pubblico milioni di volte più grande 138 00:07:08,928 --> 00:07:11,130 di quello di un minuscolo teatrino. 139 00:07:11,931 --> 00:07:13,065 Prova a immaginare. 140 00:07:13,132 --> 00:07:16,002 Tutto il mondo sarà il mio palcoscenico. 141 00:07:20,106 --> 00:07:21,541 Come se già non lo fosse. 142 00:07:26,679 --> 00:07:27,580 Ecco qua, Owen. 143 00:07:27,980 --> 00:07:29,582 Non ti serve tutta quella roba. 144 00:07:29,649 --> 00:07:30,983 Ti ho detto di stare indietro. 145 00:07:31,050 --> 00:07:32,885 Ehi, calmatevi. 146 00:07:33,619 --> 00:07:34,987 Ragazzi, nessuno patirà la fame. 147 00:07:35,054 --> 00:07:37,690 C'è abbastanza cibo per tutti, se lo condividete. 148 00:07:45,064 --> 00:07:45,932 Fatto. 149 00:07:47,233 --> 00:07:50,736 Dovrai cambiare la fasciatura tutti i giorni, altrimenti si infetterà. 150 00:07:55,842 --> 00:07:56,709 Edith. 151 00:07:58,644 --> 00:07:59,512 Come sta Oliver? 152 00:08:00,079 --> 00:08:03,149 Sta facendo un pisolino. Così posso occuparmi di alcune cose. 153 00:08:03,216 --> 00:08:05,718 Sembri stanca. Forse dovresti riposare anche tu. 154 00:08:05,785 --> 00:08:08,087 Dopo che avrò fatto il bucato e preparato la cena. 155 00:08:09,489 --> 00:08:10,156 Pronta per partire? 156 00:08:10,223 --> 00:08:11,524 Quasi. 157 00:08:11,891 --> 00:08:15,061 C'è una culla nel carretto. Vorrei che l'avesse Edith per il bambino. 158 00:08:15,127 --> 00:08:16,662 Penso si possa fare. 159 00:08:17,263 --> 00:08:18,798 - Te lo tengo io. - Grazie. 160 00:08:22,568 --> 00:08:23,736 Eccola qui. 161 00:08:26,639 --> 00:08:28,708 Oh, a dire la verità è piuttosto pesante. 162 00:08:28,774 --> 00:08:30,776 C'è vostro marito qui in giro per darvi una mano? 163 00:08:30,843 --> 00:08:32,245 Ci ha lasciati, purtroppo. 164 00:08:33,546 --> 00:08:36,782 - Non lo sapevo. Le mie condoglianze. - Oh, non in quel senso. 165 00:08:37,817 --> 00:08:38,985 Roy se n'è andato tempo fa, 166 00:08:39,051 --> 00:08:42,255 - prima di sapere della gravidanza. - Gli hai detto di Oliver? 167 00:08:43,189 --> 00:08:45,958 No, non ho più saputo nulla di lui dalla sera in cui se ne è andato. 168 00:08:46,626 --> 00:08:50,129 - Pensate che dovrebbe saperlo? - Non gli importerebbe comunque. 169 00:08:53,633 --> 00:08:55,668 Beh, lasciate che vi dia una mano con questa. 170 00:08:56,068 --> 00:08:56,936 Grazie. 171 00:08:57,870 --> 00:08:58,738 Da questa parte. 172 00:09:09,782 --> 00:09:12,184 Sembra che uno dei pali della tenda sia rotto. 173 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 Anche la tela è rotta. 174 00:09:16,122 --> 00:09:17,657 Nulla di cui preoccuparsi, davvero. 175 00:09:17,723 --> 00:09:18,891 Sta arrivando il freddo. 176 00:09:19,559 --> 00:09:21,961 La prossima volta porterò degli attrezzi e la riparerò. 177 00:09:22,028 --> 00:09:25,932 - Non vorrei crearvi disturbo. - Sarei felice di potervi aiutare. 178 00:09:28,768 --> 00:09:30,970 - Com'è andato il processo? - Non è ancora finito. 179 00:09:31,137 --> 00:09:34,574 Io ho testimoniato ieri, Frank lo farà domani. 180 00:09:34,840 --> 00:09:38,010 Secondo me, non rivedremo la banda di Garrison per un bel po'. 181 00:09:38,778 --> 00:09:41,647 Sono davvero felice che tu abbia deciso di fare la cosa giusta, Jesse. 182 00:09:41,714 --> 00:09:43,316 Hai salvato la vita del pastore Hogan. 183 00:09:44,584 --> 00:09:45,251 Sei un eroe. 184 00:09:46,686 --> 00:09:49,722 - Non so se mi piace essere chiamato eroe. - Ci farai l'abitudine. 185 00:09:50,823 --> 00:09:51,691 Sai... 186 00:09:51,991 --> 00:09:53,726 Stavo parlando con alcuni dei ragazzi della segheria 187 00:09:53,793 --> 00:09:55,828 e hanno detto che presto ci sarà un ballo. 188 00:09:56,162 --> 00:09:59,231 Per caso conosci qualcuno a cui piacerebbe andare? 189 00:09:59,298 --> 00:10:00,366 Sai... 190 00:10:00,933 --> 00:10:03,102 Penso che Florence Blakeley adori ballare. 191 00:10:03,769 --> 00:10:06,172 Sono sicuro di sì. Scommetto che è anche brava. 192 00:10:06,839 --> 00:10:08,708 Nessuno balla il quickstep come Florence. 193 00:10:10,209 --> 00:10:12,044 Beh, nel caso rifiutasse il mio invito, 194 00:10:13,045 --> 00:10:14,847 forse potresti venire tu con me? 195 00:10:16,115 --> 00:10:16,983 Forse. 196 00:10:24,857 --> 00:10:26,892 Pensavo dovessi cenare con Jack. 197 00:10:26,959 --> 00:10:30,363 - Sì, se torna in tempo. - Dov'è? 198 00:10:31,230 --> 00:10:32,331 All'insediamento... 199 00:10:32,965 --> 00:10:35,267 - ...con Faith. - Sai, è stata davvero brava. 200 00:10:35,334 --> 00:10:37,670 Lo so. Siamo molto fortunati ad averla qui con noi. 201 00:10:38,804 --> 00:10:39,972 Ma? 202 00:10:40,373 --> 00:10:43,976 Vorrei andar d'accordo con lei, Abigail. Potremmo perfino diventare amiche, 203 00:10:44,043 --> 00:10:46,312 se solo riuscissi a fidarmi del suo rapporto con Jack. 204 00:10:47,713 --> 00:10:48,414 Dai tempo al tempo. 205 00:10:49,081 --> 00:10:51,651 Credo che voi due abbiate molto in comune. 206 00:10:51,817 --> 00:10:53,319 - Non è facile. - Che cosa non è facile? 207 00:10:53,386 --> 00:10:55,354 Ascoltare di nascosto gli adulti, a quanto pare. 208 00:10:55,421 --> 00:10:58,090 - Posso uscire a giocare con Robert? - Hai dei compiti da fare? 209 00:11:00,259 --> 00:11:01,127 Cody? 210 00:11:01,661 --> 00:11:02,328 Becky? 211 00:11:03,095 --> 00:11:05,197 Oh. Devono aver preso la diligenza di buon'ora. 212 00:11:29,989 --> 00:11:32,825 - Non sei felice di vedermi? - Certo che lo sono. 213 00:11:33,692 --> 00:11:34,794 È tutto a posto? 