1 00:00:00,734 --> 00:00:02,402 Anteriormente em When Calls The Heart: 2 00:00:02,469 --> 00:00:05,071 -Como está a Becky? -A febre baixou, mas o pulso está fraco. 3 00:00:05,138 --> 00:00:08,008 Tenho que levá-la para Union City. Quanto antes eu chegar lá, 4 00:00:08,074 --> 00:00:10,143 -antes ela se recuperará. -Eu não vou. 5 00:00:10,210 --> 00:00:12,278 Se você não entrar, nosso noivado terminou. 6 00:00:12,345 --> 00:00:16,016 Este é o cabo que cortou o seu pé. Não se rompeu por desgaste. 7 00:00:16,082 --> 00:00:18,051 -Há algo errado aqui. -Sabotagem. 8 00:00:19,119 --> 00:00:22,655 Aqui está. É uma lista de todos que já trabalharam para mim. 9 00:00:22,722 --> 00:00:24,524 Algum que possa ter motivo? 10 00:00:25,125 --> 00:00:28,161 Não que eu me lembre. Não demiti ninguém desde que abrimos. 11 00:00:28,228 --> 00:00:30,530 Temos que manter a investigação em sigilo por ora. 12 00:00:31,164 --> 00:00:32,499 Não quero alertar ninguém. 13 00:00:32,632 --> 00:00:36,069 Terei umas conversas casuais e verei o que consigo descobrir. 14 00:00:36,136 --> 00:00:38,638 Se for sabotagem, temos que acabar com isso logo. 15 00:00:38,705 --> 00:00:41,408 -Faremos isso. -Eu detesto cortar turnos, 16 00:00:41,474 --> 00:00:45,111 mas realmente não temos escolha. Estamos com a agenda tão atrasada, e... 17 00:00:45,478 --> 00:00:46,479 Estou perdendo contratos. 18 00:00:46,546 --> 00:00:48,782 Quem está por trás disso vai cometer algum erro. 19 00:00:49,783 --> 00:00:50,650 Sempre cometem. 20 00:00:52,585 --> 00:00:53,453 Obrigado, pessoal. 21 00:00:57,757 --> 00:01:01,461 Eu vi a Florence hoje. Ela disse que talvez não vá à igreja esta semana. 22 00:01:01,528 --> 00:01:03,463 Bem, isso depende de quando o Frank volta. 23 00:01:03,730 --> 00:01:06,266 Ele está em Buxton, testemunhando no caso Garrison. 24 00:01:06,366 --> 00:01:09,069 Ficarei feliz quando não tiver mais que ouvir este nome. 25 00:01:09,135 --> 00:01:11,538 -Eu também. -Srta. Abigail. Ela está vindo. 26 00:01:11,604 --> 00:01:12,772 A Becky está vindo. 27 00:01:13,173 --> 00:01:16,476 Ela disse que está melhorando e que o hospital vai dar-lhe alta. 28 00:01:16,576 --> 00:01:18,645 Que maravilha. Diz quando ela volta? 29 00:01:18,711 --> 00:01:20,580 Não, mas foi postada na semana passada. 30 00:01:20,647 --> 00:01:21,815 Então, será logo, certo? 31 00:01:22,082 --> 00:01:23,850 Telegrafarei para o Dr. Burns para saber. 32 00:01:24,517 --> 00:01:26,085 Então, poderemos ficar juntos. 33 00:01:26,653 --> 00:01:28,788 Sim. Poderemos ficar juntos. 34 00:01:33,827 --> 00:01:35,829 -Bom dia, policial. -Ah, bom dia. 35 00:01:37,096 --> 00:01:38,665 Você tem sorte de acordar para isto. 36 00:01:38,731 --> 00:01:40,834 É o que vai tornar difícil partir. 37 00:01:41,501 --> 00:01:43,736 -Está pensando em vender? -Sim. 38 00:01:43,803 --> 00:01:47,540 Vou mudar de volta para o leste, morar com minha filha e netos. 39 00:01:49,209 --> 00:01:51,444 -Quanto está pedindo? -Eu não sei direito. 40 00:01:52,479 --> 00:01:53,646 Depende de quem comprar. 41 00:01:54,814 --> 00:01:56,716 Se for um jovem como você 42 00:01:56,783 --> 00:01:59,819 que esteja querendo construir uma casa para uma nova família? 43 00:02:00,687 --> 00:02:01,888 Eu lhe farei um bom preço. 44 00:02:02,555 --> 00:02:03,823 Bem, manterei isso em mente. 45 00:02:04,424 --> 00:02:06,593 Eu já tenho alguém de olho no lugar, 46 00:02:06,659 --> 00:02:10,396 se estiver interessado, não demore muito. 47 00:02:11,598 --> 00:02:13,333 Comprar a casa ou começar a família? 48 00:02:14,267 --> 00:02:15,168 Sim. 49 00:02:16,236 --> 00:02:16,903 Bom dia. 50 00:02:42,295 --> 00:02:44,497 Eu sempre achei que seria fácil ser escritora. 51 00:02:44,731 --> 00:02:46,566 Há tanta coisa que me inspira aqui. 52 00:02:46,799 --> 00:02:49,602 Tantas histórias e personagens que eu quero compartilhar. 53 00:02:50,436 --> 00:02:54,340 Mas, no fim, é muito mais fácil pensar em si mesma como escritora 54 00:02:54,807 --> 00:02:57,477 do que sentar e escrever. 55 00:03:04,350 --> 00:03:05,952 -Precisa de carona, senhorita? -Senhorita? 56 00:03:06,953 --> 00:03:09,656 Eu não tenho o hábito de aceitar ofertas de estranhos. 57 00:03:09,722 --> 00:03:10,657 Sou da Polícia Montada. 58 00:03:11,190 --> 00:03:13,793 -Tem que confiar em mim. É a lei. -Bem, se é a lei. 59 00:03:15,228 --> 00:03:18,631 Sobre o jantar de hoje, não tenho certeza de que estarei de volta a tempo. 60 00:03:18,698 --> 00:03:19,899 Como o Frank está fora, 61 00:03:19,966 --> 00:03:23,536 eu vou com a Faith ao assentamento para entregar suprimentos médicos. 62 00:03:24,470 --> 00:03:26,773 Bem, talvez ela tenha algo para a sua memória. 63 00:03:27,373 --> 00:03:28,608 O que há com a minha memória? 64 00:03:28,675 --> 00:03:31,344 Esqueceu de contar que ela cuidará da enfermaria 65 00:03:31,411 --> 00:03:33,246 e que ela terminou o noivado. 66 00:03:34,514 --> 00:03:35,648 Eu me esqueci disso? 67 00:03:36,316 --> 00:03:38,818 Sabe, não me incomoda que ela vá ficar. 68 00:03:39,219 --> 00:03:40,987 Faith é uma boa enfermeira, precisamos dela. 69 00:03:41,654 --> 00:03:42,956 Fico feliz que você diga isso. 70 00:03:43,957 --> 00:03:44,824 Vamos. 71 00:03:50,930 --> 00:03:51,864 Quando a Becky vem? 72 00:03:52,532 --> 00:03:55,935 O Dr. Burns disse à Srta. Abigail que será logo, talvez até amanhã. 73 00:03:56,436 --> 00:03:57,870 Eu queria ter uma irmã mais velha. 74 00:03:58,004 --> 00:03:59,439 Então pode ficar com a minha. 75 00:04:01,441 --> 00:04:02,976 -Obrigada. -De nada. 76 00:04:04,510 --> 00:04:06,012 O que é isso, Srta. Thatcher? 77 00:04:06,312 --> 00:04:06,980 Isto... 78 00:04:07,347 --> 00:04:08,014 é... 79 00:04:08,648 --> 00:04:09,816 um vulcão. 80 00:04:10,783 --> 00:04:14,354 E também é um exemplo de um projeto para a feira de ciências. 81 00:04:14,721 --> 00:04:17,423 -Nós vamos ter uma feira de ciências? -Não só nós. 82 00:04:17,490 --> 00:04:20,026 Escolas por todo o oeste realizarão feiras de ciências, 83 00:04:20,293 --> 00:04:23,896 e um juiz do Instituto Politécnico de Cape Fullerton 84 00:04:24,564 --> 00:04:28,501 vai escolher os cinco melhores estudantes para competir por uma bolsa de estudos. 85 00:04:28,568 --> 00:04:30,803 Eu sou muito nova para ir estudar fora. 86 00:04:31,471 --> 00:04:33,740 Mas não para fazer um projeto de ciências, 87 00:04:33,806 --> 00:04:35,775 e a parte mais importante é se divertir. 88 00:04:36,309 --> 00:04:39,312 -Isso não me parece muito divertido. -Bem, veja isto. 89 00:04:49,656 --> 00:04:51,557 E então? Já estamos nos divertindo? 