1 00:00:00,767 --> 00:00:04,270 - Sebelumnya di When Calls the Heart: - Kau punya ide untuk ceritamu? 2 00:00:04,371 --> 00:00:05,572 Rosemary LeVeaux. 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,008 Apakah Anda ingin menjadi bintang film? 4 00:00:08,108 --> 00:00:10,677 - Separuh pohon berpaku. - Roy pergi beberapa waktu lalu. 5 00:00:10,777 --> 00:00:14,481 - Roy satu-satunya pria yang kucintai. - Saya mencari Becky dan Cody Hastings. 6 00:00:14,581 --> 00:00:15,615 Saya bibi mereka. 7 00:00:17,617 --> 00:00:20,120 Saya tak tahu Becky dan Cody punya bibi. 8 00:00:20,253 --> 00:00:22,655 Mereka juga tidak tahu, setidaknya belum. 9 00:00:23,390 --> 00:00:25,792 Adik saya, Lydia, dan saya kehilangan kontak, sudah lama. 10 00:00:26,726 --> 00:00:28,028 - Lydia ibu mereka? 11 00:00:28,094 --> 00:00:30,130 Orang tua saya tak mengakui dia saat kawin lari. 12 00:00:31,064 --> 00:00:32,399 Saya berada di Paris 13 00:00:32,499 --> 00:00:35,602 ketika saya mendengar kabar Liddie dan suaminya tewas. 14 00:00:36,236 --> 00:00:37,470 Kecelakaan mobil. 15 00:00:38,304 --> 00:00:39,672 Saya pulang secepat mungkin. 16 00:00:40,106 --> 00:00:43,576 - Bagaimana Anda tahu anak-anak di sini? - Saya menyewa penyelidik. 17 00:00:43,643 --> 00:00:46,679 Saya sangat berterima kasih atas apa yang Anda lakukan untuk mereka. 18 00:00:47,714 --> 00:00:49,215 Saya senang melakukannya. 19 00:00:51,384 --> 00:00:53,486 Saya bisa melihat kemiripan. 20 00:00:53,820 --> 00:00:55,088 Becky punya senyum Anda. 21 00:00:55,188 --> 00:00:57,557 Dia akan banyak tersenyum mulai sekarang. 22 00:00:59,125 --> 00:01:01,795 Saya akan memberikan anak-anak semuanya yang mereka lewatkan, 23 00:01:02,228 --> 00:01:04,597 semua yang diinginkan adik saya untuk mereka miliki. 24 00:01:05,065 --> 00:01:06,833 Mereka akan senang tinggal di Davenport. 25 00:01:08,535 --> 00:01:10,203 Anda membawa mereka ke Davenport? 26 00:01:10,303 --> 00:01:12,639 Tentu saja. Hanya saya kerabat yang masih hidup. 27 00:01:12,739 --> 00:01:14,474 Tapi Anda tak mengenal mereka. 28 00:01:14,574 --> 00:01:17,610 Mereka anak-anak adik saya. Itu saja yang perlu saya ketahui. 29 00:01:18,178 --> 00:01:21,381 Saya dan suami punya rumah di danau. Ada banyak kamar. 30 00:01:24,584 --> 00:01:26,586 Anda pikir mereka akan tinggal di sini? 31 00:01:26,686 --> 00:01:29,122 Saya tak tahu apa yang harus saya pikir saat ini. 32 00:01:31,724 --> 00:01:32,592 Baik... 33 00:01:33,526 --> 00:01:35,161 Saya perlu mendaftar ke hotel. 34 00:01:36,696 --> 00:01:38,364 Kapan saya bisa bertemu anak-anak? 35 00:01:38,665 --> 00:01:39,766 Mereka sudah ke sekolah. 36 00:01:39,866 --> 00:01:41,401 Maka saya kembali malam ini? 37 00:01:42,235 --> 00:01:44,337 Ya, itu tak apa-apa. 38 00:01:45,572 --> 00:01:46,573 Ny. Connors. 39 00:01:46,739 --> 00:01:47,640 Caroline saja. 40 00:01:48,274 --> 00:01:50,743 Mungkin saya harus memberi tahu anak-anak Anda di sini, 41 00:01:51,177 --> 00:01:52,479 dan akan bawa mereka ke Davenport. 42 00:01:53,646 --> 00:01:55,148 Yang terbaik menurut Anda. 43 00:01:59,319 --> 00:02:01,654 - Apa yang terjadi? - Kami melakukan pencarian resmi. 