1 00:00:01,001 --> 00:00:02,460 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,585 --> 00:00:05,046 - เบ็กกี้เป็นยังไงบ้าง - ไข้เบาแล้วแต่ชีพจรอ่อนมาก 3 00:00:05,171 --> 00:00:06,923 เราต้องพาเธอกลับไปที่ยูเนี่ยนซิตี้ 4 00:00:07,048 --> 00:00:08,633 ยิ่งเราพาเธอไปเร็วเท่าไร เธอจะฟื้นตัวได้เร็วเท่านั้น 5 00:00:08,758 --> 00:00:10,135 ปีเตอร์ ฉันจะไม่ไปกับคุณ 6 00:00:10,260 --> 00:00:12,303 ถ้าคุณไม่ขึ้นรถม้านี่ งานหมั้นเราเป็นอันยกเลิก 7 00:00:12,429 --> 00:00:14,389 นี่เป็นชิ้นส่วนของสายเคเบิ้ล ที่บาดเท้าคุณ 8 00:00:14,514 --> 00:00:15,974 มันไม่ได้ขาดเพราะมันเก่าหรือเสื่อม 9 00:00:16,099 --> 00:00:18,560 - มีบางอย่างไม่ชอบมาพากล - วินาศกรรมงั้นเหรอ 10 00:00:19,060 --> 00:00:20,061 นี่ครับ 11 00:00:20,186 --> 00:00:22,772 นั่นเป็นรายชื่อของคนงาน ที่เคยทำงานกับผม 12 00:00:22,897 --> 00:00:26,234 - มีใครน่าสงสัยไหมครับ - ผมคิดไม่ออกเลย 13 00:00:26,359 --> 00:00:28,153 ผมไม่เคยไล่ใครออกเลย ตั้งแต่เปิดมา 14 00:00:28,278 --> 00:00:32,657 เราต้องเก็บการสืบสวนนี้เป็นความลับ เราไม่อยากไปให้คนร้ายรู้ตัว 15 00:00:32,782 --> 00:00:36,036 ผมคิดว่าจะลองไปคุยๆ ถามๆ ดู เผื่อจะรู้อะไรบ้าง 16 00:00:36,161 --> 00:00:38,747 ถ้ามันเป็นการก่อวินาศกรรมจริง เราต้องยุติมันโดยเร็ว 17 00:00:38,872 --> 00:00:39,873 เราจะยุติมัน 18 00:00:39,998 --> 00:00:42,834 ผมก็ไม่อยากลดกะทำงาน แต่ก็คงไม่มีทางเลือก 19 00:00:42,959 --> 00:00:46,546 เราส่งของช้าไปมากแล้ว แถมผมยังเสียสัญญางานด้วย 20 00:00:46,671 --> 00:00:48,923 ไม่ว่าใครอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ ยังไงก็ต้องทำพลาดบ้าง 21 00:00:49,966 --> 00:00:51,426 มันเกิดขึ้นเสมอล่ะ 22 00:00:52,719 --> 00:00:53,887 ขอบคุณครับ 23 00:00:57,640 --> 00:01:00,268 ฉันเจอฟลอเรนซ์เมื่อเช้านี้ เธอบอกว่าสัปดาห์นี้ 24 00:01:00,393 --> 00:01:03,730 - อาจไม่มีงานที่โบสถ์ - มันขึ้นอยู่กับว่าแฟรงก์จะกลับมาเมื่อไหร่ 25 00:01:03,855 --> 00:01:04,856 เขาอยู่ที่บักซ์ตัน 26 00:01:04,981 --> 00:01:07,609 - ไปให้การในคดีของแกร์ริสัน - ฉันจะดีใจมากหากว่าฉัน 27 00:01:07,734 --> 00:01:09,736 - ไม่ต้องได้ยินชื่อนั้นอีก - ฉันก็เหมือนกัน 28 00:01:09,861 --> 00:01:13,073 คุณอบิเกล เธอจะมาแล้ว เบ็กกี้จะมาแล้ว 29 00:01:13,198 --> 00:01:16,576 เธอบอกว่าเธอดีขึ้นแล้ว และโรงพยาบาลจะปล่อยให้เธอกลับมา 30 00:01:16,701 --> 00:01:18,745 นั่นเป็นข่าวดีมากๆ เลย แล้วเธอได้บอกไหมว่าจะมาเมื่อไหร่ 31 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 ไม่ แต่จดหมายนี่ส่งมาอาทิตย์ที่แล้ว 32 00:01:20,789 --> 00:01:24,000 - งั้นก็เร็วๆ นี้สินะ ใช่ไหม - ฉันจะติดต่อไปถามหมอเบินส์ดู 33 00:01:24,125 --> 00:01:29,422 - แล้วเราจะได้อยู่ด้วยกัน - ใช่ เราจะได้อยู่ด้วยกัน 34 00:01:33,927 --> 00:01:36,387 - อรุณสวัสดิ์ คุณตำรวจ - อรุณสวัสดิ์ 35 00:01:36,513 --> 00:01:38,765 คุณโชคดีมากเลย ที่ตื่นมาเจอแบบนี้ทุกวัน 36 00:01:38,890 --> 00:01:40,975 มันเลยทำให้การจากที่นี่ไปไม่ง่ายเลย 37 00:01:41,100 --> 00:01:43,853 - คุณยังคิดเรื่องขายที่นี่อยู่เหรอ - ใช่ครับ 38 00:01:43,978 --> 00:01:48,108 ผมจะย้ายกลับไปทางตะวันออก ไปอยู่กับลูกสาวกับหลานๆ 39 00:01:49,150 --> 00:01:52,487 - แล้วคุณเรียกราคาเท่าไร - ผมก็ยังไม่แน่ใจ 40 00:01:52,612 --> 00:01:56,699 ขึ้นอยู่กับว่าใครจะซื้อมัน ถ้าเป็นคนหนุ่มอย่างคุณ 41 00:01:56,825 --> 00:02:00,662 ที่อยากจะสร้างบ้าน เพื่อครอบครัวใหม่ 42 00:02:00,787 --> 00:02:04,374 - ผมจะให้ราคาดีเลยล่ะ - ผมจะจำไว้ครับ 43 00:02:04,499 --> 00:02:06,668 แต่ก็มีคนที่สนใจที่ผมบ้างแล้ว 44 00:02:06,793 --> 00:02:10,421 ฉะนั้นถ้าคุณสนใจ อย่าคิดนานนักล่ะ 45 00:02:11,714 --> 00:02:15,135 - เรื่องซื้อบ้านหรือสร้างครอบครัวล่ะครับ - ใช่ 46 00:02:16,219 --> 00:02:17,470 สวัสดี 47 00:02:42,287 --> 00:02:44,706 ฉันคิดเสมอว่ามันเป็นเรื่องง่าย ที่จะเป็นนักเขียน 48 00:02:44,831 --> 00:02:46,875 ที่นี่มีแรงบันดาลใจมากมาย 49 00:02:47,000 --> 00:02:50,378 ทั้งเรื่องราวและผู้คนที่ฉันอยากจะแบ่งปัน 50 00:02:50,503 --> 00:02:54,841 แต่กลายเป็นว่า มันง่าย ที่จะคิดว่าตัวเองเป็นนักเขียน 51 00:02:54,966 --> 00:02:58,011 มากกว่าการเขียนอะไรจริงๆ 52 00:03:04,392 --> 00:03:06,102 - ไปส่งไหมครับคุณผู้หญิง - คุณผู้หญิง 53 00:03:07,145 --> 00:03:09,731 จริงๆ ก็ไม่ดีกว่า ฉันมีนิสัย ไม่รับข้อเสนอของคนแปลกหน้า 54 00:03:09,856 --> 00:03:12,317 ผมเป็นตำรวจม้า คุณต้องเชื่อใจผม มันเป็นกฎหมาย 55 00:03:12,442 --> 00:03:13,943 ถ้าเป็นกฎหมายงั้นก็ได้ค่ะ 56 00:03:14,944 --> 00:03:18,656 มื้อคำคืนนี้ ผมไม่แน่ใจ ว่าจะกลับมาทันหรือเปล่า 57 00:03:18,781 --> 00:03:21,492 เนื่องจากแฟรงก์ไปนอกเมือง ผมเลยต้องไปกับเฟธ 58 00:03:21,618 --> 00:03:23,578 ไปส่งอุปกรณ์ยาให้ที่ศูนย์คนอพยพ 59 00:03:24,454 --> 00:03:26,873 เธอน่าจะมียารักษาความจำคุณนะคะ 60 00:03:26,998 --> 00:03:28,666 ความจำผมทำไมเหรอ 61 00:03:28,791 --> 00:03:31,252 ก็คุณลืมบอกฉันว่าเธออยู่ต่อ เพื่อดูแลศูนย์พยาบาล 62 00:03:31,377 --> 00:03:34,005 และเธอยังยกเลิกงานหมั้นอีก 63 00:03:34,130 --> 00:03:35,131 ผมลืมบอกคุณเหรอ 64 00:03:36,299 --> 00:03:39,052 รู้ไหม ฉันไม่ว่าอะไรหรอกหากเธอจะอยู่ 65 00:03:39,177 --> 00:03:41,137 เฟธเป็นพยาบาลที่เก่ง และเราก็ต้องการเธอ 66 00:03:41,262 --> 00:03:44,933 ผมดีใจที่ยินคุณพูดแบบนั้น มาเถอะ 67 00:03:50,980 --> 00:03:51,981 เบ็กกี้จะมาเมื่อไหร่เหรอ 68 00:03:52,649 --> 00:03:56,861 หมอเบินส์บอกอบิเกลว่าเร็วๆ นี้ อาจเป็นพรุ่งนี้เลยก็ได้ 69 00:03:56,986 --> 00:03:59,447 - ฉันอยากมีพี่สาวบ้างจัง - เอาพี่สาวฉันไปก็ได้ 70 00:04:00,990 --> 00:04:03,117 - ขอบใจจ้ะ - ยินดีค่ะ 71 00:04:04,577 --> 00:04:09,916 - นั่นอะไรคะ ครูแทตเชอร์ - นี่คือภูเขาไฟจ้ะ 72 00:04:10,833 --> 00:04:14,712 และมันยังเป็นตัวอย่างโครงงาน สำหรับนิทรรศการวิทยาศาสตร์ด้วย 73 00:04:14,837 --> 00:04:17,423 - เราจะมีนิทรรศการวิทยาศาสตร์กันเหรอฮะ - ไม่ใช่แค่พวกเรานะ 74 00:04:17,548 --> 00:04:20,176 ทุกโรงเรียนทั่วแถบตะวันตก จะจัดนิทรรศการวิทยาศาสตร์ 75 00:04:20,301 --> 00:04:24,013 และจะมีกรรมการจากสถาบันโพลีเทคนิค ในเคป ฟูลเลอร์ตัน 76 00:04:24,138 --> 00:04:28,518 มาเลือกผลงานดีเด่นของนักเรียน 5 ชิ้น เพื่อแข่งขันชิงทุนการศึกษากัน 77 00:04:28,643 --> 00:04:30,895 หนูยังเด็กเกินไปที่จะไปโรงเรียนค่ะ 