1 00:00:00,734 --> 00:00:02,402 Anteriormente... 2 00:00:02,469 --> 00:00:05,071 - Como está a Becky? - A febre baixou, a pulsação está fraca. 3 00:00:05,138 --> 00:00:08,008 Tenho de a levar para Union City. Quanto mais cedo a levar, 4 00:00:08,074 --> 00:00:10,143 mais cedo ela recupera. - Não vou contigo. 5 00:00:10,210 --> 00:00:12,278 Se não entrares, acaba-se o noivado. 6 00:00:12,345 --> 00:00:16,016 Este é o cabo que lhe cortou o pé. Não se partiu por estar desgastado. 7 00:00:16,082 --> 00:00:18,051 - Passa-se algo de errado. - Sabotagem. 8 00:00:19,119 --> 00:00:22,655 Aqui tem. Uma lista de todos os que já trabalharam comigo. 9 00:00:22,722 --> 00:00:24,524 Alguém com contas por acertar? 10 00:00:25,125 --> 00:00:28,161 Que eu saiba, não. Não despedi ninguém desde que abrimos. 11 00:00:28,228 --> 00:00:30,530 Vamos fazer uma investigação discreta. 12 00:00:31,164 --> 00:00:32,499 Não queremos assustar o homem. 13 00:00:32,632 --> 00:00:36,069 Vou manter umas conversas informais para ver o que descubro. 14 00:00:36,136 --> 00:00:38,638 Se é realmente sabotagem, temos de acabar com isto. 15 00:00:38,705 --> 00:00:41,408 - E acabaremos. - Detesto cortar nas horas de trabalho, 16 00:00:41,474 --> 00:00:45,111 mas não tenho outra opção. Estamos atrasados nos prazos e agora 17 00:00:45,478 --> 00:00:46,479 a perder contratos. 18 00:00:46,546 --> 00:00:48,782 Quem estiver por trás disto vai cometer um erro. 19 00:00:49,783 --> 00:00:50,650 Cometem sempre. 20 00:00:52,585 --> 00:00:53,453 Obrigado. 21 00:00:57,757 --> 00:01:01,461 Vi a Florence, de manhã. Disse que podia não haver missa esta semana. 22 00:01:01,528 --> 00:01:03,463 Depende de quando o Frank voltar. 23 00:01:03,730 --> 00:01:06,266 Ele está em Buxton, a testemunhar no caso Garrison. 24 00:01:06,366 --> 00:01:09,069 Será tão bom não voltar a ouvir esse nome. 25 00:01:09,135 --> 00:01:11,538 - Pois é. -Menina Abigail. Ela vem aí. 26 00:01:11,604 --> 00:01:12,772 A Becky vem aí. 27 00:01:13,173 --> 00:01:16,476 Ela diz que está melhor e que o hospital lhe vai dar alta. 28 00:01:16,576 --> 00:01:18,645 Ótimo. Diz quando volta? 29 00:01:18,711 --> 00:01:20,580 Não, mas foi enviado a semana passada. 30 00:01:20,647 --> 00:01:21,815 Será em breve, certo? 31 00:01:22,082 --> 00:01:23,850 Mando um telegrama ao Dr. Burns e descubro. 32 00:01:24,517 --> 00:01:26,085 Podemos ficar todos juntos. 33 00:01:26,653 --> 00:01:28,788 Sim, podemos ficar todos juntos. 34 00:01:33,827 --> 00:01:35,829 - Bom dia, guarda. - Bom dia. 35 00:01:37,096 --> 00:01:38,665 Tem sorte em acordar aqui. 36 00:01:38,731 --> 00:01:40,834 É por isso que vais se difícil ir embora. 37 00:01:41,501 --> 00:01:43,736 - Ainda pensa em vender? - Sim. 38 00:01:43,803 --> 00:01:47,540 Vou voltar para este, viver com a minha filha e netos. 39 00:01:49,209 --> 00:01:51,444 - Quanto está a pedir? - Ainda não sei. 40 00:01:52,479 --> 00:01:53,646 Depende de quem comprar. 41 00:01:54,814 --> 00:01:56,716 Se for um jovem como o senhor 42 00:01:56,783 --> 00:01:59,819 que quer construir uma casa para uma nova família? 43 00:02:00,687 --> 00:02:01,888 Faço-lhe um bom preço. 44 00:02:02,555 --> 00:02:03,823 Não me vou esquecer disso. 45 00:02:04,424 --> 00:02:06,593 Já tenho alguém a namorar o terreno, 46 00:02:06,659 --> 00:02:10,396 se estiver interessado não demore. 47 00:02:11,598 --> 00:02:13,333 A comprar a casa ou a constituir família? 48 00:02:14,267 --> 00:02:15,168 Sim. 49 00:02:16,236 --> 00:02:16,903 Bom dia. 50 00:02:42,295 --> 00:02:44,497 Sempre pensei que seria fácil ser escritora. 51 00:02:44,731 --> 00:02:46,566 Há tanta coisa que me inspira. 52 00:02:46,799 --> 00:02:49,602 Tantas histórias e personagens que quero partilhar. 53 00:02:50,436 --> 00:02:54,340 Mas acontece que é mais fácil pensar que sou escritora 54 00:02:54,807 --> 00:02:57,477 do que sentar-me e escrever. 55 00:03:04,350 --> 00:03:05,952 - Quer uma boleia, menina? - Menina? 56 00:03:06,953 --> 00:03:09,656 Não tenho o hábito de aceitar boleia de estranhos. 57 00:03:09,722 --> 00:03:10,657 Eu sou da Guarda Montada. 58 00:03:11,190 --> 00:03:13,793 - Tem de confiar em mim, é lei. - Bem, se é lei. 59 00:03:15,228 --> 00:03:18,631 Sobre o jantar, não sei se volto a horas. 60 00:03:18,698 --> 00:03:19,899 Como o Frank está fora, 61 00:03:19,966 --> 00:03:23,536 vou com a Faith entregar medicamentos aos colonos. 62 00:03:24,470 --> 00:03:26,773 Talvez ela tenha algo para a tua memória. 63 00:03:27,373 --> 00:03:28,608 O que tem a minha memória? 64 00:03:28,675 --> 00:03:31,344 Esqueceste-te de dizer que ela vai ficar a gerir a enfermaria 65 00:03:31,411 --> 00:03:33,246 e que acabou o noivado. 66 00:03:34,514 --> 00:03:35,648 Esqueci-me? 67 00:03:36,316 --> 00:03:38,818 Não me incomoda que ela fique. 68 00:03:39,219 --> 00:03:40,987 A Faith é uma boa enfermeira e precisamos dela. 69 00:03:41,654 --> 00:03:42,956 Gosto de te ouvir dizer isso. 70 00:03:43,957 --> 00:03:44,824 Vamos. 71 00:03:50,930 --> 00:03:51,864 Quando é que vem a Becky? 72 00:03:52,532 --> 00:03:55,935 O Dr. Burns disse à Menina Abigail que será em breve, talvez amanhã. 73 00:03:56,436 --> 00:03:57,870 Queria ter uma irmã mais velha. 74 00:03:58,004 --> 00:03:59,439 Podes ficar com a minha. 75 00:04:01,441 --> 00:04:02,976 - Obrigada. - De nada. 76 00:04:04,510 --> 00:04:06,012 O que é isso, Menina Thatcher? 77 00:04:06,312 --> 00:04:06,980 Isto... 78 00:04:07,347 --> 00:04:08,014 ... é... 79 00:04:08,648 --> 00:04:09,816 ... um vulcão. 80 00:04:10,783 --> 00:04:14,354 E é também um exemplo de projeto para a exposição de ciências. 81 00:04:14,721 --> 00:04:17,423 - Vamos ter uma exposição de ciências? - Não somos só nós. 82 00:04:17,490 --> 00:04:20,026 As escolas do oeste vão fazer exposições de ciências 83 00:04:20,293 --> 00:04:23,896 e um juiz do Instituto Politécnico de Cape Fullerton 84 00:04:24,564 --> 00:04:28,501 vai escolher os melhores cinco alunos para competirem por uma bolsa de estudos. 85 00:04:28,568 --> 00:04:30,803 Sou nova demais para ir para uma escola fora daqui. 86 00:04:31,471 --> 00:04:33,740 Mas não és nova demais para fazer um projeto de ciências 87 00:04:33,806 --> 00:04:35,775 e o mais importante é divertires-te. 88 00:04:36,309 --> 00:04:39,312 - Não me parece muito divertido. - Vejam bem. 89 00:04:49,656 --> 00:04:51,557 Então? Já é divertido? 