1 00:00:00,767 --> 00:00:04,270 - Previamente en When Calls the Heart: - ¿Sabes de que va a tratar tu historia? 2 00:00:04,371 --> 00:00:05,572 Rosemary LeVeaux. 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,008 ¿Te gustaría ser una estrella de cine? 4 00:00:08,108 --> 00:00:10,677 - Pusieron clavos en nuestros árboles. - Roy se fue hace un tiempo. 5 00:00:10,777 --> 00:00:14,481 - Roy es el único hombre que he amado. - Estoy buscando a Becky y Cody Hastings. 6 00:00:14,581 --> 00:00:15,615 Soy su tía. 7 00:00:17,617 --> 00:00:20,120 No sabía que Becky y Cody tenían una tía. 8 00:00:20,253 --> 00:00:22,655 Ellos tampoco lo saben, todavía no. 9 00:00:23,390 --> 00:00:25,792 Mi hermana, Lydia y yo, perdimos contacto hace años. 10 00:00:26,726 --> 00:00:30,130 - ¿Lydia era su madre? - Mis padres la rechazaron cuando se casó. 11 00:00:31,064 --> 00:00:32,399 Yo estaba en Paris 12 00:00:32,499 --> 00:00:35,602 cuando oí que Liddie y su esposo habían muerto. 13 00:00:36,236 --> 00:00:37,470 En un accidente automovilístico. 14 00:00:38,304 --> 00:00:39,672 Vine tan pronto lo supe. 15 00:00:40,106 --> 00:00:43,576 - ¿Cómo supo que los niños estaban aquí? - Contraté a un investigador privado. 16 00:00:43,643 --> 00:00:46,679 Le agradezco mucho por todo lo que ha hecho por ellos. 17 00:00:47,714 --> 00:00:49,215 Fue un placer. 18 00:00:51,384 --> 00:00:53,486 Puedo ver la semblanza familiar. 19 00:00:53,820 --> 00:00:55,088 Becky tiene su sonrisa. 20 00:00:55,188 --> 00:00:57,557 Bueno, ella va a estar sonriendo mucho más desde ahora. 21 00:00:59,125 --> 00:01:01,795 Voy a darle a esos niños todo lo que se han perdido en la vida, 22 00:01:02,228 --> 00:01:04,597 todo lo que mi hermana hubiera querido que tengan. 23 00:01:05,065 --> 00:01:06,833 Van a amar la vida en Davenport. 24 00:01:08,535 --> 00:01:10,203 ¿Se los llevará a Davenport? 25 00:01:10,303 --> 00:01:12,639 Por supuesto. Soy su única familia. 26 00:01:12,739 --> 00:01:14,474 Pero usted no los conoce. 27 00:01:14,574 --> 00:01:17,610 Son los hijos de mi hermana. Eso es lo único que necesito saber. 28 00:01:18,178 --> 00:01:21,381 Mi esposo y yo tenemos una finca por el lago. Tenemos suficiente espacio. 29 00:01:24,584 --> 00:01:26,586 ¿No pensó que ellos se quedarían aquí? 30 00:01:26,686 --> 00:01:29,122 No sé qué pensar en este momento. 31 00:01:31,724 --> 00:01:32,592 Bueno... 32 00:01:33,526 --> 00:01:35,161 Necesito registrarme en el hotel. 33 00:01:36,696 --> 00:01:38,364 ¿Cuándo podré conocer a los niños? 34 00:01:38,665 --> 00:01:39,766 Se fueron a la escuela. 35 00:01:39,866 --> 00:01:41,401 ¿Puedo regresar esta noche? 36 00:01:42,235 --> 00:01:44,337 Sí, estaría bien. 37 00:01:45,572 --> 00:01:46,573 Señora Connors. 38 00:01:46,739 --> 00:01:47,640 Llámeme Caroline. 39 00:01:48,274 --> 00:01:50,743 Tal vez yo debería decirle a los niños que usted está aquí, 40 00:01:51,177 --> 00:01:52,479 y que se los llevará a Davenport. 41 00:01:53,646 --> 00:01:55,148 Lo que crea que es mejor. 42 00:01:59,319 --> 00:02:01,654 - ¿Qué pasa? - Estamos haciendo una búsqueda legal. 43 00:02:01,721 --> 00:02:03,790 Le pediré que no interfiera. 44 00:02:03,857 --> 00:02:07,327 - Quiero saber de inmediato qué busca. - Esto. 45 00:02:08,228 --> 00:02:10,763 Clavos, usados para sabotear el molino Coulter. 46 00:02:10,864 --> 00:02:12,665 Es la primera vez que los veo. 47 00:02:14,334 --> 00:02:17,303 Tiene que venir conmigo, alcalde. Está bajo arresto. 48 00:02:22,342 --> 00:02:23,476 Siga. 49 00:02:47,667 --> 00:02:48,868 Esta es una promisoria. 50 00:02:49,168 --> 00:02:50,904 Dice que usted acepta presentarse ante el tribunal. 51 00:02:51,437 --> 00:02:54,240 ¿Por qué están tan ciegos que no ven que alguien me incrimina falsamente? 52 00:02:54,340 --> 00:02:55,708 Sabemos lo que encontramos. 53 00:02:55,775 --> 00:02:58,411 Harías lo que fuera para separarnos a Nora y a mí. 54 00:02:58,511 --> 00:03:00,313 Esto no es algo personal, Henry. 55 00:03:00,380 --> 00:03:02,782 Nora y yo estamos divorciados. Lo que ella haga es su problema. 56 00:03:02,882 --> 00:03:06,319 Disculpa, pero es difícil creerte cuando estamos en esta situación. 57 00:03:06,753 --> 00:03:08,721 Siempre la cuidaré, 58 00:03:08,821 --> 00:03:11,457 pero eso no tiene nada que ver con lo que está pasando aquí. 59 00:03:11,891 --> 00:03:13,426 Yo no puse clavos en esos árboles. 60 00:03:14,260 --> 00:03:15,662 Díselo al juez, Henry. 61 00:03:24,470 --> 00:03:26,539 ¿No quieres salir al recreo? 62 00:03:26,606 --> 00:03:28,808 Quiero seguir trabajando en mi proyecto para la competencia. 63 00:03:28,908 --> 00:03:30,977 Pero un poco de aire libre te haría bien. 64 00:03:31,444 --> 00:03:34,314 Por lo menos para estirar las piernas y recuperar tu fuerza. 65 00:03:34,414 --> 00:03:36,916 Es que... realmente quiero ganar. 66 00:03:36,983 --> 00:03:39,552 Nunca soñé que podría tener una oportunidad para la beca. 67 00:03:41,521 --> 00:03:44,591 ¿Qué tal solo unos cinco minutos? Y luego puedes regresar adentro. 68 00:03:45,558 --> 00:03:46,426 De acuerdo. 69 00:03:46,793 --> 00:03:47,660 Está bien. 70 00:03:50,763 --> 00:03:51,764 ¿Sabes algo? 71 00:03:51,998 --> 00:03:52,865 ¿Qué? 72 00:03:53,566 --> 00:03:56,336 Creo que tu padre estaría muy orgulloso de ti. 73 00:04:00,807 --> 00:04:03,243 - Me preocupa que estés haciendo tanto. - Estoy acostumbrada a trabajar. 74 00:04:03,343 --> 00:04:05,612 Pero igual, tienes que cuidarte. 75 00:04:09,282 --> 00:04:09,949 ¿Dónde está Oliver? 76 00:04:10,016 --> 00:04:11,985 Lo dejé con una amiga en el campamento. 77 00:04:13,853 --> 00:04:14,821 ¿Todo bien? 78 00:04:17,857 --> 00:04:19,626 No quiero sonar malagradecida. 79 00:04:19,826 --> 00:04:22,428 Usted ha ayudado a mucha gente en el campamento, incluida yo, 80 00:04:22,495 --> 00:04:23,663 pero 81 00:04:24,497 --> 00:04:26,266 nunca le pedí que hablara con Roy. 82 00:04:27,533 --> 00:04:28,701 Después de que lo hizo, pensé 83 00:04:28,768 --> 00:04:30,837 que tal vez algo bueno ocurrirá con eso. 84 00:04:31,504 --> 00:04:33,640 Pero lo único que hizo es darme falsas esperanzas. 