90 00:04:52,925 --> 00:04:54,027 Sim. 91 00:04:57,497 --> 00:04:59,365 E como estão as coisas na enfermaria? 92 00:04:59,432 --> 00:05:00,400 Agitadas... 93 00:05:01,067 --> 00:05:02,535 mas não estou reclamando. 94 00:05:02,902 --> 00:05:04,470 Não deixa que eu me sinta só. 95 00:05:05,305 --> 00:05:07,040 Bem, você tem amigos, sabe. 96 00:05:07,607 --> 00:05:08,608 Eu sei. 97 00:05:10,777 --> 00:05:11,644 Você sente falta do Peter. 98 00:05:13,346 --> 00:05:14,347 É difícil desapegar. 99 00:05:14,814 --> 00:05:17,550 -Você está com dúvidas? -Não. 100 00:05:18,084 --> 00:05:21,587 Ele não era uma má pessoa. Só queríamos coisas diferentes. 101 00:05:21,688 --> 00:05:22,922 Então, você está feliz aqui? 102 00:05:22,989 --> 00:05:23,856 Feliz, 103 00:05:24,691 --> 00:05:26,326 mas também com um pouco de medo. 104 00:05:26,926 --> 00:05:29,629 Estar no comando da enfermaria é muita coisa. 105 00:05:30,396 --> 00:05:31,964 Eu nunca fiz nada assim antes. 106 00:05:32,031 --> 00:05:33,599 Bem, você é uma mulher forte, 107 00:05:34,801 --> 00:05:35,968 e tem talento. 108 00:05:37,470 --> 00:05:39,439 Você tem mais certeza do que eu. 109 00:05:40,440 --> 00:05:42,642 Bem, isso é porque eu a vi em ação. 110 00:05:44,911 --> 00:05:46,112 BAR 111 00:05:46,546 --> 00:05:47,513 Sr. Coulter. 112 00:05:47,947 --> 00:05:48,815 Sim? 113 00:05:48,881 --> 00:05:52,452 Espero não ser intrometida, mas gostaria de lhe fazer uma pergunta. 114 00:05:52,518 --> 00:05:55,822 Você? Intrometida? Nunca. O que posso fazer por você, Sra. Blakely? 115 00:05:56,622 --> 00:06:00,560 Notei que alguns dos seus homens parecem estar desocupados. 116 00:06:00,626 --> 00:06:02,428 Há algum problema na serraria? 117 00:06:02,962 --> 00:06:07,533 Não. Apenas manutenção de rotina, só isso. 118 00:06:07,734 --> 00:06:10,703 Estaremos funcionando em capacidade máxima em breve. 119 00:06:13,740 --> 00:06:15,074 -Bom dia. -Bom dia. 120 00:06:16,476 --> 00:06:17,777 Café, por favor. 121 00:06:17,844 --> 00:06:20,079 Lee. Aí está você. 122 00:06:20,146 --> 00:06:21,514 Eu tenho grandes notícias. 123 00:06:21,581 --> 00:06:23,983 -Espero que sejam boas. -Não poderiam ser melhores. 124 00:06:24,050 --> 00:06:27,019 A Companhia de Cinema Omnigraph está vindo a Hope Valley. 125 00:06:27,086 --> 00:06:29,489 Eles vão rodar um filme bem aqui. 126 00:06:29,956 --> 00:06:32,892 -No bar? -Na cidade inteira. Não é emocionante? 127 00:06:33,760 --> 00:06:36,562 -Sim, estou emocionado. -Chama-se A Noiva Relutante, 128 00:06:36,629 --> 00:06:40,133 e é estrelado por ninguém menos que Mary Medford em pessoa. 129 00:06:42,168 --> 00:06:45,104 Lee. Mary Medford. 130 00:06:45,772 --> 00:06:48,107 Ela estrelou dezenas de filmes. Ela é muito famosa. 131 00:06:48,174 --> 00:06:49,642 -Se você está dizendo. -Estou. 132 00:06:49,709 --> 00:06:51,077 -Certo. -E melhora ainda mais. 133 00:06:51,144 --> 00:06:55,148 O diretor é Tobias Pope, e ele vai selecionar moradores 134 00:06:55,414 --> 00:06:57,683 para alguns papéis coadjuvantes no filme. 135 00:06:58,151 --> 00:07:00,086 Deixe-me adivinhar, você vai tentar. 136 00:07:00,153 --> 00:07:01,087 Claro que vou. 137 00:07:01,754 --> 00:07:03,790 Pode ser apenas um papel coadjuvante, 138 00:07:03,890 --> 00:07:07,860 mas, Lee, é a minha chance de atingir um público um milhão de vezes maior 139 00:07:08,928 --> 00:07:11,130 do que em um pequeno teatro. 140 00:07:11,931 --> 00:07:13,065 Pense só. 141 00:07:13,132 --> 00:07:16,002 O mundo inteiro será o meu palco. 142 00:07:20,106 --> 00:07:21,541 Como se já não fosse. 143 00:07:26,679 --> 00:07:27,580 Aqui está, Owen. 144 00:07:27,980 --> 00:07:29,582 Você não precisa de tudo isso. 145 00:07:29,649 --> 00:07:30,983 Estou dizendo para se afastar. 146 00:07:31,050 --> 00:07:32,885 Ei, vamos com calma. 147 00:07:33,619 --> 00:07:34,987 Pessoal, ninguém ficará com fome. 148 00:07:35,054 --> 00:07:37,690 Há comida suficiente se todos compartilharem. 149 00:07:45,064 --> 00:07:45,932 Terminado. 150 00:07:47,233 --> 00:07:50,736 Tem que trocar o curativo todos os dias. Não quer ter uma infecção. 151 00:07:55,842 --> 00:07:56,709 Edith. 152 00:07:58,644 --> 00:07:59,512 Como vai o Oliver? 153 00:08:00,079 --> 00:08:03,149 Dormindo. Isso me dá a chance de cuidar de algumas coisas. 154 00:08:03,216 --> 00:08:05,718 Parece cansada. Talvez também devesse descansar. 155 00:08:05,785 --> 00:08:08,087 Depois que eu lavar a roupa e fizer o jantar. 156 00:08:09,489 --> 00:08:10,156 Pronta para ir? 157 00:08:10,223 --> 00:08:11,524 Quase. 158 00:08:11,891 --> 00:08:15,061 Há um berço na carroça. Quero dar à Edith, para o bebê. 159 00:08:15,127 --> 00:08:16,662 Isso pode ser arranjado. 160 00:08:17,263 --> 00:08:18,798 -Deixe que eu pego. -Obrigada. 161 00:08:22,568 --> 00:08:23,736 Aqui está. 162 00:08:26,639 --> 00:08:28,708 Ah, na verdade... É bem pesado. 163 00:08:28,774 --> 00:08:30,776 Seu marido está por aqui para ajudar? 164 00:08:30,843 --> 00:08:32,245 Receio que ele se foi. 165 00:08:33,546 --> 00:08:36,782 -Desculpe. Lamento pela sua perda. -Ah, não é isso. 166 00:08:37,817 --> 00:08:38,985 Roy partiu há algum tempo, 167 00:08:39,051 --> 00:08:42,255 -antes de saber que eu estava grávida. -Contou-lhe sobre o Oliver? 168 00:08:43,189 --> 00:08:45,958 Não. Eu não soube mais dele desde que foi embora. 169 00:08:46,626 --> 00:08:50,129 -Acha que ele deveria saber? -Mesmo que soubesse, não se importaria. 170 00:08:53,633 --> 00:08:55,668 Bem, deixe-me ajudá-la com isso. 171 00:08:56,068 --> 00:08:56,936 Obrigada. 172 00:08:57,870 --> 00:08:58,738 Por aqui. 173 00:09:09,782 --> 00:09:12,184 Parece que um dos pilares da sua barraca está quebrado. 174 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 A lona está rasgada. 175 00:09:16,122 --> 00:09:17,657 Não é nada, sério. 176 00:09:17,723 --> 00:09:18,891 Está chegando o mau tempo. 177 00:09:19,559 --> 00:09:21,961 Trarei ferramentas na próxima vez, vou consertá-la. 178 00:09:22,028 --> 00:09:25,932 -Não quero lhe dar trabalho. -Não é trabalho. Gosto de ajudar. 179 00:09:28,768 --> 00:09:30,970 -Como foi o julgamento? -Ainda não terminou. 180 00:09:31,137 --> 00:09:34,574 Dei o meu testemunho ontem, mas o Frank tem que testemunhar amanhã. 181 00:09:34,840 --> 00:09:38,010 Acho que os rapazes do Garrison ficarão longe por muito tempo. 182 00:09:38,778 --> 00:09:41,647 Estou feliz por você ter decidido fazer o que é certo, Jesse. 183 00:09:41,714 --> 00:09:43,316 Você salvou a vida do Pastor Hogan. 