90 00:04:52,925 --> 00:04:54,027 Sim. 91 00:04:57,497 --> 00:04:59,365 Como vai a enfermaria? 92 00:04:59,432 --> 00:05:00,400 Movimentada, 93 00:05:01,067 --> 00:05:02,535 mas não me queixo. 94 00:05:02,902 --> 00:05:04,470 Assim não me sinto sozinha. 95 00:05:05,305 --> 00:05:07,040 Sabes que tens aqui amigos. 96 00:05:07,607 --> 00:05:08,608 Eu sei. 97 00:05:10,777 --> 00:05:11,644 Tens saudades do Peter. 98 00:05:13,346 --> 00:05:14,347 É difícil esquecer. 99 00:05:14,814 --> 00:05:17,550 - Estás com dúvidas? - Não. 100 00:05:18,084 --> 00:05:21,587 Ele não era má pessoa. Nós queríamos coisas diferentes. 101 00:05:21,688 --> 00:05:22,922 És feliz aqui? 102 00:05:22,989 --> 00:05:23,856 Feliz, 103 00:05:24,691 --> 00:05:26,326 mas um pouco assustada. 104 00:05:26,926 --> 00:05:29,629 Ser responsável pela enfermaria implica muita coisa. 105 00:05:30,396 --> 00:05:31,964 Nunca tinha feito isto. 106 00:05:32,031 --> 00:05:33,599 És uma mulher forte 107 00:05:34,801 --> 00:05:35,968 e tens jeito. 108 00:05:37,470 --> 00:05:39,439 Estás mais convencido disso do que eu. 109 00:05:40,440 --> 00:05:42,642 É porque já te vi a trabalhar. 110 00:05:44,911 --> 00:05:46,112 TABERNA 111 00:05:46,546 --> 00:05:47,513 Sr. Coulter. 112 00:05:47,947 --> 00:05:48,815 Sim? 113 00:05:48,881 --> 00:05:52,452 Espero não ser intrometida, mas queria fazer-lhe uma pergunta. 114 00:05:52,518 --> 00:05:55,822 Intrometida, a senhora? Nunca. Em que posso ajudar, Sra. Blakely? 115 00:05:56,622 --> 00:06:00,560 Notei que alguns dos seus homens parecem ter muito tempo livre. 116 00:06:00,626 --> 00:06:02,428 Há algum problema na serração? 117 00:06:02,962 --> 00:06:07,533 Não. É só manutenção de rotina. 118 00:06:07,734 --> 00:06:10,703 Em menos de nada, estaremos a trabalhar com toda a capacidade. 119 00:06:13,740 --> 00:06:15,074 - Bom dia. - Bom dia. 120 00:06:16,476 --> 00:06:17,777 Café, por favor. 121 00:06:17,844 --> 00:06:20,079 Lee. Aqui estás. 122 00:06:20,146 --> 00:06:21,514 Tenho grandes notícias. 123 00:06:21,581 --> 00:06:23,983 - Que sejam notícias boas. - Não podiam ser melhores. 124 00:06:24,050 --> 00:06:27,019 A Omnigraph Moving Picture Company vem para Hope Valley. 125 00:06:27,086 --> 00:06:29,489 Vão filmar um filme aqui. 126 00:06:29,956 --> 00:06:32,892 - Na taberna? - Em toda a cidade. Não é entusiasmante? 127 00:06:33,760 --> 00:06:36,562 - Sim, estou entusiasmado. - Chama-se A Noiva Hesitante 128 00:06:36,629 --> 00:06:40,133 e a estrela do filme é a Mary Medford. 129 00:06:42,168 --> 00:06:45,104 Lee. A Mary Medford. 130 00:06:45,772 --> 00:06:48,107 Ela já participou em dúzias de filmes. É muito famosa. 131 00:06:48,174 --> 00:06:49,642 - Se tu o dizes. - Digo. 132 00:06:49,709 --> 00:06:51,077 - Está bem. - E há ainda melhor. 133 00:06:51,144 --> 00:06:55,148 O realizador é o Tobias Pope e vai fazer audições aos moradores 134 00:06:55,414 --> 00:06:57,683 para interpretarem papéis secundários no filme. 135 00:06:58,151 --> 00:07:00,086 Deixa-me adivinhar, vais fazer os testes. 136 00:07:00,153 --> 00:07:01,087 Claro que vou. 137 00:07:01,754 --> 00:07:03,790 Pode ser apenas um papel secundário, 138 00:07:03,890 --> 00:07:07,860 mas, Lee, é a minha oportunidade de chegar a um público milhões de vezes maior 139 00:07:08,928 --> 00:07:11,130 do que apenas um pequeno teatro. 140 00:07:11,931 --> 00:07:13,065 Pensa bem. 141 00:07:13,132 --> 00:07:16,002 O mundo será o meu palco. 142 00:07:20,106 --> 00:07:21,541 Como se não fosse já. 143 00:07:26,679 --> 00:07:27,580 Tome, Owen. 144 00:07:27,980 --> 00:07:29,582 Não precisas disso tudo. 145 00:07:29,649 --> 00:07:30,983 Já te disse para recuares. 146 00:07:31,050 --> 00:07:32,885 Vamos ter calma. 147 00:07:33,619 --> 00:07:34,987 Ninguém vai passar fome. 148 00:07:35,054 --> 00:07:37,690 Há comida que chegue para todos, se partilharem. 149 00:07:45,064 --> 00:07:45,932 Está feito. 150 00:07:47,233 --> 00:07:50,736 Tem de mudar a ligadura todos os dias. Não queremos uma infeção. 151 00:07:55,842 --> 00:07:56,709 Edith. 152 00:07:58,644 --> 00:07:59,512 Como está o Oliver? 153 00:08:00,079 --> 00:08:03,149 Está a dormir. Assim posso tratar de algumas coisas. 154 00:08:03,216 --> 00:08:05,718 Parece cansada. Também devia descansar. 155 00:08:05,785 --> 00:08:08,087 Depois de lavar a roupa e fazer o jantar. 156 00:08:09,489 --> 00:08:10,156 Pronta para ir? 157 00:08:10,223 --> 00:08:11,524 Quase. 158 00:08:11,891 --> 00:08:15,061 Há um berço na carroça. Quero dá-lo à Edith, para o bebé. 159 00:08:15,127 --> 00:08:16,662 Posso tratar disso. 160 00:08:17,263 --> 00:08:18,798 - Eu ajudo. - Obrigada. 161 00:08:22,568 --> 00:08:23,736 Aqui está. 162 00:08:26,639 --> 00:08:28,708 Na verdade... É muito pesado. 163 00:08:28,774 --> 00:08:30,776 O seu marido está por aqui, para a ajudar? 164 00:08:30,843 --> 00:08:32,245 Ele já não está connosco. 165 00:08:33,546 --> 00:08:36,782 - Não sabia. Os meus sentimentos. - Não é isso. 166 00:08:37,817 --> 00:08:38,985 O Roy partiu há algum tempo, 167 00:08:39,051 --> 00:08:42,255 antes de saber que eu estava grávida. - Não lhe contou do Oliver? 168 00:08:43,189 --> 00:08:45,958 Não. Não tenho notícias dele desde a noite em que partiu. 169 00:08:46,626 --> 00:08:50,129 - Acha que ele devia saber? - Se soubesse, não se importaria. 170 00:08:53,633 --> 00:08:55,668 Deixe-me ajudá-la com isto. 171 00:08:56,068 --> 00:08:56,936 Obrigada. 172 00:08:57,870 --> 00:08:58,738 Por aqui. 173 00:09:09,782 --> 00:09:12,184 Parece que um dos postes da sua tenda está partido. 174 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 E a lona está rasgada. 175 00:09:16,122 --> 00:09:17,657 Isso não é nada, a sério. 176 00:09:17,723 --> 00:09:18,891 Vem aí o mau tempo. 177 00:09:19,559 --> 00:09:21,961 Da próxima vez, trago ferramentas para a arranjar. 178 00:09:22,028 --> 00:09:25,932 - Não o quero incomodar. - Não incomoda nada. Quero ajudá-la. 179 00:09:28,768 --> 00:09:30,970 - Como correu o julgamento? - Ainda não acabou. 180 00:09:31,137 --> 00:09:34,574 Testemunhei ontem, mas o Frank tem de testemunhar amanhã. 181 00:09:34,840 --> 00:09:38,010 Penso que os Garrison estarão fora durante muito tempo. 182 00:09:38,778 --> 00:09:41,647 Ainda bem que decidiste fazer o correto, Jesse. 183 00:09:41,714 --> 00:09:43,316 Salvaste a vida do pastor Hogan. 