85 00:04:34,741 --> 00:04:37,343 Creo que él va a cambiar. Solo necesita algo de tiempo. 86 00:04:37,477 --> 00:04:38,478 Por favor... 87 00:04:39,879 --> 00:04:42,048 De verdad no necesita hacer nada más. 88 00:04:57,897 --> 00:05:00,800 - Creo que cometí un error. - No quiere que la lastimen más. 89 00:05:00,867 --> 00:05:02,502 Yo sé que Roy todavía la quiere. 90 00:05:02,568 --> 00:05:05,605 Pero aún no sé qué debo decirle para que cambie de parecer. 91 00:05:05,672 --> 00:05:07,373 A veces eso toma más que palabras. 92 00:05:10,076 --> 00:05:11,611 Sí, a veces sí. 93 00:05:16,783 --> 00:05:19,652 No sabe la suerte que tuve en encontrarla. 94 00:05:20,420 --> 00:05:22,655 ¡No sabe la suerte que yo tuve de que usted me encontrara! 95 00:05:22,722 --> 00:05:25,325 Rosemary, realmente soy uno de sus más grandes fanáticos 96 00:05:25,391 --> 00:05:27,994 y usted es mucho más bella en persona que en el escenario. 97 00:05:28,761 --> 00:05:29,996 No tiene que decirme eso. 98 00:05:32,365 --> 00:05:34,100 Debería saber que la verdadera razón por la que vine, 99 00:05:34,400 --> 00:05:35,802 fue para terminar la filmación de la película. 100 00:05:36,402 --> 00:05:39,105 - ¿Por qué? - Nuestra estrella renunció. 101 00:05:39,906 --> 00:05:41,074 ¿Mary Medford? 102 00:05:41,507 --> 00:05:44,677 Griffith le ofreció un acuerdo de tres películas y el doble de salario. 103 00:05:47,513 --> 00:05:50,083 Pero en vez de terminar la filmación, 104 00:05:50,616 --> 00:05:53,553 me gustaría darle a usted el rol principal. 105 00:05:53,619 --> 00:05:54,754 ¿Disculpe? ¿Qué? 106 00:05:55,121 --> 00:05:58,725 ¿Me acaba de pedir que sea la estrella de The Reluctant Bride? 107 00:05:58,825 --> 00:06:02,762 Sé que es un riesgo, pero la he visto en el teatro, Rosemary, y sé de talento. 108 00:06:03,496 --> 00:06:07,100 Con una buena oportunidad, querida, podrías tener una gran carrera. 109 00:06:12,004 --> 00:06:13,372 Hablé con Jack sobre eso. 110 00:06:14,006 --> 00:06:15,942 Caroline Connors es su familiar más cercano. 111 00:06:16,008 --> 00:06:17,844 Legalmente, no hay nada que pueda hacer. 112 00:06:18,811 --> 00:06:19,979 Sí, no lo pensé. 113 00:06:21,981 --> 00:06:23,883 ¿Cómo les explicaré esto? 114 00:06:24,484 --> 00:06:26,452 Pues es mejor ser honesto. 115 00:06:27,487 --> 00:06:29,422 Pero por fin les va tan bien aquí. 116 00:06:29,522 --> 00:06:32,825 No hay duda de que hiciste una gran diferencia en la vida de esos niños. 117 00:06:33,092 --> 00:06:34,093 Les diste un hogar 118 00:06:34,861 --> 00:06:37,163 y los cuidaste cuando más te necesitaban, 119 00:06:37,697 --> 00:06:41,134 pero ¿sería tan malo vivir con su tía? 120 00:06:42,034 --> 00:06:43,703 No dije que era una mala persona. 121 00:06:43,770 --> 00:06:46,539 Por lo que me has dicho, suena como una muy buena persona. 122 00:06:46,606 --> 00:06:49,442 Y parece que les puede ofrecer una muy buena vida. 123 00:06:51,611 --> 00:06:54,180 Lo sé... y me alegro por ellos. 124 00:06:56,048 --> 00:06:57,717 Pero es muy difícil dejarlos ir. 125 00:06:58,184 --> 00:07:01,053 A más que le pelees, más difícil será, 126 00:07:01,120 --> 00:07:02,688 no solo para ti sino también para ellos. 127 00:07:04,624 --> 00:07:06,759 ¿Me vas a decir que rece para pedir fortaleza? 128 00:07:07,593 --> 00:07:08,828 Me imagino que ya lo habrás hecho. 129 00:07:15,735 --> 00:07:17,703 No puedo creer que hayas arrestado a Henry Gowen. 130 00:07:17,804 --> 00:07:19,772 La evidencia demuestra su culpabilidad, pero... 131 00:07:20,006 --> 00:07:21,140 ...yo no estoy tan seguro. 132 00:07:22,775 --> 00:07:24,844 Qué gran enredo, lo podría usar en mi historia. 133 00:07:26,612 --> 00:07:28,214 ¿Henry Gowen está en tu historia? 134 00:07:29,015 --> 00:07:30,116 Bueno, él es el alcalde. 135 00:07:30,917 --> 00:07:31,818 Claro. 136 00:07:32,785 --> 00:07:34,821 Y, ¿estoy yo en tu historia? 137 00:07:36,789 --> 00:07:39,559 Hay un policía montado llamado Theodore. 138 00:07:40,026 --> 00:07:42,695 - Háblame de Theodore. - Es difícil describirlo. 139 00:07:42,762 --> 00:07:44,497 Podría leer lo que has escrito. 140 00:07:44,597 --> 00:07:46,632 - Pero todavía no he terminado. - ¿Sabes qué? 141 00:07:46,732 --> 00:07:50,736 Deja que lea lo que has escrito hasta ahora y te haré una cena esta noche. 142 00:07:51,204 --> 00:07:53,806 - Eres bueno negociando. - A las 7:00 p.m., en tu casa. 143 00:07:55,074 --> 00:07:57,577 Y te apuesto que soy mejor cocinero que Theodore. 144 00:08:01,848 --> 00:08:02,915 ¿Jesse? 145 00:08:03,883 --> 00:08:04,951 ¡Jesse! 146 00:08:08,120 --> 00:08:09,055 ¿Qué ocurre? 147 00:08:09,155 --> 00:08:10,189 Yost me despidió. 148 00:08:11,057 --> 00:08:13,593 Dice que tiene que reducir gastos desde que cerró el aserradero. 149 00:08:14,060 --> 00:08:14,994 Lo siento mucho. 150 00:08:15,094 --> 00:08:16,829 Lo siento no arreglará nada. 151 00:08:16,929 --> 00:08:19,699 - Solo quería decir... - Uno hace algo bueno para esta gente. 152 00:08:20,666 --> 00:08:21,534 Pero no les importa. 153 00:08:22,034 --> 00:08:24,704 - Le está pasando a todos. - Pero no debió pasarme a mí. 154 00:08:26,973 --> 00:08:29,175 Pero eso es lo que le pasa a uno por ser un héroe. 155 00:08:29,742 --> 00:08:30,877 Jesse, espera. 156 00:08:37,083 --> 00:08:39,552 Pedí una nueva cuchilla para la sierra de maestra, 157 00:08:39,652 --> 00:08:42,722 pero la fábrica dice que demorará semanas en llegar. 158 00:08:43,556 --> 00:08:47,660 Quiero que veas qué se puede hacer para darles un avance de pago al personal. 159 00:08:47,827 --> 00:08:50,596 Necesitamos buscar cómo ayudarles, si podemos. 160 00:08:50,663 --> 00:08:52,598 Tiene un buen corazón, señor Coulter, 161 00:08:52,665 --> 00:08:54,767 - pero no sé si tendrá el efectivo. - Lo sé. 162 00:08:55,101 --> 00:08:56,903 Pero trata de ver qué se puede hacer, ¿sí? 163 00:08:56,969 --> 00:08:58,671 - Veré lo que puedo hacer. - Gracias. 164 00:09:04,310 --> 00:09:07,780 Ay, esa no es la cara de un hombre feliz. 165 00:09:07,847 --> 00:09:10,783 Sé que cerrar el aserradero no fue nada fácil. 166 00:09:10,850 --> 00:09:12,184 Verte me ayuda bastante. 