184 00:09:44,584 --> 00:09:45,251 É um herói. 185 00:09:46,686 --> 00:09:49,722 -Não sei se gosto de ser chamado assim. -Vai se acostumar. 186 00:09:50,823 --> 00:09:51,691 Sabe... 187 00:09:51,991 --> 00:09:53,726 falei com os rapazes na serraria, 188 00:09:53,793 --> 00:09:55,828 e disseram que vai ter um baile em breve. 189 00:09:56,162 --> 00:09:59,231 Você não sabe de alguém que poderia querer ir, sabe? 190 00:09:59,298 --> 00:10:00,366 Sabe... 191 00:10:00,933 --> 00:10:03,102 Acho que Florence Blakeley adora dançar. 192 00:10:03,769 --> 00:10:06,172 Tenho certeza disso. E aposto que ela é boa. 193 00:10:06,839 --> 00:10:08,708 Ninguém dança quick step como a Florence. 194 00:10:10,209 --> 00:10:12,044 Bem, para o caso de ela me rejeitar, 195 00:10:13,045 --> 00:10:14,847 talvez você pudesse ir comigo? 196 00:10:16,115 --> 00:10:16,983 Talvez. 197 00:10:24,857 --> 00:10:26,892 Achei que você fosse jantar com o Jack. 198 00:10:26,959 --> 00:10:30,363 -Eu vou, se ele voltar a tempo. -Onde ele está? 199 00:10:31,230 --> 00:10:32,331 No assentamento... 200 00:10:32,965 --> 00:10:35,267 -com a Faith. -Sabe, ela está sendo ótima. 201 00:10:35,334 --> 00:10:37,670 Eu sei. Temos muita sorte em tê-la. 202 00:10:38,804 --> 00:10:39,972 Mas? 203 00:10:40,373 --> 00:10:43,976 Eu quero gostar dela, Abigail, e acho que podemos ser amigas 204 00:10:44,043 --> 00:10:46,312 se eu puder confiar nela com o Jack. 205 00:10:47,713 --> 00:10:48,414 Dê um tempo. 206 00:10:49,081 --> 00:10:51,651 Acho que vocês duas têm muito em comum. 207 00:10:51,817 --> 00:10:53,319 -Não é fácil. -O que não é fácil? 208 00:10:53,386 --> 00:10:55,354 Aparentemente, espionar os adultos. 209 00:10:55,421 --> 00:10:58,090 -Posso ir brincar com o Robert? -Você tem lição de casa? 210 00:11:00,259 --> 00:11:01,127 Cody? 211 00:11:01,661 --> 00:11:02,328 Becky? 212 00:11:03,095 --> 00:11:05,197 Devem ter pegado uma diligência mais cedo. 213 00:11:29,989 --> 00:11:32,825 -Não está feliz em me ver? -Claro que estou. 214 00:11:33,692 --> 00:11:34,794 Você está bem? 215 00:11:34,860 --> 00:11:35,961 Estou bem. 216 00:11:36,295 --> 00:11:39,065 Só está demorando um pouco para melhorar, só isso. 217 00:11:41,967 --> 00:11:43,202 Senti muito a sua falta. 218 00:11:51,010 --> 00:11:52,711 Por que não me contou sobre isso? 219 00:11:52,778 --> 00:11:55,347 -Esperava que não a usasse mais. -É sério? 220 00:11:55,414 --> 00:11:57,850 Na verdade, não há nada de errado com suas pernas. 221 00:11:59,285 --> 00:12:00,853 E por que a cadeira de rodas? 222 00:12:00,920 --> 00:12:03,255 Bem, ela está fraca de ficar na cama. 223 00:12:04,223 --> 00:12:07,393 Francamente, ela não estava motivada o suficiente para se esforçar. 224 00:12:08,060 --> 00:12:11,330 Por isso eu a trouxe aqui. Ele só precisa de encorajamento e apoio. 225 00:12:12,031 --> 00:12:14,900 -Está dizendo que é emocional? -Ela tem que querer melhorar. 226 00:12:15,468 --> 00:12:18,804 O amor das pessoas que gostam dela é o melhor remédio agora. 227 00:12:19,972 --> 00:12:22,308 Bem, ela receberá muito amor, com certeza. 228 00:12:23,008 --> 00:12:24,043 Eu sei que sim. 229 00:12:25,177 --> 00:12:28,481 Sra. Stanton, quando estive aqui pela última vez, falamos sobre 230 00:12:28,747 --> 00:12:30,249 as crianças precisarem de um lar de verdade. 231 00:12:30,316 --> 00:12:31,217 Eu me lembro. 232 00:12:31,784 --> 00:12:33,953 Bem, isso não mudou. 233 00:12:35,821 --> 00:12:36,922 Eu estava imaginando... 234 00:12:37,389 --> 00:12:40,493 se pensou em ficar com as crianças permanentemente? 235 00:12:41,894 --> 00:12:43,529 Eu pensei nisso todos os dias, 236 00:12:45,097 --> 00:12:47,833 e eu sei que isso deixaria Cody feliz, mas... 237 00:12:48,367 --> 00:12:51,170 Mas preocupa-se sobre como a Becky pode se sentir. 238 00:12:51,837 --> 00:12:54,206 Quero ter certeza de que isso também a deixará feliz. 239 00:12:55,141 --> 00:12:59,311 Ela passou por muita coisa, talvez não esteja pronta para esta decisão. 240 00:12:59,378 --> 00:13:01,780 Bem, quanto antes ela decidir, melhor. 241 00:13:02,248 --> 00:13:04,984 A assistente social quer colocá-las o quanto antes. 242 00:13:05,951 --> 00:13:07,920 Vou falar com ela e lhe informo. 243 00:13:08,521 --> 00:13:09,522 Certo. 244 00:13:10,823 --> 00:13:13,425 -Vou me despedir. -Obrigado por tudo, Dr. Burns. 245 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 Abigail. 246 00:13:23,435 --> 00:13:24,570 Você tem certeza disso? 247 00:13:26,372 --> 00:13:27,506 Muita. 248 00:13:32,211 --> 00:13:34,380 Falei com todos da lista que nos deu, 249 00:13:34,446 --> 00:13:36,849 e parece que ninguém guardava nenhum rancor. 250 00:13:36,916 --> 00:13:38,150 Não foi um dos meus homens? 251 00:13:38,217 --> 00:13:39,251 Eu não disse isso. 252 00:13:39,318 --> 00:13:42,021 Ainda parece que o sabotador é alguém de dentro. 253 00:13:42,421 --> 00:13:44,590 Se não está fazendo isso por razões pessoais, 254 00:13:44,990 --> 00:13:46,158 alguém o está pagando. 255 00:13:46,358 --> 00:13:49,228 A questão é, quem pagaria para tirá-lo do negócio? 256 00:13:49,528 --> 00:13:53,365 Bem, Henry Gowen, por exemplo. Tentou me tirar a serraria no ano passado. 257 00:13:53,432 --> 00:13:56,035 Sim, eu soube, em um jogo de pôquer, mas você ganhou. 258 00:13:56,101 --> 00:13:57,469 Pôquer foi só uma parte. 259 00:13:57,536 --> 00:14:00,039 Com todas as taxas e impostos que ele me impôs, 260 00:14:00,105 --> 00:14:01,874 é um milagre eu ainda estar ativo. 261 00:14:01,941 --> 00:14:03,909 -Hemorragia por pequenos cortes. -Sim. 262 00:14:04,410 --> 00:14:05,311 Bem. 263 00:14:05,911 --> 00:14:08,314 Ele deve achar que eu não estou sangrando rápido o suficiente. 264 00:14:08,380 --> 00:14:10,482 Baseado na história, Gowen é o principal suspeito. 265 00:14:10,549 --> 00:14:12,251 Ele não é a única possibilidade. 266 00:14:12,551 --> 00:14:16,055 Pode fazer uma lista dos concorrentes? Vamos verificá-los. 267 00:14:16,121 --> 00:14:18,224 Claro. Não será uma lista muito longa. 268 00:14:19,625 --> 00:14:22,061 Tommy Northridge ficou com um dos meus contratos. 269 00:14:22,228 --> 00:14:25,264 Também me emprestou duas carroças para eu não perder outros. 270 00:14:25,331 --> 00:14:28,467 -Parece um bom sujeito. -Sim, mas falaremos com ele. 271 00:14:31,170 --> 00:14:32,605 Não sabia que você era escritora. 272 00:14:33,205 --> 00:14:34,306 Não sou. 273 00:14:34,373 --> 00:14:35,274 Eu gosto de desenhar. 