184 00:09:44,584 --> 00:09:45,251 És um herói. 185 00:09:46,686 --> 00:09:49,722 - Não sei se gosto que me chamem herói. - Vais habituar-te. 186 00:09:50,823 --> 00:09:51,691 Sabes... 187 00:09:51,991 --> 00:09:53,726 Falei com os rapazes da serração 188 00:09:53,793 --> 00:09:55,828 e disseram-me que vai haver um baile no celeiro. 189 00:09:56,162 --> 00:09:59,231 Não conheces alguém que gostasse de ir, conheces? 190 00:09:59,298 --> 00:10:00,366 Sabes... 191 00:10:00,933 --> 00:10:03,102 Acho que a Florence Blakeley adora dançar. 192 00:10:03,769 --> 00:10:06,172 Aposto que adora. E aposto que é muito boa, também. 193 00:10:06,839 --> 00:10:08,708 Ninguém dança como a Florence. 194 00:10:10,209 --> 00:10:12,044 No caso de ela não querer ir comigo, 195 00:10:13,045 --> 00:10:14,847 achas que podes ir comigo? 196 00:10:16,115 --> 00:10:16,983 Talvez. 197 00:10:24,857 --> 00:10:26,892 Pensei que ias jantar com o Jack. 198 00:10:26,959 --> 00:10:30,363 - E vou, se ele voltar a horas. - Onde é que ele foi? 199 00:10:31,230 --> 00:10:32,331 À colónia, 200 00:10:32,965 --> 00:10:35,267 com a Faith. - Ela tem sido incrível. 201 00:10:35,334 --> 00:10:37,670 Eu sei. Temos sorte de a ter por cá. 202 00:10:38,804 --> 00:10:39,972 Mas? 203 00:10:40,373 --> 00:10:43,976 Eu quero gostar dela, Abigail, e acho que podemos ser amigas, 204 00:10:44,043 --> 00:10:46,312 se pudesse confiar nela com o Jack. 205 00:10:47,713 --> 00:10:48,414 Dá-lhe tempo. 206 00:10:49,081 --> 00:10:51,651 Acho que têm muito em comum. 207 00:10:51,817 --> 00:10:53,319 - Não é fácil. - O quê? 208 00:10:53,386 --> 00:10:55,354 Aparentemente, ouvir conversas dos adultos. 209 00:10:55,421 --> 00:10:58,090 - Posso ir brincar com o Robert? - Tens deveres? 210 00:11:00,259 --> 00:11:01,127 Cody? 211 00:11:01,661 --> 00:11:02,328 Becky? 212 00:11:03,095 --> 00:11:05,197 Devem ter apanhado uma carruagem mais cedo. 213 00:11:29,989 --> 00:11:32,825 - Não estás contente por me ver? - Claro que estou. 214 00:11:33,692 --> 00:11:34,794 Estás bem? 215 00:11:34,860 --> 00:11:35,961 Estou. 216 00:11:36,295 --> 00:11:39,065 Só estou a demorar a melhorar, é só isso. 217 00:11:41,967 --> 00:11:43,202 Tive muitas saudades tuas. 218 00:11:51,010 --> 00:11:52,711 Porque não me avisou? 219 00:11:52,778 --> 00:11:55,347 - Pensei que já não estaria na cadeira. - É grave? 220 00:11:55,414 --> 00:11:57,850 A verdade é que as pernas dela não têm nada. 221 00:11:59,285 --> 00:12:00,853 Para quê a cadeira de rodas? 222 00:12:00,920 --> 00:12:03,255 Ela está fraca, por ter estado de cama. 223 00:12:04,223 --> 00:12:07,393 Sinceramente, ela não está motivada para se esforçar. 224 00:12:08,060 --> 00:12:11,330 Foi por isso que a trouxe. Ela precisa de encorajamento e apoio. 225 00:12:12,031 --> 00:12:14,900 - Está a dizer que é emocional? - Ela tem de querer melhorar. 226 00:12:15,468 --> 00:12:18,804 Neste momento, o melhor remédio é o amor dos que gostam dela. 227 00:12:19,972 --> 00:12:22,308 Amor não vai faltar, com certeza. 228 00:12:23,008 --> 00:12:24,043 Eu sei que sim. 229 00:12:25,177 --> 00:12:28,481 Sra. Stanton, da última vez que cá estive, falámos 230 00:12:28,747 --> 00:12:30,249 sobre eles precisarem de um lar. 231 00:12:30,316 --> 00:12:31,217 Eu lembro-me. 232 00:12:31,784 --> 00:12:33,953 Essa necessidade continua a existir. 233 00:12:35,821 --> 00:12:36,922 Estava a pensar 234 00:12:37,389 --> 00:12:40,493 se considerou a hipótese de ficar com eles para sempre? 235 00:12:41,894 --> 00:12:43,529 Penso nisso todos os dias 236 00:12:45,097 --> 00:12:47,833 e sei que o Coddy ia ficar feliz, mas... 237 00:12:48,367 --> 00:12:51,170 Mas está preocupada com o que a Becky sentiria. 238 00:12:51,837 --> 00:12:54,206 Quero ter a certeza de que ela também quer. 239 00:12:55,141 --> 00:12:59,311 Já passou por tanto, pode não estar pronta para tomar uma decisão dessas. 240 00:12:59,378 --> 00:13:01,780 Quanto mais depressa ela decidir, melhor. 241 00:13:02,248 --> 00:13:04,984 A assistente quer dar-lhes um lar o mais rápido possível. 242 00:13:05,951 --> 00:13:07,920 Eu falo com ela e depois digo-lhe. 243 00:13:08,521 --> 00:13:09,522 Está bem. 244 00:13:10,823 --> 00:13:13,425 - Vou despedir-me. - Obrigada por tudo, Dr. Burns. 245 00:13:21,200 --> 00:13:22,067 Abigail. 246 00:13:23,435 --> 00:13:24,570 Tens a certeza? 247 00:13:26,372 --> 00:13:27,506 Absoluta. 248 00:13:32,211 --> 00:13:34,380 Falei com todos da lista que nos deu 249 00:13:34,446 --> 00:13:36,849 e parece que ninguém tem problemas consigo. 250 00:13:36,916 --> 00:13:38,150 Não é um dos meus homens? 251 00:13:38,217 --> 00:13:39,251 Eu não disse isso. 252 00:13:39,318 --> 00:13:42,021 Ainda pensamos que o sabotador tem de ser um deles. 253 00:13:42,421 --> 00:13:44,590 Se não o está a fazer por razões pessoais, 254 00:13:44,990 --> 00:13:46,158 está a ser pago para isso. 255 00:13:46,358 --> 00:13:49,228 A questão é quem pagaria para acabar com o seu negócio? 256 00:13:49,528 --> 00:13:53,365 Para já, o Henry Gowen. Tentou ficar com a serração o ano passado. 257 00:13:53,432 --> 00:13:56,035 Sim, ouvi falar desse jogo de póquer que o senhor ganhou. 258 00:13:56,101 --> 00:13:57,469 O póquer foi só uma parte. 259 00:13:57,536 --> 00:14:00,039 Com todas as taxas e impostos que me cobrou, 260 00:14:00,105 --> 00:14:01,874 é um milagre ainda ter o negócio. 261 00:14:01,941 --> 00:14:03,909 - Uma morte lenta. - Sim. 262 00:14:04,410 --> 00:14:05,311 Bem. 263 00:14:05,911 --> 00:14:08,314 Ele acha que não estou a morrer assim tão depressa. 264 00:14:08,380 --> 00:14:10,482 O Gowen é o principal suspeito. 265 00:14:10,549 --> 00:14:12,251 Mas não é a única possibilidade. 266 00:14:12,551 --> 00:14:16,055 Pode fazer uma lista da concorrência? Vamos verificá-los. 267 00:14:16,121 --> 00:14:18,224 Claro. Não vai ser muito longa. 268 00:14:19,625 --> 00:14:22,061 O Tommy Northridge ficou com um dos meus contratos. 269 00:14:22,228 --> 00:14:25,264 Também me emprestou umas carruagens para eu não perder mais. 270 00:14:25,331 --> 00:14:28,467 - Parece-me um tipo decente. - Sim, mas falaremos com ele. 271 00:14:31,170 --> 00:14:32,605 Não sabia que eras escritora. 272 00:14:33,205 --> 00:14:34,306 Não sou. 273 00:14:34,373 --> 00:14:35,274 Gosto de desenhar. 