167 00:09:12,685 --> 00:09:14,720 ¿Cómo es que aun cuando estás deprimido 168 00:09:14,787 --> 00:09:16,856 sabes exactamente qué decir? 169 00:09:16,923 --> 00:09:19,158 Bueno, no he perdido mis encantos, ¿sabes? 170 00:09:19,692 --> 00:09:21,861 Te tengo increíbles noticias. 171 00:09:21,961 --> 00:09:22,962 Dime. 172 00:09:23,062 --> 00:09:28,167 El productor de la película me ha pedido que reemplacé a Mary Medford en el filme. 173 00:09:30,870 --> 00:09:32,905 Eso... Eso es genial. 174 00:09:34,240 --> 00:09:35,241 No estás contento. 175 00:09:35,308 --> 00:09:38,744 No. Sí lo estoy. Estoy feliz. Estoy muy feliz. 176 00:09:38,878 --> 00:09:39,745 Por ti. 177 00:09:40,813 --> 00:09:42,014 Pero me preocupas. 178 00:09:42,214 --> 00:09:44,917 Preocuparse no nos hará bien a ninguno de los dos, 179 00:09:45,017 --> 00:09:46,152 pero yo sé qué nos haría bien. 180 00:09:47,920 --> 00:09:49,021 ¿Qué? 181 00:09:52,124 --> 00:09:54,727 Siempre soñaste en ser una estrella. 182 00:09:55,227 --> 00:09:56,228 Y ahora tienes la oportunidad. 183 00:09:57,096 --> 00:10:01,133 Demuéstrale a todos lo increíblemente talentosa que eres. 184 00:10:06,606 --> 00:10:09,208 Abigail. No me puedo ni imaginar lo que estarás sintiendo ahora. 185 00:10:09,308 --> 00:10:12,311 Caroline les puede dar muchas cosas que yo no podría darles. 186 00:10:12,378 --> 00:10:15,848 - No el tipo de cosas que tú les has dado. - No es lo mismo, tener una familia 187 00:10:15,915 --> 00:10:18,751 que te pueda proveer con todas tus necesidades es una bendición. 188 00:10:21,387 --> 00:10:22,755 ¿Y ellos ya saben? 189 00:10:24,223 --> 00:10:25,157 No. 190 00:10:26,659 --> 00:10:28,094 Les diré durante la cena. 191 00:10:40,072 --> 00:10:41,374 Esto es una sorpresa. 192 00:10:41,641 --> 00:10:43,743 No había nada que hacer en el hotel, 193 00:10:43,809 --> 00:10:45,978 así que pasé por aquí para conocer a los niños. 194 00:10:47,380 --> 00:10:50,016 ¿Es verdad? ¿Nos iremos a vivir con ella? 195 00:10:52,284 --> 00:10:54,220 Sí, cariño. Es verdad. 196 00:11:05,865 --> 00:11:07,366 Nos llevará con ella. 197 00:11:07,667 --> 00:11:09,769 No lo pienses de esa manera. 198 00:11:10,102 --> 00:11:12,371 Becky y tú vivirán en una casa grande. 199 00:11:12,671 --> 00:11:15,074 Pero yo no quiero vivir en una casa grande. 200 00:11:15,307 --> 00:11:19,311 Yo quiero vivir aquí. Mis amigos están aquí. Tú estás aquí. 201 00:11:19,412 --> 00:11:22,348 Puedes escribirme cartas y venir a visitarme cuando quieras. 202 00:11:23,182 --> 00:11:24,316 ¿Me visitarás tú también? 203 00:11:24,417 --> 00:11:26,385 Por supuesto que sí. 204 00:11:27,153 --> 00:11:29,455 ¿No le darás mi cuarto a nadie más? 205 00:11:30,122 --> 00:11:31,023 No. 206 00:11:31,090 --> 00:11:34,193 Te esperará aquí exactamente como tú lo dejaste. 207 00:11:35,828 --> 00:11:38,197 La tía Caroline dice que nos llevará a lugares. 208 00:11:38,297 --> 00:11:39,965 Eso suena divertido. 209 00:11:41,300 --> 00:11:44,870 - Te podría traer regalos. - Y mandarme postales. 210 00:11:44,937 --> 00:11:50,276 ¿Y también mandarles a mis amigos, para que no me olviden? 211 00:11:50,376 --> 00:11:53,446 No creo que nadie te pueda olvidar. 212 00:12:00,152 --> 00:12:02,221 No tenía idea de que esto le afectaría tanto. 213 00:12:02,888 --> 00:12:05,791 Va a estar bien. Es un gran impacto, es todo. 214 00:12:09,295 --> 00:12:10,830 Vamos a tomar desayuno mañana 215 00:12:10,930 --> 00:12:12,898 y entonces nos podremos conocer mejor. 216 00:12:12,998 --> 00:12:14,400 Está bien. 217 00:12:15,134 --> 00:12:16,302 Y no te preocupes. 218 00:12:16,368 --> 00:12:18,804 Pronto no necesitarás de esa silla de ruedas. 219 00:12:19,105 --> 00:12:21,507 Creo que un viaje a Suiza te hará muy bien. 220 00:12:22,074 --> 00:12:24,076 Eso suena emocionante, ¿no? 221 00:12:28,047 --> 00:12:29,081 Adiós, cariño. 222 00:12:43,762 --> 00:12:44,964 Edith no lo aceptó. 223 00:12:45,431 --> 00:12:46,298 ¿Por qué? 224 00:12:46,365 --> 00:12:48,300 Te dije, ella no quiere el dinero. 225 00:12:48,400 --> 00:12:50,870 Y te dije, no funcionó entre ella y yo. 226 00:12:50,970 --> 00:12:53,439 - Tal vez porque no trataste suficiente. - Tú no estabas ahí. 227 00:12:53,939 --> 00:12:56,108 Mira, sé que eras joven... 228 00:12:56,208 --> 00:12:57,409 ¡Tú no sabes nada! 229 00:12:58,077 --> 00:13:00,446 Edith y yo, no debimos casarnos nunca. 230 00:13:00,779 --> 00:13:03,482 - Yo no estaba listo para el compromiso. - Pero no puedes huir de tus problemas. 231 00:13:03,782 --> 00:13:05,784 - ¿Qué podría haber hecho? - Hablar con ella. 232 00:13:05,885 --> 00:13:08,220 Trabajar en tus problemas. Admitir que lo que hiciste estuvo mal. 233 00:13:08,320 --> 00:13:11,457 Todo lo que mi padre hizo fue gritarle a mi madre. 234 00:13:13,058 --> 00:13:15,961 - Hubiera sido mejor que él se fuera. - Tú no eres tu padre, Roy. 235 00:13:16,328 --> 00:13:18,931 No tienes que cometer los mismos errores que él. 236 00:13:20,132 --> 00:13:22,001 - Es demasiado tarde. - Nunca es demasiado tarde. 237 00:13:25,371 --> 00:13:27,873 - No quería herirla. - Entonces habla con ella. 238 00:13:27,940 --> 00:13:29,975 - Dile cómo te sientes. - ¿De qué sirve eso? 239 00:13:35,948 --> 00:13:37,116 Por esto. 240 00:13:40,920 --> 00:13:42,288 Su nombre es Oliver. 241 00:13:42,388 --> 00:13:45,324 Y merece tener una madre y un padre. 242 00:13:45,424 --> 00:13:46,492 No quiero verlo. 243 00:13:50,930 --> 00:13:53,499 Tener miedo no te hace un cobarde. 244 00:13:55,100 --> 00:13:58,003 No tienes que ser un esposo o un padre perfecto. 245 00:13:58,070 --> 00:14:00,005 - Nadie lo es. - Yo solo... 246 00:14:01,874 --> 00:14:05,110 - No sé si pueda hacerlo. - Bueno, pero Dios sí lo piensa, 247 00:14:05,611 --> 00:14:07,880 si no, no te hubiera dado la oportunidad. 248 00:14:11,850 --> 00:14:14,386 - ¿Podemos hablar? - Por favor. 249 00:14:14,453 --> 00:14:15,387 No me puedo quedar. 250 00:14:16,422 --> 00:14:19,925 Pero vine a decirle que no me gustó lo que hizo. 251 00:14:20,259 --> 00:14:21,327 ¿Y qué fue lo que hice? 252 00:14:21,427 --> 00:14:23,963 Le pedí que dejara que yo hablara primero con los niños 253 00:14:24,029 --> 00:14:26,398 y en vez de eso usted les contó. No tenía el derecho. 