44 00:02:01,721 --> 00:02:03,790 Saya harus meminta Anda tak mengganggu. 45 00:02:03,857 --> 00:02:07,327 - Aku menuntut tahu apa yang kau cari. - Ini. 46 00:02:08,228 --> 00:02:10,763 Paku pohon, digunakan untuk menyabotase penggergajian Coulter. 47 00:02:10,864 --> 00:02:12,665 Aku belum pernah melihatnya. 48 00:02:14,334 --> 00:02:17,303 Anda harus ikut dengan saya, Wali Kota. Saya menahan Anda. 49 00:02:22,342 --> 00:02:23,476 Teruslah berjalan. 50 00:02:47,667 --> 00:02:48,868 Itu jaminan perjanjian. 51 00:02:49,168 --> 00:02:50,904 Berarti Anda setuju datang ke pengadilan. 52 00:02:51,437 --> 00:02:54,240 Kalian begitu buta hingga tak bisa melihat aku dijebak? 53 00:02:54,340 --> 00:02:55,708 Kami tahu yang kami temukan. 54 00:02:55,775 --> 00:02:58,411 Kau akan lakukan apa pun demi menghalangi aku dan Nora. 55 00:02:58,511 --> 00:03:00,313 Ini bukan masalah pribadi, Henry. 56 00:03:00,380 --> 00:03:02,782 Nora dan aku bercerai. Yang dia lakukan urusannya. 57 00:03:02,882 --> 00:03:06,319 Maaf jika bagiku itu sulit dipercaya, mengingat situasi kita saat ini. 58 00:03:06,753 --> 00:03:08,721 Kesejahteraannya akan selalu aku jaga, 59 00:03:08,821 --> 00:03:11,457 tapi tak ada hubungannya dengan yang terjadi di sini. 60 00:03:11,891 --> 00:03:13,426 Aku tak memaku pepohonan itu. 61 00:03:14,260 --> 00:03:15,662 Katakan kepada hakim, Henry. 62 00:03:24,470 --> 00:03:26,539 Kau tak ingin keluar untuk istirahat? 63 00:03:26,606 --> 00:03:28,808 Saya ingin mengerjakan proyek untuk kompetisi. 64 00:03:28,908 --> 00:03:30,977 Tapi sedikit udara segar mungkin baik bagimu. 65 00:03:31,444 --> 00:03:34,314 Setidaknya regangkan kakimu agar bisa menambah kekuatan. 66 00:03:34,414 --> 00:03:36,916 Hanya saja, saya benar-benar ingin menang. 67 00:03:36,983 --> 00:03:39,552 Saya tak pernah bermimpi mendapatkan peluang beasiswa. 68 00:03:41,521 --> 00:03:44,591 Bagaimana jika istirahat lima menit? Lalu kau bisa kembali. 69 00:03:45,558 --> 00:03:46,426 Baiklah. 70 00:03:46,793 --> 00:03:47,660 Baiklah. 71 00:03:50,763 --> 00:03:51,764 Kau tahu sesuatu? 72 00:03:51,998 --> 00:03:52,865 Apa? 73 00:03:53,566 --> 00:03:56,336 Ibu rasa ayahmu akan sangat bangga kepadamu. 74 00:04:00,807 --> 00:04:03,243 - Aku cemas kau kelelahan. - Aku biasa bekerja. 75 00:04:03,343 --> 00:04:05,612 Sama saja, kau harus mengurus diri sendiri. 76 00:04:09,282 --> 00:04:09,949 Di mana Oliver? 77 00:04:10,016 --> 00:04:11,985 Aku meninggalkan dia dengan teman di kemah. 78 00:04:13,853 --> 00:04:14,821 Semua baik saja? 79 00:04:17,857 --> 00:04:19,626 Bukannya aku tak tahu berterima kasih. 80 00:04:19,826 --> 00:04:22,428 Kau membantu banyak orang di pemukiman sementara, termasuk aku, 81 00:04:22,495 --> 00:04:23,663 tapi 82 00:04:24,497 --> 00:04:26,266 aku tak memintamu bicara kepada Roy. 83 00:04:27,533 --> 00:04:28,701 Setelah terjadi, kupikir, 84 00:04:28,768 --> 00:04:30,837 mungkin ini ada baiknya. 85 00:04:31,504 --> 00:04:33,640 Tapi itu hanya membuatku berharap sia-sia. 86 00:04:34,741 --> 00:04:37,343 Kupikir dia akan sadar. Dia hanya butuh sedikit waktu. 87 00:04:37,477 --> 00:04:38,478 Kumohon... 