274 00:14:35,341 --> 00:14:37,109 - Posso ver? - Sim. 275 00:14:43,349 --> 00:14:45,117 Onde aprendeste a fazer isto? 276 00:14:45,317 --> 00:14:46,185 Com o meu pai. 277 00:14:46,585 --> 00:14:48,053 Ele era engenheiro? 278 00:14:48,354 --> 00:14:50,189 Ele trabalhou na ponte de Queensland. 279 00:14:50,256 --> 00:14:53,259 Estava a construir um modelo da ponte, mas não consegui acabar. 280 00:14:53,325 --> 00:14:56,128 - E o teu pai ensinou-te tudo isto? - A maior parte. 281 00:14:58,364 --> 00:14:59,298 Tenho uma ideia. 282 00:14:59,999 --> 00:15:02,268 Porque não desenhas uma ponte para a exposição? 283 00:15:02,334 --> 00:15:05,304 E podes construir o modelo que não terminaste com o teu pai. 284 00:15:05,371 --> 00:15:06,605 Acha que eu conseguia? 285 00:15:07,273 --> 00:15:10,009 Com o teu talento, até podes ganhar a bolsa de estudos. 286 00:15:10,075 --> 00:15:11,443 Não sou assim tão boa. 287 00:15:12,144 --> 00:15:13,012 Acredita. 288 00:15:13,345 --> 00:15:14,980 És assim tão boa. 289 00:15:17,016 --> 00:15:20,519 Está a ficar frio. Porque não entramos e fazemos um chocolate quente? 290 00:15:20,586 --> 00:15:22,688 - Eu adoro chocolate quente. - Também eu. 291 00:15:25,157 --> 00:15:27,126 Queres tentar andar até lá dentro? 292 00:15:27,393 --> 00:15:28,360 Não sei. 293 00:15:29,094 --> 00:15:31,330 Eu fico ao teu lado. Não te deixo cair. 294 00:15:33,966 --> 00:15:35,034 Talvez amanhã? 295 00:15:35,701 --> 00:15:36,568 Amanhã, então. 296 00:15:40,940 --> 00:15:43,309 Está feito. Deve aguentar algum tempo. 297 00:15:43,375 --> 00:15:44,710 Muito obrigada. 298 00:15:45,177 --> 00:15:47,246 Tinha medo que caísse tudo. 299 00:15:47,313 --> 00:15:50,382 Se precisar de mais alguma coisa, diga. 300 00:15:51,650 --> 00:15:53,052 Obrigado. 301 00:15:53,319 --> 00:15:56,555 O Roy também tinha muito jeito para arranjar coisas. 302 00:15:57,222 --> 00:15:59,058 - É carpinteiro? - Não, mineiro. 303 00:15:59,124 --> 00:16:00,492 Mineiro? Ele trabalha por aqui? 304 00:16:00,559 --> 00:16:04,563 Um amigo disse que trabalha na mina Silverton, mas não tenho a certeza. 305 00:16:06,165 --> 00:16:08,367 Tem uma fotografia no medalhão? Posso? 306 00:16:08,434 --> 00:16:10,269 Sim, ao lado do Oliver. 307 00:16:11,236 --> 00:16:13,505 Deus sabe que tivemos problemas, 308 00:16:14,173 --> 00:16:16,008 mas o Roy é o único homem que amei 309 00:16:16,375 --> 00:16:18,110 e será sempre o pai do Oliver. 310 00:16:19,511 --> 00:16:21,080 Edith, não me leva a mal? 311 00:16:21,747 --> 00:16:23,315 O Roy tratou-a mal? 312 00:16:23,382 --> 00:16:25,517 Não, ele não era assim. 313 00:16:26,051 --> 00:16:26,719 Ele só... 314 00:16:27,653 --> 00:16:30,356 Não aceitou muito bem a ideia de ser marido. 315 00:16:31,690 --> 00:16:34,226 Mas tudo bem. Eu e o Oliver arranjamo-nos. 316 00:16:38,697 --> 00:16:41,433 Só tem de o endireitar um pouco. 317 00:16:44,536 --> 00:16:46,672 - Isso. Perfeito. - Já está. 318 00:16:47,740 --> 00:16:51,443 Ainda bem que tem tantas coisas para arranjar por aqui. 319 00:16:52,277 --> 00:16:55,347 Devo ter muito tempo livre, se a serração fechar. 320 00:16:55,414 --> 00:16:57,483 Isso não vai acontecer, pois não? 321 00:16:57,649 --> 00:16:58,550 Espero que não. 322 00:17:00,552 --> 00:17:01,587 Boa tarde. 323 00:17:03,422 --> 00:17:05,657 Espero não estar a interromper nada. 324 00:17:05,724 --> 00:17:07,659 O Wade estava a ajudar-me a arranjar o degrau. 325 00:17:07,726 --> 00:17:10,062 É bom ver os vizinhos a ajudar. 326 00:17:10,362 --> 00:17:12,564 Se precisar de mais ajuda, diga. 327 00:17:13,165 --> 00:17:15,067 - Obrigada. - Estou mesmo aqui ao lado. 328 00:17:15,534 --> 00:17:17,102 - Guarda. - Wade. 329 00:17:22,574 --> 00:17:23,575 O que foi? 330 00:17:23,642 --> 00:17:25,411 Ele é muito prestável. 331 00:17:26,412 --> 00:17:28,080 E muito preocupado com o trabalho dele. 332 00:17:28,480 --> 00:17:31,216 - O que se passa na serração? - Não posso dizer. 333 00:17:31,383 --> 00:17:32,251 Não podes ou não queres? 334 00:17:32,718 --> 00:17:36,588 - Neste ponto, é confidencial. - Então, falemos de outra coisa. 335 00:17:37,156 --> 00:17:37,823 Do quê? 336 00:17:38,290 --> 00:17:40,359 Da tua viagem à colónia. 337 00:17:40,426 --> 00:17:41,326 Como correu? 338 00:17:41,827 --> 00:17:42,795 Não muito bem. 339 00:17:43,796 --> 00:17:46,665 Lembras-te daquela mulher com o bebé que a Faith ajudou? 340 00:17:46,732 --> 00:17:50,235 - A Edith. - O marido deixou-a antes do bebé nascer. 341 00:17:50,803 --> 00:17:52,371 Tem sido complicado para ela. 342 00:17:52,671 --> 00:17:54,206 Sabes o que aconteceu? 343 00:17:54,773 --> 00:17:56,642 - Não. - Mas vais descobrir. 344 00:17:58,110 --> 00:18:00,446 Devo ficar preocupado por leres a minha mente? 345 00:18:01,580 --> 00:18:02,681 Talvez um pouco. 346 00:18:06,185 --> 00:18:08,187 Sabes o que estou a pensar agora? 347 00:18:09,221 --> 00:18:10,089 Espero que sim. 348 00:18:13,725 --> 00:18:15,594 Não disseste nada a noite toda. 349 00:18:16,395 --> 00:18:19,298 Desculpe. Às vezes, perco-me no que estou a fazer. 350 00:18:19,364 --> 00:18:20,532 Não peças desculpa. 351 00:18:21,467 --> 00:18:23,836 A Menina Thatcher disse que tens um talento especial. 352 00:18:25,204 --> 00:18:27,706 Fazer estas coisas faz-me sentir mais próxima do meu pai. 353 00:18:27,773 --> 00:18:29,575 Faziam isso juntos? 354 00:18:29,641 --> 00:18:30,742 Quando ele tinha tempo. 355 00:18:32,778 --> 00:18:33,645 Becky. 356 00:18:34,246 --> 00:18:37,883 Eu sei que ninguém pode substituir os teus pais, 357 00:18:38,817 --> 00:18:42,287 mas o Dr. Burns falou em arranjar um lar a sério para ti e para o Cody. 358 00:18:44,656 --> 00:18:46,792 Eu gostava de ficar aqui, mas... 359 00:18:47,559 --> 00:18:48,427 Mas o quê? 360 00:18:48,894 --> 00:18:50,529 Quer que eu fique? 361 00:18:51,763 --> 00:18:53,332 Porque dizes isso? 362 00:18:54,299 --> 00:18:55,334 Olhe para mim. 363 00:18:55,767 --> 00:18:56,635 Nem consigo andar. 364 00:18:56,702 --> 00:18:59,304 O médico diz que vais sair da cadeira de rodas. 365 00:18:59,371 --> 00:19:00,472 E se não sair? 366 00:19:00,539 --> 00:19:02,241 Mesmo assim, não importa. 367 00:19:02,508 --> 00:19:03,442 A mim não. 368 00:19:05,511 --> 00:19:07,579 Eu sei que quer que o Cody fique. 369 00:19:08,147 --> 00:19:09,548 Não é só o Cody. 370 00:19:10,816 --> 00:19:11,683 Becky. 371 00:19:11,750 --> 00:19:14,486 Quando adoeceste e pensei que te podia acontecer algo, 372 00:19:14,553 --> 00:19:16,722 senti como se pudesse perder uma filha. 