214 00:11:34,860 --> 00:11:35,961 Sto bene. 215 00:11:36,295 --> 00:11:39,065 È solo che ci vuole un po' di tempo per guarire. Tutto qui. 216 00:11:41,967 --> 00:11:43,202 Mi sei mancata tanto. 217 00:11:51,010 --> 00:11:52,711 Perché non me ne avete parlato? 218 00:11:52,778 --> 00:11:55,347 - Speravo che a quest'ora sarebbe guarita. - È una cosa seria? 219 00:11:55,414 --> 00:11:57,850 La verità è che non c'è niente che non vada con le sue gambe. 220 00:11:59,285 --> 00:12:00,853 Allora perché è su una sedia a rotelle? 221 00:12:00,920 --> 00:12:03,255 È debole perché è rimasta allettata per molto tempo. 222 00:12:04,223 --> 00:12:07,393 Francamente, non era abbastanza motivata da fare uno sforzo e alzarsi. 223 00:12:08,060 --> 00:12:11,330 È per questo che l'ho portata qui. Ha bisogno di incoraggiamento e supporto. 224 00:12:12,031 --> 00:12:14,900 - È una questione psicologica? - Deve essere lei a voler guarire. 225 00:12:15,468 --> 00:12:18,804 L'amore delle persone a lei care è la migliore medicina al momento. 226 00:12:19,972 --> 00:12:22,308 Beh, ne riceverà tanto, questo è certo. 227 00:12:23,008 --> 00:12:24,043 Ne sono convinto. 228 00:12:25,177 --> 00:12:28,481 Sig.ra Stanton, l'ultima volta che sono stato qui, abbiamo parlato 229 00:12:28,747 --> 00:12:30,249 del bisogno di questi bambini di avere una vera casa. 230 00:12:30,316 --> 00:12:31,217 Ricordo. 231 00:12:31,784 --> 00:12:33,953 Beh, quel bisogno non è cambiato. 232 00:12:35,821 --> 00:12:36,922 Mi stavo chiedendo... 233 00:12:37,389 --> 00:12:40,493 Avete valutato la possibilità di tenerli con voi in modo permanente? 234 00:12:41,894 --> 00:12:43,529 Ci penso ogni giorno 235 00:12:45,097 --> 00:12:47,833 e so che Cody ne sarebbe felice, ma... 236 00:12:48,367 --> 00:12:51,170 Ma siete preoccupata per come la prenderebbe Becky. 237 00:12:51,837 --> 00:12:54,206 Voglio essere sicura di rendere felice anche lei. 238 00:12:55,141 --> 00:12:59,311 Ne ha passate tante, potrebbe non essere pronta a prendere una decisione simile. 239 00:12:59,378 --> 00:13:01,780 Beh, Becky dovrà prendere una decisione in fretta. 240 00:13:02,248 --> 00:13:04,984 L'assistente sociale vuole sistemarli il prima possibile. 241 00:13:05,951 --> 00:13:07,920 Le parlerò e vi farò sapere. 242 00:13:08,521 --> 00:13:09,522 Molto bene. 243 00:13:10,823 --> 00:13:13,425 - Allora vi saluto. - Grazie di tutto, dr. Burns. 244 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 Abigail. 245 00:13:23,435 --> 00:13:24,570 Sei sicura di volerlo fare? 246 00:13:26,372 --> 00:13:27,506 Sicurissima. 247 00:13:32,211 --> 00:13:34,380 Ho parlato con tutte le persone della lista che ci hai dato 248 00:13:34,446 --> 00:13:36,849 e sembra che nessuno ti porti rancore. 249 00:13:36,916 --> 00:13:38,150 Quindi, non è uno dei miei uomini? 250 00:13:38,217 --> 00:13:39,251 Non ho detto questo. 251 00:13:39,318 --> 00:13:42,021 Continuiamo a pensare che il sabotaggio sia stato fatto dall'interno. 252 00:13:42,421 --> 00:13:44,590 Se il sabotatore non lo sta facendo per motivi personali, 253 00:13:44,990 --> 00:13:46,158 allora qualcuno lo sta pagando. 254 00:13:46,358 --> 00:13:49,228 La domanda è, chi pagherebbe per farti fallire? 255 00:13:49,528 --> 00:13:53,365 Henry Gowen, per esempio. L'anno scorso ha tentato di portarmi via la segheria. 256 00:13:53,432 --> 00:13:56,035 Sì, l'avevo sentito. In una partita a poker, ma hai vinto tu. 257 00:13:56,101 --> 00:13:57,469 Il poker è stato solo una parte della questione. 258 00:13:57,536 --> 00:14:00,039 Con tutte le imposte e le tasse che mi ha addossato, 259 00:14:00,105 --> 00:14:01,874 è un miracolo che io sia riuscito a restare in affari. 260 00:14:01,941 --> 00:14:03,909 - Ti dissangua lentamente. - Già. 261 00:14:04,410 --> 00:14:05,311 Beh. 262 00:14:05,911 --> 00:14:08,314 A quanto pare crede che non stia morendo abbastanza velocemente. 263 00:14:08,380 --> 00:14:10,482 In base ai trascorsi, Gowen è il sospettato numero uno. 264 00:14:10,549 --> 00:14:12,251 Ma non è l'unico. 265 00:14:12,551 --> 00:14:16,055 Riusciresti a fare una lista dei tuoi concorrenti? Controlleremo anche loro. 266 00:14:16,121 --> 00:14:18,224 Certo. Non sarà una lista molto lunga. 267 00:14:19,625 --> 00:14:22,061 Tommy Northridge ha preso uno dei miei appalti. 268 00:14:22,228 --> 00:14:25,264 Mi ha anche prestato un paio di carri per non farmene perdere altri. 269 00:14:25,331 --> 00:14:28,467 - Mi sembra una brava persona. -Già, ma gli parleremo comunque. 270 00:14:31,170 --> 00:14:32,605 Non sapevo fossi una scrittrice. 271 00:14:33,205 --> 00:14:34,306 Non lo sono. 272 00:14:34,373 --> 00:14:35,274 Mi piace disegnare. 273 00:14:35,341 --> 00:14:37,109 - Posso vedere? - Certo. 274 00:14:43,349 --> 00:14:45,117 Dove hai imparato tutto questo? 275 00:14:45,317 --> 00:14:46,185 Da mio padre. 276 00:14:46,585 --> 00:14:48,053 Era un ingegnere? 277 00:14:48,354 --> 00:14:50,189 Ha lavorato al ponte di Queensland. 278 00:14:50,256 --> 00:14:53,259 Ne stavo costruendo un modellino, ma non l'ho mai terminato. 279 00:14:53,325 --> 00:14:56,128 - Tuo padre ti ha insegnato tutto questo? - Quasi tutto. 280 00:14:58,364 --> 00:14:59,298 Ho un'idea fantastica. 281 00:14:59,999 --> 00:15:02,268 Perché non progetti un ponte per la fiera della scienza? 282 00:15:02,334 --> 00:15:05,304 Potresti costruire il modellino che tu e tuo padre non avete mai finito. 283 00:15:05,371 --> 00:15:06,605 Pensate davvero che possa farcela? 284 00:15:07,273 --> 00:15:10,009 Con il tuo talento, potresti perfino vincere la borsa di studio. 