274 00:14:35,341 --> 00:14:37,109 -Posso ver? -Sim. 275 00:14:43,349 --> 00:14:45,117 Onde você aprendeu a fazer tudo isso? 276 00:14:45,317 --> 00:14:46,185 Com meu pai. 277 00:14:46,585 --> 00:14:48,053 Ele era engenheiro? 278 00:14:48,354 --> 00:14:50,189 Ele trabalhou na Ponte Queensland. 279 00:14:50,256 --> 00:14:53,259 Eu estava construindo uma maquete dela, mas nunca terminei. 280 00:14:53,325 --> 00:14:56,128 -E o seu pai lhe ensinou tudo isso? -A maior parte. 281 00:14:58,364 --> 00:14:59,298 Tenho uma ótima ideia. 282 00:14:59,999 --> 00:15:02,268 Por que não desenha uma ponte para a feira de ciências? 283 00:15:02,334 --> 00:15:05,304 Pode construir a maquete que você e seu pai não terminaram. 284 00:15:05,371 --> 00:15:06,605 Acha mesmo que eu consigo? 285 00:15:07,273 --> 00:15:10,009 Com o seu talento, talvez até ganhe a bolsa de estudos. 286 00:15:10,075 --> 00:15:11,443 Eu não sou tão boa assim. 287 00:15:12,144 --> 00:15:13,012 Acredite em mim. 288 00:15:13,345 --> 00:15:14,980 Você é tão boa assim. 289 00:15:17,016 --> 00:15:20,519 Está esfriando. Por que não entramos e fazemos um chocolate quente? 290 00:15:20,586 --> 00:15:22,688 -Eu adoro chocolate quente. -Eu também. 291 00:15:25,157 --> 00:15:27,126 Quer tentar andar até lá dentro? 292 00:15:27,393 --> 00:15:28,360 Não sei. 293 00:15:29,094 --> 00:15:31,330 Eu estarei bem aqui. Não vou deixá-la cair. 294 00:15:33,966 --> 00:15:35,034 Talvez amanhã? 295 00:15:35,701 --> 00:15:36,568 Amanhã, então. 296 00:15:40,940 --> 00:15:43,309 Está tudo pronto. Deve aguentar por um tempo. 297 00:15:43,375 --> 00:15:44,710 Muito obrigada. 298 00:15:45,177 --> 00:15:47,246 Eu estava preocupada que a coisa toda caísse. 299 00:15:47,313 --> 00:15:50,382 Bem, se precisar de mais alguma coisa, é só me avisar. 300 00:15:51,650 --> 00:15:53,052 Obrigada. 301 00:15:53,319 --> 00:15:56,555 O Roy fazia esse tipo de trabalho. Conseguia consertar quase tudo. 302 00:15:57,222 --> 00:15:59,058 -Ele é carpinteiro? -Não, é mineiro. 303 00:15:59,124 --> 00:16:00,492 Mineiro? Ele trabalha por aqui? 304 00:16:00,559 --> 00:16:04,563 Soube que ele trabalha na Mina Silverton, mas não tenho certeza. 305 00:16:06,165 --> 00:16:08,367 Tem uma fotografia no seu medalhão? Posso ver? 306 00:16:08,434 --> 00:16:10,269 Sim. Ao lado da do Oliver. 307 00:16:11,236 --> 00:16:13,505 Deus sabe que tivemos nossas diferenças, 308 00:16:14,173 --> 00:16:16,008 mas o Roy é o único homem que amei, 309 00:16:16,375 --> 00:16:18,110 e ele sempre será o pai do Oliver. 310 00:16:19,511 --> 00:16:21,080 Edith, posso perguntar? 311 00:16:21,747 --> 00:16:23,315 O Roy alguma vez a maltratou? 312 00:16:23,382 --> 00:16:25,517 Não. Não foi assim. 313 00:16:26,051 --> 00:16:26,719 Ele só... 314 00:16:27,653 --> 00:16:30,356 Não aceitou muito bem a ideia de ser um marido. 315 00:16:31,690 --> 00:16:34,226 Mas está tudo bem. O Oliver e eu nos viramos bem. 316 00:16:38,697 --> 00:16:41,433 Tem que deixar mais reto... Um pouco. 317 00:16:44,536 --> 00:16:46,672 -Isso. Perfeito. -Isso deve resolver. 318 00:16:47,740 --> 00:16:51,443 Bem, que bom que você tem tantas coisas para consertar aqui. 319 00:16:52,277 --> 00:16:55,347 Devo ter muito tempo livre se a serraria fechar. 320 00:16:55,414 --> 00:16:57,483 Isso não vai realmente acontecer, vai? 321 00:16:57,649 --> 00:16:58,550 Eu espero que não. 322 00:17:00,552 --> 00:17:01,587 Boa tarde. 323 00:17:03,422 --> 00:17:05,657 Espero não estar interrompendo nada. 324 00:17:05,724 --> 00:17:07,659 Não, Wade me ajudou a consertar o degrau. 325 00:17:07,726 --> 00:17:10,062 É sempre bom ver vizinhos se ajudando. 326 00:17:10,362 --> 00:17:12,564 Diga se precisar de ajuda com mais alguma coisa. 327 00:17:13,165 --> 00:17:15,067 -Ah, obrigada. -Estou logo ao lado. 328 00:17:15,534 --> 00:17:17,102 -Policial. -Wade. 329 00:17:22,574 --> 00:17:23,575 O quê? 330 00:17:23,642 --> 00:17:25,411 Ele é muito prestativo. 331 00:17:26,412 --> 00:17:28,080 E está muito preocupado com o emprego dele. 332 00:17:28,480 --> 00:17:31,216 -O que está havendo na serraria? -Eu não posso dizer. 333 00:17:31,383 --> 00:17:32,251 Não pode ou não vai? 334 00:17:32,718 --> 00:17:36,588 -É confidencial, neste estágio. -Então, falemos de outra coisa. 335 00:17:37,156 --> 00:17:37,823 Como o quê? 336 00:17:38,290 --> 00:17:40,359 Como a sua viagem ao assentamento. 337 00:17:40,426 --> 00:17:41,326 Como foi? 338 00:17:41,827 --> 00:17:42,795 Não foi muito boa. 339 00:17:43,796 --> 00:17:46,665 Lembra-se da mulher com o bebê? A que a Faith estava ajudando? 340 00:17:46,732 --> 00:17:50,235 -Edith. -O marido a deixou antes de o bebê nascer. 341 00:17:50,803 --> 00:17:52,371 Tem sido muito difícil para ela. 342 00:17:52,671 --> 00:17:54,206 Você sabe o que houve? 343 00:17:54,773 --> 00:17:56,642 -Não. -Mas você vai descobrir. 344 00:17:58,110 --> 00:18:00,446 Devo me preocupar por você estar começando a ler meus pensamentos? 345 00:18:01,580 --> 00:18:02,681 Talvez um pouco. 346 00:18:06,185 --> 00:18:08,187 Consegue dizer o que estou pensando agora? 347 00:18:09,221 --> 00:18:10,089 Espero que sim. 348 00:18:13,725 --> 00:18:15,594 Você não disse nada a tarde inteira. 349 00:18:16,395 --> 00:18:19,298 Desculpe. Ás vezes fico distraída com o que estou fazendo. 350 00:18:19,364 --> 00:18:20,532 Ah, não se preocupe. 351 00:18:21,467 --> 00:18:23,836 A Srta. Thatcher disse que você tem um talento muito especial. 352 00:18:25,204 --> 00:18:27,706 Fazer coisas assim me faz sentir mais próxima do meu pai. 353 00:18:27,773 --> 00:18:29,575 Vocês costumavam fazer isso juntos? 354 00:18:29,641 --> 00:18:30,742 Quando ele tinha tempo. 355 00:18:32,778 --> 00:18:33,645 Becky. 356 00:18:34,246 --> 00:18:37,883 Eu sei que ninguém pode substituir sua mãe ou seu pai, 357 00:18:38,817 --> 00:18:42,287 mas o Dr. Burns falou sobre achar um lar de verdade para você e o Cody. 358 00:18:44,656 --> 00:18:46,792 Eu gostaria de ficar aqui, mas... 359 00:18:47,559 --> 00:18:48,427 Mas o quê? 360 00:18:48,894 --> 00:18:50,529 Você iria me querer? 361 00:18:51,763 --> 00:18:53,332 Por que você diz isso? 362 00:18:54,299 --> 00:18:55,334 Olhe para mim. 363 00:18:55,767 --> 00:18:56,635 Eu nem posso andar. 364 00:18:56,702 --> 00:18:59,304 O médico disse que você deixará a cadeira de rodas. 365 00:18:59,371 --> 00:19:00,472 E se eu não deixar? 366 00:19:00,539 --> 00:19:02,241 Ainda assim, não terá importância. 367 00:19:02,508 --> 00:19:03,442 Não para mim. 368 00:19:05,511 --> 00:19:07,579 Eu sei que gostaria que o Cody ficasse. 