373 00:19:18,390 --> 00:19:19,825 Não sei se consigo explicar, 374 00:19:21,193 --> 00:19:23,762 mas desde que tu e o teu irmão entraram na minha vida, 375 00:19:24,229 --> 00:19:26,231 eu sabia que tínhamos de ficar juntos. 376 00:19:26,832 --> 00:19:27,866 Os três. 377 00:19:28,634 --> 00:19:29,701 Está a falar a sério? 378 00:19:29,768 --> 00:19:30,636 Sim. 379 00:19:31,703 --> 00:19:32,804 Estás no meu coração 380 00:19:33,939 --> 00:19:35,707 e é aí que as famílias nascem. 381 00:19:37,643 --> 00:19:39,678 Quer dizer que vamos ser uma família? 382 00:19:40,679 --> 00:19:42,514 É isso mesmo. 383 00:19:50,589 --> 00:19:52,357 - Plano um: a estabelecer. - Sr. Pope? 384 00:19:55,527 --> 00:19:56,461 Quem quer saber? 385 00:19:56,528 --> 00:20:00,566 Rosemary LeVeaux. É um prazer conhecê-lo, deve conhecer o meu trabalho. 386 00:20:00,632 --> 00:20:01,833 Infelizmente não. 387 00:20:02,601 --> 00:20:04,836 Joana de Arc em Joana de Arc? 388 00:20:04,903 --> 00:20:08,607 Major Barbara em Major Barbara e a viúva chorosa em... 389 00:20:08,674 --> 00:20:12,244 - Deixe-me adivinhar. A Viúva Chorosa? - Fui protagonista em dúzias de peças 390 00:20:12,311 --> 00:20:15,247 e estou disponível para o seu filme. 391 00:20:15,314 --> 00:20:16,748 A Mary Medford precisa de uma criada. 392 00:20:17,416 --> 00:20:20,752 Isso é perfeito. Fiz de criada de quarto, em A Criada de Quarto. 393 00:20:20,819 --> 00:20:23,522 Não é no ecrã. É no hotel, quando chegar. 394 00:20:24,423 --> 00:20:25,490 Sou uma atriz. 395 00:20:25,557 --> 00:20:27,859 E todos os papéis estão atribuídos. 396 00:20:33,298 --> 00:20:33,966 Hickam? 397 00:20:36,635 --> 00:20:38,770 Isso é um guião? 398 00:20:38,837 --> 00:20:41,406 Sim, senhora. O Sr. Coulter reduziu as minhas horas 399 00:20:41,473 --> 00:20:43,709 e como tinha mais tempo disponível. 400 00:20:44,743 --> 00:20:47,579 O Sr. Pope contratou-o? Para o filme? 401 00:20:47,646 --> 00:20:48,513 Sim. 402 00:20:48,947 --> 00:20:51,583 E a Mary Dunbar vai fazer de minha namorada. 403 00:20:51,650 --> 00:20:53,285 A Mary também vai entrar no filme? 404 00:20:53,352 --> 00:20:54,620 E a Molly Sullivan. 405 00:20:58,790 --> 00:21:00,392 A boa da Molly Sullivan. 406 00:21:03,362 --> 00:21:05,664 Tem aqui uma grande operação, Sr. Northridge. 407 00:21:05,731 --> 00:21:06,999 Sim, vou-me safando. 408 00:21:07,266 --> 00:21:08,467 O Lee Coulter disse-nos 409 00:21:08,533 --> 00:21:10,936 que lhe emprestou umas carruagens de entregas. 410 00:21:11,003 --> 00:21:14,006 O Coulter já me tinha ajudado. Estava em dívida para com ele. 411 00:21:14,306 --> 00:21:16,942 - Conhecemo-nos há muito. - Soube dos acidentes? 412 00:21:17,042 --> 00:21:19,645 Ouvi dizer que podem não ser acidentes. 413 00:21:19,711 --> 00:21:21,446 Já fez negócios com Henry Gowen? 414 00:21:21,513 --> 00:21:24,483 Que engraçado. O Gowen veio ter comigo há dois meses. 415 00:21:24,549 --> 00:21:26,685 Queria que nos juntássemos para comprar a serração ao Lee. 416 00:21:26,752 --> 00:21:29,955 Recusei, porque achei que não podia confiar nele. 417 00:21:30,622 --> 00:21:31,690 Um decisão inteligente. 418 00:21:31,857 --> 00:21:33,992 - Obrigado pela sua ajuda. - À vossa disposição. 419 00:21:36,295 --> 00:21:38,797 O Lee pode ter razão em relação ao Gowen. 420 00:21:38,864 --> 00:21:40,632 Temos de arranjar provas, Jack. 421 00:21:40,699 --> 00:21:44,336 Diz ao Lee que falámos com o Northridge. Eu volto dentro de umas horas. 422 00:21:48,907 --> 00:21:52,444 Menina Thatcher. Eu e a Becky vamos ficar com a Menina Abigail. 423 00:21:52,911 --> 00:21:53,979 Que notícia maravilhosa. 424 00:21:54,046 --> 00:21:56,882 Mandei um telegrama ao Dr. Burns. Há papéis a preencher. 425 00:21:56,948 --> 00:21:59,651 Vou rezar para que tudo corra bem. 426 00:21:59,718 --> 00:22:01,753 - Posso dizer aos meus amigos? - Claro. 427 00:22:02,521 --> 00:22:04,523 Não queres contar às meninas? 428 00:22:04,589 --> 00:22:07,359 - Acha que se lembram de mim? - Lembrar-se de ti? 429 00:22:07,426 --> 00:22:10,562 Estão ansiosas por te ver. A Rachel está lá dentro. Anda. 430 00:22:11,897 --> 00:22:12,864 Não consigo. 431 00:22:16,635 --> 00:22:19,004 Tudo bem. Alguns dos rapazes podem ajudar-nos. 432 00:22:19,738 --> 00:22:20,605 Meninos? 433 00:22:21,473 --> 00:22:23,108 Não se importam de ajudar com a Becky? 434 00:22:23,375 --> 00:22:25,644 Vamos, meninos. Muito obrigada. 435 00:22:26,511 --> 00:22:27,612 Obrigada, cavalheiros. 436 00:22:28,513 --> 00:22:29,381 Desculpe? 437 00:22:30,082 --> 00:22:31,950 Procuro o Roy Sampson. 438 00:22:34,486 --> 00:22:35,353 Obrigado. 439 00:22:40,592 --> 00:22:41,460 Roy? 440 00:22:42,060 --> 00:22:43,862 - Tem um minuto? - Quem é o senhor? 441 00:22:43,929 --> 00:22:45,597 Sou amigo da Edith. 442 00:22:45,664 --> 00:22:46,698 Ela está bem? 443 00:22:47,365 --> 00:22:49,101 Não está doente, se é a isso que se refere. 444 00:22:50,368 --> 00:22:51,036 Ela mandou-o? 445 00:22:51,103 --> 00:22:53,605 Ela nem sabe que eu estou aqui. 446 00:22:54,005 --> 00:22:56,441 Queria falar-lhe sobre ela. É importante. 447 00:22:57,375 --> 00:22:58,076 Estou ocupado. 448 00:22:58,744 --> 00:23:01,646 - E se bebêssemos um café? - Só posso parar daqui por uma hora. 449 00:23:01,713 --> 00:23:02,881 Tudo bem. Eu espero. 450 00:23:04,683 --> 00:23:05,550 Está bem. 451 00:23:13,658 --> 00:23:14,526 Opal. 452 00:23:15,494 --> 00:23:16,628 O que se passa? 453 00:23:16,695 --> 00:23:19,464 Não sei o que fazer para o projeto. 454 00:23:19,531 --> 00:23:21,733 Talvez eu possa ajudar. 455 00:23:21,800 --> 00:23:23,869 O Ephraim diz que a ciência não é para meninas. 456 00:23:24,536 --> 00:23:28,140 - Lembras-te do que disse no acampamento? - Que fazemos o mesmo que os rapazes. 457 00:23:28,573 --> 00:23:29,641 É verdade. 458 00:23:29,708 --> 00:23:31,977 Há muitas mulheres que são cientistas famosas. 459 00:23:32,043 --> 00:23:34,179 A Elizabeth Blackwell era uma médica famosa. 460 00:23:34,446 --> 00:23:35,747 E há a Marie Curie. 461 00:23:36,848 --> 00:23:40,552 Becky. A Emily Roebling foi engenheira na Ponte de Brooklyn. 462 00:23:40,619 --> 00:23:42,754 Não sabia que as mulheres podiam ser engenheiras. 463 00:23:42,821 --> 00:23:45,857 Podem. O limite é a tua imaginação. 464 00:23:47,826 --> 00:23:48,693 Então. 