285 00:15:10,075 --> 00:15:11,443 Non sono così brava. 286 00:15:12,144 --> 00:15:13,012 Credimi. 287 00:15:13,345 --> 00:15:14,980 Sei davvero brava. 288 00:15:17,016 --> 00:15:20,519 Si sta facendo freddo qua fuori. Entriamo a farci una cioccolata calda? 289 00:15:20,586 --> 00:15:22,688 - Adoro la cioccolata calda. - Anch'io. 290 00:15:25,157 --> 00:15:27,126 Vuoi provare a camminare? 291 00:15:27,393 --> 00:15:28,360 Non lo so. 292 00:15:29,094 --> 00:15:31,330 Resterò vicino a te. Non ti lascerò cadere. 293 00:15:33,966 --> 00:15:35,034 Magari domani? 294 00:15:35,701 --> 00:15:36,568 Va bene, domani. 295 00:15:40,940 --> 00:15:43,309 Ho finito. Dovrebbe reggere per un po'. 296 00:15:43,375 --> 00:15:44,710 Grazie infinite. 297 00:15:45,177 --> 00:15:47,246 Ero preoccupata che potesse cadere tutto. 298 00:15:47,313 --> 00:15:50,382 Beh, se avete bisogno d'altro, basta che me lo facciate sapere. 299 00:15:51,650 --> 00:15:53,052 Grazie. 300 00:15:53,319 --> 00:15:56,555 Roy era bravo a fare questi lavori. Riusciva ad aggiustare quasi tutto. 301 00:15:57,222 --> 00:15:59,058 - È un carpentiere? - No, un minatore. 302 00:15:59,124 --> 00:16:00,492 Un minatore? Lavora qui intorno? 303 00:16:00,559 --> 00:16:04,563 Mi hanno detto che lavora alla miniera Silverton, ma non ne sono sicura. 304 00:16:06,165 --> 00:16:08,367 Avete una foto nel medaglione? Posso vederla? 305 00:16:08,434 --> 00:16:10,269 Sì. Accanto a quella di Oliver. 306 00:16:11,236 --> 00:16:13,505 Dio sa quanto fossimo diversi, 307 00:16:14,173 --> 00:16:16,008 Roy è stato l'unico uomo che abbia mai amato 308 00:16:16,375 --> 00:16:18,110 e sarà sempre il padre di Oliver. 309 00:16:19,511 --> 00:16:21,080 Edith, mi permettete una domanda? 310 00:16:21,747 --> 00:16:23,315 Roy vi ha maltrattata? 311 00:16:23,382 --> 00:16:25,517 No, non è questo. 312 00:16:26,051 --> 00:16:26,719 È solo che... 313 00:16:27,653 --> 00:16:30,356 Diciamo che non prese molto bene l'idea di fare il marito. 314 00:16:31,690 --> 00:16:34,226 Ma va bene così. Io e Oliver ce la caviamo benissimo. 315 00:16:38,697 --> 00:16:41,433 Dovete solo raddrizzarlo un po'. 316 00:16:44,536 --> 00:16:46,672 - Ecco. Perfetto. - Così dovrebbe andare. 317 00:16:47,740 --> 00:16:51,443 È un bene che abbiate così tante cose da aggiustare qui intorno. 318 00:16:52,277 --> 00:16:55,347 Potrei avere molto tempo libero, se la segheria dovesse chiudere. 319 00:16:55,414 --> 00:16:57,483 Ma non succederà davvero, non è così? 320 00:16:57,649 --> 00:16:58,550 Beh, spero di no. 321 00:17:00,552 --> 00:17:01,587 Buon pomeriggio. 322 00:17:03,422 --> 00:17:05,657 Spero di non avervi interrotti. 323 00:17:05,724 --> 00:17:07,659 No, Wade mi stava aiutando ad aggiustare lo scalino. 324 00:17:07,726 --> 00:17:10,062 È bello vedere dei vicini che aiutano i vicini. 325 00:17:10,362 --> 00:17:12,564 Fatemi sapere se avete bisogno di qualcos'altro. 326 00:17:13,165 --> 00:17:15,067 - Oh, grazie. - Vivo proprio qui accanto. 327 00:17:15,534 --> 00:17:17,102 - Agente. - Wade. 328 00:17:22,574 --> 00:17:23,575 Che c'è? 329 00:17:23,642 --> 00:17:25,411 È davvero servizievole. 330 00:17:26,412 --> 00:17:28,080 Ed è molto preoccupato per il suo lavoro. 331 00:17:28,480 --> 00:17:31,216 - Che succede alla segheria? - Non posso dirtelo. 332 00:17:31,383 --> 00:17:32,251 Non puoi o non vuoi? 333 00:17:32,718 --> 00:17:36,588 - Sono ancora informazioni riservate. - Allora parliamo d'altro. 334 00:17:37,156 --> 00:17:37,823 Ad esempio? 335 00:17:38,290 --> 00:17:40,359 Ad esempio del tuo viaggio all'insediamento. 336 00:17:40,426 --> 00:17:41,326 Com'è andato? 337 00:17:41,827 --> 00:17:42,795 Non molto bene. 338 00:17:43,796 --> 00:17:46,665 Ricordi la donna col bambino? Quella che Faith ha aiutato? 339 00:17:46,732 --> 00:17:50,235 - Edith. - Il marito l'ha abbandonata. 340 00:17:50,803 --> 00:17:52,371 È stato davvero difficile per lei. 341 00:17:52,671 --> 00:17:54,206 Sai cos'è successo? 342 00:17:54,773 --> 00:17:56,642 - No. - Ma vuoi scoprirlo. 343 00:17:58,110 --> 00:18:00,446 Devo cominciare a preoccuparmi? Mi leggi nel pensiero. 344 00:18:01,580 --> 00:18:02,681 Forse un po'. 345 00:18:06,185 --> 00:18:08,187 Sai dirmi a cosa sto pensando ora? 346 00:18:09,221 --> 00:18:10,089 Lo spero. 347 00:18:13,725 --> 00:18:15,594 Non hai detto una parola per tutto il pomeriggio. 348 00:18:16,395 --> 00:18:19,298 Mi dispiace, a volte mi perdo in ciò che faccio. 349 00:18:19,364 --> 00:18:20,532 Non c'è nulla di cui dispiacersi. 350 00:18:21,467 --> 00:18:23,836 La sig.na Thatcher dice che hai un talento molto speciale. 351 00:18:25,204 --> 00:18:27,706 Quando faccio queste cose, mi sento più vicina a papà. 352 00:18:27,773 --> 00:18:29,575 Lo facevate insieme? 353 00:18:29,641 --> 00:18:30,742 Quando aveva tempo. 354 00:18:32,778 --> 00:18:33,645 Becky. 355 00:18:34,246 --> 00:18:37,883 So che nessuno potrà mai sostituire tua madre o tuo padre, 356 00:18:38,817 --> 00:18:42,287 ma il dr. Burns dice che tu e Cody dovreste trovare una vera casa. 357 00:18:44,656 --> 00:18:46,792 Mi piacerebbe restare qui, ma... 358 00:18:47,559 --> 00:18:48,427 Ma cosa? 359 00:18:48,894 --> 00:18:50,529 Mi vorreste, tra l'altro? 360 00:18:51,763 --> 00:18:53,332 Perché dici così? 361 00:18:54,299 --> 00:18:55,334 Guardatemi. 362 00:18:55,767 --> 00:18:56,635 Non riesco neanche a camminare. 363 00:18:56,702 --> 00:18:59,304 Il dottore dice che presto riuscirai ad alzarti da quella sedia a rotelle. 