88 00:04:39,879 --> 00:04:42,048 Kau tak perlu melakukan apa-apa lagi. 89 00:04:57,897 --> 00:05:00,800 - Kurasa aku mengacau. - Dia tak ingin terluka lagi. 90 00:05:00,867 --> 00:05:02,502 Aku tahu Roy masih menyayanginya. 91 00:05:02,568 --> 00:05:05,605 Aku tak tahu apa yang bisa kukatakan kepadanya agar dia sadar. 92 00:05:05,672 --> 00:05:07,373 Terkadang butuh lebih dari ucapan. 93 00:05:10,076 --> 00:05:11,611 Ya, terkadang begitu. 94 00:05:16,783 --> 00:05:19,652 Saya tak percaya betapa beruntungnya saya menemukan Anda. 95 00:05:20,420 --> 00:05:22,655 Saya tak percaya betapa beruntungnya saya ditemukan! 96 00:05:22,722 --> 00:05:25,325 Rosemary, saya salah satu penggemar berat Anda, 97 00:05:25,391 --> 00:05:27,994 dan Anda lebih cantik secara langsung daripada di panggung. 98 00:05:28,761 --> 00:05:29,996 Anda tak perlu mengatakannya. 99 00:05:32,365 --> 00:05:34,100 Anda harus tahu alasan saya datang 100 00:05:34,400 --> 00:05:35,802 adalah untuk menutup film ini. 101 00:05:36,402 --> 00:05:39,105 - Kenapa? - Bintang kami berhenti. 102 00:05:39,906 --> 00:05:41,074 Mary Medford? 103 00:05:41,507 --> 00:05:44,677 Griffith menawarinya kesepakatan tiga film dan menggandakan gajinya. 104 00:05:47,513 --> 00:05:50,083 Tapi alih-alih menghentikan film, 105 00:05:50,616 --> 00:05:53,553 saya ingin Anda mengambil alih perannya. 106 00:05:53,619 --> 00:05:54,754 Maaf? Apa... 107 00:05:55,121 --> 00:05:58,725 Apakah Anda baru saja meminta saya membintangi The Reluctant Bride? 108 00:05:58,825 --> 00:05:59,892 Saya tahu itu berisiko, 109 00:05:59,959 --> 00:06:02,762 tapi saya pernah lihat Anda di panggung, dan saya tahu bakat. 110 00:06:03,496 --> 00:06:07,100 Dengan peluang tepat, Sayangku, Anda bisa punya karier hebat. 111 00:06:12,004 --> 00:06:13,372 Aku bicara kepada Jack. 112 00:06:14,006 --> 00:06:15,942 Caroline Connors adalah kerabat mereka. 113 00:06:16,008 --> 00:06:17,844 Secara hukum, aku tak bisa apa-apa. 114 00:06:18,811 --> 00:06:19,979 Ya, aku tak berpikir begitu. 115 00:06:21,981 --> 00:06:23,883 Bagaimana aku menjelaskan kepada mereka? 116 00:06:24,484 --> 00:06:26,452 Kejujuran biasanya kebijakan terbaik. 117 00:06:27,487 --> 00:06:29,422 Mereka mulai kerasan di sini. 118 00:06:29,522 --> 00:06:32,825 Tak diragukan kau membuat perbedaan besar dalam kehidupan anak-anak. 119 00:06:33,092 --> 00:06:34,093 Kau menerima mereka, 120 00:06:34,861 --> 00:06:37,163 kau merawat mereka saat mereka paling membutuhkanmu, 121 00:06:37,697 --> 00:06:41,134 tapi apakah tinggal dengan bibi mereka sungguh begitu buruk? 122 00:06:42,034 --> 00:06:43,703 Aku tak bilang dia orang jahat. 123 00:06:43,770 --> 00:06:46,539 Dari yang kau katakan, kedengarannya dia sangat baik. 124 00:06:46,606 --> 00:06:49,442 Kedengarannya dia bisa memberikan kehidupan sangat baik. 125 00:06:51,611 --> 00:06:54,180 Aku tahu dan aku turut senang untuk mereka. 126 00:06:56,048 --> 00:06:57,717 Hanya saja sulit untuk merelakan. 127 00:06:58,184 --> 00:07:01,053 Makin kau melawannya, itu akan makin sulit, 128 00:07:01,120 --> 00:07:02,688 baik bagimu dan bagi anak-anak. 129 00:07:04,624 --> 00:07:06,759 Kau akan menyuruhku berdoa meminta kekuatan? 130 00:07:07,593 --> 00:07:08,828 Kurasa kau sudah punya. 