369 00:19:08,147 --> 00:19:09,548 Não só o Cody. 370 00:19:10,816 --> 00:19:11,683 Becky. 371 00:19:11,750 --> 00:19:14,486 Quando você estava doente e achei que algo poderia acontecer, 372 00:19:14,553 --> 00:19:16,722 senti como se estivesse perdendo a minha própria filha. 373 00:19:18,390 --> 00:19:19,825 Não sei como explicar isso, 374 00:19:21,193 --> 00:19:23,762 mas assim que você e seu irmão entraram na minha vida, 375 00:19:24,229 --> 00:19:26,231 eu soube que devíamos ficar juntos. 376 00:19:26,832 --> 00:19:27,866 Nós três. 377 00:19:28,634 --> 00:19:29,701 Está sendo sincera? 378 00:19:29,768 --> 00:19:30,636 Sim. 379 00:19:31,703 --> 00:19:32,804 Vocês estão no meu coração, 380 00:19:33,939 --> 00:19:35,707 e é onde as famílias nascem. 381 00:19:37,643 --> 00:19:39,678 Isso quer dizer que vamos ser uma família? 382 00:19:40,679 --> 00:19:42,514 É exatamente o que isso quer dizer. 383 00:19:50,589 --> 00:19:52,357 -Cena um, estabelecendo... -Sr. Pope? 384 00:19:55,527 --> 00:19:56,461 Quem quer saber? 385 00:19:56,528 --> 00:20:00,566 Rosemary LeVeaux. É um prazer conhecê-lo. Certamente, conhece o meu trabalho. 386 00:20:00,632 --> 00:20:01,833 Não posso dizer que sim. 387 00:20:02,601 --> 00:20:04,836 Joana D'Arc em Joana D'Arc? 388 00:20:04,903 --> 00:20:08,607 Major Barbara em Major Barbara e a viúva em luto em... 389 00:20:08,674 --> 00:20:12,244 -Adivinharei. A Viúva de Luto? -Fui protagonista em várias peças, 390 00:20:12,311 --> 00:20:15,247 e calhou de eu estar disponível para o seu filme. 391 00:20:15,314 --> 00:20:16,748 Bem, Mary Medford precisa de uma empregada. 392 00:20:17,416 --> 00:20:20,752 Isso é perfeito. Fui a camareira em A Camareira. 393 00:20:20,819 --> 00:20:23,522 Não na tela. No hotel, quando ela chegar. 394 00:20:24,423 --> 00:20:25,490 Eu sou atriz. 395 00:20:25,557 --> 00:20:27,859 Todos os papéis já foram escalados. 396 00:20:33,298 --> 00:20:33,966 Hickam? 397 00:20:36,635 --> 00:20:38,770 Isso é um roteiro? 398 00:20:38,837 --> 00:20:41,406 Sim, senhora. O Sr. Coulter cortou minhas horas, 399 00:20:41,473 --> 00:20:43,709 então acho que tenho mais tempo disponível. 400 00:20:44,743 --> 00:20:47,579 O Sr. Pope o escalou? Para o filme? 401 00:20:47,646 --> 00:20:48,513 Sim. 402 00:20:48,947 --> 00:20:51,583 E Mary Dunbar interpretará a minha namorada. 403 00:20:51,650 --> 00:20:53,285 A Mary também está no filme? 404 00:20:53,352 --> 00:20:54,620 E a Molly Sullivan também. 405 00:20:58,790 --> 00:21:00,392 A boa e velha Molly Sullivan. 406 00:21:03,362 --> 00:21:05,664 É uma operação e tanto a que tem, Sr. Northridge. 407 00:21:05,731 --> 00:21:06,999 Sim, bem, eu dou conta. 408 00:21:07,266 --> 00:21:08,467 Lee Coulter nos disse 409 00:21:08,533 --> 00:21:10,936 que emprestou a ele duas de suas carroças para entrega. 410 00:21:11,003 --> 00:21:14,006 O Coulter me ajudou algumas vezes. Achei que devia a ele. 411 00:21:14,306 --> 00:21:16,942 -Nós nos conhecemos há tempo. -Soube dos acidentes na serraria dele? 412 00:21:17,042 --> 00:21:19,645 Sim. Soube que podem não ter sido acidentes. 413 00:21:19,711 --> 00:21:21,446 Já teve negócios com Henry Gowen? 414 00:21:21,513 --> 00:21:24,483 Engraçado perguntar. O Gowen me procurou há dois meses. 415 00:21:24,549 --> 00:21:26,685 Queria um sócio para comprar a serraria do Lee. 416 00:21:26,752 --> 00:21:29,955 Eu recusei. Não me parece uma pessoa confiável. 417 00:21:30,622 --> 00:21:31,690 Fez uma escolha sábia. 418 00:21:31,857 --> 00:21:33,992 -Obrigado pela ajuda. -Ao seu dispor, senhores. 419 00:21:36,295 --> 00:21:38,797 Parece que o palpite do Lee sobre Gowen pode estar certo. 420 00:21:38,864 --> 00:21:40,632 Temos que ter provas, Jack. 421 00:21:40,699 --> 00:21:44,336 Informe Lee que falamos com Northridge. Eu volto em duas horas. 422 00:21:48,907 --> 00:21:52,444 Srta. Thatcher. Eu e a Becky vamos ficar com a Srta. Abigail. 423 00:21:52,911 --> 00:21:53,979 Que notícia maravilhosa. 424 00:21:54,046 --> 00:21:56,882 Telegrafei ao Dr. Burns. Há documentos a serem preenchidos. 425 00:21:56,948 --> 00:21:59,651 Bem, vou rezar para que tudo dê certo. 426 00:21:59,718 --> 00:22:01,753 -Posso contar aos meus amigos? -Claro. 427 00:22:02,521 --> 00:22:04,523 Você quer contar às outras garotas? 428 00:22:04,589 --> 00:22:07,359 -Elas ainda se lembram de mim? -Lembrar de você? 429 00:22:07,426 --> 00:22:10,562 Estão ansiosas para vê-la. Acho que a Rachel está lá dentro. Venha. 430 00:22:11,897 --> 00:22:12,864 Eu não posso. 431 00:22:16,635 --> 00:22:19,004 Tudo bem. Chamarei uns rapazes para ajudá-la. 432 00:22:19,738 --> 00:22:20,605 Rapazes? 433 00:22:21,473 --> 00:22:23,108 Podem me ajudar com a Becky? 434 00:22:23,375 --> 00:22:25,644 Vamos, rapazes. Muito obrigada. 435 00:22:26,511 --> 00:22:27,612 Obrigada, cavalheiros. 436 00:22:28,513 --> 00:22:29,381 Com licença? 437 00:22:30,082 --> 00:22:31,950 Estou procurando Roy Sampson? 438 00:22:34,486 --> 00:22:35,353 Obrigado. 439 00:22:40,592 --> 00:22:41,460 Roy? 440 00:22:42,060 --> 00:22:43,862 -Tem um minuto? -Quem é você? 441 00:22:43,929 --> 00:22:45,597 Sou amigo da Edith. 442 00:22:45,664 --> 00:22:46,698 Ela está bem? 443 00:22:47,365 --> 00:22:49,101 Ela não está doente, se é o que quer dizer. 444 00:22:50,368 --> 00:22:51,036 Ela mandou você? 445 00:22:51,103 --> 00:22:53,605 Não. Ela nem sabe que estou aqui. 446 00:22:54,005 --> 00:22:56,441 Quero falar com você sobre ela. É importante. 447 00:22:57,375 --> 00:22:58,076 Eu estou ocupado. 448 00:22:58,744 --> 00:23:01,646 -Que tal um café? -Meu intervalo é só daqui a uma hora. 449 00:23:01,713 --> 00:23:02,881 Tudo bem. Eu espero. 450 00:23:04,683 --> 00:23:05,550 Certo. 451 00:23:13,658 --> 00:23:14,526 Opal. 452 00:23:15,494 --> 00:23:16,628 O que foi? 453 00:23:16,695 --> 00:23:19,464 Não sei o que fazer para o meu projeto. 454 00:23:19,531 --> 00:23:21,733 Ah. Bem, talvez eu possa ajudar. 455 00:23:21,800 --> 00:23:23,869 Ephraim disse que ciências não é para meninas. 456 00:23:24,536 --> 00:23:28,140 -Lembra do que eu disse no acampamento. -Meninas podem fazer tudo. 457 00:23:28,573 --> 00:23:29,641 Isso mesmo. 458 00:23:29,708 --> 00:23:31,977 Há muitas mulheres que são cientistas famosas. 459 00:23:32,043 --> 00:23:34,179 Elizabeth Blackwell foi uma médica famosa. 460 00:23:34,446 --> 00:23:35,747 E havia Marie Curie. 461 00:23:36,848 --> 00:23:40,552 Becky. Emily Roebling era engenheira da obra da Ponte Brooklyn. 462 00:23:40,619 --> 00:23:42,754 Eu não sabia que garotas podiam ser engenheiras. 