364 00:18:59,371 --> 00:19:00,472 E se non ci riuscissi? 365 00:19:00,539 --> 00:19:02,241 Non sarebbe comunque un problema. 366 00:19:02,508 --> 00:19:03,442 Non per me. 367 00:19:05,511 --> 00:19:07,579 So che volete che Cody rimanga. 368 00:19:08,147 --> 00:19:09,548 Non solo Cody. 369 00:19:10,816 --> 00:19:11,683 Becky. 370 00:19:11,750 --> 00:19:14,486 Quando eri malata e pensavo che potesse succederti qualcosa, 371 00:19:14,553 --> 00:19:16,722 mi sono sentita come se stessi perdendo mia figlia. 372 00:19:18,390 --> 00:19:19,825 Non so come spiegarlo, 373 00:19:21,193 --> 00:19:23,762 ma dal primo momento in cui tu e Cody siete entrati nella mia vita, 374 00:19:24,229 --> 00:19:26,231 ho capito che dovevamo restare insieme. 375 00:19:26,832 --> 00:19:27,866 Tutti e tre. 376 00:19:28,634 --> 00:19:29,701 Sul serio? 377 00:19:29,768 --> 00:19:30,636 Sì. 378 00:19:31,703 --> 00:19:32,804 Siete nel mio cuore 379 00:19:33,939 --> 00:19:35,707 ed è nel cuore che nascono le famiglie. 380 00:19:37,643 --> 00:19:39,678 Questo vuol dire che saremo una famiglia? 381 00:19:40,679 --> 00:19:42,514 Proprio così. 382 00:19:50,589 --> 00:19:52,357 - Prima scena: campo totale. - Il sig. Pope? 383 00:19:55,527 --> 00:19:56,461 Chi vuole saperlo? 384 00:19:56,528 --> 00:20:00,566 Rosemary LeVeaux. È un piacere conoscervi. Sono sicura conosciate il mio lavoro. 385 00:20:00,632 --> 00:20:01,833 Non mi pare. 386 00:20:02,601 --> 00:20:04,836 Giovanna d'Arco in Giovanna d'Arco? 387 00:20:04,903 --> 00:20:08,607 Il maggiore Barbara ne Il maggiore Barbara e la vedova in lutto... 388 00:20:08,674 --> 00:20:12,244 - Ne La vedova in lutto, scommetto. - Ho recitato in molte opere teatrali 389 00:20:12,311 --> 00:20:15,247 e il caso vuole che io sia disponibile per partecipare al vostro film. 390 00:20:15,314 --> 00:20:16,748 Beh, Mary Medford ha bisogno di una cameriera. 391 00:20:17,416 --> 00:20:20,752 Sarebbe perfetto. Ho recitato il ruolo della cameriera ne La cameriera. 392 00:20:20,819 --> 00:20:23,522 Non nel film. Nell'albergo in cui alloggerà. 393 00:20:24,423 --> 00:20:25,490 Io sono un'attrice. 394 00:20:25,557 --> 00:20:27,859 I ruoli sono stati tutti assegnati. 395 00:20:33,298 --> 00:20:33,966 Hickam? 396 00:20:36,635 --> 00:20:38,770 Quello è un copione? 397 00:20:38,837 --> 00:20:41,406 Sissignora. Il sig. Coulter ha ridotto le mie ore di lavoro, 398 00:20:41,473 --> 00:20:43,709 quindi ho del tempo libero. 399 00:20:44,743 --> 00:20:47,579 Il sig. Pope ti ha scritturato? Nel film? 400 00:20:47,646 --> 00:20:48,513 Sì. 401 00:20:48,947 --> 00:20:51,583 E Mary Dunbar fa la parte della mia fidanzata. 402 00:20:51,650 --> 00:20:53,285 Anche Mary parteciperà al film? 403 00:20:53,352 --> 00:20:54,620 Così come Molly Sullivan. 404 00:20:58,790 --> 00:21:00,392 La cara Molly Sullivan. 405 00:21:03,362 --> 00:21:05,664 Avete parecchio lavoro da fare qui, sig. Northridge. 406 00:21:05,731 --> 00:21:06,999 Sì, beh, tiro avanti. 407 00:21:07,266 --> 00:21:08,467 Lee Coulter ci ha accennato 408 00:21:08,533 --> 00:21:10,936 che gli avete prestato un paio dei vostri carri da trasporto. 409 00:21:11,003 --> 00:21:14,006 Coulter mi ha tirato fuori dai guai un paio di volte. Glielo dovevo. 410 00:21:14,306 --> 00:21:16,942 - Ci conosciamo da tanto. - Sa degli incidenti alla segheria? 411 00:21:17,042 --> 00:21:19,645 Sì. Ho sentito che non si tratta di incidenti. 412 00:21:19,711 --> 00:21:21,446 Avete mai avuto a che fare con Henry Gowen? 413 00:21:21,513 --> 00:21:24,483 Strano che me lo chiediate. Gowen è venuto da me due mesi fa. 414 00:21:24,549 --> 00:21:26,685 Voleva fare una coalizione per togliere la segheria a Lee. 415 00:21:26,752 --> 00:21:29,955 Ho rifiutato. Non mi sembrava un uomo di cui fidarsi. 416 00:21:30,622 --> 00:21:31,690 Saggia scelta, la vostra. 417 00:21:31,857 --> 00:21:33,992 - Grazie per l'aiuto. - A vostra disposizione, signori. 418 00:21:36,295 --> 00:21:38,797 I sospetti di Lee su Gowen potrebbero essere fondati. 419 00:21:38,864 --> 00:21:40,632 Ci servono delle prove, Jack. 420 00:21:40,699 --> 00:21:44,336 Di' a Lee che abbiamo parlato con Northridge. Torno tra un paio d'ore. 421 00:21:48,907 --> 00:21:52,444 Sig.na Thatcher. Io e Becky restiamo dalla sig.na Abigail. 422 00:21:52,911 --> 00:21:53,979 Che notizia meravigliosa. 423 00:21:54,046 --> 00:21:56,882 Ho mandato un telegramma al dr. Burns. Manca solo qualche documento. 424 00:21:56,948 --> 00:21:59,651 Pregherò affinché tutto vada a buon fine. 425 00:21:59,718 --> 00:22:01,753 - Posso dirlo ai miei amici? - Non vedo perché no. 426 00:22:02,521 --> 00:22:04,523 Becky, vorresti dirlo alle altre ragazze? 427 00:22:04,589 --> 00:22:07,359 - Pensate che si ricordino di me? - Se si ricordano di te? 428 00:22:07,426 --> 00:22:10,562 Non vedono l'ora di vederti. Credo che Rachel sia già dentro. Andiamo. 429 00:22:11,897 --> 00:22:12,864 Non posso. 430 00:22:16,635 --> 00:22:19,004 Va bene. Chiediamo a qualcuno dei ragazzi più grandi di aiutarti. 431 00:22:19,738 --> 00:22:20,605 Ragazzi? 432 00:22:21,473 --> 00:22:23,108 Sareste così gentili da aiutare Becky? 433 00:22:23,375 --> 00:22:25,644 Forza, ragazzi. Grazie mille. 434 00:22:26,511 --> 00:22:27,612 Grazie, molto gentili. 435 00:22:28,513 --> 00:22:29,381 Scusate. 436 00:22:30,082 --> 00:22:31,950 Sto cercando Roy Sampson. 437 00:22:34,486 --> 00:22:35,353 Grazie. 438 00:22:40,592 --> 00:22:41,460 Roy? 439 00:22:42,060 --> 00:22:43,862 - Hai un minuto? - Voi chi siete? 