131 00:07:15,735 --> 00:07:17,703 Aku tak percaya kau menangkap Henry Gowen. 132 00:07:17,804 --> 00:07:19,772 Bukti mengatakan dia bersalah... 133 00:07:20,006 --> 00:07:21,140 tapi aku kurang yakin. 134 00:07:22,775 --> 00:07:24,844 Itu kejutan besar untuk ceritaku. 135 00:07:26,612 --> 00:07:28,214 Henry Gowen ada dalam ceritamu? 136 00:07:29,015 --> 00:07:30,116 Dia adalah wali kota. 137 00:07:30,917 --> 00:07:31,818 Benar. 138 00:07:32,785 --> 00:07:34,821 Jadi, aku dalam ceritamu? 139 00:07:36,789 --> 00:07:39,559 Ada Polisi Berkuda bernama Theodore. 140 00:07:40,026 --> 00:07:42,695 - Ceritakan tentang Theodore. - Dia sulit digambarkan. 141 00:07:42,762 --> 00:07:44,497 Aku bisa membaca apa yang kau tulis. 142 00:07:44,597 --> 00:07:46,632 - Aku belum selesai. - Begini saja. 143 00:07:46,732 --> 00:07:50,736 Izinkan kubaca ceritamu sejauh ini, dan aku akan memasak makan malam nanti. 144 00:07:51,204 --> 00:07:53,806 - Tawaranmu sulit. - Pukul 19.00, tempatmu. 145 00:07:55,074 --> 00:07:57,577 Aku yakin aku lebih mahir memasak daripada Theodore. 146 00:08:01,848 --> 00:08:02,915 Jesse? 147 00:08:03,883 --> 00:08:04,951 Jesse. 148 00:08:08,120 --> 00:08:09,055 Ada apa? 149 00:08:09,155 --> 00:08:10,189 Yost memecatku. 150 00:08:11,057 --> 00:08:13,593 Katanya dia harus berhemat karena penggergajian ditutup. 151 00:08:14,060 --> 00:08:14,994 Maafkan aku. 152 00:08:15,094 --> 00:08:16,829 Maaf tak memperbaiki apa-apa. 153 00:08:16,929 --> 00:08:19,699 - Maksudku hanya... - Kau melakukan kebaikan untuk mereka. 154 00:08:20,666 --> 00:08:21,534 Mereka tak peduli. 155 00:08:22,034 --> 00:08:24,704 - Ini terjadi pada semua. - Seharusnya tidak kepadaku. 156 00:08:26,973 --> 00:08:29,175 Kurasa itu yang kau dapat untuk menjadi pahlawan. 157 00:08:29,742 --> 00:08:30,877 Jesse, tunggu. 158 00:08:37,083 --> 00:08:39,552 Saya memesan pisau baru untuk gergaji utama, 159 00:08:39,652 --> 00:08:42,722 tapi pabrik bilang itu akan sampai beberapa minggu lagi. 160 00:08:43,556 --> 00:08:47,660 Aku ingin kau mencari cara menggaji pekerja di depan. 161 00:08:47,827 --> 00:08:50,596 Kita perlu cari cara membantu mereka lewati ini, jika bisa. 162 00:08:50,663 --> 00:08:52,598 Hati Anda di tempat yang tepat, Tn. Coulter, 163 00:08:52,665 --> 00:08:54,767 - tapi saya tak yakin ada uang. - Aku tahu. 164 00:08:55,101 --> 00:08:56,903 Cobalah mencari cara, ya? 165 00:08:56,969 --> 00:08:58,671 - Akan saya coba. - Terima kasih. 166 00:09:04,310 --> 00:09:07,780 Itu bukan wajah pria bahagia. 167 00:09:07,847 --> 00:09:10,783 Aku tahu menutup penggergajian tak mudah bagimu. 168 00:09:10,850 --> 00:09:12,184 Melihatmu sangat membantu. 169 00:09:12,685 --> 00:09:14,720 Bagaimana mungkin walau sedang banyak pikiran 170 00:09:14,787 --> 00:09:16,856 kau masih tahu apa yang harus dikatakan? 171 00:09:16,923 --> 00:09:19,158 Aku bukannya tanpa pesona. 172 00:09:19,692 --> 00:09:21,861 Aku punya berita luar biasa. 173 00:09:21,961 --> 00:09:22,962 Baiklah. 174 00:09:23,062 --> 00:09:28,167 Produser film baru saja memintaku menggantikan Mary Medford dalam film. 175 00:09:30,870 --> 00:09:32,905 Itu hebat. 176 00:09:34,240 --> 00:09:35,241 Kau tak senang. 