78 00:04:31,479 --> 00:04:33,815 แต่เธอไม่เด็กเกินไป สำหรับโครงการวิทยาศาสตร์หรอกจ้ะ 79 00:04:33,940 --> 00:04:36,192 และที่สำคัญที่สุด ก็เพื่อความสนุก 80 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 - สำหรับหนูไม่เห็นมันจะน่าสนุกเลย - งั้นดูนี่ 81 00:04:48,413 --> 00:04:50,164 ว้าว 82 00:04:50,290 --> 00:04:53,584 - ทีนี้ มันน่าสนุกหรือยังจ๊ะ - ค่ะ/ครับ 83 00:04:57,547 --> 00:05:02,802 - งานที่ศูนย์พยาบาลเป็นยังไงบ้างครับ - ก็ยุ่งค่ะ แต่ฉันไม่บ่นหรอก 84 00:05:02,927 --> 00:05:04,762 มันทำให้ฉันไม่รู้สึกเหงา 85 00:05:05,263 --> 00:05:08,766 - แต่คุณมีเพื่อนที่นี่นะ - ฉันรู้ค่ะ 86 00:05:10,852 --> 00:05:12,145 คุณคิดถึงปีเตอร์ 87 00:05:13,354 --> 00:05:16,107 - มันยากที่จะลืมค่ะ - คุณคิดจะเปลี่ยนใจกลับไปเหรอ 88 00:05:16,816 --> 00:05:21,654 ไม่หรอก เขาก็ไม่ใช่คนไม่ดี เราแค่ต้องการสิ่งที่แตกต่างกัน 89 00:05:21,779 --> 00:05:26,951 - แล้วที่นี่คุณมีความสุขไหม - มีความสุขค่ะ แต่แอบกลัว 90 00:05:27,076 --> 00:05:30,163 การที่ต้องดูแลศูนย์พยาบาล มันเป็นงานใหญ่ 91 00:05:30,288 --> 00:05:32,081 ฉันไม่เคยทำอะไรแบบนี้มาก่อน 92 00:05:32,206 --> 00:05:36,461 คุณเป็นผู้หญิงแกร่ง และก็มีพรสวรรค์ 93 00:05:37,503 --> 00:05:38,838 คุณดูมั่นใจมากกว่าตัวฉันเองซะอีก 94 00:05:40,548 --> 00:05:42,091 ก็เพราะผมเคยเห็นคุณทำงานนี่ 95 00:05:45,053 --> 00:05:46,429 (ร้านเหล้า) 96 00:05:46,554 --> 00:05:48,598 - คุณโคลเตอร์ - ครับ 97 00:05:48,723 --> 00:05:51,768 ฉันหวังว่าไม่ได้สอดรู้เกินไปนะคะ แต่ฉันอยากถามอะไรซักหน่อย 98 00:05:51,893 --> 00:05:55,897 คุณน่ะเหรอสอดรู้ ไม่หรอก จะถามอะไรผมเหรอครับ คุณนายเบลกลีย์ 99 00:05:56,647 --> 00:06:00,568 ฉันสังเกตเห็นว่าคนงานของคุณ ดูเหมือนจะมีเวลาว่างกันมากเลย 100 00:06:00,693 --> 00:06:03,821 - มีปัญหาที่โรงเลื่อยเหรอคะ - ไม่ใช่หรอกครับ 101 00:06:03,946 --> 00:06:07,700 ไม่เลย เป็นช่วงพักดูแลซ่อมเครื่องเท่านั้น ไม่มีอะไรหรอก 102 00:06:07,825 --> 00:06:10,745 เราจะกลับมาทำงานกันตามปกติเร็วๆ นี้ 103 00:06:13,831 --> 00:06:15,249 - สวัสดีครับ - สวัสดีค่ะ 104 00:06:16,501 --> 00:06:17,835 ขอกาแฟหน่อยครับ 105 00:06:17,960 --> 00:06:21,506 ลี คุณอยู่นี่เอง ฉันมีข่าวใหญ่ 106 00:06:21,631 --> 00:06:24,092 - ผมหวังว่าจะเป็นข่าวดีนะ - ดีสุดๆ เลยล่ะค่ะ 107 00:06:24,217 --> 00:06:27,178 บริษัททำภาพยนตร์ออมนิกราฟ จะมาที่โฮป แวลเลย์ 108 00:06:27,303 --> 00:06:29,472 พวกเขาจะมาถ่ายทำภาพยนตร์กันที่นี่ 109 00:06:29,597 --> 00:06:32,975 - ในร้านเหล้าน่ะเหรอ - ในเมืองนี้ต่างหาก มันน่าตื่นเต้นใช่ไหมล่ะ 110 00:06:33,893 --> 00:06:36,646 - ใช่ ตื่นเต้นสุดๆ - มันชื่อเรื่องว่า "เจ้าสาวกลัวฝน" 111 00:06:36,771 --> 00:06:40,274 และนักแสดงนำเป็นใครไม่ได้นอกจาก แมรี่ เมดฟอร์ด 112 00:06:42,360 --> 00:06:47,115 ลี แมรี่ เมดฟอร์ดเลยนะ เธอเล่นหนังมาเป็นสิบๆ เรื่องแล้ว 113 00:06:47,240 --> 00:06:48,866 - เธอดังมากเลย - ถ้าคุณว่าอย่างนั้น 114 00:06:48,991 --> 00:06:51,202 - จริงๆ และที่ยิ่งกว่านั้น - โอเค 115 00:06:51,327 --> 00:06:55,206 ผู้กำกับคือ โทไบอัส โป๊ป และเขาจะคัดคนในพื้นที่ 116 00:06:55,331 --> 00:06:57,708 มาเป็นนักแสดงสมทบในหนังด้วย 117 00:06:57,834 --> 00:07:00,211 งั้นผมเดานะ คุณอยากจะลองล่ะสิ 118 00:07:00,336 --> 00:07:03,256 แน่นอนสิคะ มันอาจจะเป็นบทบาทสมทบ แต่ 119 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 ลี นี่เป็นโอกาสของฉัน ที่จะเข้าถึงผู้ชม 120 00:07:06,259 --> 00:07:11,264 จำนวนมากเป็นล้านๆ เท่า มากกว่าแค่แสดงในโรงละครเล็กๆ 121 00:07:12,056 --> 00:07:16,644 ลองคิดดูสิ โลกทั้งใบ จะกลายเป็นเวทีของฉัน 122 00:07:20,314 --> 00:07:22,191 นึกว่าเป็นอยู่แล้วซะอีก 123 00:07:26,696 --> 00:07:29,073 - เอาไปเลย โอเว่น - คุณไม่ต้องการทั้งหมดนั่นหรอก 124 00:07:29,198 --> 00:07:33,453 - ฉันบอกให้ปล่อยไง - เฮ่ ใจเย็นๆ ก่อน 125 00:07:33,578 --> 00:07:35,079 จะไม่มีใครต้องหิวหรอก 126 00:07:35,204 --> 00:07:37,707 เรามีอาหารมากพอสำหรับทุกคน หากทุกคนแบ่งปัน 127 00:07:43,129 --> 00:07:46,007 ดีมาก เสร็จแล้วจ้ะ 128 00:07:47,425 --> 00:07:50,595 คุณต้องเปลี่ยนผ้าปิดแผลทุกวัน จะได้ไม่ติดเชื้อนะคะ 129 00:07:55,892 --> 00:07:57,059 อีดิธ 130 00:07:58,603 --> 00:08:01,022 - โอลิเวอร์เป็นไงบ้าง - กำลังหลับอยู่ค่ะ 131 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 ทำให้ฉันมีโอกาสได้ทำงานอื่นๆ บ้าง 132 00:08:03,399 --> 00:08:05,735 คุณดูเหนื่อยนะ น่าจะพักสักหน่อย 133 00:08:05,860 --> 00:08:08,196 หลังจากซักผ้าเสร็จ กับทำอาหารเย็นก่อนค่ะ 134 00:08:09,489 --> 00:08:11,866 - พร้อมจะไปหรือยัง - เกือบแล้วค่ะ 135 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 มีเปลเด็กอยู่หลังรถม้า ฉันอยากให้ลูกของอีดิธใช้ค่ะ 136 00:08:15,286 --> 00:08:17,330 งั้นผมจัดการให้เอง 137 00:08:17,455 --> 00:08:19,165 - ฉันช่วยค่ะ - ขอบคุณค่ะ 138 00:08:22,126 --> 00:08:23,169 นี่เลย 139 00:08:26,672 --> 00:08:28,758 จริงๆ แล้วมันหนักมาก 140 00:08:28,883 --> 00:08:30,801 สามีคุณอยู่แถวนี้ไหม จะได้มายกไป 141 00:08:30,927 --> 00:08:32,929 ฉันเกรงว่าเขาจากไปแล้ว 142 00:08:33,054 --> 00:08:35,598 ผมไม่รู้มาก่อน ผมเสียใจด้วย 143 00:08:35,723 --> 00:08:37,767 ไม่ใช่แบบนั้นหรอกค่ะ 144 00:08:37,892 --> 00:08:40,937 รอยทิ้งเราไป ก่อนที่เขาจะรู้ว่าฉันท้อง 145 00:08:41,062 --> 00:08:42,396 แล้วคุณได้บอกเขาเรื่องโอลิเวอร์หรือยัง 146 00:08:43,397 --> 00:08:46,025 ไม่ค่ะ ฉันไม่ได้ข่าวเขาเลย ตั้งแต่เขาทิ้งเราไป 147 00:08:46,150 --> 00:08:48,027 คุณคิดว่าเขาควรจะรู้ไหม 148 00:08:48,152 --> 00:08:50,238 ถึงเขารู้ เขาก็ไม่สนใจหรอกค่ะ 149 00:08:53,574 --> 00:08:58,913 - งั้นผมช่วยยกให้เอง - ขอบคุณค่ะ ทางนี้ค่ะ 150 00:09:09,799 --> 00:09:12,885 ดูเหมือนขาเต็นท์จะหักขาหนึ่งนะครับ 151 00:09:15,054 --> 00:09:17,640 - ผ้าใบก็ขาดด้วย - ไม่เป็นไรหรอกค่ะ จริงๆ 152 00:09:17,765 --> 00:09:22,019 แต่อากาศเลวร้ายใกล้มาแล้ว คราวหน้าผมจะเอาอุปกรณ์มาซ่อมให้ 153 00:09:22,144 --> 00:09:23,604 ฉันไม่อยากให้คุณ 154 00:09:23,729 --> 00:09:26,399 - ต้องลำบากเลยค่ะ - ไม่ลำบากหรอกครับ ยินดีต่างหาก 155 00:09:28,776 --> 00:09:31,237 - ไปขึ้นศาลเป็นยังไงบ้าง - มันยังไม่จบ 156 00:09:31,362 --> 00:09:34,824 ผมขึ้นให้การไปเมื่อวานนี้ แต่แฟรงก์ยังต้องให้การวันพรุ่งนี้ 157 00:09:34,949 --> 00:09:38,828 แต่ผมเดาได้เลย ว่าพวกแกร์ริสันนั่น ได้ติดคุกนานแน่ๆ 158 00:09:38,953 --> 00:09:41,622 ฉันดีใจที่คุณตัดสินใจทำสิ่งที่ถูกต้องนะเจสซี่ 159 00:09:41,747 --> 00:09:44,208 คุณได้ช่วยชีวิตของบาทหลวงโฮแกน 160 00:09:44,333 --> 00:09:47,211 - คุณเป็นฮีโร่เลย - ผมไม่แน่ใจว่าจะชอบ 161 00:09:47,336 --> 00:09:50,006 - ถูกเรียกว่าฮีโร่สำหรับเรื่องนี้ - เดี๋ยวก็ชินค่ะ 162 00:09:50,840 --> 00:09:53,718 รู้ไหม ผมได้คุยกับพวกที่โรงเลื่อย 163 00:09:53,843 --> 00:09:56,012 พวกเขาบอกว่าจะมีงานเต้นรำเร็วๆ นี้ 164 00:09:56,137 --> 00:09:58,764 คุณพอจะรู้ไหมว่า ใครอยากจะไปงานกับผมบ้าง 165 00:09:58,889 --> 00:10:03,185 ฉันคิดว่าฟลอเรนซ์ เบลกลีย์ชอบเต้นรำนะ 166 00:10:03,311 --> 00:10:06,272 ผมก็แน่ใจอย่างนั้น และเธอก็น่าจะเต้นเก่งด้วย 167 00:10:06,397 --> 00:10:09,108 ไม่มีใครออกสเต็ปได้เหมือนฟลอเรนซ์หรอก 168 00:10:10,318 --> 00:10:14,864 แต่ถ้าเธอปฏิเสธผม คุณไปกับผมได้ใช่ไหม 169 00:10:16,240 --> 00:10:17,283 ก็อาจจะ 170 00:10:24,832 --> 00:10:26,959 ฉันนึกว่าคุณจะทานมื้อค่ำกับแจ็กซะอีก 171 00:10:27,084 --> 00:10:30,755 - ค่ะ ถ้าเขากลับมาทัน - เขาไปไหนเหรอ 172 00:10:30,880 --> 00:10:33,966 ศูนย์คนอพยพค่ะ กับเฟธ 173 00:10:34,091 --> 00:10:37,637 - รู้ใช่ไหมว่าเธอยอดเยี่ยมมาก - ฉันรู้ค่ะ เราโชคดีมากที่มีเธอ 174 00:10:37,762 --> 00:10:39,430 แต่ 175 00:10:40,514 --> 00:10:44,018 ฉันก็อยากชอบเธอนะ อบิเกล ฉันคิดว่าเราน่าจะเป็นเพื่อนกันได้ 176 00:10:44,143 --> 00:10:46,437 ถ้าฉันสามารถเชื่อใจเธอกับแจ็กได้ 177 00:10:47,688 --> 00:10:51,025 ให้เวลากับมันสักหน่อย ฉันคิดว่า คุณสองคนมีหลายๆ อย่างเหมือนกัน 178 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 - มันไม่ง่ายน่ะสิคะ - อะไรไม่ง่ายเหรอครับ 179 00:10:53,569 --> 00:10:55,488 เรื่องแอบฟังผู้ใหญ่คุยกันไง 180 00:10:55,613 --> 00:10:58,157 - ผมขอออกไปเล่นกับโรเบิร์ตได้ไหมครับ - มีการบ้านหรือเปล่า 181 00:11:00,409 --> 00:11:02,870 - โคดี้ - เบ็กกี้ 182 00:11:03,871 --> 00:11:05,289 พวกเขาต้องรักษาเบ็กกี้ได้ทันแน่ๆ 183 00:11:29,563 --> 00:11:33,484 - ไม่ดีใจที่เจอพี่เหรอ - ดีใจสิ 184 00:11:33,609 --> 00:11:36,320 - พี่เป็นอะไรหรือเปล่า - พี่สบายดี 185 00:11:36,445 --> 00:11:38,531 แค่ต้องใช้เวลานานหน่อย ก็แค่นั้น 186 00:11:42,034 --> 00:11:43,786 ผมคิดถึงพี่มากๆ เลย 187 00:11:51,085 --> 00:11:52,670 ทำไมคุณไม่บอกเรื่องนี้กับฉัน 188 00:11:52,795 --> 00:11:55,464 - ผมก็แอบหวังว่าเธอจะหายดีได้แล้ว - มันรุนแรงไหม 189 00:11:55,589 --> 00:11:57,258 ความจริงก็คือ ขาของเธอไม่ได้เป็นอะไร 190 00:11:59,510 --> 00:12:04,265 - งั้นทำไมนั่งรถเข็นล่ะ - เธออ่อนแอจากการอยู่บนเตียงนาน 191 00:12:04,390 --> 00:12:08,102 ถ้าพูดตามตรง เธอแค่ไม่มีแรงกระตุ้น ให้พยายามลุกขึ้นมา 192 00:12:08,227 --> 00:12:11,981 ผมถึงพาเธอมาที่นี่ เธอต้องการความช่วยเหลือและกำลังใจ 193 00:12:12,106 --> 00:12:15,401 - คุณจะบอกว่ามันเป็นเรื่องของจิตใจ - เธอต้องอยากที่จะหายดี 194 00:12:15,526 --> 00:12:18,028 ความรักจากคนที่เป็นห่วงเธอ คือยาที่ดีที่สุดตอนนี้ 195 00:12:19,447 --> 00:12:22,950 เธอจะได้รับความรักมากมาย มันแน่อยู่แล้ว 196 00:12:23,075 --> 00:12:24,493 ผมรู้ครับ 197 00:12:24,618 --> 00:12:28,706 คุณนายสแตนตัน คราวที่แล้ว ที่เราได้คุยกันเรื่องที่เด็กๆ 198 00:12:28,831 --> 00:12:29,832 ต้องมีบ้านอยู่ถาวร 199 00:12:29,957 --> 00:12:34,462 - ฉันจำได้ค่ะ - มันยังเป็นเรื่องที่จำเป็นอยู่ 200 00:12:35,838 --> 00:12:39,258 ผมอยากรู้ว่า คุณได้คิดเรื่องรับเด็กๆ ไว้ 201 00:12:39,383 --> 00:12:40,676 อย่างถาวรหรือเปล่าครับ 202 00:12:41,886 --> 00:12:44,221 ฉันคิดเรื่องนั้นทุกวันค่ะ 203 00:12:45,181 --> 00:12:47,808 ฉันรู้ว่ามันจะทำให้โคดี้มีความสุข แต่ 204 00:12:47,933 --> 00:12:51,812 คุณกังวลว่าเบ็กกี้จะรู้สึกยังไงใช่ไหม 205 00:12:51,937 --> 00:12:55,107 ฉันอยากแน่ใจว่าเธอจะมีความสุขด้วย 206 00:12:55,232 --> 00:12:56,358 เธอเจอเรื่องราวมามากมาย 207 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 เธออาจไม่พร้อมจะทำการตัดสินใจเรื่องนี้ 208 00:12:58,944 --> 00:13:02,281 ยิ่งเธอตัดสินใจได้เร็วเท่าไร ก็ยิ่งดี 209 00:13:02,406 --> 00:13:04,783 ทางสังคมสงเคราะห์อยากหาที่อยู่ ให้พวกเขาโดยเร็วที่สุด 210 00:13:05,993 --> 00:13:09,914 - ฉันจะคุยกับเธอ แล้วจะแจ้งคุณนะคะ - ได้ครับ 211 00:13:11,123 --> 00:13:13,542 - งั้นผมขอลาไปก่อน - ขอบคุณสำหรับทุกอย่างค่ะ ดร.เบินส์ 212 00:13:21,383 --> 00:13:24,720 อบิเกล คุณแน่ใจนะคะ 213 00:13:26,514 --> 00:13:28,057 สุดๆ เลยล่ะ 214 00:13:31,268 --> 00:13:32,269 (บริษัท เเอล. โคลเตอร์) 215 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 ผมได้คุยกับทุกคนในรายชื่อที่คุณให้ผมแล้ว 216 00:13:34,605 --> 00:13:36,815 ดูเหมือนไม่มีใครจะมีความแค้นอะไรเลย 217 00:13:36,941 --> 00:13:39,151 - แปลว่าไม่ใช่คนของผมใช่ไหม - ผมไม่ได้พูดอย่างนั้น 218 00:13:39,276 --> 00:13:41,445 เรายังคิดว่าเรื่องนี้ต้องเป็นฝีมือคนใน 219 00:13:42,530 --> 00:13:46,325 ถ้าเขาไม่ได้ทำด้วยเหตุผลส่วนตัว ก็ต้องมีคนจ้างให้เขาทำ 220 00:13:46,450 --> 00:13:49,578 คำถามก็คือ ใครจะยอมจ่าย เพื่อให้ธุรกิจคุณล้ม 221 00:13:49,703 --> 00:13:51,372 เฮนรี่ กาวเวนไง 222 00:13:51,497 --> 00:13:53,541 เขาพยายามจะเอาโรงเลื่อย ไปจากผมปีที่แล้ว 223 00:13:53,666 --> 00:13:56,085 ผมก็ได้ยินมาเหมือนกันตอนเล่นโป๊กเกอร์ แต่คุณก็ชนะนี่ 224 00:13:56,210 --> 00:13:59,880 โป๊กเกอร์เป็นแค่ส่วนหนึ่ง แต่ทั้งค่าธรรมเนียมกับภาษีที่เขามาเล่นผม 225 00:14:00,005 --> 00:14:01,840 เป็นปาฏิหารย์เลยล่ะที่ผมยังอยู่ในธุรกิจได้ 226 00:14:01,966 --> 00:14:03,884 - จะให้เป็นศพพันแผลน่ะสิ - ใช่ 227 00:14:04,009 --> 00:14:07,805 เขาคงคิดว่าผมตายไม่เร็วพอ 228 00:14:07,930 --> 00:14:10,599 จากเรื่องราวในอดีต กาวเวนเป็นผู้ต้องสงสัยอันดับหนึ่ง 229 00:14:10,724 --> 00:14:14,061 แต่เขาไม่ใช่ความเป็นไปได้เดียว คุณพอจะรวบรวมรายชื่อ 230 00:14:14,186 --> 00:14:15,854 ของคู่แข่งคุณให้ทีได้ไหม เราจะไปตรวจสอบดู 231 00:14:15,980 --> 00:14:18,774 ได้สิ แต่คงมีไม่กี่ชื่อหรอก 232 00:14:19,817 --> 00:14:21,861 ทอมมี่ นอร์ธริดจ์ ช่วยรับงานผมไปหนึ่งงาน 233 00:14:21,986 --> 00:14:24,822 เขายังให้ผมยืมรถขนสินค้า