440 00:22:43,929 --> 00:22:45,597 Sono un amico di Edith. 441 00:22:45,664 --> 00:22:46,698 Sta bene? 442 00:22:47,365 --> 00:22:49,101 Non è malata, se è questo che intendi. 443 00:22:50,368 --> 00:22:51,036 Vi ha mandato lei? 444 00:22:51,103 --> 00:22:53,605 No. Lei non sa nemmeno che sono qui. 445 00:22:54,005 --> 00:22:56,441 Avrei bisogno di parlarti. È importante. 446 00:22:57,375 --> 00:22:58,076 Ora sono impegnato. 447 00:22:58,744 --> 00:23:01,646 - Che ne dici di una tazza di caffè? - La mia pausa è tra un'ora. 448 00:23:01,713 --> 00:23:02,881 Non c'è problema. Aspetterò. 449 00:23:04,683 --> 00:23:05,550 D'accordo. 450 00:23:13,658 --> 00:23:14,526 Opal. 451 00:23:15,494 --> 00:23:16,628 Che succede? 452 00:23:16,695 --> 00:23:19,464 Non so cosa fare per il mio progetto. 453 00:23:19,531 --> 00:23:21,733 Beh, forse posso aiutarti io. 454 00:23:21,800 --> 00:23:23,869 Ephraim dice che la scienza non è una cosa da femmine. 455 00:23:24,536 --> 00:23:28,140 - Ricordi cosa vi ho detto in campeggio? - Le ragazze possono fare qualunque cosa. 456 00:23:28,573 --> 00:23:29,641 Esatto. 457 00:23:29,708 --> 00:23:31,977 Esistono tante scienziate famose. 458 00:23:32,043 --> 00:23:34,179 Elizabeth Blackwell è stata un medico molto famoso. 459 00:23:34,446 --> 00:23:35,747 Poi c'è Marie Curie. 460 00:23:36,848 --> 00:23:40,552 Becky. Emily Roebling ha lavorato come ingegnere al ponte di Brooklyn. 461 00:23:40,619 --> 00:23:42,754 Non sapevo che le donne potessero diventare ingegneri. 462 00:23:42,821 --> 00:23:45,857 Certo che possono. L'unico limite è l'immaginazione. 463 00:23:47,826 --> 00:23:48,693 Allora. 464 00:23:49,094 --> 00:23:51,630 Dimmi qualcosa che ti piace fare, qualcosa di divertente. 465 00:23:51,696 --> 00:23:53,965 Mi piace giocare con Brownie. 466 00:23:54,166 --> 00:23:57,002 Allora perché non fai un progetto di scienze sugli orsi? 467 00:23:57,068 --> 00:23:59,971 Puoi scoprire dove vivono e cosa mangiano. 468 00:24:00,038 --> 00:24:01,573 E questa è davvero scienza? 469 00:24:01,640 --> 00:24:05,944 È la scienza della zoologia. 470 00:24:07,779 --> 00:24:12,617 E questo è un libro pieno di informazioni interessanti sugli orsi. 471 00:24:12,684 --> 00:24:14,085 Ci sono anche le figure. Vedi? 472 00:24:14,753 --> 00:24:16,221 Questo è il cugino di Brownie. 473 00:24:17,155 --> 00:24:19,624 Mi sa che le scienze mi piaceranno un sacco. 474 00:24:19,691 --> 00:24:20,892 Tieni. 475 00:24:29,634 --> 00:24:30,569 Ho un figlio? 476 00:24:31,603 --> 00:24:32,537 Si chiama Oliver. 477 00:24:33,905 --> 00:24:35,540 Non sapevo che Edith fosse incinta. 478 00:24:36,875 --> 00:24:39,878 So che tu ed Edith avevate modi di pensare differenti, 479 00:24:40,979 --> 00:24:43,815 ma credo sia giunto il momento di sistemare le cose tra voi. 480 00:24:45,116 --> 00:24:47,986 - Non funzionerà. - Per saperlo, dovreste almeno provarci. 481 00:24:48,520 --> 00:24:49,754 Sono stato un pessimo marito. 482 00:24:50,555 --> 00:24:52,057 Non penso sarò migliore come padre. 483 00:24:52,190 --> 00:24:54,025 C'è solo un modo per scoprirlo, Roy. 484 00:24:57,095 --> 00:24:58,263 Edith non ha bisogno di me. 485 00:24:59,264 --> 00:25:01,733 No, io... Io credo che abbia bisogno di te ora più che mai. 486 00:25:06,538 --> 00:25:07,505 Ci abbiamo provato. 487 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 È andata male. 488 00:25:11,576 --> 00:25:13,945 Ascolta. È normale essere spaventati. 489 00:25:16,047 --> 00:25:16,915 Io non sono spaventato. 490 00:25:18,650 --> 00:25:19,751 Lasciamo perdere. 491 00:25:24,789 --> 00:25:26,992 Gowen è andato da Tommy per farsi aiutare a farmi chiudere i battenti? 492 00:25:27,058 --> 00:25:28,660 Così ha detto Northridge. 493 00:25:30,528 --> 00:25:32,864 Immagino non ci sia da sorprendersi. Allora, qual è la prossima mossa? 494 00:25:34,099 --> 00:25:39,170 Sai, Lee. All'improvviso mi è venuta voglia di giocare a poker. 495 00:25:46,678 --> 00:25:48,713 Sembri giù di morale almeno quanto lo sono io. 496 00:25:49,247 --> 00:25:50,315 È per la segheria? 497 00:25:50,782 --> 00:25:55,020 Niente che non si possa risolvere. Invece dimmi, cosa ti affligge? 498 00:25:56,021 --> 00:25:57,789 È per colpa del regista, Tobias Pope. 499 00:25:57,856 --> 00:26:01,326 Ha scritturato tutti in città per il suo film, tranne me. 500 00:26:01,593 --> 00:26:04,329 Molly Sullivan. Mary Dunbar. Perfino Hickam. 501 00:26:05,330 --> 00:26:06,731 Dov'è che sbaglio? 502 00:26:06,798 --> 00:26:08,833 Non stai sbagliando niente, Rosemary. 503 00:26:08,900 --> 00:26:12,804 Non è colpa tua se questo Pope non riesce a vedere il tuo talento. 504 00:26:12,871 --> 00:26:15,307 Se lo vedesse, ti scritturerebbe all'istante. 505 00:26:16,841 --> 00:26:18,877 Giusto, lo farebbe. 506 00:26:18,944 --> 00:26:20,011 Certo. 507 00:26:20,779 --> 00:26:21,646 Ci sono. 508 00:26:22,113 --> 00:26:23,715 - Cosa? - Leland Coulter, 509 00:26:23,782 --> 00:26:26,117 sei l'uomo più intelligente che conosca. 510 00:26:27,652 --> 00:26:29,788 - Sarà meglio che mi dia da fare. - Di che parli? 511 00:26:29,854 --> 00:26:30,956 Del tuo piano. 512 00:26:31,623 --> 00:26:33,692 - Il mio piano? - È semplicemente geniale. 513 00:26:38,029 --> 00:26:39,197 Lieto di averti aiutato. 514 00:27:04,756 --> 00:27:07,092 - Che bello vederti. - Anche a me fa piacere. 515 00:27:14,666 --> 00:27:17,135 Becky ha fatto splendidi progressi con il suo progetto di scienze. 516 00:27:17,202 --> 00:27:19,037 Sì, ma non si è ancora alzata da quella sedia a rotelle. 