177 00:09:35,308 --> 00:09:38,744 Tidak. Aku senang, aku sangat senang. 178 00:09:38,878 --> 00:09:39,745 Untukmu. 179 00:09:40,813 --> 00:09:42,014 Tapi aku mencemaskanmu. 180 00:09:42,214 --> 00:09:44,917 Itu takkan berguna bagi kita berdua, 181 00:09:45,017 --> 00:09:46,152 tapi ada yang berguna. 182 00:09:47,920 --> 00:09:49,021 Apa? 183 00:09:52,124 --> 00:09:54,727 Kau selalu bermimpi menjadi seorang bintang. 184 00:09:55,227 --> 00:09:56,228 Sekarang kesempatanmu. 185 00:09:57,096 --> 00:10:01,133 Pergilah dan tunjukkan semua orang betapa berbakat dirimu sebenarnya. 186 00:10:06,606 --> 00:10:09,208 Abigail. Aku tak bisa membayangkan perasaanmu saat ini. 187 00:10:09,308 --> 00:10:12,311 Caroline bisa memberi mereka banyak hal yang aku tak bisa. 188 00:10:12,378 --> 00:10:15,848 - Tak sama dengan yang telah kau berikan. - Sama saja, punya keluarga 189 00:10:15,915 --> 00:10:18,751 yang bisa memenuhi kebutuhan mereka adalah berkah besar. 190 00:10:21,387 --> 00:10:22,755 Apakah mereka sudah tahu? 191 00:10:24,223 --> 00:10:25,157 Belum. 192 00:10:26,659 --> 00:10:28,094 Akan kuberi tahu saat makan malam. 193 00:10:40,072 --> 00:10:41,374 Ini kejutan. 194 00:10:41,641 --> 00:10:43,743 Tak ada yang bisa dilakukan di hotel, 195 00:10:43,809 --> 00:10:45,978 jadi, kupikir aku akan datang bertemu anak-anak. 196 00:10:47,380 --> 00:10:50,016 Apakah itu benar? Apakah kami akan tinggal bersamanya? 197 00:10:52,284 --> 00:10:54,220 Ya, Sayang. Itu benar. 198 00:11:05,865 --> 00:11:07,366 Dia membawa kami pergi. 199 00:11:07,667 --> 00:11:09,769 Tidak, jangan berpikir seperti itu. 200 00:11:10,102 --> 00:11:12,371 Kau dan Becky akan tinggal di rumah besar. 201 00:11:12,671 --> 00:11:15,074 Tapi aku tak ingin tinggal di rumah besar. 202 00:11:15,307 --> 00:11:19,311 Aku ingin tinggal di sini. Teman-temanku di sini. Kau di sini. 203 00:11:19,412 --> 00:11:22,348 Kau akan menulis surat, dan akan datang berkunjung kapan saja. 204 00:11:23,182 --> 00:11:24,316 Kau juga akan berkunjung? 205 00:11:24,417 --> 00:11:26,385 Tentu saja aku akan berkunjung. 206 00:11:27,153 --> 00:11:29,455 Kau takkan memberikan kamarku kepada orang lain? 207 00:11:30,122 --> 00:11:31,023 Tidak. 208 00:11:31,090 --> 00:11:34,193 Akan ada di sini menunggumu, persis seperti kau tinggalkan. 209 00:11:35,828 --> 00:11:38,197 Bibi Caroline bilang dia akan ajak kami jalan-jalan. 210 00:11:38,297 --> 00:11:39,965 Kedengarannya menyenangkan. 211 00:11:41,300 --> 00:11:44,870 - Aku bisa membawakanmu hadiah. - Serta mengirimiku kartu pos. 212 00:11:44,937 --> 00:11:50,276 Kirimkan juga ke teman-temanku, jadi, tak ada yang melupakanku? 213 00:11:50,376 --> 00:11:53,446 Bagaimana mungkin kami sampai melupakanmu? 214 00:12:00,152 --> 00:12:02,221 Aku tak tahu ini akan menyebabkan kesedihan. 215 00:12:02,888 --> 00:12:05,791 Dia akan baik saja. Ini hanya sedikit mengejutkan, itu saja. 216 00:12:09,295 --> 00:12:10,830 Mari kita sarapan besok, 217 00:12:10,930 --> 00:12:12,898 lalu kita bisa saling mengenal. 218 00:12:12,998 --> 00:12:14,400 Baiklah. 219 00:12:15,134 --> 00:12:16,302 Jangan khawatir. 