เพื่อที่ผมจะได้ไม่เสียลูกค้าไปอีก 234 00:14:24,947 --> 00:14:28,993 - เขาดูเป็นคนตรงไปตรงมาสำหรับผม - แต่เราก็ต้องคุยกับเขาอยู่ดี 235 00:14:31,245 --> 00:14:35,332 - ฉันไม่รู้เลยว่าเธอเป็นนักเขียน - เปล่าค่ะ หนูชอบวาดรูป 236 00:14:35,457 --> 00:14:36,834 - ขอฉันดูได้ไหม - ค่ะ 237 00:14:43,424 --> 00:14:46,635 - เธอเรียนรู้การวาดแบบนี้ที่ไหนกัน - จากพ่อค่ะ 238 00:14:46,760 --> 00:14:50,222 - เขาเป็นวิศวกรเหรอ - เขาทำงานสร้างสะพานควีนส์แลนด์ค่ะ 239 00:14:50,347 --> 00:14:53,309 หนูก็เคยสร้างแบบจำลองของมัน แต่ไม่เคยทำเสร็จค่ะ 240 00:14:53,434 --> 00:14:55,561 - แล้วพ่อเธอสอนเหรอ - ก็ส่วนใหญ่ค่ะ 241 00:14:58,314 --> 00:14:59,356 ฉันมีความคิดดีๆ แล้ว 242 00:14:59,481 --> 00:15:02,318 ทำไมเธอไม่ออกแบบสะพาน ในงานนิทรรศการวิทยาศาสตร์ล่ะ 243 00:15:02,443 --> 00:15:04,320 แล้วก็สร้างแบบจำลองที่เธอกับพ่อ 244 00:15:04,445 --> 00:15:06,739 - ไม่มีโอกาสทำให้เสร็จไง - คุณคิดว่าหนูจะทำได้เหรอคะ 245 00:15:06,864 --> 00:15:09,074 ด้วยพรสวรรค์ของเธอ เธออาจชนะทุนการศึกษาด้วยซ้ำ 246 00:15:09,199 --> 00:15:10,951 หนูไม่เก่งขนาดนั้นหรอกค่ะ 247 00:15:12,202 --> 00:15:14,955 เชื่อฉันสิ เธอเก่งขนาดนั้นเลยล่ะ 248 00:15:16,957 --> 00:15:18,375 ข้างนอกมันเริ่มเย็นแล้ว 249 00:15:18,500 --> 00:15:20,628 เราเข้าไปทำช็อกโกแลตร้อน ดื่มข้างในกันเถอะ 250 00:15:20,753 --> 00:15:22,838 - หนูชอบช็อกโกแลตร้อน - ฉันก็เหมือนกัน 251 00:15:25,215 --> 00:15:28,427 - อยากลองเดินเข้าไปไหม - ไม่รู้สิคะ 252 00:15:28,552 --> 00:15:31,388 ฉันอยู่ตรงนี้ ไม่ปล่อยให้เธอล้มแน่ 253 00:15:34,016 --> 00:15:37,519 - พรุ่งนี้ได้ไหมคะ - พรุ่งนี้ก็ได้จ้ะ 254 00:15:41,190 --> 00:15:43,359 เรียบร้อยแล้ว มันน่าจะยึดได้สักพัก 255 00:15:43,484 --> 00:15:47,279 ขอบคุณมากค่ะ ฉันก็แอบกังวล ว่ามันจะพังลงมาทั้งหมด 256 00:15:47,404 --> 00:15:51,325 ถ้าคุณต้องการอะไร ก็บอกผมได้นะครับ 257 00:15:51,450 --> 00:15:52,451 ขอบคุณครับ 258 00:15:53,410 --> 00:15:56,664 รอยเคยเป็นคนคอยทำอะไรพวกนี้ เขาซ่อมได้แทบทุกอย่างเลย 259 00:15:56,789 --> 00:15:59,083 - เขาเป็นช่างไม้เหรอครับ - ไม่ค่ะ เป็นคนงานเหมือง 260 00:15:59,208 --> 00:16:00,584 คนงานเหมือง เขาทำงานแถวนี้เหรอครับ 261 00:16:00,709 --> 00:16:03,462 มีเพื่อนคนหนึ่งบอกว่าเขาได้งาน ที่เหมืองซิลเวอร์ตัน 262 00:16:03,587 --> 00:16:04,672 แต่ฉันก็ไม่แน่ใจ 263 00:16:06,006 --> 00:16:07,841 คุณมีรูปในล็อกเกตไหม ขอดูได้ไหมครับ 264 00:16:09,093 --> 00:16:11,178 รูปข้างๆ โอลิเวอร์ค่ะ 265 00:16:11,303 --> 00:16:16,475 พระเจ้ารู้ว่าเราแตกต่างกัน แต่รอยเป็นชายคนเดียวที่ฉันเคยรัก 266 00:16:16,600 --> 00:16:18,102 และเขาจะเป็นพ่อของโอลิเวอร์เสมอ 267 00:16:19,603 --> 00:16:23,357 อีดิธ ผมถามได้ไหม รอยเคยทำร้ายคุณหรือเปล่า 268 00:16:23,482 --> 00:16:27,778 ไม่ค่ะไม่ใช่แบบนั้น เขาแค่ 269 00:16:27,903 --> 00:16:30,739 อาจยอมรับการต้องเป็นสามีได้ไม่ดีเท่าไร 270 00:16:31,865 --> 00:16:34,243 แต่ไม่เป็นไรหรอกค่ะ โอลิเวอร์กับฉันดูแลตัวเองได้ 271 00:16:38,872 --> 00:16:42,376 คุณแค่ต้องตอกให้มันตรงๆ น่ะครับ 272 00:16:44,628 --> 00:16:47,840 - นั่นไง ยอดเยี่ยม - น่าจะใช้ได้แล้ว 273 00:16:47,965 --> 00:16:51,510 ดีจังที่คุณมีอะไรให้ซ่อมเยอะเลย 274 00:16:51,635 --> 00:16:55,389 ผมน่าจะมีเวลาว่างมากขึ้น ถ้าโรงเลื่อยต้องปิดตัวลง 275 00:16:55,514 --> 00:16:57,474 มันคงไม่เกิดขึ้นใช่ไหมคะ 276 00:16:57,599 --> 00:16:58,642 ก็หวังอย่างนั้นครับ 277 00:17:00,686 --> 00:17:02,187 สวัสดีครับ 278 00:17:03,439 --> 00:17:05,774 ผมไม่ได้มาขัดจังหวะอะไรใช่ไหม 279 00:17:05,899 --> 00:17:07,776 ไม่ค่ะ เวดแค่มาช่วยฉันซ่อมบันได 280 00:17:07,901 --> 00:17:10,320 ดีจังที่ได้เห็นเพื่อนบ้านช่วยเหลือกัน 281 00:17:10,446 --> 00:17:13,115 บอกผมนะครับถ้าอยากให้ช่วยอะไรอีก 282 00:17:13,240 --> 00:17:15,576 - ขอบคุณค่ะ - ผมก็ข้างบ้านนี่เอง 283 00:17:15,701 --> 00:17:17,077 - คุณตำรวจ - เวด 284 00:17:22,708 --> 00:17:25,461 - อะไรคะ - เขาช่างชอบช่วยเหลือจริง 285 00:17:26,503 --> 00:17:29,381 และก็กังวลเรื่องงานด้วย เกิดอะไรขึ้นกับโรงเลื่อยคะ 286 00:17:29,506 --> 00:17:32,259 - ผมบอกไม่ได้ - ไม่ได้หรือไม่บอกกันแน่ 287 00:17:32,384 --> 00:17:37,056 - ตอนนี้มันเป็นความลับน่ะ - งั้นเราคุยกันเรื่องอื่นก็ได้ 288 00:17:37,181 --> 00:17:40,392 - เช่น - เช่นเรื่องการเดินทางไปค่ายคนอพยพไง 289 00:17:40,517 --> 00:17:43,937 - มันเป็นยังไงบ้างคะ - ก็ไม่ค่อยดีเท่าไร 290 00:17:44,063 --> 00:17:46,607 คุณจำผู้หญิงที่มีลูกน้อยได้ไหม คนที่เฟธช่วยน่ะ 291 00:17:46,732 --> 00:17:47,733 อีดิธ 292 00:17:47,858 --> 00:17:50,903 สามีเธอทิ้งไป ก่อนที่เด็กจะเกิด 293 00:17:51,028 --> 00:17:53,614 - มันเป็นเรื่องยากมากสำหรับเธอ - คุณรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 294 00:17:54,865 --> 00:17:56,742 - ไม่ - แต่คุณจะไปสืบให้รู้ใช่ไหม 295 00:17:57,868 --> 00:17:59,912 ผมควรกังวลเรื่องที่คุณ อ่านใจผมได้ดีไหมเนี่ย 296 00:18:01,663 --> 00:18:02,790 ก็นิดหน่อยค่ะ 297 00:18:06,168 --> 00:18:08,170 งั้นบอกได้ไหมว่าผมกำลังคิดอะไรอยู่ 298 00:18:09,213 --> 00:18:10,506 ก็หวังว่านะคะ 299 00:18:13,926 --> 00:18:15,677 เธอไม่พูดอะไรตลอดบ่ายเลยนะ 300 00:18:15,803 --> 00:18:19,306 หนูขอโทษค่ะ บางทีหนูก็เพลินกับสิ่งที่ทำ 301 00:18:19,431 --> 00:18:21,433 ไม่ต้องขอโทษหรอก 302 00:18:21,558 --> 00:18:24,394 ครูแทตเชอร์บอกว่า เธอมีพรสวรรค์ที่พิเศษมาก 303 00:18:24,520 --> 00:18:27,815 การทำเรื่องพวกนี้ทำให้หนู รู้สึกเหมือนอยู่ใกล้พ่อค่ะ 304 00:18:27,940 --> 00:18:31,276 - เธอกับพ่อเคยทำมันด้วยกันเหรอ - ตอนที่พ่อมีเวลาค่ะ 305 00:18:32,903 --> 00:18:38,909 เบ็กกี้ ฉันรู้นะว่าไม่มีใคร จะมาแทนที่แม่หรือพ่อของเธอได้ แต่ 306 00:18:39,034 --> 00:18:43,330 ดร.