463 00:23:42,821 --> 00:23:45,857 Bem, pois podem. Você só é limitada pela sua imaginação. 464 00:23:47,826 --> 00:23:48,693 Então. 465 00:23:49,094 --> 00:23:51,630 Diga-me algo que você gosta de fazer, algo divertido. 466 00:23:51,696 --> 00:23:53,965 Eu gosto de brincar com o Brownie. 467 00:23:54,166 --> 00:23:57,002 Então por que não faz seu projeto de ciências sobre ursos? 468 00:23:57,068 --> 00:23:59,971 Pode descobrir onde vivem os ursos pardos e o que eles comem. 469 00:24:00,038 --> 00:24:01,573 Isso é mesmo ciência? 470 00:24:01,640 --> 00:24:05,944 Claro. É a ciência da zoologia. 471 00:24:07,779 --> 00:24:12,617 E este livro está cheio de fatos maravilhosos sobre ursos, 472 00:24:12,684 --> 00:24:14,085 e fotos também. Viu? 473 00:24:14,753 --> 00:24:16,221 Este é o primo do Brownie. 474 00:24:17,155 --> 00:24:19,624 Eu vou gostar muito de ciências. 475 00:24:19,691 --> 00:24:20,892 Isso mesmo. 476 00:24:29,634 --> 00:24:30,569 Eu tenho um filho? 477 00:24:31,603 --> 00:24:32,537 O nome dele é Oliver. 478 00:24:33,905 --> 00:24:35,540 Eu não sabia que a Edith estava grávida. 479 00:24:36,875 --> 00:24:39,878 Sei que você e a Edith tiveram suas diferenças, 480 00:24:40,979 --> 00:24:43,815 mas acho que está na hora de vocês dois resolverem isso. 481 00:24:45,116 --> 00:24:47,986 -Não vai dar certo. -Não dará certo se não tentar. 482 00:24:48,520 --> 00:24:49,754 Fui uma porcaria de marido. 483 00:24:50,555 --> 00:24:52,057 Acha que eu serei um pai melhor? 484 00:24:52,190 --> 00:24:54,025 Só há um jeito de descobrir, Roy. 485 00:24:57,095 --> 00:24:58,263 Edith não precisa de mim. 486 00:24:59,264 --> 00:25:01,733 Acho que ela precisa de você mais do que nunca. 487 00:25:06,538 --> 00:25:07,505 Nós tentamos. 488 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 Não deu certo. 489 00:25:11,576 --> 00:25:13,945 Olhe. Tudo bem ter medo. 490 00:25:16,047 --> 00:25:16,915 Não estou com medo. 491 00:25:18,650 --> 00:25:19,751 Deixe para lá. 492 00:25:24,789 --> 00:25:26,992 Gowen procurou o Tommy para me tirar do negócio? 493 00:25:27,058 --> 00:25:28,660 Foi o que o Northridge me disse. 494 00:25:30,528 --> 00:25:32,864 Não deveria me surpreender. E qual é o próximo passo? 495 00:25:34,099 --> 00:25:39,170 Sabe, Lee, de repente, me deu vontade de jogar pôquer. 496 00:25:46,678 --> 00:25:48,713 Você parece tão feliz quanto eu. 497 00:25:49,247 --> 00:25:50,315 É a serraria? 498 00:25:50,782 --> 00:25:55,020 Não é nada que eu não possa resolver. E você, por que está tão triste? 499 00:25:56,021 --> 00:25:57,789 É esse diretor, Tobias Pope. 500 00:25:57,856 --> 00:26:01,326 Ele escalou todo mundo da cidade para o filme dele, menos eu. 501 00:26:01,593 --> 00:26:04,329 Molly Sullivan. Mary Dunbar. Até Hickam. 502 00:26:05,330 --> 00:26:06,731 O que eu estou fazendo de errado? 503 00:26:06,798 --> 00:26:08,833 Você não está fazendo nada errado, Rosemary. 504 00:26:08,900 --> 00:26:12,804 Não sua culpa que esse Pope não veja o seu talento. 505 00:26:12,871 --> 00:26:15,307 Se ele visse, contrataria você num piscar de olhos. 506 00:26:16,841 --> 00:26:18,877 Sim, contrataria. 507 00:26:18,944 --> 00:26:20,011 Sim. 508 00:26:20,779 --> 00:26:21,646 É isso. 509 00:26:22,113 --> 00:26:23,715 -Isso o quê? -Leland Coulter, 510 00:26:23,782 --> 00:26:26,117 você é o homem mais inteligente que eu conheço. 511 00:26:27,652 --> 00:26:29,788 -É melhor eu começar. -Começar o quê? 512 00:26:29,854 --> 00:26:30,956 O seu plano. 513 00:26:31,623 --> 00:26:33,692 -O meu plano? -Foi genial. 514 00:26:38,029 --> 00:26:39,197 Que bom que eu ajudei. 515 00:27:04,756 --> 00:27:07,092 -É tão bom ver vê-lo. -É muito vê-la também. 516 00:27:14,666 --> 00:27:17,135 A Becky fez um progresso impressionante no projeto dela. 517 00:27:17,202 --> 00:27:19,037 Mas não está saindo da cadeira de rodas. 518 00:27:19,704 --> 00:27:20,739 Não vou desistir. 519 00:27:25,276 --> 00:27:27,746 Parece que Wade Barrett está em todos os lugares. 520 00:27:27,979 --> 00:27:29,214 Ele é um homem muito gentil. 521 00:27:29,981 --> 00:27:32,984 Estou pensando em basear nele um personagem da minha história. 522 00:27:33,685 --> 00:27:35,887 Toda heroína precisa de um vizinho irritante. 523 00:27:35,954 --> 00:27:37,655 Ele não é irritante. Ele é... 524 00:27:38,289 --> 00:27:39,257 solícito. 525 00:27:39,357 --> 00:27:42,060 Palavras difíceis que significam gente irritante. 526 00:27:42,127 --> 00:27:44,863 Jack. Sei que o Wade é muito valioso para o Lee. 527 00:27:46,798 --> 00:27:47,932 Tenho que ir. 528 00:27:48,933 --> 00:27:50,935 Isso parece sério. Negócios da polícia? 529 00:27:51,703 --> 00:27:53,138 Não, é... 530 00:27:54,205 --> 00:27:55,273 É particular. 531 00:27:55,840 --> 00:27:56,708 Entendi. 532 00:27:57,742 --> 00:27:59,711 Muito misterioso. 533 00:27:59,778 --> 00:28:01,046 Sim, eu sou assim. 534 00:28:02,047 --> 00:28:02,914 Homem misterioso. 535 00:28:14,726 --> 00:28:15,760 O que está havendo? 536 00:28:16,961 --> 00:28:20,198 Lembra-se que lhe falei de outro sujeito interessado nas minhas terras? 537 00:28:20,265 --> 00:28:22,267 -Lembro. -Bem, ele está pronto 538 00:28:22,333 --> 00:28:23,735 para me fazer uma oferta. 539 00:28:23,802 --> 00:28:25,370 Achei que você deveria saber. 540 00:28:26,371 --> 00:28:28,706 Sr. Besser, pode me dar licença um momento? 541 00:28:35,880 --> 00:28:36,748 Agora. 542 00:28:37,015 --> 00:28:37,882 O que estava dizendo? 543 00:28:39,350 --> 00:28:41,119 Portia, do Mercador de Veneza. 544 00:28:41,786 --> 00:28:46,124 Ofélia, de Hamlet. Julieta, de Romeu e Julieta. 545 00:28:46,958 --> 00:28:48,059 Escolha uma fala 546 00:28:48,126 --> 00:28:49,394 e prepare-se para se impressionar. 547 00:28:49,461 --> 00:28:52,130 Você sabe que os filmes são mudos? 548 00:28:52,497 --> 00:28:53,498 Claro. 549 00:28:53,765 --> 00:28:55,066 Fico feliz em fazer pantomima. 550 00:28:55,133 --> 00:28:56,501 Vamos começar com a Julieta? 551 00:28:56,768 --> 00:28:59,070 Como eu disse, todos os papéis foram escalados. 552 00:29:05,376 --> 00:29:08,480 Sr. Pope. Não sei o que lhe dizer para fazê-lo mudar de ideia. 553 00:29:08,747 --> 00:29:10,415 Não há nada a dizer. Agora, com licença. 554 00:29:10,482 --> 00:29:13,384 O senhor já quis tanto uma coisa que achou que seu coração 555 00:29:13,451 --> 00:29:16,187 -pararia se não conseguisse? -Como paz e silêncio? 556 00:29:16,254 --> 00:29:19,157 E quando estivesse ao seu alcance, uma pessoa o impedisse? 