220 00:12:16,368 --> 00:12:18,804 Kau akan segera keluar dari kursi roda. 221 00:12:19,105 --> 00:12:21,507 Kurasa perjalanan ke Swiss mungkin akan berguna. 222 00:12:22,074 --> 00:12:24,076 Kedengarannya menyenangkan, bukan? 223 00:12:28,047 --> 00:12:29,081 Sampai jumpa, Sayang. 224 00:12:43,762 --> 00:12:44,964 Edith tak mau menerimanya. 225 00:12:45,431 --> 00:12:46,298 Kenapa tidak? 226 00:12:46,365 --> 00:12:48,300 Sudah kubilang, dia tak ingin uang. 227 00:12:48,400 --> 00:12:50,870 Sudah kubilang, hubungan kami tak berhasil. 228 00:12:50,970 --> 00:12:53,439 - Mungkin kau tak coba cukup keras. - Kau tak di sana. 229 00:12:53,939 --> 00:12:56,108 Dengar, aku tahu kau masih muda... 230 00:12:56,208 --> 00:12:57,409 Kau tak tahu apa-apa! 231 00:12:58,077 --> 00:13:00,446 Aku dan Edith, kami seharusnya tak pernah menikah. 232 00:13:00,779 --> 00:13:03,482 - Aku tak siap untuk berkeluarga. - Kau tak bisa lari dari masalah. 233 00:13:03,782 --> 00:13:05,784 - Apa yang harus kulakukan? - Bicaralah. 234 00:13:05,885 --> 00:13:08,220 Selesaikan. Mengakui yang kau lakukan adalah salah. 235 00:13:08,320 --> 00:13:11,457 Yang ayahku lakukan hanya berteriak kepada ibuku. 236 00:13:13,058 --> 00:13:15,961 - Lebih baik jika dia pergi. - Kau bukan ayahmu, Roy. 237 00:13:16,328 --> 00:13:18,931 Kau tak harus membuat kesalahan yang sama dengannya. 238 00:13:20,132 --> 00:13:22,001 - Terlambat. - Tak pernah terlambat. 239 00:13:25,371 --> 00:13:27,873 - Aku tak berniat menyakitinya. - Bicara kepadanya. 240 00:13:27,940 --> 00:13:29,975 - Katakan perasaanmu. - Apa gunanya? 241 00:13:35,948 --> 00:13:37,116 Ini gunanya. 242 00:13:40,920 --> 00:13:42,288 Namanya Oliver. 243 00:13:42,388 --> 00:13:45,324 Dia berhak untuk memiliki ibu dan ayah. 244 00:13:45,424 --> 00:13:46,492 Aku tak ingin lihat. 245 00:13:50,930 --> 00:13:53,499 Merasa takut tak menjadikanmu pengecut. 246 00:13:55,100 --> 00:13:58,003 Kau tak harus menjadi suami sempurna atau ayah sempurna. 247 00:13:58,070 --> 00:14:00,005 - Tak seorang pun. - Aku hanya... 248 00:14:01,874 --> 00:14:05,110 - Entah apa aku bisa. - Tuhan berpikir kau bisa, 249 00:14:05,611 --> 00:14:07,880 atau Dia takkan memberimu kesempatan. 250 00:14:11,850 --> 00:14:14,386 - Boleh aku bicara denganmu? - Silakan. 251 00:14:14,453 --> 00:14:15,387 Waktuku tak banyak. 252 00:14:16,422 --> 00:14:19,925 Aku hanya datang untuk bilang aku tak suka apa yang kau lakukan. 253 00:14:20,259 --> 00:14:21,327 Apa yang kulakukan? 254 00:14:21,427 --> 00:14:23,963 Aku memintamu membiarkanku memberi tahu anak-anak, 255 00:14:24,029 --> 00:14:26,398 dan kau justru memberi tahu mereka. Kau tak berhak. 256 00:14:26,899 --> 00:14:27,867 Aku sangat berhak. 257 00:14:28,334 --> 00:14:29,935 Aku bibi anak-anak, 258 00:14:30,603 --> 00:14:33,939 kerabat hidup terdekat mereka, yang menjadikanku wali secara hukum. 259 00:14:34,039 --> 00:14:36,909 - Bukan berarti kau tahu yang terbaik. - Kau tahu? 260 00:14:38,444 --> 00:14:41,347 Kurasa pindah bersamamu ke Davenport bukan ide yang bagus. 261 00:14:41,447 --> 00:14:45,284 - Aku tak ingat meminta pendapatmu. - Mereka kerasan. Ini rumah mereka. 262 00:14:45,384 --> 00:14:47,152 Ny. Stanton, kumohon. 263 00:14:47,653 --> 00:14:49,622 Aku tak ingin berdebat denganmu. 