254 00:14:26,899 --> 00:14:27,867 Yo tengo todo el derecho. 255 00:14:28,334 --> 00:14:29,935 Soy su tía, 256 00:14:30,603 --> 00:14:33,939 su familiar más cercano y eso me hace su guardián legal. 257 00:14:34,039 --> 00:14:35,574 No por eso sabe lo que es bueno para ellos. 258 00:14:35,641 --> 00:14:36,909 ¿Y usted sí? 259 00:14:38,444 --> 00:14:41,347 Yo no creo que mudarse a Davenport sería buena idea para ellos. 260 00:14:41,447 --> 00:14:45,284 - Y yo no le pedí su opinión. - Ellos están aclimatados. Es su hogar. 261 00:14:45,384 --> 00:14:47,152 Señorita Stanton, por favor. 262 00:14:47,653 --> 00:14:49,622 No quiero discutir con usted. 263 00:14:50,956 --> 00:14:53,325 - No es civilizado. - No me importa si sea civilizado. 264 00:14:53,425 --> 00:14:56,262 - A mí me importan ellos. - Y a mí también. 265 00:15:01,100 --> 00:15:03,302 Tiene hasta el martes para empacar sus cosas. 266 00:15:03,402 --> 00:15:06,605 Eso les dará suficiente tiempo para despedirse. 267 00:15:06,906 --> 00:15:08,207 Eso es muy pronto. 268 00:15:09,308 --> 00:15:11,010 Intento ser razonable, 269 00:15:11,110 --> 00:15:14,580 pero si esto se pone desagradable, nos podríamos ir antes. 270 00:15:21,553 --> 00:15:23,956 Sé que perdiste tu trabajo. 271 00:15:29,061 --> 00:15:30,262 No me gustaba de todos modos. 272 00:15:30,362 --> 00:15:32,197 Qué desafortunado, 273 00:15:32,965 --> 00:15:36,035 pero si te interesa, te tengo una oportunidad. 274 00:15:48,213 --> 00:15:49,682 ¿Qué necesitas que haga? 275 00:15:53,085 --> 00:15:54,119 Entonces... 276 00:15:54,353 --> 00:15:56,588 ¿Leíste las páginas que te di? 277 00:15:56,689 --> 00:15:57,623 Sí. 278 00:15:59,191 --> 00:16:01,560 Solo... Creo que necesita más. 279 00:16:01,660 --> 00:16:02,561 ¿Más de Theodore? 280 00:16:02,661 --> 00:16:04,697 No, más... cosas. 281 00:16:05,230 --> 00:16:06,398 - ¿Cosas? - Sí. 282 00:16:07,066 --> 00:16:08,701 Como... una balacera. 283 00:16:09,001 --> 00:16:11,704 - Yo no escribo sobre balaceras. - ¡Podría ser genial! Piénsalo. 284 00:16:12,004 --> 00:16:15,374 Theodore, contra la pandilla Garrison o la pandilla Tolliver. 285 00:16:15,474 --> 00:16:18,210 Son tres contra uno, una doncella en peligro... 286 00:16:18,277 --> 00:16:19,745 O, ¿qué tal esto? 287 00:16:20,012 --> 00:16:23,582 A Theodore le da laringitis muy severa 288 00:16:24,116 --> 00:16:27,152 y ya no me pueda dar ninguna otra sugerencia. 289 00:16:27,219 --> 00:16:28,420 Elizabeth, 290 00:16:28,654 --> 00:16:31,123 ¿estás molesta conmigo por darte ideas? 291 00:16:32,358 --> 00:16:33,559 No. Por supuesto que no. 292 00:16:33,993 --> 00:16:35,127 Es que... 293 00:16:35,227 --> 00:16:36,528 A veces, dudo de mí misma. 294 00:16:38,464 --> 00:16:41,266 Dudo de que pueda escribir algo que alguien piense 295 00:16:42,334 --> 00:16:44,236 que sea suficientemente bueno para publicar. 296 00:16:44,336 --> 00:16:45,504 Escúchame. 297 00:16:47,206 --> 00:16:48,540 No hay suficientes mujeres 298 00:16:48,607 --> 00:16:51,477 que estén escribiendo sobre la vida en la frontera. 299 00:16:51,677 --> 00:16:53,612 Tú tienes algo muy importante que contar. 300 00:16:55,180 --> 00:16:57,716 Tal vez solo necesito algo de aliento. 301 00:17:04,423 --> 00:17:05,557 ¿Qué tal esto? 302 00:17:08,260 --> 00:17:09,261 Alentador. 303 00:17:12,197 --> 00:17:13,399 Bill, 304 00:17:13,465 --> 00:17:17,336 ¿hiciste que arrestaran a Henry porque no querías vernos juntos? 305 00:17:17,436 --> 00:17:20,572 Lo arrestaron porque encontramos evidencia en su carro. 306 00:17:20,639 --> 00:17:22,508 Él dijo que lo estaban incriminando falsamente. 307 00:17:24,043 --> 00:17:26,078 Y Henry Gowen siempre dice la verdad. 308 00:17:27,780 --> 00:17:30,516 A veces, uno solo puede ver el lado que quiere ver. 309 00:17:30,616 --> 00:17:33,719 Es cierto. Y tú solo vez la parte de él que tú quieres ver. 310 00:17:33,819 --> 00:17:36,555 Siempre te ha costado en lo que se refiere a ese hombre. 311 00:17:37,356 --> 00:17:39,058 Podría decir lo mismo de ti. 312 00:17:39,158 --> 00:17:42,194 ¿Alguna vez se te ocurrió que te está utilizando para vengarse de mí? 313 00:17:42,261 --> 00:17:43,429 Henry jamás me haría daño. 314 00:17:43,529 --> 00:17:45,597 Me gustaría tener esa certeza que tienes. 315 00:17:49,735 --> 00:17:52,404 Sigo pensando que es un sueño y que me despertaré pronto. 316 00:17:53,105 --> 00:17:56,275 Pase lo que pase, debes estar orgullosa de lo que hiciste por ellos. 317 00:17:56,375 --> 00:17:58,110 Siento como que esto es una prueba. 318 00:17:58,410 --> 00:18:01,246 - Dios no da más de lo que puedes manejar. - Por supuesto que no. 319 00:18:01,346 --> 00:18:04,216 Y sé que debo ser fuerte y hacer lo correcto, 320 00:18:05,150 --> 00:18:07,820 pero si quieres saber la verdad, estoy cansada de las pruebas. 321 00:18:08,087 --> 00:18:09,321 Abigail. Abigail. 322 00:18:11,090 --> 00:18:14,259 Cody y Becky no se irán para siempre. 323 00:18:14,460 --> 00:18:15,561 Los verás otra vez. 324 00:18:16,428 --> 00:18:18,197 No sé por qué está pasando esto. 325 00:18:18,630 --> 00:18:19,765 Ni yo tampoco. 326 00:18:21,600 --> 00:18:22,868 Pero sé que hay un plan. 327 00:18:23,836 --> 00:18:25,104 Y tú también lo sabes. 328 00:18:36,548 --> 00:18:38,684 Les encantará la casa en Davenport. 329 00:18:38,784 --> 00:18:43,489 Hay un arroyo atrás en donde puedes atrapar renacuajos y saltar piedras. 330 00:18:43,555 --> 00:18:46,658 - A mí me gusta el béisbol. - También puedes hacer eso. 331 00:18:46,725 --> 00:18:48,527 Y Becky, cariño, 332 00:18:48,660 --> 00:18:52,197 apenas lleguemos, podemos ir de compras por ropa nueva. 333 00:18:52,764 --> 00:18:54,533 Creo que te quedaría muy bien el rosado. 334 00:18:55,200 --> 00:18:56,235 El rosado es bonito. 335 00:18:56,301 --> 00:18:58,437 Disculpen por interrumpir. 336 00:18:58,804 --> 00:19:02,441 La señorita Abigail quería decirles que es hora de ir a la escuela. 337 00:19:12,484 --> 00:19:15,521 - Creo que no tenían mucha hambre. - O no les gustó la compañía. 338 00:19:15,587 --> 00:19:18,423 Solo necesitan conocerla mejor. 