557 00:29:19,424 --> 00:29:23,194 Alguém que poderia mudar a sua vida se simplesmente dissesse sim? 558 00:29:27,165 --> 00:29:30,168 DW Griffith, no curta metragem A Sweet Revenge. 559 00:29:30,235 --> 00:29:32,971 Ele precisava de um assistente, mas não me dava uma chance. 560 00:29:33,037 --> 00:29:35,373 Eu o vi, no Princess Theater. Fazia a temporada de verão. 561 00:29:35,440 --> 00:29:36,441 Eu nem fui. 562 00:29:39,778 --> 00:29:42,447 Porque o senhor era bem qualificado. Ele não lhe deu a chance 563 00:29:42,514 --> 00:29:45,250 -de mostrar o que podia fazer. -Isso mesmo. 564 00:29:46,117 --> 00:29:47,919 Bem, então o senhor sabe como é. 565 00:29:53,158 --> 00:29:55,293 Se foi atuação, você é melhor do que eu pensei. 566 00:29:55,360 --> 00:29:56,394 Não foi. 567 00:29:57,562 --> 00:29:58,530 E eu sou. 568 00:29:58,797 --> 00:30:01,366 Neste caso, conseguiu sua chance de provar. 569 00:30:01,566 --> 00:30:02,433 Sério? 570 00:30:02,867 --> 00:30:05,970 Ah, isto é maravilhoso. Prometo, não se decepcionará. 571 00:30:06,437 --> 00:30:08,273 Claro, vou precisar da cópia do... 572 00:30:08,540 --> 00:30:09,474 roteiro. 573 00:30:09,541 --> 00:30:11,509 Aqui está. Você é a garota do bar. 574 00:30:11,576 --> 00:30:14,179 -Ela tem nome? -Sim. "Garota do Bar." 575 00:30:16,347 --> 00:30:19,284 Entendi. Bem, obrigada. 576 00:30:19,851 --> 00:30:22,520 Obrigada por me dar a chance, a chance de uma vida... 577 00:30:22,587 --> 00:30:26,391 Srta. LeVeaux, sugiro que me deixe em paz antes que eu mude de ideia. 578 00:30:32,497 --> 00:30:34,165 Agora que o divórcio é definitivo, 579 00:30:34,232 --> 00:30:37,035 Dottie disse que eu posso ficar na casa dela pelo tempo que quiser. 580 00:30:37,101 --> 00:30:38,937 Ah, é muito generoso da parte dela. 581 00:30:39,304 --> 00:30:41,306 As coisas estão resolvidas com o seu pai? 582 00:30:41,372 --> 00:30:45,310 Ah, sim. Ele gosta de morar com o irmão, mesmo brigando como cão e gato. 583 00:30:45,376 --> 00:30:48,346 Deixem que eles briguem. Estou feliz que esteja aqui. 584 00:30:49,948 --> 00:30:52,550 E você vai me contar por que me trouxe até aqui? 585 00:30:54,018 --> 00:30:59,123 Bem, um senhor chamado Clem Besser está vendendo essas terras. 586 00:31:01,092 --> 00:31:02,260 Estou pensando em comprá-las. 587 00:31:05,396 --> 00:31:07,599 Bem. E a sua casa na cidade? 588 00:31:07,866 --> 00:31:11,870 Bem, percebi que estou pronto para um novo capítulo da minha vida. 589 00:31:14,606 --> 00:31:15,907 E você? 590 00:31:18,109 --> 00:31:19,077 Posso estar. 591 00:31:24,249 --> 00:31:25,984 Que surpresa vê-lo na cidade. 592 00:31:26,050 --> 00:31:27,952 O patrão me mandou buscar mantimentos. 593 00:31:32,257 --> 00:31:33,658 Eu pensei no que você disse... 594 00:31:34,092 --> 00:31:35,460 sobre a Edith e o menino. 595 00:31:35,593 --> 00:31:36,628 Sua esposa e seu filho? 596 00:31:38,162 --> 00:31:39,030 Sim. 597 00:31:41,366 --> 00:31:44,168 Pensei que poderia dar isto a ela quando a vir de novo. 598 00:31:44,235 --> 00:31:47,171 O assentamento é perto do rio. É fácil de encontrar. 599 00:31:48,139 --> 00:31:49,607 Tenho que voltar ao trabalho. 600 00:31:51,576 --> 00:31:52,443 Roy. 601 00:31:53,378 --> 00:31:55,613 Você sabe que não se trata de dinheiro. 602 00:31:56,915 --> 00:31:59,250 Trata-se de fazer o certo, ser homem. 603 00:32:04,422 --> 00:32:06,090 Faça isso chegar até ela, sim? 604 00:32:11,262 --> 00:32:13,464 Fazia tempo que você e eu não jogávamos pôquer. 605 00:32:13,531 --> 00:32:17,235 Você sempre estava interessado em ganhar coisas que não lhe pertencem. 606 00:32:19,971 --> 00:32:21,005 Vou subir para 20. 607 00:32:23,508 --> 00:32:25,043 Acho que está blefando. 608 00:32:25,977 --> 00:32:27,478 Vai ter que pagar para descobrir. 609 00:32:32,617 --> 00:32:33,584 Subo para mais 20. 610 00:32:40,124 --> 00:32:41,326 Aposta mínima. 611 00:32:43,494 --> 00:32:47,231 Tive uma conversa interessante com Tommy Northridge ontem. 612 00:32:47,298 --> 00:32:49,400 Os negócios dele devem estar indo bem. 613 00:32:49,467 --> 00:32:52,503 Ele disse que você estava interessado na serraria do Lee Coulter. 614 00:32:52,570 --> 00:32:54,739 Certo, antes que você vá por este caminho, 615 00:32:55,006 --> 00:32:57,041 deixe-me esclarecer perfeitamente 616 00:32:57,108 --> 00:32:59,243 que eu não tive nada a ver com o que aconteceu 617 00:32:59,310 --> 00:33:01,245 -na Serraria Coulter. -Eu não disse que teve. 618 00:33:01,312 --> 00:33:03,181 Chega disso. Sabemos o que está havendo. 619 00:33:03,247 --> 00:33:04,549 Por que você não me diz? 620 00:33:04,615 --> 00:33:06,150 Agora que a Nora voltou, 621 00:33:06,217 --> 00:33:09,554 não há nada que gostaria mais que me arrastar para a lama. 622 00:33:12,156 --> 00:33:13,524 Quantas cartas você quer? 623 00:33:14,559 --> 00:33:15,560 Três. 624 00:33:25,703 --> 00:33:27,038 Qual é a sua aposta? 625 00:33:28,172 --> 00:33:29,040 Aposto tudo. 626 00:33:34,312 --> 00:33:35,580 Eu vou. 627 00:33:37,515 --> 00:33:41,652 Dama de paus. Dama de ouros. 628 00:33:44,422 --> 00:33:45,623 Par de reis. 629 00:33:45,757 --> 00:33:47,125 Eu ainda não terminei. 630 00:33:51,562 --> 00:33:52,597 Dama de copas. 631 00:33:54,699 --> 00:33:56,134 Parece que eu ganhei. 632 00:33:59,270 --> 00:34:00,271 Por enquanto. 633 00:34:01,439 --> 00:34:03,408 E o que o faz pensar que Gowen é inocente? 634 00:34:03,474 --> 00:34:05,610 Bem, não tenho certeza, mas ele tem um cacoete. 635 00:34:07,111 --> 00:34:09,113 Quando blefa, os olhos vão para a esquerda. 636 00:34:09,680 --> 00:34:12,417 E ele não blefou quando você perguntou sobre a serraria? 637 00:34:12,483 --> 00:34:15,319 Não, acho que não, mas isso não é prova. 638 00:34:16,421 --> 00:34:19,757 Bem, se o Gowen não está no comando disso, que está? 639 00:34:21,592 --> 00:34:23,261 É uma boa pergunta. 640 00:34:31,803 --> 00:34:33,805 Ela está realmente se divertindo, não? 641 00:34:35,173 --> 00:34:38,476 Eu não entendo por que ela nem tentou andar. 642 00:34:44,849 --> 00:34:45,716 Obrigada. 643 00:34:47,085 --> 00:34:49,287 Acha que estamos facilitando demais para ela? 644 00:34:50,822 --> 00:34:51,689 Talvez. 645 00:34:52,623 --> 00:34:54,492 Mas acho que está bem, por enquanto. 646 00:34:55,760 --> 00:34:57,528 Está me dizendo para ser paciente. 647 00:34:58,596 --> 00:35:01,532 Ela tem que querer andar, e vai querer, 648 00:35:02,300 --> 00:35:04,368 quando estiver pronta, não quando quisermos. 649 00:35:18,282 --> 00:35:20,218 Isso me diz tudo o que eu precisava saber. 650 00:35:20,418 --> 00:35:22,186 É o jeito dele de ajudar no momento. 