517 00:27:19,704 --> 00:27:20,739 Non mi arrendo. 518 00:27:25,276 --> 00:27:27,746 Ultimamente mi sembra di vedere Wade Barrett dappertutto. 519 00:27:27,979 --> 00:27:29,214 È un uomo molto gentile. 520 00:27:29,981 --> 00:27:32,984 In effetti, pensavo di basare su di lui un personaggio della mia storia. 521 00:27:33,685 --> 00:27:35,887 Beh, ogni eroina ha bisogno di un vicino fastidioso. 522 00:27:35,954 --> 00:27:37,655 Non è fastidioso. È... 523 00:27:38,289 --> 00:27:39,257 ...attento. 524 00:27:39,357 --> 00:27:42,060 È solo un modo carino per dire che è un tizio che dà ai nervi. 525 00:27:42,127 --> 00:27:44,863 Jack. So che Wade è un collaboratore molto prezioso per Lee. 526 00:27:46,798 --> 00:27:47,932 Devo andare. 527 00:27:48,933 --> 00:27:50,935 Sembra una cosa seria. Una questione da poliziotto? 528 00:27:51,703 --> 00:27:53,138 No, è... 529 00:27:54,205 --> 00:27:55,273 È una questione privata. 530 00:27:55,840 --> 00:27:56,708 Capisco. 531 00:27:57,742 --> 00:27:59,711 Sei molto misterioso. 532 00:27:59,778 --> 00:28:01,046 Sì, infatti. 533 00:28:02,047 --> 00:28:02,914 L'uomo del mistero. 534 00:28:14,726 --> 00:28:15,760 Allora, che succede? 535 00:28:16,961 --> 00:28:20,198 Se ricordate, vi avevo detto che c'era un'altra persona interessata al terreno. 536 00:28:20,265 --> 00:28:22,267 - Certo. - Beh, si sta preparando 537 00:28:22,333 --> 00:28:23,735 a fare un'offerta. 538 00:28:23,802 --> 00:28:25,370 Pensavo solo che voleste saperlo. 539 00:28:26,371 --> 00:28:28,706 Sig. Besser, volete scusarmi solo un attimo? 540 00:28:35,880 --> 00:28:36,748 Bene. 541 00:28:37,015 --> 00:28:37,882 Dicevamo? 542 00:28:39,350 --> 00:28:41,119 Porzia, da Il mercante di Venezia. 543 00:28:41,786 --> 00:28:46,124 Ofelia, dall'Amleto. Giulietta, da Romeo e Giulietta. 544 00:28:46,958 --> 00:28:48,059 Scegliete un monologo 545 00:28:48,126 --> 00:28:49,394 e preparatevi a rimanere di sasso. 546 00:28:49,461 --> 00:28:52,130 Sicuramente sapete che i film sono muti, vero? 547 00:28:52,497 --> 00:28:53,498 Naturalmente. 548 00:28:53,765 --> 00:28:55,066 Beh, sarò felice di mimarli. 549 00:28:55,133 --> 00:28:56,501 Iniziamo con Giulietta? 550 00:28:56,768 --> 00:28:59,070 Come dicevo, i ruoli sono stati tutti assegnati. 551 00:29:05,376 --> 00:29:08,480 Sig. Pope. Cosa posso dire per farvi cambiare idea? 552 00:29:08,747 --> 00:29:10,415 Non c'è niente da dire. Ora, vogliate scusarmi. 553 00:29:10,482 --> 00:29:13,384 Avete mai desiderato una cosa così ardentemente 554 00:29:13,451 --> 00:29:16,187 - da avere male al cuore? - La pace e la tranquillità? 555 00:29:16,254 --> 00:29:19,157 Qualcosa che, una volta a portata di mano, vi è stata soffiata da qualcun altro? 556 00:29:19,424 --> 00:29:23,194 Qualcuno il cui "sì" avrebbe potuto cambiare la vostra vita per sempre? 557 00:29:27,165 --> 00:29:30,168 D.W. Griffith, un cortometraggio chiamato Una dolce vendetta. 558 00:29:30,235 --> 00:29:32,971 Aveva bisogno di un assistente, non mi ha neanche preso in considerazione. 559 00:29:33,037 --> 00:29:35,373 L'ho visto al Teatro Princess. Ero in tournée estiva. 560 00:29:35,440 --> 00:29:36,441 Io invece non l'ho visto. 561 00:29:39,778 --> 00:29:42,447 Perché eravate ben qualificato. Non ha voluto darvi la possibilità 562 00:29:42,514 --> 00:29:45,250 - di dimostrare cosa potevate fare. - Esatto. 563 00:29:46,117 --> 00:29:47,919 Beh, allora sapete come ci si sente. 564 00:29:53,158 --> 00:29:55,293 Se stavate recitando, siete più brava di quanto pensassi. 565 00:29:55,360 --> 00:29:56,394 Non stavo recitando. 566 00:29:57,562 --> 00:29:58,530 E sì, lo sono. 567 00:29:58,797 --> 00:30:01,366 In tal caso, voglio darvi la possibilità di mettervi alla prova. 568 00:30:01,566 --> 00:30:02,433 Davvero? 569 00:30:02,867 --> 00:30:05,970 Oh, è meraviglioso. Non vi deluderò, ve lo prometto. 570 00:30:06,437 --> 00:30:08,273 Naturalmente, mi serve una copia del... 571 00:30:08,540 --> 00:30:09,474 ...copione. 572 00:30:09,541 --> 00:30:11,509 Ecco. Sarete la ragazza del saloon. 573 00:30:11,576 --> 00:30:14,179 - Ha un nome? - Sì. "Ragazza del saloon". 574 00:30:16,347 --> 00:30:19,284 Capisco. Beh, grazie. 575 00:30:19,851 --> 00:30:22,520 Grazie per avermi dato una possibilità, l'occasione della mia... 576 00:30:22,587 --> 00:30:26,391 Sig.na LeVeaux, vi suggerisco di lasciarmi in pace, prima che cambi idea. 577 00:30:32,497 --> 00:30:34,165 Ora che il divorzio è definitivo, 578 00:30:34,232 --> 00:30:37,035 Dottie ha detto che posso stare da lei per tutto il tempo che voglio. 579 00:30:37,101 --> 00:30:38,937 È molto generoso da parte sua. 580 00:30:39,304 --> 00:30:41,306 Ne deduco che le questioni riguardanti tuo padre siano risolte? 581 00:30:41,372 --> 00:30:45,310 Sì. Gli piace vivere con suo fratello, anche se litigano come cane a gatto. 582 00:30:45,376 --> 00:30:48,346 Beh, che se la vedano loro. L'importante è che tu sia qui. 583 00:30:49,948 --> 00:30:52,550 Allora, vuoi dirmi perché mi hai portato fin quassù? 584 00:30:54,018 --> 00:30:59,123 Beh, un... Un gentiluomo di nome Clem Besser vuole vendere questo terreno. 585 00:31:01,092 --> 00:31:02,260 Sto pensando di acquistarlo. 586 00:31:05,396 --> 00:31:07,599 E la tua casa in città? 587 00:31:07,866 --> 00:31:11,870 Immagino sia ora di passare al prossimo capitolo della mia vita. 588 00:31:14,606 --> 00:31:15,907 E tu? 589 00:31:18,109 --> 00:31:19,077 Penso valga anche per me. 590 00:31:24,249 --> 00:31:25,984 Che sorpresa vederti in città. 