339 00:19:19,424 --> 00:19:21,660 - Y probablemente están asustados. - ¿De mí? 340 00:19:21,727 --> 00:19:23,228 No, del futuro. 341 00:19:23,829 --> 00:19:25,697 Cody está acostumbrado a las cosas aquí 342 00:19:26,231 --> 00:19:28,367 y Becky empezaba a encontrar su pasión. 343 00:19:28,433 --> 00:19:30,169 - ¿Qué es? - Ciencia y matemáticas. 344 00:19:30,335 --> 00:19:33,805 No, no va a tener tiempo para eso, la temporada social está empezando. 345 00:19:33,906 --> 00:19:37,543 - Ella tiene que ser presentada este año. - Siempre hay tiempo para lo que uno ama. 346 00:19:37,643 --> 00:19:40,479 Y ella va a amar ser una debutante. 347 00:19:41,446 --> 00:19:43,248 Ahora, si me disculpa, 348 00:19:43,348 --> 00:19:45,651 tengo que recoger varias cosas en el almacén. 349 00:19:45,751 --> 00:19:48,453 Fue un placer verla otra vez, señorita Thatcher. 350 00:19:53,759 --> 00:19:57,196 Necesitas venir a Hollywood cuando termines de filmar The Reluctant Bride. 351 00:19:57,763 --> 00:19:59,498 Me lo dices solo de caridad. 352 00:19:59,631 --> 00:20:02,234 No lo tomes mal, 353 00:20:02,568 --> 00:20:04,970 pero para mí, eres una inversión. 354 00:20:05,671 --> 00:20:07,239 - ¿Una inversión? - Sí. 355 00:20:07,339 --> 00:20:09,975 Una sola película no te convertirá en una estrella 356 00:20:10,275 --> 00:20:11,910 y no me dará mucho dinero, 357 00:20:11,977 --> 00:20:14,246 pero si vienes a Hollywood y trabajas duro, 358 00:20:14,646 --> 00:20:16,882 te garantizo que para la tercera película, 359 00:20:16,982 --> 00:20:19,484 serás más famosa que Mary Medford. 360 00:20:19,585 --> 00:20:21,453 No me puedes garantizar eso. 361 00:20:22,487 --> 00:20:25,691 Hollywood es la ciudad de los sueños, Rosemary, 362 00:20:26,325 --> 00:20:28,327 y nadie sueña más grande que yo. 363 00:20:34,499 --> 00:20:36,401 Escuché que estabas trabajando para Gowen, ahora. 364 00:20:38,270 --> 00:20:41,240 Me está pagando el doble de lo que me pagaban en el almacén. 365 00:20:41,306 --> 00:20:43,709 Yo sé que siempre estás buscando un buen día de pago. 366 00:20:43,775 --> 00:20:45,877 Pero no hagas algo de lo que te vayas a arrepentir después. 367 00:20:49,548 --> 00:20:51,483 Me puedo cuidar a mí mismo. 368 00:20:59,024 --> 00:21:01,994 Si la gente sigue retirando dinero, podríamos tener que cerrar. 369 00:21:02,261 --> 00:21:04,429 Lo último que necesitamos es un pánico bancario. 370 00:21:04,496 --> 00:21:07,633 No tendrá más problemas, le prometo, pero estoy aquí si me necesita. 371 00:21:07,899 --> 00:21:09,334 Gracias. 372 00:21:09,568 --> 00:21:10,736 ¿Constable? 373 00:21:12,771 --> 00:21:15,707 Disculpe que no le pudimos dar el préstamo para comprar la tierra, 374 00:21:16,408 --> 00:21:18,477 por lo menos no hasta que las cosas se normalicen. 375 00:21:18,677 --> 00:21:20,679 No se preocupe, señor Jenkins. 376 00:21:21,046 --> 00:21:22,781 La gente no es tan amable como usted. 377 00:21:23,448 --> 00:21:25,450 Solo hemos dado un préstamo en el mes pasado 378 00:21:25,517 --> 00:21:27,586 y solo porque el señor Barrett tenía la mitad del valor de la casa. 379 00:21:27,653 --> 00:21:29,855 Espere, entonces, ¿el señor Barrett está comprando la casa que renta? 380 00:21:29,921 --> 00:21:32,291 - ¿La de al lado de la señorita Thatcher? - Sí. 381 00:21:34,059 --> 00:21:36,962 ¿Cómo es que él tiene tanto dinero mientras el resto de la gente sufre? 382 00:21:37,896 --> 00:21:39,698 Puede ser que esté en dos nóminas. 383 00:21:40,065 --> 00:21:42,534 Siempre pensamos que debió ser alguien desde adentro. 384 00:21:43,468 --> 00:21:44,970 Pero la pregunta es, ¿para quién está trabajando? 385 00:21:45,037 --> 00:21:47,839 Había huellas que llegaban hasta el área en donde los árboles fueron clavados. 386 00:21:47,906 --> 00:21:50,709 Y, ¿sabes, Jack?, asumimos que fueron del carro de Gowen. 387 00:21:51,843 --> 00:21:54,012 Porque eso es lo que alguien quería que asumiéramos. 388 00:21:55,414 --> 00:21:56,815 ¿Te gusta mi proyecto? 389 00:21:57,049 --> 00:21:58,083 Me parece fantástico. 390 00:21:59,418 --> 00:22:01,620 Pero tienes que revisar cómo se escribe "miel". 391 00:22:11,763 --> 00:22:13,598 Becky, el juez llegará en dos días. 392 00:22:13,699 --> 00:22:16,501 - ¿No quieres acabar la terraza? - ¿Para qué? 393 00:22:17,035 --> 00:22:18,036 Becky... 394 00:22:18,337 --> 00:22:21,773 La tía Caroline no me dejará ir a la escuela aunque gane la beca. 395 00:22:21,840 --> 00:22:22,774 No te puedes rendir. 396 00:22:24,009 --> 00:22:26,745 Y tienes que demostrarle a tu tía lo que a ti te importa. 397 00:22:27,946 --> 00:22:30,415 Has llegado tan lejos, Becky. No puedes rendirte ahora. 398 00:22:45,931 --> 00:22:47,365 ¿Qué está pasando? 399 00:22:48,366 --> 00:22:49,668 No será por mucho más tiempo. 400 00:22:49,735 --> 00:22:51,703 Coulter está a punto de cerrar. 401 00:22:53,004 --> 00:22:55,540 Clavar esos árboles lo puso en el precipicio. 402 00:22:56,842 --> 00:22:58,543 Apenas compre su negocio, 403 00:22:58,610 --> 00:23:01,480 te voy a dar la posición de capataz de todos los aserraderos. 404 00:23:01,546 --> 00:23:03,749 Será difícil de hacer desde una celda en la prisión. 405 00:23:14,659 --> 00:23:16,528 Creo que te quedaste sin trabajo. 406 00:23:21,867 --> 00:23:24,836 Te quitaron todos los cargos, deberíamos celebrar. 407 00:23:24,903 --> 00:23:26,905 No hay nada que celebrar. 408 00:23:26,972 --> 00:23:29,775 ¿No piensas que esta enemistad con Bill ya duró demasiado tiempo? 409 00:23:29,875 --> 00:23:32,477 Ya no estás casada con él. No necesitas defenderlo. 410 00:23:32,577 --> 00:23:34,846 Cometió un error. Seguro que lo lamenta. 411 00:23:34,913 --> 00:23:37,449 Ese hombre no va a parar hasta arruinarme. 412 00:23:37,716 --> 00:23:40,786 - Y no dejaré que eso ocurra. - Creo que estás exagerando. 413 00:23:40,852 --> 00:23:42,721 No te pedí tu opinión. 414 00:23:44,990 --> 00:23:46,491 Tienes que escoger, Nora. 415 00:23:47,592 --> 00:23:49,628 O estás de mi lado, o contra mí. 416 00:23:52,798 --> 00:23:56,935 Ahora que esto se terminó, ¿seguro tendrás más tiempo libre? 417 00:23:57,435 --> 00:23:59,971 ¿Tienes algo en mente? 418 00:24:00,806 --> 00:24:03,942 ¿Qué tal si esta vez yo cocino para ti? 419 00:24:04,976 --> 00:24:08,146 Creo que aceptaré tu oferta. 