เบินส์ได้คุยเรื่องหาบ้านให้เธอกับโคดี้ 307 00:18:44,790 --> 00:18:47,709 หนูก็อยากอยู่ที่นี่ค่ะ แต่ 308 00:18:47,835 --> 00:18:50,003 - แต่อะไร - คุณจะต้องการหนูหรือคะ 309 00:18:51,922 --> 00:18:53,340 ทำไมถึงพูดอย่างนั้นล่ะ 310 00:18:53,465 --> 00:18:56,718 ดูหนูสิ หนูเดินไม่ได้ด้วยซ้ำ 311 00:18:56,844 --> 00:18:59,304 หมอบอกว่าเดี๋ยวเธอก็ลุกขึ้นมาเดินได้จ้ะ 312 00:18:59,429 --> 00:19:04,059 - แล้วถ้าไม่ได้ล่ะคะ - ถึงอย่างนั้นก็ไม่เป็นไร 313 00:19:05,602 --> 00:19:10,065 - หนูรู้ว่าคุณอยากให้โคดี้อยู่ - ไม่ใช่แค่โคดี้หรอก 314 00:19:10,983 --> 00:19:14,528 เบ็กกี้ ตอนที่เธอป่วย และฉันคิดว่าหากเธอเป็นอะไรไป 315 00:19:14,653 --> 00:19:17,239 ฉันรู้สึกเหมือนฉันสูญเสียลูกสาว 316 00:19:18,574 --> 00:19:21,160 ฉันก็ไม่รู้จะอธิบายยังไง แต่ 317 00:19:21,285 --> 00:19:24,163 จากวันที่เธอกับน้องของเธอ เข้ามาในชีวิตฉัน 318 00:19:24,288 --> 00:19:28,000 ฉันรู้เลยว่าเราถูกลิขิตให้อยู่ด้วยกัน ทั้งสามคนเลย 319 00:19:28,125 --> 00:19:31,044 - คุณพูดจริงๆ เหรอคะ - จ้ะ 320 00:19:31,837 --> 00:19:35,799 เธออยู่ในหัวใจของฉัน และนั่นเป็นจุดเริ่มต้นของครอบครัว 321 00:19:37,759 --> 00:19:40,179 แปลว่าเราจะได้เป็นครอบครัวใช่ไหมครับ 322 00:19:40,304 --> 00:19:43,015 ใช่แล้วจ้ะ 323 00:19:50,522 --> 00:19:52,774 - ฉากที่หนึ่ง - คุณโป๊ปคะ 324 00:19:55,611 --> 00:19:58,447 - แล้วคุณคือ - โรสแมรี่ เลอโวซ์ค่ะ 325 00:19:58,572 --> 00:20:00,616 ยินดีที่ได้พบค่ะ ฉันคิดว่าคุณน่าจะรู้จักผลงานฉัน 326 00:20:00,741 --> 00:20:02,784 ผมก็ไม่แน่ใจ 327 00:20:02,868 --> 00:20:04,953 โจน ออฟ อาร์ค ในเรื่องโจนออฟอาร์คไงคะ 328 00:20:05,078 --> 00:20:07,289 เป็นพันตรีบาร์บาร่า ในเรื่อง เมเจอร์บาร์บาร่า 329 00:20:07,372 --> 00:20:08,707 และก็เป็นหญิงหม้ายผู้เศร้าโศกใน 330 00:20:08,832 --> 00:20:10,209 ผมขอเดา เรื่องหญิงหม้ายผู้เศร้าโศก 331 00:20:10,334 --> 00:20:12,169 ฉันเล่นละครมาเป็นสิบๆ เรื่องแล้วค่ะ 332 00:20:12,294 --> 00:20:15,214 และตอนนี้ฉันก็ว่าง สำหรับภาพยนตร์ของคุณ 333 00:20:15,339 --> 00:20:16,840 แมรี่ เมดฟอร์ด กำลังต้องการหญิงรับใช้ 334 00:20:16,965 --> 00:20:20,844 เยี่ยมเลยค่ะ ฉันเคยเล่นเป็นหญิงรับใช้ ในเรื่องแชมเบอร์เมด 335 00:20:20,969 --> 00:20:22,888 ไม่ใช่ในหนัง ที่โรงแรมน่ะ ตอนที่เธอมาถึง 336 00:20:24,431 --> 00:20:28,518 - แต่ฉันเป็นนักแสดง - ทุกตัวละครมีคนผู้แสดงแล้ว 337 00:20:33,315 --> 00:20:34,483 ฮิกแคมเหรอ 338 00:20:37,694 --> 00:20:38,862 นั่นบทเหรอ 339 00:20:38,987 --> 00:20:41,406 ใช่ครับ คุณโคลเตอร์ลดชั่วโมงทำงานผม 340 00:20:41,531 --> 00:20:43,200 ผมเลยมีเวลาว่างมากขึ้น 341 00:20:44,826 --> 00:20:47,621 คุณโป๊ปเลือกคุณ ในหนังของเขาเหรอ 342 00:20:47,746 --> 00:20:51,625 ครับ และแมรี่ ดันบาร์ ก็เล่นเป็นแฟนผม 343 00:20:51,750 --> 00:20:55,254 - แมรี่ก็ได้เล่นเหรอ - มอลลี่ ซัลลิแวนก็ด้วย 344 00:20:58,924 --> 00:21:00,968 มอลลี่ ซัลลิแวน 345 00:21:03,428 --> 00:21:05,847 ที่นี่ไม่ใช่งานเล็กๆ เลยนะครับ คุณนอร์ธริดจ์ 346 00:21:05,973 --> 00:21:07,140 ก็พอประมาณครับ 347 00:21:07,266 --> 00:21:09,601 ลี โคลเตอร์บอกเราว่า คุณให้เขายืม 348 00:21:09,726 --> 00:21:11,061 รถขนของหลายคัน 349 00:21:11,186 --> 00:21:13,230 โคลเตอร์ก็เคยช่วยผมหลายครั้ง 350 00:21:13,355 --> 00:21:15,107 ผมเป็นหนี้เขา นานมาแล้วน่ะ 351 00:21:15,232 --> 00:21:16,483 คุณได้ข่าวเรื่องอุบัติเหตุที่โรงเลื่อยเขาไหม 352 00:21:16,608 --> 00:21:18,902 ครับ ได้ยินว่ามันอาจไม่ใช่อุบัติเหตุด้วย 353 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 คุณเคยทำข้อตกลงอะไร กับคนที่ชื่อเฮนรี่ กาวเวนไหม 354 00:21:21,571 --> 00:21:24,408 มันน่าขำดีที่คุณถาม กาวเวนมาหาผมเมื่อสองเดือนก่อน 355 00:21:24,533 --> 00:21:26,743 อยากให้ผมร่วมมือกับเขา ซื้อโรงเลื่อยของลี 356 00:21:26,868 --> 00:21:30,080 ผมปฏิเสธเขาไป เขาดูไม่น่า เป็นคนที่ผมจะไว้ใจได้ 357 00:21:30,205 --> 00:21:32,082 คุณตัดสินใจได้ฉลาดมาก 358 00:21:32,207 --> 00:21:34,876 - ขอบคุณที่สละเวลานะครับ - ได้เสมอครับ คุณสุภาพบุรุษ 359 00:21:36,086 --> 00:21:38,297 ดูเหมือนลางสังหรณ์เกี่ยวกับกาวเวนของลี อาจจะถูกก็ได้ 360 00:21:38,422 --> 00:21:40,007 แต่เราต้องมีหลักฐานนะแจ็ก 361 00:21:40,132 --> 00:21:43,719 ช่วยบอกลีว่าเราได้คุยกับนอร์ธริดจ์แล้ว เดี๋ยวผมจะกลับในอีกสองสามชั่วโมง 362 00:21:49,016 --> 00:21:52,436 ครูแทตเชอร์ครับ ผมกับเบ็กกี้ จะอยู่กับอบิเกลครับ 363 00:21:52,561 --> 00:21:54,104 เป็นข่าวที่วิเศษมากเลย 364 00:21:54,229 --> 00:21:56,982 ฉันติดต่อดร.เบิร์นแล้ว เขาบอกว่ามีเอกสารที่ต้องจัดการ 365 00:21:57,107 --> 00:21:59,109 ฉันจะภาวนาขอให้ทุกอย่าง ผ่านไปด้วยดีค่ะ 366 00:21:59,234 --> 00:22:02,279 - ผมไปบอกเพื่อนๆ ได้ไหมครับ - ได้สิจ๊ะ 367 00:22:02,404 --> 00:22:04,531 เบ็กกี้ แล้วเธออยากไปบอกเพื่อนๆ ไหม 368 00:22:04,656 --> 00:22:07,326 - พวกเขาจะจำหนูได้เหรอคะ - จำได้สิ 369 00:22:07,451 --> 00:22:11,413 พวกเขาอยากเจอเธอมากๆ เลย ฉันคิดว่าเรเชลอยู่ข้างใน มาเถอะ 370 00:22:11,538 --> 00:22:12,956 หนูทำไม่ได้ 371 00:22:16,668 --> 00:22:19,129 ไม่เป็นไร เดี๋ยวให้เด็กผู้ชายตัวโตๆ มาช่วยยก 372 00:22:19,254 --> 00:22:23,258 เด็กๆ จ๊ะ มาช่วยกันยกเบ็กกี้หน่อยได้ไหม 373 00:22:23,383 --> 00:22:27,637 - มาเลยเด็กๆ ขอบใจมากๆ เลย - ขอบใจจ้ะ ทุกคน 374 00:22:27,763 --> 00:22:31,475 ขอโทษครับ ผมมาตามหาคนชื่อรอย แซมสัน 375 00:22:34,519 --> 00:22:35,812 ขอบคุณครับ 376 00:22:40,650 --> 00:22:43,945 - รอย มีเวลาสักครู่ไหม - คุณเป็นใคร 377 00:22:44,071 --> 00:22:46,740 - ผมเป็นเพื่อนอีดิธ - เธอเป็นอะไรหรือเปล่า 378 00:22:46,865 --> 00:22:49,242 เธอไม่ได้ป่วยหรอก ถ้าคุณหมายถึงอย่างนั้น 379 00:22:50,160 --> 00:22:51,161 เธอส่งคุณมา 380 00:22:51,286 --> 00:22:54,039 เปล่า เธอไม่รู้ว่าผมมาที่นี่ 381 00:22:54,164 --> 00:22:55,791 ผมอยากคุยกับคุณเรื่องเธอ มันสำคัญ 382 00:22:57,209 --> 00:23:00,003 - ตอนนี้ผมยุ่งอยู่ - งั้นช่วงพักเราไปดื่มกาแฟสักแก้วนะ 383 00:23:00,128 --> 00:23:02,964 - อีกหนึ่งชั่วโมงกว่าผมจะได้พัก - ไม่เป็นไร ผมจะรอ 384 00:23:04,716 --> 00:23:05,717 ก็ได้ 385 00:23:13,725 --> 00:23:16,645 โอปอล เป็นอะไรไปจ๊ะ 386 00:23:16,770 --> 00:23:21,775 - หนูไม่รู้ว่าจะทำโครงงานอะไร - บางทีฉันอาจช่วยได้นะ 387 00:23:21,900 --> 00:23:24,528 เอฟรัมบอกว่าวิทยาศาสตร์ ไม่ใช่เรื่องของผู้หญิง 388 00:23:24,653 --> 00:23:26,363 จำที่ฉันพูดตอนไปเข้าค่ายกันได้ไหม 389 00:23:26,488 --> 00:23:29,658 - เด็กผู้หญิงก็ทำสิ่งที่เด็กผู้ชายทำได้ - ใช่แล้ว 390 00:23:29,783 --> 00:23:32,202 มีนักวิทยาศาสตร์ ที่มีชื่อเสียงมากมายที่เป็นผู้หญิง 391 00:23:32,327 --> 00:23:36,832 เอลิซาเบธ แบล็กเวลล์ก็เป็นหมอ แล้วยังมีมารี คูรี่ 392 00:23:36,957 --> 00:23:40,544 เบ็กกี้จ๊ะ เอมิลี่ โรบลิ่งก็เป็นวิศวกร