651 00:35:22,253 --> 00:35:24,322 Se ele quisesse ajudar, estaria aqui. 652 00:35:25,123 --> 00:35:26,124 Mas ele não está. 653 00:35:27,358 --> 00:35:28,426 E a culpa é minha. 654 00:35:29,327 --> 00:35:30,795 Eu não fui uma boa esposa para ele. 655 00:35:31,129 --> 00:35:33,698 Eu era dura com ele. Deveria ter sido mais compreensiva. 656 00:35:33,764 --> 00:35:36,834 Edith, tem que acreditar. Isso não tem a ver com você. 657 00:35:36,901 --> 00:35:38,302 Tem a ver com o Roy. 658 00:35:38,369 --> 00:35:40,805 -Ele não me ama. -Não é isso. 659 00:35:40,872 --> 00:35:42,373 Acho que ele está com medo. 660 00:35:43,674 --> 00:35:45,710 Ele sabe que nunca deveria ter ido embora, 661 00:35:45,776 --> 00:35:47,812 e, agora, ele acha que não consegue encarar 662 00:35:47,879 --> 00:35:49,647 a responsabilidade de ser pai. 663 00:35:51,382 --> 00:35:52,650 Mas ele ainda gosta de você. 664 00:35:53,251 --> 00:35:54,685 Vi isso nos olhos dele. 665 00:35:55,353 --> 00:35:56,554 Não gosta, não. 666 00:35:57,555 --> 00:35:59,490 Ele tem pena de mim. 667 00:35:59,557 --> 00:36:00,892 É mais do que isso. 668 00:36:06,430 --> 00:36:07,298 Tome. 669 00:36:08,166 --> 00:36:09,300 Eu não quero isso. 670 00:36:10,635 --> 00:36:12,236 Eu não quero nada dele. 671 00:36:19,477 --> 00:36:22,880 Agora, aqui. É aqui que tenho uma pergunta. 672 00:36:22,947 --> 00:36:25,550 Você entra no bar. O que você não entende? 673 00:36:25,616 --> 00:36:27,418 Mas como eu entro no bar? 674 00:36:27,485 --> 00:36:29,187 Estou feliz por estar lá? Triste? 675 00:36:29,253 --> 00:36:32,256 Estou preocupada que um vilão possa me machucar? 676 00:36:32,323 --> 00:36:35,826 -Você está indo trabalhar. -Eu sei, mas qual é a minha motivação? 677 00:36:35,893 --> 00:36:36,761 É o seu trabalho. 678 00:36:38,229 --> 00:36:40,898 Sr. Pope. Eu sou atriz profissional. 679 00:36:40,965 --> 00:36:43,401 Estou tentando proteger a essência do meu personagem. 680 00:36:43,467 --> 00:36:44,735 Seu personagem? 681 00:36:46,370 --> 00:36:47,338 Eis uma novidade. 682 00:36:47,405 --> 00:36:49,240 Não é mais o seu personagem, 683 00:36:49,307 --> 00:36:50,608 porque você está... 684 00:36:50,675 --> 00:36:51,876 Rosemary LeVeaux? 685 00:36:54,612 --> 00:36:55,479 Sou eu. 686 00:36:55,980 --> 00:36:58,216 É uma honra conhecê-la. 687 00:36:58,749 --> 00:37:02,587 Eu a vi em A Viúva de Luto. Três vezes, na verdade. 688 00:37:04,522 --> 00:37:06,691 Muito prazer, Sr... 689 00:37:06,757 --> 00:37:07,792 Addison. 690 00:37:08,759 --> 00:37:11,429 James Addison. Sou o proprietário da Omnigraph Filmes. 691 00:37:11,495 --> 00:37:13,331 Este James Addison? 692 00:37:13,397 --> 00:37:14,365 Em carne e osso. 693 00:37:15,466 --> 00:37:20,504 Tobias, como você conseguiu trazer Rosemary LeVeaux? 694 00:37:20,571 --> 00:37:22,740 Eu sempre fui bom em descobrir talentos. 695 00:37:23,474 --> 00:37:24,609 Sorte minha. 696 00:37:24,675 --> 00:37:25,643 Srta. LeVeaux, 697 00:37:26,911 --> 00:37:29,313 o que acha de se tornar uma estrela de cinema? 698 00:37:31,582 --> 00:37:32,750 L. COULTER EMPREENDIMENTOS 699 00:37:32,817 --> 00:37:33,985 Mais más notícias. 700 00:37:34,585 --> 00:37:35,453 O quão más? 701 00:37:37,021 --> 00:37:38,789 A serra principal parou. O motor pifou. 702 00:37:39,690 --> 00:37:42,593 Cortou um tronco cravado que trouxemos da parcela do noroeste. 703 00:37:43,494 --> 00:37:44,862 Eu fui lá dar uma olhada, 704 00:37:45,463 --> 00:37:46,998 meia dúzia de árvores estão cravadas. 705 00:37:47,265 --> 00:37:49,000 Nenhum sinal de ninguém, só marcas de pneus. 706 00:37:49,934 --> 00:37:52,470 Bem, é isso. Não há nada que possamos fazer. 707 00:37:52,536 --> 00:37:55,539 Não adianta cortar as árvores. Elas vão se acumular. 708 00:37:55,606 --> 00:37:57,875 Odeio dizer isso, mas acho que temos que fechar. 709 00:37:57,942 --> 00:38:00,378 Eu nunca fechei um só dia da minha vida. 710 00:38:00,745 --> 00:38:03,547 Eu não vejo escolha. Você vê? 711 00:38:05,916 --> 00:38:08,986 Certo. Reúna os homens. É melhor eles ouvirem isso de mim. 712 00:38:15,726 --> 00:38:16,794 Tem sobremesa? 713 00:38:16,994 --> 00:38:19,330 Ah, eu posso assar uns biscoitos. Não demora. 714 00:38:19,397 --> 00:38:20,398 Posso ajudar? 715 00:38:20,464 --> 00:38:21,932 Se pode lamber a tigela? 716 00:38:23,434 --> 00:38:25,036 Sim, mas antes faça a sua lição. 717 00:38:25,903 --> 00:38:28,039 Você viu as novas tolhas na sala de jantar? 718 00:38:28,306 --> 00:38:28,973 Não vi. 719 00:38:29,040 --> 00:38:31,475 Ah, deixe-me mostrar-lhe. Quero a sua opinião. 720 00:38:33,311 --> 00:38:35,079 Alguém pode pegar o meu caderno? 721 00:39:48,052 --> 00:39:49,520 Estou tão orgulhosa de você. 722 00:39:53,124 --> 00:39:55,025 Algumas vezes, pequenas ações 723 00:39:55,793 --> 00:39:57,495 levam às nossas maiores vitórias. 724 00:39:57,928 --> 00:40:00,498 Ver a Becky encontrar forças para tentar se libertar 725 00:40:00,564 --> 00:40:04,969 de sua prisão autoimposta trouxe inspiração e humildade. 726 00:40:05,102 --> 00:40:07,671 Lembrou-me que, apesar dos nossos medos, 727 00:40:08,038 --> 00:40:11,976 podemos superar qualquer obstáculo quando permitimos que nossa coragem 728 00:40:12,042 --> 00:40:13,811 liberte o nosso espírito humano. 729 00:40:14,178 --> 00:40:19,116 Do futuro da Becky, de todos nós, só o poder superior sabe. 730 00:40:19,850 --> 00:40:23,120 Mas nós ajudamos a definir nosso caminho com a força do nosso caráter, 731 00:40:23,921 --> 00:40:28,025 uma verdade que eu me esforçarei para comemorar na minha escrita. 732 00:40:30,761 --> 00:40:33,697 Comportem-se e eu vejo vocês depois da aula. 733 00:40:37,768 --> 00:40:38,769 Tenha um bom dia. 734 00:40:38,836 --> 00:40:39,870 Tchau. 735 00:40:40,704 --> 00:40:42,039 Comporte-se. 736 00:40:46,143 --> 00:40:48,479 Cuidem-se. Não demorem. 737 00:40:58,189 --> 00:40:59,557 Olá? 738 00:41:01,725 --> 00:41:02,593 Olá. 739 00:41:03,461 --> 00:41:05,196 Estou meio atrasa esta manhã, 740 00:41:05,463 --> 00:41:07,798 mas se me der cinco minutos, vou fazer o chá. 741 00:41:07,865 --> 00:41:09,200 Você é Abigail Stanton? 742 00:41:10,234 --> 00:41:12,102 Sim, e quem é você? 743 00:41:12,169 --> 00:41:15,573 Caroline Connors. Procuro por Becky e Cody Hastings. 744 00:41:15,840 --> 00:41:17,541 Soube que estão ficando com você. 745 00:41:17,775 --> 00:41:19,844 Estou. Posso perguntar do que se trata? 746 00:41:21,045 --> 00:41:21,912 Eu sou tia deles. 747 00:41:54,979 --> 00:41:56,981 Legendas: Claudia Pina