591 00:31:26,050 --> 00:31:27,952 Il capo ha mandato alcuni di noi a comprare dei rifornimenti. 592 00:31:32,257 --> 00:31:33,658 Ho pensato alla nostra chiacchierata... 593 00:31:34,092 --> 00:31:35,460 ...riguardo a Edith e il bambino. 594 00:31:35,593 --> 00:31:36,628 Tua moglie e tuo figlio? 595 00:31:38,162 --> 00:31:39,030 Sì. 596 00:31:41,366 --> 00:31:44,168 Potreste darle questi la prossima volta che la vedete? 597 00:31:44,235 --> 00:31:47,171 L'insediamento è lungo il fiume. È facile da trovare. 598 00:31:48,139 --> 00:31:49,607 Devo tornare al lavoro, quindi... 599 00:31:51,576 --> 00:31:52,443 Roy. 600 00:31:53,378 --> 00:31:55,613 Sai bene quanto me che non è una questione di denaro. 601 00:31:56,915 --> 00:31:59,250 Si tratta di fare la cosa giusta, di essere un uomo. 602 00:32:04,422 --> 00:32:06,090 Fate in modo che li riceva, d'accordo? 603 00:32:11,262 --> 00:32:13,464 È da un po' che non giochiamo a poker insieme. 604 00:32:13,531 --> 00:32:17,235 Sei sempre stato interessato a vincere cose che non ti appartengono. 605 00:32:19,971 --> 00:32:21,005 Rilancio di 20. 606 00:32:23,508 --> 00:32:25,043 Stai bluffando. 607 00:32:25,977 --> 00:32:27,478 Scoprirlo ti costerà. 608 00:32:32,617 --> 00:32:33,584 Rilancio di altri 20. 609 00:32:40,124 --> 00:32:41,326 La posta cresce. 610 00:32:43,494 --> 00:32:47,231 Ieri ho avuto una conversazione interessante con Tommy Northridge. 611 00:32:47,298 --> 00:32:49,400 Gli affari gli staranno andando molto bene, suppongo. 612 00:32:49,467 --> 00:32:52,503 Mi ha detto che eri interessato alla segheria di Lee Coulter. 613 00:32:52,570 --> 00:32:54,739 Prima che tu prenda un granchio, 614 00:32:55,006 --> 00:32:57,041 voglio che ti sia ben chiaro 615 00:32:57,108 --> 00:32:59,243 che io non ho nulla a che fare con ciò che è successo 616 00:32:59,310 --> 00:33:01,245 - alla segheria di Coulter. - Nessuno ha detto il contrario. 617 00:33:01,312 --> 00:33:03,181 Smettila di recitare. Sappiamo entrambi cosa sta succedendo qui. 618 00:33:03,247 --> 00:33:04,549 Perché non me lo dici tu? 619 00:33:04,615 --> 00:33:06,150 Adesso che Nora è tornata in città, 620 00:33:06,217 --> 00:33:09,554 tutto ciò che vuoi è ricoprirmi di fango per ripicca. 621 00:33:12,156 --> 00:33:13,524 Quante carte vuoi? 622 00:33:14,559 --> 00:33:15,560 Tre. 623 00:33:25,703 --> 00:33:27,038 Qual è la tua puntata? 624 00:33:28,172 --> 00:33:29,040 Punto tutto. 625 00:33:34,312 --> 00:33:35,580 Vedo. 626 00:33:37,515 --> 00:33:41,652 Regina di fiori. Regina di quadri. 627 00:33:44,422 --> 00:33:45,623 Coppia di re. 628 00:33:45,757 --> 00:33:47,125 Non ho ancora finito. 629 00:33:51,562 --> 00:33:52,597 Regina di cuori. 630 00:33:54,699 --> 00:33:56,134 Sembra che abbia vinto io. 631 00:33:59,270 --> 00:34:00,271 Per ora. 632 00:34:01,439 --> 00:34:03,408 Allora, cosa ti fa pensare che Gowen sia innocente? 633 00:34:03,474 --> 00:34:05,610 Non posso esserne certo, ma ha una sorta di tic rivelatore. 634 00:34:07,111 --> 00:34:09,113 Quando bluffa, i suoi occhi si spostano a sinistra. 635 00:34:09,680 --> 00:34:12,417 E quando gli hai chiesto del sabotaggio non stava bluffando? 636 00:34:12,483 --> 00:34:15,319 No, non credo, ma non è una prova concreta. 637 00:34:16,421 --> 00:34:19,757 Ma se non è Gowen a tirare le fila, allora chi è? 638 00:34:21,592 --> 00:34:23,261 Ottima domanda. 639 00:34:31,803 --> 00:34:33,805 Si sta davvero divertendo, non credi? 640 00:34:35,173 --> 00:34:38,476 Solo che non capisco perché non abbia neanche provato a camminare. 641 00:34:44,849 --> 00:34:45,716 Grazie. 642 00:34:47,085 --> 00:34:49,287 Pensi che le stiamo rendendo le cose troppo semplici? 643 00:34:50,822 --> 00:34:51,689 Forse. 644 00:34:52,623 --> 00:34:54,492 Però penso che per il momento vada bene così. 645 00:34:55,760 --> 00:34:57,528 Mi stai dicendo di avere pazienza? 646 00:34:58,596 --> 00:35:01,532 Deve essere lei a voler camminare e ci riuscirà, 647 00:35:02,300 --> 00:35:04,368 ma quando sarà pronta lei, non quando noi vogliamo che lo sia. 648 00:35:18,282 --> 00:35:20,218 Credo che questi spieghino tutto ciò che devo sapere. 649 00:35:20,418 --> 00:35:22,186 È il suo modo di aiutare, in questo momento. 650 00:35:22,253 --> 00:35:24,322 Se veramente volesse aiutarmi, sarebbe qui con me. 651 00:35:25,123 --> 00:35:26,124 Ma non c'è. 652 00:35:27,358 --> 00:35:28,426 È colpa mia. 653 00:35:29,327 --> 00:35:30,795 Non sono stata una brava moglie. 654 00:35:31,129 --> 00:35:33,698 Era difficile per lui. Avrei dovuto essere più comprensiva. 655 00:35:33,764 --> 00:35:36,834 Edith, dovete credermi. Questo non ha niente a che fare con voi. 656 00:35:36,901 --> 00:35:38,302 Riguarda solo Roy. 657 00:35:38,369 --> 00:35:40,805 - Lui non mi ama. - Non è questo. 658 00:35:40,872 --> 00:35:42,373 Io credo che abbia paura. 659 00:35:43,674 --> 00:35:45,710 Nel suo cuore, sa di aver sbagliato ad essersene andato 660 00:35:45,776 --> 00:35:47,812 e ora non pensa di poter gestire 661 00:35:47,879 --> 00:35:49,647 la responsabilità di essere padre. 662 00:35:51,382 --> 00:35:52,650 Ma tiene ancora molto a voi. 663 00:35:53,251 --> 00:35:54,685 L'ho visto nei suoi occhi. 664 00:35:55,353 --> 00:35:56,554 No, non è così. 665 00:35:57,555 --> 00:35:59,490 È solo dispiaciuto per me. 666 00:35:59,557 --> 00:36:00,892 È molto più di questo. 667 00:36:06,430 --> 00:36:07,298 Ecco. 668 00:36:08,166 --> 00:36:09,300 Non li voglio. 669 00:36:10,635 --> 00:36:12,236 Non voglio niente da lui. 670 00:36:19,477 --> 00:36:22,880 Allora, qui. Ho una domanda su questo punto. 