420 00:24:15,720 --> 00:24:16,955 ¿Por qué ella está tan contenta? 421 00:24:17,789 --> 00:24:19,090 Dejaré que lo descubras tú mismo. 422 00:24:31,937 --> 00:24:33,872 ¿Estás considerando seriamente irte a Hollywood? 423 00:24:33,972 --> 00:24:35,674 James piensa que el teatro está muriendo. 424 00:24:35,740 --> 00:24:37,475 Las películas son el futuro. 425 00:24:37,576 --> 00:24:39,644 Podría ser, pero, ¿son tu futuro? 426 00:24:40,645 --> 00:24:42,948 Para ser honesta, ya no estoy tan joven. 427 00:24:43,048 --> 00:24:45,016 No tendré muchas oportunidades más. 428 00:24:45,083 --> 00:24:47,953 Si no acepto esta, no sé si tendré otra después, 429 00:24:48,019 --> 00:24:49,254 o si tendré alguna otra. 430 00:24:49,554 --> 00:24:51,756 Si así es como te sientes de verdad, entonces, no, 431 00:24:52,123 --> 00:24:53,191 no la puedes rechazar. 432 00:24:55,493 --> 00:24:56,661 ¿Crees que debo ir? 433 00:24:57,162 --> 00:24:58,663 Bueno, creo que... 434 00:25:01,233 --> 00:25:03,201 ...tienes que hacer lo que te haga feliz. 435 00:25:05,170 --> 00:25:06,738 Vendría entre películas. 436 00:25:06,805 --> 00:25:11,076 - No será para siempre. - No puedes. No puedes prometerme eso. 437 00:25:15,046 --> 00:25:16,882 No me lo estás haciendo más fácil. 438 00:25:18,650 --> 00:25:21,987 Porque lo mejor que puedo hacer ahora es no hacerlo más difícil para ti. 439 00:25:31,029 --> 00:25:34,065 Nunca pensé que fue Barret quien saboteó el aserradero. 440 00:25:34,165 --> 00:25:37,969 No puedo creer que diga esto, pero le debo una disculpa a Henry Gowen. 441 00:25:38,069 --> 00:25:40,005 Bueno, Lee, tú no eres el único. 442 00:25:40,105 --> 00:25:42,540 No puedo esperar a decirle a mis hombres que ya podemos regresar a trabajar. 443 00:25:42,641 --> 00:25:45,844 - ¿Entonces, qué haces aquí? - Tienes razón. Gracias. 444 00:25:46,278 --> 00:25:47,779 - Señorita Thatcher. - Señor Coulter. 445 00:25:48,613 --> 00:25:50,315 Acabo de oír las noticias. ¿Gowen es inocente? 446 00:25:50,582 --> 00:25:52,183 Sí. Esta vez. 447 00:25:52,918 --> 00:25:55,186 Y Wade Barrett parecía tan amable y de buena disposición. 448 00:25:55,287 --> 00:25:57,923 ¿Tendré que comenzar a preocuparme de cómo juzgas a los hombres? 449 00:25:59,324 --> 00:26:01,693 He hecho una que otra buena decisión en el pasado. 450 00:26:07,966 --> 00:26:10,135 Cody, ¿qué haces aquí? 451 00:26:10,235 --> 00:26:12,170 Le quería dar esto antes de irme. 452 00:26:20,578 --> 00:26:23,181 Cody, es hermoso. 453 00:26:23,715 --> 00:26:25,917 Lo siento, no es tan bonito como el que rompí. 454 00:26:26,017 --> 00:26:28,653 Estaba guardando dinero para uno mejor, 455 00:26:28,820 --> 00:26:30,822 pero, como ya me voy... 456 00:26:31,356 --> 00:26:32,991 Este es igual de hermoso 457 00:26:33,658 --> 00:26:35,760 y muy especial para mí, porque me lo diste tú. 458 00:26:36,962 --> 00:26:37,963 Muchas gracias. 459 00:26:43,134 --> 00:26:45,637 ¿Constable Thornton? ¿Le puedo pedir un favor? 460 00:26:46,237 --> 00:26:48,273 - Lo que sea. - No es para mí. 461 00:26:48,340 --> 00:26:49,341 Es para la señorita Abigail. 462 00:26:50,275 --> 00:26:52,177 Ella dice que yo soy el hombre de la casa, 463 00:26:52,277 --> 00:26:55,747 pero ahora va a estar sola, así que, 464 00:26:55,814 --> 00:26:58,683 cuando me vaya, ¿podría usted cuidarla? 465 00:26:59,284 --> 00:27:00,151 Claro. 466 00:27:00,652 --> 00:27:02,087 Te prometo que la cuidaré. 467 00:27:02,821 --> 00:27:03,989 Todos lo haremos. 468 00:27:04,055 --> 00:27:05,190 ¿Un apretón de manos? 469 00:27:12,330 --> 00:27:14,132 No has desayunado casi nada. 470 00:27:14,232 --> 00:27:15,400 No tengo hambre. 471 00:27:17,068 --> 00:27:19,070 No tengo mucho de nada, ahora. 472 00:27:22,107 --> 00:27:23,742 Llorar no tiene nada de malo, Becky. 473 00:27:26,111 --> 00:27:27,912 Tal vez me están castigando. 474 00:27:28,913 --> 00:27:32,283 - Por eso estoy en una silla de ruedas. - Esa no es la razón para nada. 475 00:27:34,185 --> 00:27:37,856 Tal vez, porque eres tan fuerte, te mandaron un desafío. 476 00:27:38,690 --> 00:27:39,791 Mírame. 477 00:27:40,325 --> 00:27:42,694 - No soy fuerte para nada. - Sí, lo eres. 478 00:27:43,294 --> 00:27:46,031 Eres una chica increíble, con increíble fuerza. 479 00:27:46,131 --> 00:27:47,766 Entonces, ¿por qué tengo tanto miedo? 480 00:27:47,932 --> 00:27:49,334 Eso es parte del desafío. 481 00:27:49,934 --> 00:27:54,272 A veces, hasta las personas más fuertes son paralizadas por lo que les ocurre 482 00:27:54,339 --> 00:27:55,974 y harían lo que sea para evitar 483 00:27:56,041 --> 00:27:58,810 tomar el riesgo que podría cambiarles la vida. 484 00:27:58,877 --> 00:28:01,112 Pero ¿y si todo se queda igual? 485 00:28:01,212 --> 00:28:03,681 Pero tienes que tener fe. 486 00:28:09,988 --> 00:28:11,156 Me llevaré estos tres. 487 00:28:11,222 --> 00:28:13,291 Tiene muy buen gusto. Se los envolveré. 488 00:28:13,358 --> 00:28:14,426 Gracias. 489 00:28:17,095 --> 00:28:18,129 Son mis favoritos. 490 00:28:19,130 --> 00:28:22,934 ¿Quién pensaría que uno podría conseguir tan buenos jabones en este pueblito? 491 00:28:23,201 --> 00:28:26,337 Tenemos mucho que ofrecer en este pueblo, más que jabones finos. 492 00:28:26,438 --> 00:28:29,207 Por supuesto que sí. Es un lugar maravilloso. 493 00:28:29,941 --> 00:28:32,977 Un poco menos civilizado de lo que estoy acostumbrada, pero encantador. 494 00:28:34,345 --> 00:28:35,346 Señora Connors, 495 00:28:35,880 --> 00:28:38,983 sé que tiene planes para el futuro de Becky que no incluyen la universidad. 496 00:28:39,417 --> 00:28:40,785 Señorita Thatcher, 497 00:28:41,720 --> 00:28:43,421 yo quiero mucho a mi sobrina. 498 00:28:44,189 --> 00:28:47,225 No quiero verla destruir su futuro, como lo hizo su madre. 499 00:28:47,926 --> 00:28:48,960 No entiendo. 500 00:28:49,728 --> 00:28:52,964 No quiero faltarle el respeto al padre de los niños, 501 00:28:53,164 --> 00:28:55,366 pero su madre se casó con un hombre que no tenía los mismos recursos. 502 00:28:55,467 --> 00:28:58,403 Yo solo quiero algo mejor para Becky, es todo. 503 00:28:58,970 --> 00:29:00,772 Pero eso no es lo que Becky quiere. 