465 00:23:49,094 --> 00:23:51,630 Diz-me algo que gostes de fazer, algo divertido. 466 00:23:51,696 --> 00:23:53,965 Gosto de brincar com o Brownie. 467 00:23:54,166 --> 00:23:57,002 Porque não fazes o projeto de ciências sobre ursos? 468 00:23:57,068 --> 00:23:59,971 Podes descobrir onde vivem os ursos e o que comem. 469 00:24:00,038 --> 00:24:01,573 Isso é mesmo ciência? 470 00:24:01,640 --> 00:24:05,944 Claro, chama-se zoologia. 471 00:24:07,779 --> 00:24:12,617 E este livro está cheio de factos maravilhosos sobre ursos 472 00:24:12,684 --> 00:24:14,085 e de figuras, também. Vês? 473 00:24:14,753 --> 00:24:16,221 Aqui está um primo do Brownie. 474 00:24:17,155 --> 00:24:19,624 Vou gostar muito de ciências. 475 00:24:19,691 --> 00:24:20,892 Toma. 476 00:24:29,634 --> 00:24:30,569 Tenho um filho? 477 00:24:31,603 --> 00:24:32,537 Chama-se Oliver. 478 00:24:33,905 --> 00:24:35,540 Não sabia que ela estava grávida. 479 00:24:36,875 --> 00:24:39,878 Eu sei que o Roy e a Edith nem sempre se deram bem, 480 00:24:40,979 --> 00:24:43,815 mas acho que está na altura de conversarem. 481 00:24:45,116 --> 00:24:47,986 - Não vai resultar. - Só saberá se tentar. 482 00:24:48,520 --> 00:24:49,754 Sou um péssimo marido. 483 00:24:50,555 --> 00:24:52,057 Acho que serei melhor pai? 484 00:24:52,190 --> 00:24:54,025 Só há uma forma de descobrir, Roy. 485 00:24:57,095 --> 00:24:58,263 A Edith não precisa de mim. 486 00:24:59,264 --> 00:25:01,733 Acho que precisa de si mais do que nunca. 487 00:25:06,538 --> 00:25:07,505 Nós tentámos. 488 00:25:09,808 --> 00:25:10,976 Não resultou. 489 00:25:11,576 --> 00:25:13,945 É normal que tenha medo. 490 00:25:16,047 --> 00:25:16,915 Não tenho medo. 491 00:25:18,650 --> 00:25:19,751 Esqueça. 492 00:25:24,789 --> 00:25:26,992 O Gowen falou com o Tommy para acabar com o meu negócio? 493 00:25:27,058 --> 00:25:28,660 Foi o que o Northridge me disse. 494 00:25:30,528 --> 00:25:32,864 Não devia ser uma surpresa. Qual é o próximo passo? 495 00:25:34,099 --> 00:25:39,170 Sabe, Lee. De repente, apetece-me jogar póquer. 496 00:25:46,678 --> 00:25:48,713 Pareces tão feliz como eu me sinto. 497 00:25:49,247 --> 00:25:50,315 É a serração? 498 00:25:50,782 --> 00:25:55,020 Nada que não se resolva. Porque estás tão em baixo? 499 00:25:56,021 --> 00:25:57,789 É o realizador, o Tobias Pope. 500 00:25:57,856 --> 00:26:01,326 Ele contratou toda a gente na cidade, para o filme, menos eu. 501 00:26:01,593 --> 00:26:04,329 A Molly Sullivan, a Mary Dunbar, até o Hickam. 502 00:26:05,330 --> 00:26:06,731 O que fiz mal? 503 00:26:06,798 --> 00:26:08,833 Não fizeste nada mal, Rosemary. 504 00:26:08,900 --> 00:26:12,804 Não é culpa tua se esse tal de Pope não vê o teu talento. 505 00:26:12,871 --> 00:26:15,307 Se visse, contratava-te logo. 506 00:26:16,841 --> 00:26:18,877 Sim, pois era. 507 00:26:18,944 --> 00:26:20,011 Sim. 508 00:26:20,779 --> 00:26:21,646 É isso. 509 00:26:22,113 --> 00:26:23,715 - O que foi? - Leland Coulter, 510 00:26:23,782 --> 00:26:26,117 é o homem mais inteligente que conheço. 511 00:26:27,652 --> 00:26:29,788 - É melhor começar. - Começar o quê? 512 00:26:29,854 --> 00:26:30,956 O teu plano. 513 00:26:31,623 --> 00:26:33,692 - O meu plano? - É simplesmente genial. 514 00:26:38,029 --> 00:26:39,197 Ainda bem que pude ajudar. 515 00:27:04,756 --> 00:27:07,092 - É um prazer ver-te. - Igualmente. 516 00:27:14,666 --> 00:27:17,135 A Becky avançou muito no projeto de ciências. 517 00:27:17,202 --> 00:27:19,037 Mas não sai da cadeira de rodas. 518 00:27:19,704 --> 00:27:20,739 Não vou desistir. 519 00:27:25,276 --> 00:27:27,746 O Wade Barrett está por todo o lado, ultimamente. 520 00:27:27,979 --> 00:27:29,214 Ele é muito simpático. 521 00:27:29,981 --> 00:27:32,984 Estou a pensar incluir um personagem baseado nele na minha história. 522 00:27:33,685 --> 00:27:35,887 Todas as heroínas precisam de um vizinho chato. 523 00:27:35,954 --> 00:27:37,655 Ele não é chato, 524 00:27:38,289 --> 00:27:39,257 é solícito. 525 00:27:39,357 --> 00:27:42,060 Uma palavra bonita para dizer que irrita as pessoas. 526 00:27:42,127 --> 00:27:44,863 Jack. Sei que o Wade tem grande valor para o Lee. 527 00:27:46,798 --> 00:27:47,932 Tenho de ir. 528 00:27:48,933 --> 00:27:50,935 Parece grave. Assuntos da Guarda? 529 00:27:51,703 --> 00:27:53,138 Não. É... 530 00:27:54,205 --> 00:27:55,273 É particular. 531 00:27:55,840 --> 00:27:56,708 Estou a ver. 532 00:27:57,742 --> 00:27:59,711 Muito misterioso. 533 00:27:59,778 --> 00:28:01,046 Sim, eu sou assim. 534 00:28:02,047 --> 00:28:02,914 Um homem de mistério. 535 00:28:14,726 --> 00:28:15,760 O que se passa? 536 00:28:16,961 --> 00:28:20,198 Lembra-se de lhe ter tido que havia outra pessoa interessada no terreno? 537 00:28:20,265 --> 00:28:22,267 - Sim. - Ele está a preparar-se 538 00:28:22,333 --> 00:28:23,735 para fazer uma oferta. 539 00:28:23,802 --> 00:28:25,370 Pensei que gostaria de saber. 540 00:28:26,371 --> 00:28:28,706 Sr. Besser, dá-me licença por um momento? 541 00:28:35,880 --> 00:28:36,748 Agora. 542 00:28:37,015 --> 00:28:37,882 O que estava a dizer? 543 00:28:39,350 --> 00:28:41,119 Portia, do Mercador de Veneza. 544 00:28:41,786 --> 00:28:46,124 Ofélia, de Hamlet. Julieta, de Romeu e Julieta. 545 00:28:46,958 --> 00:28:48,059 Diga um solilóquio 546 00:28:48,126 --> 00:28:49,394 e prepare-se para ficar impressionado. 547 00:28:49,461 --> 00:28:52,130 Sabe que os filmes são mudos? 548 00:28:52,497 --> 00:28:53,498 Claro. 549 00:28:53,765 --> 00:28:55,066 Posso fazer uma pantomima. 550 00:28:55,133 --> 00:28:56,501 Começamos pela Julieta? 551 00:28:56,768 --> 00:28:59,070 Os papéis estão todos atribuídos. 552 00:29:05,376 --> 00:29:08,480 Sr. Pope. Não sei o que tenho de dizer para o fazer mudar de ideias. 553 00:29:08,747 --> 00:29:10,415 Não há nada a dizer. Com licença. 554 00:29:10,482 --> 00:29:13,384 Já quis tanto uma coisa que pensou que o seu coração 555 00:29:13,451 --> 00:29:16,187 pararia se não a obtivesse? - Como paz e sossego? 556 00:29:16,254 --> 00:29:19,157 E quando ao seu alcance foi impedido de a obter por uma pessoa? 557 00:29:19,424 --> 00:29:23,194 Alguém que podia mudar a sua vida se dissesse que sim? 558 00:29:27,165 --> 00:29:30,168 DW Griffith, num filme chamado A Doce Vingança. 559 00:29:30,235 --> 00:29:32,971 Ele precisava de um assistente, mas não me deu uma oportunidade. 