ที่สร้างสะพานบรู๊กลิน 393 00:23:40,669 --> 00:23:42,796 หนูไม่รู้เลยว่าผู้หญิงก็เป็นวิศวกรได้ 394 00:23:42,921 --> 00:23:46,508 เป็นได้สิ เรามีข้อจำกัดอยู่ที่จินตนาการเท่านั้น 395 00:23:47,926 --> 00:23:51,638 ทีนี้บอกมาสิว่าเธออยากทำอะไร อะไรที่สนุกๆ 396 00:23:51,763 --> 00:23:54,182 หนูอยากเล่นกับบราวนี่ 397 00:23:54,307 --> 00:23:57,102 งั้นทำไมเธอไม่ทำโครงการวิทยาศาสตร์ เกี่ยวกับหมีล่ะ 398 00:23:57,227 --> 00:24:00,105 เธอลองค้นดูว่าหมีสีน้ำตาล อาศัยอยู่ที่ไหน กินอะไร 399 00:24:00,230 --> 00:24:02,691 - นั่นก็เป็นวิทยาศาสตร์เหรอคะ - แน่นอนสิจ๊ะ 400 00:24:02,816 --> 00:24:06,570 เป็นวิทยาศาสตร์ด้านสัตววิทยา 401 00:24:07,821 --> 00:24:12,659 และนี่ก็เป็นหนังสือ ที่เต็มไปด้วยเรื่องของหมี 402 00:24:12,784 --> 00:24:14,202 มีรูปภาพด้วย เห็นไหม 403 00:24:14,327 --> 00:24:16,371 มีลูกพี่ลูกน้องของบราวนี่ด้วย 404 00:24:17,372 --> 00:24:20,959 - หนูต้องชอบวิทยาศาสตร์มากๆ แน่ - เอาไปเลยจ้ะ 405 00:24:29,676 --> 00:24:32,888 - ผมมีลูกชายเหรอ - ชื่อว่าโอลิเวอร์ 406 00:24:34,014 --> 00:24:35,765 ผมไม่รู้ว่าอีดิธตั้งท้อง 407 00:24:36,975 --> 00:24:40,937 ผมรู้ว่าคุณกับอีดิธอาจไม่เห็นพ้องต้องกัน ในทุกๆ เรื่อง 408 00:24:41,062 --> 00:24:43,273 แต่ผมว่ามันถึงเวลา ที่คุณสองคนต้องคุยกัน 409 00:24:44,941 --> 00:24:45,942 มันไม่สำเร็จหรอก 410 00:24:46,067 --> 00:24:48,445 คุณไม่รู้หรอกหากคุณยังไม่ได้ลอง 411 00:24:48,570 --> 00:24:51,573 ผมเป็นสามีที่ไม่เอาไหน แล้วจะเป็นพ่อที่ดีได้ยังไง 412 00:24:51,698 --> 00:24:54,868 มีทางเดียวที่จะรู้ได้ รอย 413 00:24:57,245 --> 00:24:58,830 อีดิธไม่ต้องการผมหรอก 414 00:24:59,748 --> 00:25:01,750 ผมว่าเธอต้องการคุณ มากกว่าตอนไหนๆ เลย 415 00:25:06,504 --> 00:25:07,839 เราเคยพยายามแล้ว 416 00:25:09,466 --> 00:25:10,467 มันไปไม่รอด 417 00:25:11,593 --> 00:25:14,012 ฟังนะ มันโอเคที่คุณจะกลัว 418 00:25:16,181 --> 00:25:19,184 ผมไม่ได้กลัว ให้มันเป็นแบบนี้แหละ 419 00:25:24,356 --> 00:25:27,067 แปลว่ากาวเวนไปหาทอมมี่ และพยายามแย่งธุรกิจไปจากผม 420 00:25:27,192 --> 00:25:28,652 นอร์ธริดจ์บอกผมอย่างนั้น 421 00:25:30,528 --> 00:25:32,906 ผมก็ไม่ประหลาดใจหรอก แล้วทีนี้จะทำยังไงต่อ 422 00:25:34,199 --> 00:25:40,038 รู้ไหม ลี จู่ๆ ผมก็อยากจะเล่นโป๊กเกอร์ขึ้นมา 423 00:25:46,670 --> 00:25:50,757 คุณดูมีความสุขพอๆ กับฉันเลย เกิดอะไรขึ้นคะ 424 00:25:50,882 --> 00:25:55,095 ไม่มีอะไรที่ผมรับมือไม่ได้หรอก แล้วคุณล่ะ อะไรทำให้หงุดหงิด 425 00:25:56,346 --> 00:25:57,806 ก็ผู้กำกับน่ะสิ โทไบอัส โป๊ป 426 00:25:57,931 --> 00:26:01,434 เขาเลือกทุกคนในเมือง แต่ไม่เลือกฉัน 427 00:26:01,559 --> 00:26:05,397 มอลลี่ ซัลลิแวน แมรี่ ดันบาร์ แม้แต่ฮิกแคม 428 00:26:05,522 --> 00:26:06,731 ฉันทำอะไรผิดเหรอ 429 00:26:06,856 --> 00:26:08,858 คุณไม่ได้ทำอะไรผิด โรสแมรี่ 430 00:26:08,984 --> 00:26:12,862 ไม่ใช่ความผิดคุณ ที่นายโป๊ปนี่ไม่เห็นพรสวรรค์คุณ 431 00:26:12,988 --> 00:26:16,074 ถ้าเขาได้เห็น เขาจ้างคุณทันทีแน่ 432 00:26:16,866 --> 00:26:20,078 - จริงสิ - ใช่ 433 00:26:20,203 --> 00:26:22,831 - ใช่แล้ว - ใช่อะไร 434 00:26:22,956 --> 00:26:26,626 ลีแลนด์ โคลเตอร์ คุณเป็นผู้ชายที่ฉลาดที่สุด 435 00:26:27,752 --> 00:26:29,796 - ฉันต้องเริ่มแล้ว - โว้วๆ เริ่มอะไร 436 00:26:29,921 --> 00:26:32,215 - แผนของคุณไง - แผนของผม 437 00:26:32,340 --> 00:26:33,675 มันสุดยอดเลยล่ะ 438 00:26:38,138 --> 00:26:39,723 ดีใจที่ได้ช่วยนะ 439 00:26:39,848 --> 00:26:42,058 (อบิเกลคาเฟ่) 440 00:27:04,789 --> 00:27:07,584 - ดีใจที่ได้เจอค่ะ - เช่นกันครับ 441 00:27:14,674 --> 00:27:17,260 เบ็กกี้คืบหน้าได้เยอะเลย กับโครงงานวิทยาศาสตร์ของเธอ 442 00:27:17,385 --> 00:27:20,722 - แต่ไม่ยอมลุกออกจากรถเข็น - ฉันไม่ยอมแพ้หรอก 443 00:27:25,393 --> 00:27:27,979 ดูเหมือนเวด แบร์เร็ต จะอยู่ทุกที่เลยช่วงนี้ 444 00:27:28,104 --> 00:27:29,939 เขาเป็นคนดีมากค่ะ 445 00:27:30,065 --> 00:27:33,651 จริงๆ แล้ว ฉันจะใช้เขาเป็นตัวละคร ในหนังสือของฉันด้วย 446 00:27:33,777 --> 00:27:35,904 ใช่ ตัวละครเอกทุกเรื่อง ต้องมีเพื่อนบ้านที่น่ารำคาญเสมอ 447 00:27:36,029 --> 00:27:39,407 เขาไม่ได้น่ารำคาญ เขาแค่กระตือรือร้น 448 00:27:39,532 --> 00:27:42,118 นั่นเป็นคำหรูๆ เอาไว้ พูดถึงคนที่กวนประสาทใช่ไหม 449 00:27:42,243 --> 00:27:44,871 แจ็ก ฉันเข้าใจว่าเวด เป็นคนงานที่มีสำคัญของลี 450 00:27:46,831 --> 00:27:50,960 - ผมต้องไปแล้ว - ฟังดูจริงจังทีเดียว เรื่องของตำรวจใช่ไหม 451 00:27:51,086 --> 00:27:54,798 ไม่หรอก เรื่องส่วนตัวน่ะ 452 00:27:55,882 --> 00:27:59,677 ฟังดูลึกลับจัง 453 00:27:59,803 --> 00:28:03,390 ใช่ นั่นล่ะตัวผม บุรุษผู้ลึกลับ 454 00:28:14,234 --> 00:28:16,319 มีอะไรเหรอครับ 455 00:28:17,237 --> 00:28:20,281 จำได้ไหมที่ผมบอกว่า มีคนสนใจที่ดินของผม 456 00:28:20,407 --> 00:28:21,408 จำได้ครับ 457 00:28:21,533 --> 00:28:23,701 เขาพร้อมจะเสนอราคาแล้ว 458 00:28:23,827 --> 00:28:25,495 ผมคิดว่าคุณควรรู้ 459 00:28:26,496 --> 00:28:28,665 คุณเบสเซอร์ ผมขอเวลาสักครู่นะครับ 460 00:28:35,922 --> 00:28:38,299 เอาล่ะ คุณพูดว่าอะไรนะ 461 00:28:39,467 --> 00:28:43,555 พอร์เทีย จากเรื่องเวนิสวาณิช โอฟีเลีย จากเรื่องแฮมเลต 462 00:28:43,680 --> 00:28:46,850 จูเลียต จากโรมิโอกับจูเลียต 463 00:28:46,975 --> 00:28:49,477 แค่บอกชื่อมา แล้วเตรียมประทับใจได้เลย 464 00:28:49,602 --> 00:28:51,438 คุณรู้ใช่ไหมว่าเป็นภาพยนตร์เงียบน่ะ 465 00:28:52,689 --> 00:28:55,108 แน่นอนค่ะ ฉันยินดีเล่นละครใบ้ 466 00:28:55,233 --> 00:28:56,651 ให้ฉันเล่นบทจูเลียตไหมคะ 467 00:28:56,776 --> 00:28:59,571 อย่างที่ผมบอก ทุกตัวละครมีคนเล่นแล้ว 468 00:29:05,368 --> 00:29:08,621 คุณโป๊ป ฉันไม่รู้ว่าจะพูดยังไงให้คุณเปลี่ยนใจ 469 00:29:08,747 --> 00:29:10,540 ก็ไม่ต้องพูดอะไรเหรอก ผมขอตัวนะ 470 00:29:10,665 --> 00:29:13,376 คุณเคยอยากได้อะไรมากๆ ขนาดที่หัวใจคุณ 471 00:29:13,501 --> 00:29:15,462 จะหยุดเต้นเลย หากไม่ได้มันมา 472 00:29:15,587 --> 00:29:17,213 - อย่างเช่นความสงบใช่ไหม - เคยไหมที่โอกาสมาถึง 473 00:29:17,338 --> 00:29:19,466 แล้วมันถูกกั้นไว้ด้วยคนๆ เดียว 474 00:29:19,591 --> 00:29:23,803 คนที่จะเปลี่ยนชีวิตคุณได้ เพียงแค่เขาพูดคำว่า "ได้" 475 00:29:27,265 --> 00:29:30,226 ดี.