671 00:36:22,947 --> 00:36:25,550 Dovete entrare nel saloon. Cosa c'è da capire? 672 00:36:25,616 --> 00:36:27,418 Ma come entro nel saloon? 673 00:36:27,485 --> 00:36:29,187 Sono felice di essere lì? Sono triste? 674 00:36:29,253 --> 00:36:32,256 Sono preoccupata perché forse c'è un criminale che vuole farmi del male? 675 00:36:32,323 --> 00:36:35,826 - State solo andando a lavorare. - Lo so, ma qual è la mia motivazione? 676 00:36:35,893 --> 00:36:36,761 È il vostro lavoro. 677 00:36:38,229 --> 00:36:40,898 Sig. Pope. Sono un'attrice professionista. 678 00:36:40,965 --> 00:36:43,401 Sto solo tentando di proteggere l'essenza del mio personaggio. 679 00:36:43,467 --> 00:36:44,735 Il vostro personaggio? 680 00:36:46,370 --> 00:36:47,338 Beh, c'è una novità. 681 00:36:47,405 --> 00:36:49,240 Non è più il vostro personaggio, 682 00:36:49,307 --> 00:36:50,608 perché voi siete... 683 00:36:50,675 --> 00:36:51,876 Rosemary LeVeaux? 684 00:36:54,612 --> 00:36:55,479 Sono io. 685 00:36:55,980 --> 00:36:58,216 È un onore fare la vostra conoscenza. 686 00:36:58,749 --> 00:37:02,587 Vi ho vista ne La vedova in lutto. Per tre volte, a dire il vero. 687 00:37:04,522 --> 00:37:06,691 Piacere di conoscervi, signor...? 688 00:37:06,757 --> 00:37:07,792 Addison. 689 00:37:08,759 --> 00:37:11,429 James Addison. Sono il proprietario della Omnigraph Pictures. 690 00:37:11,495 --> 00:37:13,331 Quel James Addison? 691 00:37:13,397 --> 00:37:14,365 In carne e ossa. 692 00:37:15,466 --> 00:37:20,504 Tobias, come diavolo hai fatto ad avere Rosemary LeVeaux nel film? 693 00:37:20,571 --> 00:37:22,740 Ho sempre avuto occhio per i talenti. 694 00:37:23,474 --> 00:37:24,609 Buon per me. 695 00:37:24,675 --> 00:37:25,643 Sig.na LeVeaux... 696 00:37:26,911 --> 00:37:29,313 ...vi piacerebbe diventare una star del cinema? 697 00:37:31,582 --> 00:37:32,750 IMPRESE L. COULTER 698 00:37:32,817 --> 00:37:33,985 Altre cattive notizie. 699 00:37:34,585 --> 00:37:35,453 Quanto cattive? 700 00:37:37,021 --> 00:37:38,789 La sega principale è andata. Si è rotto il motore. 701 00:37:39,690 --> 00:37:42,593 È per colpa di un tronco chiodato preso dal lotto di nord-ovest. 702 00:37:43,494 --> 00:37:44,862 Sono andato fin lì per controllare. 703 00:37:45,463 --> 00:37:46,998 Gli alberi chiodati sono circa mezza dozzina. 704 00:37:47,265 --> 00:37:49,000 Non c'erano impronte di persone, solo tracce di ruote. 705 00:37:49,934 --> 00:37:52,470 Beh, è finita. Non possiamo lavorare senza sega. 706 00:37:52,536 --> 00:37:55,539 Non c'è motivo di tagliare altri alberi. Li accumuleremmo e basta. 707 00:37:55,606 --> 00:37:57,875 Odio doverlo dire, ma credo che dovremmo chiudere. 708 00:37:57,942 --> 00:38:00,378 Non ho mai chiuso l'attività neanche per un giorno, in vita mia. 709 00:38:00,745 --> 00:38:03,547 Non vedo altre possibilità. E voi? 710 00:38:05,916 --> 00:38:08,986 Ok. Riunite gli uomini. È meglio che sia io a comunicarlo. 711 00:38:15,726 --> 00:38:16,794 C'è il dolce? 712 00:38:16,994 --> 00:38:19,330 Posso fare dei biscotti. Non ci vorrà molto. 713 00:38:19,397 --> 00:38:20,398 Posso dare una mano? 714 00:38:20,464 --> 00:38:21,932 Vuoi leccare la ciotola, ammettilo. 715 00:38:23,434 --> 00:38:25,036 Va bene, ma prima fai i compiti. 716 00:38:25,903 --> 00:38:28,039 Hai visto le nuove tovaglie nella sala da pranzo? 717 00:38:28,306 --> 00:38:28,973 No. 718 00:38:29,040 --> 00:38:31,475 Lascia che te le mostri. Vorrei la tua opinione. 719 00:38:33,311 --> 00:38:35,079 Qualcuno può prendermi il quaderno? 720 00:39:48,052 --> 00:39:49,520 Sono così fiera di te. 721 00:39:53,124 --> 00:39:55,025 A volte le nostre azioni più piccole 722 00:39:55,793 --> 00:39:57,495 ci portano alle vittorie più grandi. 723 00:39:57,928 --> 00:40:00,498 Vedere Becky trovare la forza di provare a fuggire 724 00:40:00,564 --> 00:40:04,969 dalla sua prigione autoinflitta è stato fonte di ispirazione e umiltà. 725 00:40:05,102 --> 00:40:07,671 Mi ha ricordato che, nonostante le nostre paure, 726 00:40:08,038 --> 00:40:11,976 possiamo superare ogni ostacolo, se lasciamo che il coraggio dentro di noi 727 00:40:12,042 --> 00:40:13,811 liberi il nostro spirito umano. 728 00:40:14,178 --> 00:40:19,116 A Becky e a tutti noi, non è dato sapere cosa ci riserva il futuro. 729 00:40:19,850 --> 00:40:23,120 Tuttavia, è la forza del nostro carattere che ci aiuta a definire il cammino, 730 00:40:23,921 --> 00:40:28,025 una verità che mi impegnerò a celebrare in tutto ciò che scrivo. 731 00:40:30,761 --> 00:40:33,697 Fate i bravi e ci vediamo dopo la scuola. 732 00:40:37,768 --> 00:40:38,769 Buona giornata. 733 00:40:38,836 --> 00:40:39,870 Ciao. 734 00:40:40,704 --> 00:40:42,039 E tu fai il bravo. 735 00:40:46,143 --> 00:40:48,479 State attenti e non bighellonate. 736 00:40:58,189 --> 00:40:59,557 C'è nessuno? 737 00:41:01,725 --> 00:41:02,593 Salve. 738 00:41:03,461 --> 00:41:05,196 Sono un po' in ritardo stamani, 739 00:41:05,463 --> 00:41:07,798 ma se mi date cinque minuti, preparo il tè. 740 00:41:07,865 --> 00:41:09,200 Siete voi Abigail Stanton? 741 00:41:10,234 --> 00:41:12,102 Sì, sono io e voi siete...? 742 00:41:12,169 --> 00:41:15,573 Caroline Connors. Sto cercando Becky e Cody Hastings. 743 00:41:15,840 --> 00:41:17,541 Mi hanno detto che vivono qui con voi. 744 00:41:17,775 --> 00:41:19,844 È così. Posso chiedervi di cosa si tratta? 745 00:41:21,045 --> 00:41:21,912 Sono la loro zia. 746 00:41:54,979 --> 00:41:56,981 Sottotitoli: Diego Tronca