264 00:14:50,956 --> 00:14:53,325 - Itu tak beradab. - Aku tak peduli jika beradab. 265 00:14:53,425 --> 00:14:56,262 - Aku menyayangi Becky dan Cody. - Aku juga. 266 00:15:01,100 --> 00:15:03,302 Waktu mereka sampai Selasa untuk berkemas. 267 00:15:03,402 --> 00:15:06,605 Kupikir itu memberi semua orang banyak waktu untuk berpamitan. 268 00:15:06,906 --> 00:15:08,207 Itu terlalu cepat. 269 00:15:09,308 --> 00:15:11,010 Aku mencoba bersikap masuk akal, 270 00:15:11,110 --> 00:15:14,580 tapi jika ini takkan menyenangkan, kami selalu bisa pergi lebih cepat. 271 00:15:21,553 --> 00:15:23,956 Aku dengar kau kehilangan pekerjaan. 272 00:15:29,061 --> 00:15:30,262 Tak terlalu kusukai. 273 00:15:30,362 --> 00:15:32,197 Itu disayangkan, 274 00:15:32,965 --> 00:15:36,035 aku punya peluang untukmu, jika kau tertarik. 275 00:15:48,213 --> 00:15:49,682 Apa yang kau ingin aku lakukan? 276 00:15:53,085 --> 00:15:54,119 Jadi... 277 00:15:54,353 --> 00:15:56,588 kau sudah membaca tulisan yang kuberikan kepadamu? 278 00:15:56,689 --> 00:15:57,623 Sudah. 279 00:15:59,191 --> 00:16:01,560 Aku hanya... Aku merasa harus ada lebih banyak. 280 00:16:01,660 --> 00:16:02,561 Dari Theodore? 281 00:16:02,661 --> 00:16:04,697 Bukan, hanya lebih banyak hal. 282 00:16:05,230 --> 00:16:06,398 - Hal? - Ya. 283 00:16:07,066 --> 00:16:08,701 Seperti baku tembak. 284 00:16:09,001 --> 00:16:11,704 - Aku tak menulis baku tembak. - Pasti hebat! Pikirkan saja. 285 00:16:12,004 --> 00:16:15,374 Theodore, dia melawan Geng Garrison, atau Geng Tolliver. 286 00:16:15,474 --> 00:16:18,210 Itu tiga lawan satu, seorang gadis dalam kesulitan... 287 00:16:18,277 --> 00:16:19,745 Atau bagaimana jika begini? 288 00:16:20,012 --> 00:16:23,582 Theodore radang tenggorokan parah, 289 00:16:24,116 --> 00:16:27,152 dan dia tak bisa mengajukan saran lebih hebat? 290 00:16:27,219 --> 00:16:28,420 Elizabeth, 291 00:16:28,654 --> 00:16:31,123 kau tak marah kepadaku... Karena memberimu ide? 292 00:16:32,358 --> 00:16:33,559 Tidak, tentu saja tidak. 293 00:16:33,993 --> 00:16:35,127 Hanya saja... 294 00:16:35,227 --> 00:16:36,528 Terkadang aku meragukan diri. 295 00:16:38,464 --> 00:16:41,266 Aku ragu aku akan pernah bisa menulis apa pun 296 00:16:42,334 --> 00:16:44,236 yang cukup baik untuk dipublikasikan. 297 00:16:44,336 --> 00:16:45,504 Dengarkan aku. 298 00:16:47,206 --> 00:16:48,540 Tak banyak wanita 299 00:16:48,607 --> 00:16:51,477 yang menulis tentang seperti apa kehidupan di perbatasan. 300 00:16:51,677 --> 00:16:53,612 Ada hal sangat penting untuk kau katakan. 301 00:16:55,180 --> 00:16:57,716 Mungkin aku hanya perlu sedikit penyemangat. 302 00:17:04,423 --> 00:17:05,557 Bagaimana dengan itu? 303 00:17:08,260 --> 00:17:09,261 Menyemangatkan. 304 00:17:12,197 --> 00:17:13,399 Bill, 305 00:17:13,465 --> 00:17:17,336 kau membuat Henry ditangkap karena kau tak suka melihat kami bersama? 306 00:17:17,436 --> 00:17:20,572 Dia ditangkap karena kami menemukan bukti dalam mobilnya. 307 00:17:20,639 --> 00:17:22,508 Dia bilang dia dijebak. 308 00:17:24,043 --> 00:17:26,078 Dan Henry Gowen selalu jujur. 