504 00:29:01,740 --> 00:29:02,907 Ella es solo una niña. 505 00:29:04,008 --> 00:29:05,410 Becky es una niña brillante. 506 00:29:05,510 --> 00:29:07,245 Está más adelantada que cualquier otro niño de su edad, 507 00:29:07,312 --> 00:29:09,247 con un verdadero intelecto. 508 00:29:09,981 --> 00:29:11,516 Disculpe que sea franca, 509 00:29:11,783 --> 00:29:14,152 pero su intelecto no atraerá a un esposo. 510 00:29:14,252 --> 00:29:17,455 Pero Becky puede lograr tanto en la vida, si usted la dejara, 511 00:29:17,956 --> 00:29:19,457 pero ahora está a punto de rendirse. 512 00:29:20,325 --> 00:29:22,293 Ya no quiere ni caminar otra vez. 513 00:29:23,128 --> 00:29:26,498 - ¿Le dijo algo a usted? - ¿Por qué no viene a la Feria de Ciencia? 514 00:29:27,265 --> 00:29:29,334 Creo que a Becky le ayudaría mucho. 515 00:29:33,404 --> 00:29:35,540 ¿Acaso no le pedí que dejara de hacer cosas por mí? 516 00:29:35,840 --> 00:29:37,041 ¿Lo hiciste? 517 00:29:37,375 --> 00:29:40,378 Seguro fue el frío. A veces afecta mis oídos. 518 00:29:41,479 --> 00:29:43,815 Faith me dijo por qué se llevó mi medallón. 519 00:29:44,215 --> 00:29:45,950 Usted no se rinde, ¿no? 520 00:29:46,084 --> 00:29:47,919 No cuando es algo importante. 521 00:29:51,256 --> 00:29:52,257 Edith, 522 00:29:53,491 --> 00:29:57,896 - disculpa si te di falsas esperanzas. - Sé que tenía buenas intenciones. 523 00:29:59,964 --> 00:30:01,800 ¿Entonces puedo regresar a trabajar? 524 00:30:02,367 --> 00:30:04,002 Ese es mi trabajo. 525 00:30:05,069 --> 00:30:05,937 ¿Roy? 526 00:30:08,039 --> 00:30:09,040 Sé que lo que hice estuvo mal... 527 00:30:11,142 --> 00:30:12,043 pero crees que... 528 00:30:13,211 --> 00:30:14,245 ¿Podrías perdonarme? 529 00:30:20,451 --> 00:30:22,120 Quiero que seamos una familia. 530 00:30:24,489 --> 00:30:26,357 No puedo prometerte que seré bueno en eso. 531 00:30:27,959 --> 00:30:29,227 No tienes que prometerlo. 532 00:30:33,431 --> 00:30:35,099 ¿Te gustaría conocer a tu hijo? 533 00:30:37,068 --> 00:30:38,536 Me gustaría mucho. 534 00:30:58,556 --> 00:31:01,159 Cuando crezca, voy a ser un doctor de osos. 535 00:31:02,026 --> 00:31:04,529 - ¿Quieres decir una veterinaria? - No, una doctora de osos. 536 00:31:05,396 --> 00:31:07,632 Hay muchos proyectos buenos aquí. 537 00:31:11,402 --> 00:31:12,270 Interesante. 538 00:31:15,506 --> 00:31:18,376 - ¿Cómo soporta el peso? - La mitad con suspensión de cables, 539 00:31:18,443 --> 00:31:20,278 la mitad con sogas. Es el diseño de Roebling. 540 00:31:20,378 --> 00:31:22,313 Sus cálculos están aquí. 541 00:31:22,380 --> 00:31:23,581 ¿Y usted no la ayudó? 542 00:31:23,882 --> 00:31:25,450 No, señor. 543 00:31:27,418 --> 00:31:29,254 Esto es trabajo de nivel universitario. 544 00:31:29,954 --> 00:31:31,055 ¡Y tenemos una ganadora! 545 00:31:36,427 --> 00:31:39,264 - ¿Su mamá está aquí? - Puede hablar conmigo. 546 00:31:40,331 --> 00:31:43,434 - Debe estar muy orgullosa. - Lo estoy. 547 00:31:44,135 --> 00:31:47,205 Aunque no gane la beca en la siguiente ronda 548 00:31:47,272 --> 00:31:49,407 y realmente pienso que la ganará, 549 00:31:49,574 --> 00:31:52,477 ella necesita entrar en una universidad técnica 550 00:31:52,543 --> 00:31:54,512 que le ayude a desarrollar su talento. 551 00:31:55,213 --> 00:31:56,347 Lo pensaré. 552 00:31:57,982 --> 00:32:01,219 - ¿La ganadora puede venir para una foto? - Por supuesto. ¿Becky? 553 00:32:23,508 --> 00:32:25,476 Yo iré contigo, si te da miedo. 554 00:33:09,220 --> 00:33:11,022 COMPETENCIA DE CIENCIA DEL DISTRITO. 555 00:33:29,674 --> 00:33:32,343 Para una futura estrella de cine, no te ves tan feliz. 556 00:33:35,346 --> 00:33:38,249 Siempre pensé que la gente debería seguir sus sueños... 557 00:33:38,649 --> 00:33:41,219 pero ya no sé cuáles son mis sueños. 558 00:33:41,319 --> 00:33:43,721 - Bueno, los sueños pueden cambiar. - ¿Tú crees? 559 00:33:43,788 --> 00:33:46,691 Claro, viniste a Hope Valley buscando un romance 560 00:33:46,758 --> 00:33:49,527 que era más importante para ti que volverte una estrella. 561 00:33:49,794 --> 00:33:53,798 Pero eso no fue como lo planeé, gracias a ti, si recuerdo bien. 562 00:33:55,366 --> 00:33:56,701 Pero te quedaste de todos modos. 563 00:33:57,468 --> 00:33:59,704 Creo que este pueblito me empezó a gustar. 564 00:34:00,772 --> 00:34:02,540 Es porque encontraste una vida aquí 565 00:34:03,307 --> 00:34:05,209 y antes te sentías incompleta. 566 00:34:06,077 --> 00:34:08,346 Hasta que alguien te dijo que necesitabas algo, 567 00:34:08,646 --> 00:34:11,416 algo que no habías necesitado en mucho tiempo. 568 00:34:14,152 --> 00:34:15,686 Me gustaría que no fuera tan confuso. 569 00:34:17,055 --> 00:34:17,822 No lo es. 570 00:34:18,756 --> 00:34:20,725 Tu corazón te trajo aquí, Rosemary. 571 00:34:21,692 --> 00:34:23,161 Escúchalo. 572 00:34:32,503 --> 00:34:34,405 ¿Cody solo se lleva una maleta? 573 00:34:35,173 --> 00:34:36,841 Quiere dejar el resto de sus cosas aquí. 574 00:34:37,408 --> 00:34:39,143 Yo sé que esto es difícil para usted, 575 00:34:39,210 --> 00:34:41,479 pero realmente creo que esto es lo mejor para ellos. 576 00:34:41,579 --> 00:34:42,847 Yo lo sé. 577 00:34:49,253 --> 00:34:50,188 Bueno... 578 00:34:51,556 --> 00:34:53,624 primero, nada de hongos. 579 00:34:54,659 --> 00:34:57,328 - ¿Qué? - Cody ama la salsa en su puré de papas, 580 00:34:57,428 --> 00:34:59,163 pero odia los hongos. 581 00:34:59,263 --> 00:35:00,531 Ningún hongo en la salsa. 582 00:35:00,631 --> 00:35:02,633 Y no puede bañarse con agua muy caliente. 583 00:35:03,167 --> 00:35:04,735 No entrará hasta que esté tibia. 584 00:35:06,137 --> 00:35:07,839 Y cuando lo acurruque en la cama, 585 00:35:08,306 --> 00:35:11,109 le gustan estar cubierto hasta el cuello, pero no muy apretado. 586 00:35:12,143 --> 00:35:13,177 No lo olvidaré. 587 00:35:22,753 --> 00:35:23,721 ¿Abigail? 588 00:35:25,423 --> 00:35:26,724 Antes de llevármelos, 589 00:35:28,192 --> 00:35:29,494 me gustaría tener su bendición. 