ดับเบิ้ลยู กริฟฟิธ ทำหนังสั้นที่ชื่อว่า อะ สวีต รีเวนจ์ 476 00:29:30,351 --> 00:29:32,979 เขาต้องการผู้ช่วย แต่เขาไม่ให้โอกาสผมเลย 477 00:29:33,104 --> 00:29:35,482 ฉันได้ดูที่โรงละครพริ้นเซส ตอนนั้นฉันเล่นละครที่นั่น 478 00:29:35,607 --> 00:29:37,192 ผมไม่สนหรอก 479 00:29:39,736 --> 00:29:42,781 เพราะว่าคุณมีคุณสมบัติ แต่เขาไม่ให้โอกาสคุณ 480 00:29:42,906 --> 00:29:44,741 - แสดงว่าคุณทำอะไรได้ - ถูกต้อง 481 00:29:46,159 --> 00:29:47,911 งั้นคุณก็รู้ว่ามันรู้สึกยังไง 482 00:29:53,541 --> 00:29:55,376 ถ้านั่นเป็นการแสดง คุณก็เก่งกว่าที่ผมคิดไว้ 483 00:29:55,502 --> 00:29:59,756 - ฉันไม่ได้แสดง แต่ฉันเก่งจริง - ถ้าเป็นอย่างนั้น คุณก็ได้รับโอกาส 484 00:29:59,881 --> 00:30:00,882 ให้พิสูจน์ตัวเอง 485 00:30:01,758 --> 00:30:05,970 จริงเหรอคะ วิเศษไปเลย ฉันสัญญาว่าคุณจะไม่ผิดหวัง 486 00:30:06,095 --> 00:30:09,641 โอ้ ฉันต้องมีบทไปอ่านค่ะ 487 00:30:09,766 --> 00:30:11,726 รับไปเลย คุณจะเล่นเป็นสาวร้านเหล้า 488 00:30:11,851 --> 00:30:14,229 - เธอมีชื่อไหมคะ - มี "สาวร้านเหล้า" ไง 489 00:30:16,481 --> 00:30:19,943 อ้อค่ะ ขอบคุณ 490 00:30:20,068 --> 00:30:22,654 ขอบคุณที่ให้โอกาสสำคัญของชีวิต โอกาสที่ 491 00:30:22,779 --> 00:30:26,491 คุณเลอโวซ์ ผมแนะนำให้คุณปล่อยผม ไว้เงียบๆ ก่อนที่ผมจะเปลี่ยนใจ 492 00:30:31,913 --> 00:30:34,082 ตอนนี้เรื่องหย่าจะจบแล้ว 493 00:30:34,207 --> 00:30:37,043 ดอตตี้บอกว่าฉันอยู่บ้านเธอได้ นานเท่าที่ฉันต้องการ 494 00:30:37,168 --> 00:30:39,337 เธอใจกว้างมากๆ เลย 495 00:30:39,462 --> 00:30:41,381 ผมเดาว่าเรื่องพ่อของคุณ ก็เรียบร้อยดี 496 00:30:41,506 --> 00:30:45,385 ค่ะ เขาชอบอยู่กับน้องชาย แม้ว่าพวกเขาจะชอบทะเลาะกันบ่อยๆ 497 00:30:45,510 --> 00:30:48,429 งั้นก็ให้พวกเขาจัดการกันเอง ผมดีใจที่คุณมาอยู่ที่นี่ 498 00:30:49,472 --> 00:30:52,100 แล้วคุณจะบอกฉันได้หรือยัง ว่าพาฉันขึ้นมาที่นี่ทำไม 499 00:30:54,018 --> 00:30:59,148 มีสุภาพบุรุษชื่อว่า เคลม เบสเซอร์ กำลังจะขายที่ของเขา 500 00:31:01,150 --> 00:31:02,735 และผมก็คิดว่าจะซื้อ 501 00:31:05,488 --> 00:31:07,740 แล้วบ้านคุณในเมืองล่ะคะ 502 00:31:07,866 --> 00:31:12,453 ผมรู้สึกว่าพร้อมที่จะเริ่มบทใหม่ ในชีวิตของผมแล้ว 503 00:31:14,789 --> 00:31:15,874 แล้วคุณล่ะ 504 00:31:18,209 --> 00:31:20,128 ก็อาจจะค่ะ 505 00:31:23,590 --> 00:31:24,591 (สถานีตำรวจม้านอร์ทเวสต์ สำนักงานเขตภูมิภาค) 506 00:31:24,716 --> 00:31:27,927 - ผมประหลาดใจที่เห็นคุณในเมือง - เจ้านายส่งเรามาซื้อเสบียงน่ะ 507 00:31:32,307 --> 00:31:34,976 ผมคิดเรื่องที่คุณพูด เกี่ยวกับอีดิธและเด็ก 508 00:31:35,101 --> 00:31:37,186 หมายถึงภรรยากับลูกของคุณ 509 00:31:38,187 --> 00:31:39,188 ใช่ 510 00:31:41,482 --> 00:31:44,193 คุณช่วยเอาสิ่งนี้ให้เธอได้ไหม 511 00:31:44,319 --> 00:31:46,613 ค่ายอพยพอยู่ใกล้แม่น้ำนี่เอง หาง่ายออก 512 00:31:48,031 --> 00:31:49,741 ผมต้องรีบกลับไปทำงาน 513 00:31:51,659 --> 00:31:55,914 รอย คุณก็รู้เหมือนกับผม ว่ามันไม่ใช่เรื่องเงิน 514 00:31:56,956 --> 00:31:59,292 มันเป็นเรื่องการทำสิ่งที่ถูกต้อง เรื่องความเป็นลูกผู้ชาย 515 00:32:04,547 --> 00:32:07,050 ช่วยส่งให้ถึงมือเธอนะครับ 516 00:32:10,011 --> 00:32:11,220 (ร้านเหล้า) 517 00:32:11,346 --> 00:32:13,556 นานแล้วนะที่เราไม่ได้เล่นโป๊กเกอร์ด้วยกัน 518 00:32:13,681 --> 00:32:16,684 คุณมักจะสนใจเรื่องได้มา ในสิ่งที่ไม่ใช่ของคุณ 519 00:32:19,979 --> 00:32:21,314 ผมขอเพิ่มยี่สิบ 520 00:32:22,815 --> 00:32:24,442 ผมว่าคุณลักไก่ 521 00:32:25,944 --> 00:32:28,154 อยากรู้ก็ต้องลงมา 522 00:32:32,784 --> 00:32:34,118 งั้นผมเพิ่มอีกยี่สิบ 523 00:32:39,791 --> 00:32:40,792 วางเงินเลย 524 00:32:43,628 --> 00:32:47,256 เมื่อวานผมได้คุยกับทอมมี่ นอร์ธริดจ์ 525 00:32:47,382 --> 00:32:49,467 กิจการเขาคงรุ่งเรืองมากเลย 526 00:32:49,592 --> 00:32:51,678 เขาบอกว่าคุณสนใจ โรงเลื่อยของลี โคลเตอร์ 527 00:32:51,803 --> 00:32:53,805 เมื่อไม่กี่เดือนก่อน 528 00:32:53,930 --> 00:32:55,390 ก่อนที่คุณจะกล่าวหาผม 529 00:32:55,515 --> 00:32:57,433 ผมขอพูดให้ชัดตรงนี้เลย 530 00:32:57,558 --> 00:33:00,019 ว่าผมไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง กับสิ่งที่เกิดขึ้นที่โรงเลื่อยของโคลเตอร์ 531 00:33:00,144 --> 00:33:01,270 ผมไม่ได้พูดนี่ว่าคุณทำ 532 00:33:01,396 --> 00:33:04,023 เลิกเสแสร้งกันดีกว่า เราต่างรู้ดีว่ามันเกิดอะไรขึ้น 533 00:33:04,148 --> 00:33:06,150 - ทำไมคุณไม่บอกผมล่ะ - ตอนนี้นอร่ากลับมาแล้ว 534 00:33:06,275 --> 00:33:09,654 ไม่มีอะไรที่คุณต้องการมากไปกว่า การลากผมให้จมโคลนหรอก 535 00:33:11,948 --> 00:33:13,032 ต้องการไพ่กี่ใบ 536 00:33:14,075 --> 00:33:15,076 สาม 537 00:33:25,420 --> 00:33:26,421 คุณจะวางเท่าไร 538 00:33:28,006 --> 00:33:29,007 หมดหน้าตักเลย 539 00:33:34,095 --> 00:33:35,096 ผมตาม 540 00:33:37,640 --> 00:33:41,769 ควีนดอกจิก ควีนข้าวหลามตัด 541 00:33:44,522 --> 00:33:47,525 - คิงคู่ - ผมยังไม่จบ 542 00:33:51,696 --> 00:33:52,697 ควีนโพแดง 543 00:33:54,866 --> 00:33:57,035 เหมือนผมจะชนะนะ 544 00:33:59,287 --> 00:34:00,288 แค่ตอนนี้เท่านั้น 545 00:34:01,539 --> 00:34:03,458 อะไรทำให้คุณคิดว่ากาวเวนบริสุทธิ์ 546 00:34:03,583 --> 00:34:06,169 ผมก็ไม่แน่ใจ แต่เขามีท่าทาง 547 00:34:07,086 --> 00:34:09,088 ตอนที่เขาลักไก่ ตาเขาจะเหลือบไปทางซ้าย 548 00:34:09,213 --> 00:34:12,467 แต่เขาไม่ได้ลักไก่ตอนที่คุณถามเขา เรื่องวินาศกรรมที่โรงเลื่อยงั้นเหรอ 549 00:34:12,592 --> 00:34:15,344 ไม่ ผมคิดว่าไม่นะ แต่มันก็ไม่ใช่หลักฐานที่หนักพอ 550 00:34:16,512 --> 00:34:20,516 งั้นถ้ากาวเวนไม่ได้เป็นคนทำ แล้วใครล่ะ 551 00:34:21,726 --> 00:34:23,603 เป็นคำถามที่ดี 552 00:34:31,986 --> 00:34:34,572 ดูเธอกำลังสนุกมากเลย 553 00:34:34,697 --> 00:34:38,534 แต่ฉันไม่เข้าใจ ว่าทำไมเธอไม่พยายามจะเดินเลย 554 00:34:45,083 --> 00:34:46,125 ขอบใจจ้ะ 555 00:34:47,085 --> 00:34:49,670 คุณว่าเราทำให้มันง่ายเกินไป สำหรับเธอหรือเปล่า 556 00:34:51,005 --> 00:34:54,926 ก็อาจจะ แต่ตอนนี้ได้แบบนี้ก็ดีแล้ว 557 00:34:55,885 --> 00:34:57,595 คุณกำลังบอกให้ฉันอดทนใช่ไหม 558 00:34:58,721 --> 00:35:02,141 เธอต้องอยากที่จะเดิน และเธอจะอยาก 559 00:35:02,266 --> 00:35:04,393 เมื่อเธอพร้อมเอง ไม่ใช่เพราะเราต้องการ 