560 00:29:33,037 --> 00:29:35,373 Eu vi-o no Princess Theater. Estava a fazer a temporada de verão. 561 00:29:35,440 --> 00:29:36,441 Eu nem vi. 562 00:29:39,778 --> 00:29:42,447 Porque era devidamente qualificado. E ele não lhe deu oportunidade 563 00:29:42,514 --> 00:29:45,250 de lhe demonstrar o que sabia fazer. - É verdade. 564 00:29:46,117 --> 00:29:47,919 Então sabe como é. 565 00:29:53,158 --> 00:29:55,293 Se está a representar, é melhor do que eu pensei. 566 00:29:55,360 --> 00:29:56,394 Não foi. 567 00:29:57,562 --> 00:29:58,530 E sou. 568 00:29:58,797 --> 00:30:01,366 Nesse caso, tem uma oportunidade de demonstrar o que vale. 569 00:30:01,566 --> 00:30:02,433 A sério? 570 00:30:02,867 --> 00:30:05,970 Isso é maravilhoso. Prometo não o desiludir. 571 00:30:06,437 --> 00:30:08,273 Claro que preciso de uma cópia 572 00:30:08,540 --> 00:30:09,474 do guião. 573 00:30:09,541 --> 00:30:11,509 Tome. Vai fazer de rapariga da taberna. 574 00:30:11,576 --> 00:30:14,179 - Ela tem nome? - Sim. "Rapariga da Taberna." 575 00:30:16,347 --> 00:30:19,284 Estou a ver. Obrigada. 576 00:30:19,851 --> 00:30:22,520 Obrigada por me dar a oportunidade de uma vida... 577 00:30:22,587 --> 00:30:26,391 Menina LeVeaux, sugiro que me deixe em paz antes que eu mude de ideias. 578 00:30:32,497 --> 00:30:34,165 Agora que o divórcio foi decretado, 579 00:30:34,232 --> 00:30:37,035 a Dottie diz que posso ficar em casa dela o tempo que quiser. 580 00:30:37,101 --> 00:30:38,937 Ela é muito generosa. 581 00:30:39,304 --> 00:30:41,306 As coisas com o teu pai estão resolvidas? 582 00:30:41,372 --> 00:30:45,310 Sim. Ele gosta de viver com o irmão, apesar de serem como o cão e o gato. 583 00:30:45,376 --> 00:30:48,346 Eles que se entendam. Ainda bem que aqui estás. 584 00:30:49,948 --> 00:30:52,550 Vais dizer-me porque me trouxeste aqui? 585 00:30:54,018 --> 00:30:59,123 Um senhor, chamado Clem Besser, está a vender este terreno. 586 00:31:01,092 --> 00:31:02,260 Estou a pensar comprá-lo. 587 00:31:05,396 --> 00:31:07,599 E a tua casa na cidade? 588 00:31:07,866 --> 00:31:11,870 Estou pronto a avançar para o próximo capítulo da minha vida. 589 00:31:14,606 --> 00:31:15,907 E tu? 590 00:31:18,109 --> 00:31:19,077 Posso estar. 591 00:31:24,249 --> 00:31:25,984 Surpreende-me vê-lo na cidade. 592 00:31:26,050 --> 00:31:27,952 O patrão mandou-nos buscar material. 593 00:31:32,257 --> 00:31:33,658 Pensei no que o senhor disse 594 00:31:34,092 --> 00:31:35,460 sobre a Edith e o menino. 595 00:31:35,593 --> 00:31:36,628 A sua mulher e o seu filho? 596 00:31:38,162 --> 00:31:39,030 Sim. 597 00:31:41,366 --> 00:31:44,168 Pode entregar-lhe isto da próxima vez que a vir? 598 00:31:44,235 --> 00:31:47,171 A colónia fica ao pé do rio. É fácil de encontrar. 599 00:31:48,139 --> 00:31:49,607 Eu tenho de voltar ao trabalho. 600 00:31:51,576 --> 00:31:52,443 Roy. 601 00:31:53,378 --> 00:31:55,613 Sabe tão bem como eu que não tem a ver com dinheiro. 602 00:31:56,915 --> 00:31:59,250 Tem a ver com fazer o que é correto, ser um homem. 603 00:32:04,422 --> 00:32:06,090 Certifica-se de que ela o recebe? 604 00:32:11,262 --> 00:32:13,464 Já há algum tempo que não jogávamos póquer. 605 00:32:13,531 --> 00:32:17,235 Está sempre interessado em ganhar coisas que não lhe pertencem. 606 00:32:19,971 --> 00:32:21,005 Subo 20. 607 00:32:23,508 --> 00:32:25,043 Acho que está a fazer bluff. 608 00:32:25,977 --> 00:32:27,478 Vai ficar-lhe caro descobrir. 609 00:32:32,617 --> 00:32:33,584 Subo mais 20. 610 00:32:40,124 --> 00:32:41,326 Subam as apostas. 611 00:32:43,494 --> 00:32:47,231 Tive uma conversa interessante com o Tommy Northridge, ontem. 612 00:32:47,298 --> 00:32:49,400 O negócio deve correr-lhe bem. 613 00:32:49,467 --> 00:32:52,503 Ele disse que o senhor estava interessado na serração do Lee Coulter. 614 00:32:52,570 --> 00:32:54,739 Antes que vá por esse caminho, 615 00:32:55,006 --> 00:32:57,041 deixe-me deixar bem claro 616 00:32:57,108 --> 00:32:59,243 que não tive nada a ver com o que aconteceu 617 00:32:59,310 --> 00:33:01,245 na serração do Coulter. - Não disse isso. 618 00:33:01,312 --> 00:33:03,181 Deixe-se de coisas. Sabemos o que se passa. 619 00:33:03,247 --> 00:33:04,549 Porque não me diz? 620 00:33:04,615 --> 00:33:06,150 Agora que a Nora voltou, 621 00:33:06,217 --> 00:33:09,554 adorava arrastar-me pela lama, só por despeito. 622 00:33:12,156 --> 00:33:13,524 Quantas cartas quer? 623 00:33:14,559 --> 00:33:15,560 Três. 624 00:33:25,703 --> 00:33:27,038 Qual é a sua aposta? 625 00:33:28,172 --> 00:33:29,040 Aposto tudo. 626 00:33:34,312 --> 00:33:35,580 Eu quero ver. 627 00:33:37,515 --> 00:33:41,652 Rainha de paus. Rainha de ouros. 628 00:33:44,422 --> 00:33:45,623 Par de reis. 629 00:33:45,757 --> 00:33:47,125 Ainda não acabei. 630 00:33:51,562 --> 00:33:52,597 Rainha de copas. 631 00:33:54,699 --> 00:33:56,134 Parece que ganhei. 632 00:33:59,270 --> 00:34:00,271 Por agora. 633 00:34:01,439 --> 00:34:03,408 Porque achas que o Gowen está inocente? 634 00:34:03,474 --> 00:34:05,610 Não sei bem, mas ele tem um tique. 635 00:34:07,111 --> 00:34:09,113 Quando faz bluff, os olhos viram para a esquerda. 636 00:34:09,680 --> 00:34:12,417 E não o fez quando lhe perguntaste da sabotagem na serração? 637 00:34:12,483 --> 00:34:15,319 Acho que não, mas não prova nada. 638 00:34:16,421 --> 00:34:19,757 Se não é o Gowen que está a fazer isto, quem é? 639 00:34:21,592 --> 00:34:23,261 É uma boa pergunta. 640 00:34:31,803 --> 00:34:33,805 Está mesmo a divertir-se, não está? 641 00:34:35,173 --> 00:34:38,476 Só não percebo porque é que nem sequer tentou andar. 642 00:34:44,849 --> 00:34:45,716 Obrigada. 643 00:34:47,085 --> 00:34:49,287 Achas que estamos a facilitar-lhe as coisas? 644 00:34:50,822 --> 00:34:51,689 Talvez. 645 00:34:52,623 --> 00:34:54,492 Mas acho que por agora está bem. 646 00:34:55,760 --> 00:34:57,528 Estás a dizer-me para ser paciente. 647 00:34:58,596 --> 00:35:01,532 Ela tem de querer andar e vai querer, 648 00:35:02,300 --> 00:35:04,368 quando estiver pronta, não quando nós quisermos. 649 00:35:18,282 --> 00:35:20,218 Isto diz-me tudo o que preciso de saber. 650 00:35:20,418 --> 00:35:22,186 É uma forma de ele a ajudar. 651 00:35:22,253 --> 00:35:24,322 Se ele quisesse ajudar, estaria aqui. 652 00:35:25,123 --> 00:35:26,124 Mas não está. 653 00:35:27,358 --> 00:35:28,426 E a culpa é minha. 