590 00:35:31,195 --> 00:35:34,499 Dígame que ama a estos chicos tanto como yo los amo y se la daré. 591 00:35:39,437 --> 00:35:41,339 Muy bien. Empezaremos en la ventana 592 00:35:41,439 --> 00:35:43,808 y luego empiecen por la puerta, para su entrada. 593 00:35:50,281 --> 00:35:51,549 Bien, ahí está, 594 00:35:51,649 --> 00:35:54,385 la protagonista de The Reluctant Bride, justo a tiempo. 595 00:35:56,587 --> 00:35:58,356 Y dicen que el tiempo lo es todo. 596 00:36:01,792 --> 00:36:04,896 Rosemary, te ves... preciosa. 597 00:36:06,564 --> 00:36:07,632 Entonces, 598 00:36:08,432 --> 00:36:09,467 ¿estás lista? 599 00:36:12,537 --> 00:36:14,238 James, creo que tenemos que hablar. 600 00:36:17,742 --> 00:36:20,545 Toma. Llévate a Brownie. Te protegerá. 601 00:36:28,386 --> 00:36:29,320 Becky, 602 00:36:29,720 --> 00:36:31,222 vas a estar muy bien. 603 00:36:31,289 --> 00:36:32,924 ¿Promete que me escribirá? 604 00:36:33,391 --> 00:36:34,292 Páginas y más páginas. 605 00:36:43,501 --> 00:36:44,969 Creo que es hora de decir adiós. 606 00:37:04,255 --> 00:37:05,756 Por favor, no dejes que me vaya. 607 00:37:08,259 --> 00:37:09,560 Temo que debo hacerlo. 608 00:37:11,762 --> 00:37:12,697 No. 609 00:37:13,331 --> 00:37:13,998 No, no tiene que hacerlo. 610 00:37:15,566 --> 00:37:17,335 Yo quiero lo mejor para ellos. 611 00:37:18,002 --> 00:37:20,338 Y usted tenía razón... sobre lo que es mejor. 612 00:37:21,005 --> 00:37:23,007 ¿Eso significa que no tenemos que irnos? 613 00:37:24,976 --> 00:37:26,611 Debí haberlo visto antes. 614 00:37:27,612 --> 00:37:28,946 Cody está feliz aquí. 615 00:37:29,614 --> 00:37:31,282 Él debe quedarse aquí. 616 00:37:31,916 --> 00:37:33,017 ¿Y Becky? 617 00:37:35,853 --> 00:37:38,723 Becky se puede quedar hasta la competencia de la beca la próxima semana. 618 00:37:38,823 --> 00:37:40,858 - ¿Puedo? - Sí, puedes. 619 00:37:40,925 --> 00:37:42,860 Y así no ganes, 620 00:37:42,927 --> 00:37:47,031 tu tío y yo pagaremos para mandarte a la mejor escuela en el país. 621 00:37:51,636 --> 00:37:52,803 Muchas gracias. 622 00:37:53,371 --> 00:37:55,640 ¿Estás segura de que es lo que quieres hacer? 623 00:37:55,706 --> 00:37:56,807 Eso creo. 624 00:37:57,375 --> 00:37:59,043 Pero no iré si no quieres que vaya. 625 00:37:59,343 --> 00:38:01,812 ¿Vendrás cuando no estés en clases? 626 00:38:01,946 --> 00:38:02,880 Por supuesto. 627 00:38:03,714 --> 00:38:04,682 Eres mi hermano. 628 00:38:05,016 --> 00:38:07,418 No hay nadie en el mundo que ame más que a ti. 629 00:38:10,488 --> 00:38:11,355 Gracias. 630 00:38:12,390 --> 00:38:15,860 Trataba tanto de hacer lo que pensaba era mejor para ellos 631 00:38:16,427 --> 00:38:17,795 que no podía ver que 632 00:38:18,329 --> 00:38:19,363 usted es lo mejor para ellos. 633 00:38:22,833 --> 00:38:25,002 - Espero que venga a visitarnos. - Me encantaría. 634 00:38:25,303 --> 00:38:26,804 Es de la familia. 635 00:38:27,371 --> 00:38:28,873 Puede venir cuando quiera. 636 00:38:32,576 --> 00:38:35,413 Se dice que siempre hay una estación y un tiempo para todo. 637 00:38:36,580 --> 00:38:40,484 Para Cody, es tiempo de empezar una nueva vida con Abigail. 638 00:38:41,519 --> 00:38:44,555 Para Becky, es tiempo de buscar las estrellas. 639 00:38:45,456 --> 00:38:48,359 Para Roy y Edith, es tiempo de empezar otra vez. 640 00:38:49,393 --> 00:38:50,428 ¿Y para mí? 641 00:38:52,096 --> 00:38:53,397 Es tiempo de esperanza. 642 00:38:54,799 --> 00:38:58,369 - Tengo otra idea para tu historia. - Ya quiero escucharla. 643 00:38:59,003 --> 00:39:00,871 Me di cuenta que no tenías un final. 644 00:39:00,938 --> 00:39:02,640 Es porque lo sigo cambiando. 645 00:39:04,542 --> 00:39:05,776 Necesitas un ascenso gradual 646 00:39:06,077 --> 00:39:07,445 a un momento memorable. 647 00:39:07,678 --> 00:39:09,914 - ¿Tienes algo en mente? - Sí. 648 00:39:11,515 --> 00:39:13,517 El policía montado Theodore... podría salvar a todos, 649 00:39:14,652 --> 00:39:15,786 O... 650 00:39:15,886 --> 00:39:18,422 tal vez la protagonista lo hace. 651 00:39:19,357 --> 00:39:20,725 Ella es muy buena con la pistola. 652 00:39:20,925 --> 00:39:22,393 Y es una experta con los caballos. 653 00:39:22,993 --> 00:39:23,861 ¿Algo más? 654 00:39:24,061 --> 00:39:25,796 Su pelo nunca está alborotado. 655 00:39:26,063 --> 00:39:28,999 Y tiene mucho talento para tallar madera. 656 00:39:29,100 --> 00:39:30,601 ¿Tallar madera? 657 00:39:31,402 --> 00:39:33,137 Suena a la mujer perfecta. 658 00:39:33,404 --> 00:39:34,505 Casi. 659 00:39:34,572 --> 00:39:36,507 Pero debe tener alguna debilidad. 660 00:39:37,475 --> 00:39:38,376 La tiene. 661 00:39:38,943 --> 00:39:39,844 ¿Qué es? 662 00:39:40,511 --> 00:39:41,579 El policía montado Theodore. 663 00:40:00,765 --> 00:40:01,799 Oye. 664 00:40:02,466 --> 00:40:04,468 ¿Dónde está el equipo de cineastas? 665 00:40:06,170 --> 00:40:07,471 Empacaron y se fueron. 666 00:40:10,174 --> 00:40:12,510 Pero por lo menos, me dejaron el vestido. 667 00:40:13,711 --> 00:40:14,879 ¿Por qué se fueron? 668 00:40:14,945 --> 00:40:17,515 Cuando le dije a James que no iría a Hollywood, 669 00:40:18,048 --> 00:40:20,518 dijo que no estaba interesado en invertir en mi talento. 670 00:40:21,118 --> 00:40:23,587 ¿Entonces decidiste no ir a Hollywood? 671 00:40:25,022 --> 00:40:26,557 Tal vez James tiene razón. 672 00:40:27,124 --> 00:40:29,160 Tal vez las películas son el futuro. 673 00:40:32,730 --> 00:40:33,931 Pero mi futuro está aquí. 674 00:40:35,132 --> 00:40:36,066 Contigo. 675 00:40:38,569 --> 00:40:41,071 - ¿Lo dices en serio? - Con toda el alma. 676 00:40:44,575 --> 00:40:45,910 Escucha, yo sé que no soy 677 00:40:46,877 --> 00:40:49,113 un gran director como Tobias Pope, 678 00:40:49,180 --> 00:40:51,715 o un productor como James Addison, 679 00:40:54,552 --> 00:40:58,589 pero tengo otro papel para el que estarías perfecta. 680 00:40:59,857 --> 00:41:00,891 ¿Qué tipo de papel? 681 00:41:07,898 --> 00:41:09,133 Rosemary LeVeaux, 682 00:41:11,135 --> 00:41:12,736 ¿te casarías conmigo? 683 00:41:16,006 --> 00:41:17,107 Lee. 684 00:41:17,875 --> 00:41:19,710 Por supuesto. Sí. 685 00:41:21,011 --> 00:41:23,113 Sí. Sí. 686 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 Subtítulos: Carolina Salazar