560 00:35:18,241 --> 00:35:20,368 เงินนี่ได้บอกในสิ่งที่ฉันอยากรู้แล้ว 561 00:35:20,493 --> 00:35:22,161 นี่เป็นวิธีที่เขาจะช่วยได้ตอนนี้ 562 00:35:22,286 --> 00:35:26,624 ถ้าเขาอยากช่วยจริง เขาควรอยู่ที่นี่ แต่เขาไม่มา 563 00:35:26,749 --> 00:35:31,129 เป็นความผิดของฉันเอง ฉันไม่ได้เป็นภรรยาที่ดี 564 00:35:31,254 --> 00:35:33,798 มันยากสำหรับเขา ฉันน่าจะเข้าใจเขามากกว่านี้ 565 00:35:33,923 --> 00:35:36,843 อีดิธคุณต้องเชื่อผม เรื่องนี้ไม่ใช่เพราะคุณ 566 00:35:36,968 --> 00:35:38,302 มันเป็นเพราะรอย 567 00:35:38,427 --> 00:35:42,932 - เขาไม่ได้รักฉัน - ไม่ใช่แบบนั้น ผมคิดว่าเขากลัว 568 00:35:43,808 --> 00:35:45,893 ลึกๆ แล้ว เขารู้ว่าเขาไม่ควรจากไป 569 00:35:46,018 --> 00:35:48,729 และตอนนี้ เขาคิดว่า เขาคงไม่สามารถรับผิดชอบ 570 00:35:48,855 --> 00:35:50,815 กับการเป็นพ่อคนได้ 571 00:35:50,940 --> 00:35:53,151 แต่เขายังแคร์คุณอยู่ 572 00:35:53,276 --> 00:35:57,572 - ผมเห็นมันในสายตาเขา - ไม่หรอกค่ะ 573 00:35:57,697 --> 00:36:01,492 - เขาแค่สงสารฉัน - มันมีอะไรมากกว่านั้น 574 00:36:06,539 --> 00:36:12,211 นี่ค่ะ ฉันไม่ต้องการ ฉันไม่อยากได้อะไรจากเขา 575 00:36:19,552 --> 00:36:23,014 ทีนี้ก็ตรงนี้ค่ะ ที่ฉันมีคำถาม 576 00:36:23,139 --> 00:36:25,600 คุณเข้ามาในร้านเหล้าไง ทำไมถึงไม่เข้าใจล่ะ 577 00:36:25,725 --> 00:36:29,228 แต่ฉันเข้ามาในร้านเหล้ายังไงคะ ฉันมีความสุข หรือว่าฉันเศร้า 578 00:36:29,353 --> 00:36:32,231 หรือฉันต้องกังวลว่าบางที อาจมีคนประสงค์ร้ายจะมาทำร้ายฉัน 579 00:36:32,356 --> 00:36:33,357 คุณก็แค่มาทำงาน 580 00:36:33,482 --> 00:36:36,861 - ฉันรู้ค่ะ แต่อะไรคือแรงจูงใจ - มันเป็นงานคุณไง 581 00:36:38,196 --> 00:36:41,032 คุณโป๊ป ฉันเป็นนักแสดงมืออาชีพนะ 582 00:36:41,157 --> 00:36:43,409 และฉันกำลังพยายามปกป้อง แก่นของบุคลิกในตัวละครฉัน 583 00:36:43,534 --> 00:36:44,785 ตัวละครของคุณ 584 00:36:46,412 --> 00:36:49,207 งั้นก็ฟังนี่นะ มันไม่ใช่บทของคุณอีกต่อไปแล้ว 585 00:36:49,332 --> 00:36:52,418 - เพราะว่าคุณ... - โรสแมรี่ เลอโวซ์ 586 00:36:54,295 --> 00:36:58,758 - ฉันเองค่ะ - รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้เจอครับ 587 00:36:58,883 --> 00:37:02,637 ผมเห็นคุณใน "หญิงหม้ายผู้เศร้าโศก" สามรอบเลยทีเดียว 588 00:37:04,597 --> 00:37:08,809 - ยินดีที่ได้เจอค่ะ คุณ... - แอดดิสัน 589 00:37:08,935 --> 00:37:11,437 เจมส์ แอดดิสัน ผมเป็นเจ้าของ ออมนิกราฟ พิคเจอร์ 590 00:37:11,562 --> 00:37:14,357 - เจมส์ แอดดิสันคนนั้นน่ะเหรอคะ - ตัวเป็นๆ เลยล่ะ 591 00:37:15,524 --> 00:37:20,529 โทไบอัส คุณมาเจอ กับโรสแมรี่ เลอโวซ์ได้ยังไงกัน 592 00:37:20,655 --> 00:37:24,659 - ก็ผมมีสายตาแห่งพรสวรรค์ไง - งั้นผมก็โชคดีจริงๆ 593 00:37:24,784 --> 00:37:26,911 คุณเลอโวซ์ 594 00:37:27,036 --> 00:37:29,914 คุณอยากจะเป็นดาราหนังไหมครับ 595 00:37:31,666 --> 00:37:32,792 (บริษัท เเอล. โคลเตอร์) 596 00:37:32,917 --> 00:37:35,461 - มีข่าวร้ายอีกแล้ว - ร้ายแค่ไหน 597 00:37:37,213 --> 00:37:39,674 หัวเลื่อยพังแล้ว มอเตอร์ระเบิด 598 00:37:39,799 --> 00:37:42,635 มันตัดไปโดนเดือยไม้ ที่เราเอามาจากพื้นที่ตะวันตกเฉียงเหนือ 599 00:37:43,594 --> 00:37:47,139 ผมเลยไปดู ต้นไม้หกต้นของเราโดนใส่เดือย 600 00:37:47,265 --> 00:37:49,141 ไม่มีร่องรอยใครเลย มีแค่รอยล้อรถ 601 00:37:50,101 --> 00:37:52,853 จบกัน ถ้าไม่มีหัวเลื่อย เราก็ทำอะไรไม่ได้แล้ว 602 00:37:52,979 --> 00:37:55,523 ไม่มีประโยชน์ที่จะตัดต้นไม้ เพราะคงถูกกองไว้เฉยๆ 603 00:37:55,648 --> 00:37:58,484 ผมก็ไม่อยากพูดเลย แต่เราคงต้องปิดตัวแล้ว 604 00:37:58,609 --> 00:38:00,695 ฉันไม่เคยปิดกิจการมาก่อนเลยในชีวิต 605 00:38:00,820 --> 00:38:03,990 แต่เราไม่มีทางเลือกแล้วนะครับ 606 00:38:05,950 --> 00:38:08,536 ก็ได้ เรียกทุกคนมา พวกเขาควรได้ยินจากปากฉัน 607 00:38:15,751 --> 00:38:18,337 - มีของหวานไหมคะ - ฉันอบคุกกี้ให้ได้นะ 608 00:38:18,462 --> 00:38:20,381 - ใช้เวลาไม่นานหรอก - ให้ผมช่วยไหมครับ 609 00:38:20,506 --> 00:38:22,049 หมายถึงช่วยเลียจานน่ะเหรอ 610 00:38:23,467 --> 00:38:27,221 - ได้ แต่ไปทำการบ้านให้เสร็จก่อน - เอลิซาเบธ คุณเห็นผ้าลินินผืนใหม่ 611 00:38:27,346 --> 00:38:28,764 - ในห้องอาหารหรือยัง - ยังเลยค่ะ 612 00:38:28,889 --> 00:38:30,891 เดี๋ยวฉันเอาให้ดู ฉันอยากได้ความเห็นคุณ 613 00:38:33,311 --> 00:38:35,771 ใครก็ได้หยิบสมุดให้หนูที 614 00:39:47,718 --> 00:39:50,721 ฉันภูมิใจในตัวเธอมาก 615 00:39:52,807 --> 00:39:57,978 บางครั้งการกระทำเล็กๆ ของเรา ก็พาเราไปสู่ชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ 616 00:39:58,104 --> 00:40:00,481 การได้เห็นเบ็กกี้ค้นพบ พลกำลังในการพยายามเพื่อหลุดพ้น 617 00:40:00,606 --> 00:40:05,152 จากการกักขังตัวเอง เป็นเรื่องที่ทั้งจับใจและสมถะ 618 00:40:05,277 --> 00:40:09,824 มันทำให้ฉันตระหนักว่า แม้จะกลัว แต่เราก็เอาชนะอุปสรรคได้ 619 00:40:09,949 --> 00:40:12,076 หากเรายินยอมให้ความกล้าหาญ 620 00:40:12,201 --> 00:40:14,203 มาปลดปล่อยจิตวิญญาณ ความเป็นมนุษย์ของเรา 621 00:40:14,328 --> 00:40:19,834 อนาคตของเบ็กกี้ ของเราทุกคน มีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่รู้ 622 00:40:19,959 --> 00:40:23,921 แต่เราเป็นผู้กำหนดเส้นทาง ด้วยความแข็งแกร่งของตัวเอง 623 00:40:24,046 --> 00:40:28,467 ความจริงที่ฉันจะต่อสู้ เพื่อสรรเสริญลงในงานเขียนของฉัน 624 00:40:30,845 --> 00:40:33,764 เป็นเด็กดีนะ แล้วเจอกันหลังเลิกเรียน 625 00:40:37,810 --> 00:40:40,604 - ขอให้สนุกนะจ๊ะ - บาย 626 00:40:40,729 --> 00:40:42,648 อย่าดื้อนะ 627 00:40:46,318 --> 00:40:48,946 ขอให้ปลอดภัย และอย่าเถลไถลนะ 628 00:40:57,955 --> 00:40:58,956 สวัสดี 629 00:41:01,792 --> 00:41:06,922 สวัสดีค่ะ เช้านี้ฉันสายนิดหน่อย แต่ถ้าคุณให้เวลาฉันสักห้านาที 630 00:41:07,047 --> 00:41:09,341 - ฉันจะตั้งหม้อน้ำชาให้ - คุณคืออบิเกล สแตนตันใช่ไหม 631 00:41:10,426 --> 00:41:13,596 - ใช่ค่ะ แล้วคุณคือ - แคโรลิน คอนเนอร์ 632 00:41:13,721 --> 00:41:17,725 ฉันมาตามหาเบ็กกี้กับโคดี้ เฮสติงส์ ฉันได้ยินมาว่าพวกเขาอยู่กับคุณ 633 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 ใช่ค่ะ ฉันถามได้ไหมว่ามีเรื่องอะไร 634 00:41:21,145 --> 00:41:23,105 ฉันเป็นป้าของพวกเขาค่ะ 635 00:41:55,262 --> 00:41:57,223 (คำบรรยายโดย จิระวรรธน์ สิริอารีย์)