654 00:35:29,327 --> 00:35:30,795 Não fui uma boa esposa. 655 00:35:31,129 --> 00:35:33,698 Foi duro para ele. Devia ter sido mais compreensiva. 656 00:35:33,764 --> 00:35:36,834 Edith, tem de acreditar em mim. Não tem nada a ver consigo. 657 00:35:36,901 --> 00:35:38,302 Tem a ver com o Roy. 658 00:35:38,369 --> 00:35:40,805 - Ele não me ama. - Não é isso. 659 00:35:40,872 --> 00:35:42,373 Acho que ele tem medo. 660 00:35:43,674 --> 00:35:45,710 No fundo, ele sabe que não devia ter partido 661 00:35:45,776 --> 00:35:47,812 e acha que não consegue lidar 662 00:35:47,879 --> 00:35:49,647 com a responsabilidade de ser pai. 663 00:35:51,382 --> 00:35:52,650 Mas ele ainda gosta de si. 664 00:35:53,251 --> 00:35:54,685 Vi-o nos olhos dele. 665 00:35:55,353 --> 00:35:56,554 Não gosta nada. 666 00:35:57,555 --> 00:35:59,490 Ele só tem pena de mim. 667 00:35:59,557 --> 00:36:00,892 É mais complicado do que isso. 668 00:36:06,430 --> 00:36:07,298 Tome. 669 00:36:08,166 --> 00:36:09,300 Não quero isto. 670 00:36:10,635 --> 00:36:12,236 Não quero nada dele. 671 00:36:19,477 --> 00:36:22,880 Aqui, tenho uma dúvida. 672 00:36:22,947 --> 00:36:25,550 Entra na taberna. O que é que não percebe? 673 00:36:25,616 --> 00:36:27,418 Mas como é que entro na taberna? 674 00:36:27,485 --> 00:36:29,187 Estou feliz por lá estar? Estou triste? 675 00:36:29,253 --> 00:36:32,256 Estou preocupada porque um vilão me vai fazer mal? 676 00:36:32,323 --> 00:36:35,826 - Vai trabalhar. - Eu sei, mas qual é a minha motivação? 677 00:36:35,893 --> 00:36:36,761 É o seu trabalho. 678 00:36:38,229 --> 00:36:40,898 Sr. Pope. Sou uma atriz profissional. 679 00:36:40,965 --> 00:36:43,401 Estou a tentar proteger a essência da minha personagem. 680 00:36:43,467 --> 00:36:44,735 Da sua personagem? 681 00:36:46,370 --> 00:36:47,338 Vou dar-lhe uma notícia. 682 00:36:47,405 --> 00:36:49,240 A personagem já não é sua, 683 00:36:49,307 --> 00:36:50,608 porque é... 684 00:36:50,675 --> 00:36:51,876 Rosemary LeVeaux? 685 00:36:54,612 --> 00:36:55,479 Sou eu. 686 00:36:55,980 --> 00:36:58,216 É uma honra conhecê-la. 687 00:36:58,749 --> 00:37:02,587 Vi-a em A Viúva Chorosa. Três vezes, na verdade. 688 00:37:04,522 --> 00:37:06,691 Prazer em conhecê-lo, Sr... 689 00:37:06,757 --> 00:37:07,792 Addison. 690 00:37:08,759 --> 00:37:11,429 James Addison. O dono da Omnigraph Pictures. 691 00:37:11,495 --> 00:37:13,331 O James Addison? 692 00:37:13,397 --> 00:37:14,365 Em carne e osso. 693 00:37:15,466 --> 00:37:20,504 Tobias, como é que conseguiste encontrar a Rosemary LeVeaux? 694 00:37:20,571 --> 00:37:22,740 Tenho olho para o talento. 695 00:37:23,474 --> 00:37:24,609 Que sorte a minha. 696 00:37:24,675 --> 00:37:25,643 Menina LeVeaux, 697 00:37:26,911 --> 00:37:29,313 gostava de se tornar estrela de cinema? 698 00:37:31,582 --> 00:37:32,750 COMPANHIA L. COULTER 699 00:37:32,817 --> 00:37:33,985 Mais más notícias. 700 00:37:34,585 --> 00:37:35,453 Muito más? 701 00:37:37,021 --> 00:37:38,789 A serra avariou-se, estourou o motor. 702 00:37:39,690 --> 00:37:42,593 Foi de um tronco com espetos que encontrámos na zona noroeste. 703 00:37:43,494 --> 00:37:44,862 Fui lá dar uma olhadela, 704 00:37:45,463 --> 00:37:46,998 há umas quantas árvores com espetos. 705 00:37:47,265 --> 00:37:49,000 Não vimos ninguém, só marcas de pneus. 706 00:37:49,934 --> 00:37:52,470 É isso. Não podemos fazer nada. 707 00:37:52,536 --> 00:37:55,539 Não vale a pena cortar árvores. Vão acumular-se. 708 00:37:55,606 --> 00:37:57,875 Detesto dizer isto, mas acho que temos de fechar. 709 00:37:57,942 --> 00:38:00,378 Nunca fechei um dia em toda a vida. 710 00:38:00,745 --> 00:38:03,547 Não vejo outra opção. Acha que há? 711 00:38:05,916 --> 00:38:08,986 Está bem. Reúnam os homens. Quero ser eu a dizer-lhes. 712 00:38:15,726 --> 00:38:16,794 Há sobremesa? 713 00:38:16,994 --> 00:38:19,330 Posso fazer umas bolachas. Não demora nada. 714 00:38:19,397 --> 00:38:20,398 Posso ajudar? 715 00:38:20,464 --> 00:38:21,932 Se podes lamber a tigela? 716 00:38:23,434 --> 00:38:25,036 Sim, mas faz os deveres primeiro. 717 00:38:25,903 --> 00:38:28,039 Já viste as novas toalhas na sala de jantar? 718 00:38:28,306 --> 00:38:28,973 Não. 719 00:38:29,040 --> 00:38:31,475 Deixa-me mostrar-te. Quero a tua opinião. 720 00:38:33,311 --> 00:38:35,079 Podem trazer-me o meu caderno? 721 00:39:48,052 --> 00:39:49,520 Estou tão orgulhosa de ti. 722 00:39:53,124 --> 00:39:55,025 Às vezes, os atos mais insignificantes 723 00:39:55,793 --> 00:39:57,495 levam às nossas maiores vitórias. 724 00:39:57,928 --> 00:40:00,498 Ver a Becky encontrar forças para se tentar libertar 725 00:40:00,564 --> 00:40:04,969 da prisão que impôs a si própria foi uma experiência inspiradora e de humildade. 726 00:40:05,102 --> 00:40:07,671 Lembrou-me que, apesar dos nossos medos, 727 00:40:08,038 --> 00:40:11,976 podemos ultrapassar os obstáculos quando que permitimos que a coragem 728 00:40:12,042 --> 00:40:13,811 liberte o nosso espírito humano. 729 00:40:14,178 --> 00:40:19,116 Mas o futuro da Becky, de todos nós, está nas mãos de um poder maior. 730 00:40:19,850 --> 00:40:23,120 Mas ajudamos a definir o nosso caminho com a nossa força, 731 00:40:23,921 --> 00:40:28,025 a verdade que desejo celebrar na minha escrita. 732 00:40:30,761 --> 00:40:33,697 Portem-se bem e vemo-nos depois das aulas. 733 00:40:37,768 --> 00:40:38,769 Tenham um bom dia. 734 00:40:38,836 --> 00:40:39,870 Adeus. 735 00:40:40,704 --> 00:40:42,039 Porta-te bem. 736 00:40:46,143 --> 00:40:48,479 Cuidado e despachem-se. 737 00:40:58,189 --> 00:40:59,557 Olá? 738 00:41:01,725 --> 00:41:02,593 Olá. 739 00:41:03,461 --> 00:41:05,196 Estou um pouco atrasada, esta manhã, 740 00:41:05,463 --> 00:41:07,798 mas sirvo um chá em cinco minutos. 741 00:41:07,865 --> 00:41:09,200 É a Abigail Stanton? 742 00:41:10,234 --> 00:41:12,102 Sim, sou e a senhora? 743 00:41:12,169 --> 00:41:15,573 Caroline Connors. Procuro a Becky e o Cody Hastings. 744 00:41:15,840 --> 00:41:17,541 Ouvi dizer que estavam consigo. 745 00:41:17,775 --> 00:41:19,844 E estão. Qual é a razão da visita? 746 00:41:21,045 --> 00:41:21,912 Sou tia deles. 747 00:41:29,820 --> 00:41:31,155 Tradução: Dina Almeida 748 00:41:54,979 --> 00:41:56,981 Legendas: Dina Almeida