309 00:17:27,780 --> 00:17:30,516 Terkadang, kita hanya lihat sisi orang yang ingin dilihat. 310 00:17:30,616 --> 00:17:33,719 Benar. Kau hanya melihat sisi yang dia ingin kau lihat. 311 00:17:33,819 --> 00:17:36,555 Matamu selalu buta terkait pria itu. 312 00:17:37,356 --> 00:17:39,058 Aku bisa bilang yang sama soal kau. 313 00:17:39,158 --> 00:17:42,194 Apakah pernah terpikir dia memanfaatkanmu untuk membalasku? 314 00:17:42,261 --> 00:17:43,429 Henry takkan menyakitiku. 315 00:17:43,529 --> 00:17:45,597 Kuharap aku bisa seyakin dirimu. 316 00:17:49,735 --> 00:17:52,404 Aku terus berharap itu mimpi dan aku tiba-tiba bangun. 317 00:17:53,105 --> 00:17:56,275 Apa pun yang terjadi, kau harus bangga atas perbuatanmu ke anak-anak. 318 00:17:56,375 --> 00:17:58,110 Aku merasa seperti sedang diuji. 319 00:17:58,410 --> 00:18:01,246 - Tuhan tak beri lebih dari kita sanggup. - Memang tidak. 320 00:18:01,346 --> 00:18:04,216 Aku tahu aku seharusnya bersikap kuat dan melakukan hal benar, 321 00:18:05,150 --> 00:18:07,820 tapi jika kau ingin tahu yang sebenarnya, aku bosan diuji. 322 00:18:08,087 --> 00:18:09,321 Abigail. 323 00:18:11,090 --> 00:18:14,259 Cody dan Becky takkan pergi selamanya. 324 00:18:14,460 --> 00:18:15,561 Kau akan bertemu lagi. 325 00:18:16,428 --> 00:18:18,197 Aku tak tahu kenapa ini terjadi. 326 00:18:18,630 --> 00:18:19,765 Aku juga tidak. 327 00:18:21,600 --> 00:18:22,868 Tapi aku tahu ada rencana. 328 00:18:23,836 --> 00:18:25,104 Kau juga tahu. 329 00:18:36,548 --> 00:18:38,684 Kalian akan suka rumah baru kalian di Davenport. 330 00:18:38,784 --> 00:18:43,489 Ada sungai belakang tempat kau bisa menangkap kecebong dan melempar batu. 331 00:18:43,555 --> 00:18:46,658 - Aku suka bermain bisbol. - Kau juga bisa melakukannya. 332 00:18:46,725 --> 00:18:48,527 Becky, Sayang, 333 00:18:48,660 --> 00:18:52,197 begitu menetap, kita bisa pergi berbelanja untuk pakaian baru. 334 00:18:52,764 --> 00:18:54,533 Bibi rasa merah muda warnamu. 335 00:18:55,200 --> 00:18:56,235 Merah muda bagus. 336 00:18:56,301 --> 00:18:58,437 Maaf mengganggu. 337 00:18:58,804 --> 00:19:02,441 Nona Abigail ingin saya memberi tahu sudah saatnya bersiap untuk sekolah. 338 00:19:12,484 --> 00:19:15,521 - Saya rasa mereka tak lapar. - Atau mereka tak suka temannya. 339 00:19:15,587 --> 00:19:18,423 Mereka hanya perlu mengenal Anda. 340 00:19:19,424 --> 00:19:21,660 - Mereka mungkin sedikit takut. - Kepadaku? 341 00:19:21,727 --> 00:19:23,228 Tidak, pada masa depan. 342 00:19:23,829 --> 00:19:25,697 Cody terbiasa dengan keadaan di sini, 343 00:19:26,231 --> 00:19:28,367 dan Becky baru mulai menemukan kegemarannya. 344 00:19:28,433 --> 00:19:30,169 - Yaitu? - Sains dan matematika. 345 00:19:30,335 --> 00:19:33,805 Tidak. Dia takkan punya waktu untuk itu dengan musim sosial dimulai. 346 00:19:33,906 --> 00:19:37,543 - Dia akan diperkenalkan tahun ini. - Ada waktu untuk hal yang Anda sukai. 347 00:19:37,643 --> 00:19:40,479 Dia akan suka menjadi debutan. 348 00:19:41,446 --> 00:19:43,248 Permisi, 349 00:19:43,348 --> 00:19:45,651 ada beberapa hal untuk dibeli di toko. 350 00:19:45,751 --> 00:19:48,453 Senang bertemu denganmu lagi, Nona Thatcher. 351 00:19:53,759 --> 00:19:57,196 Kau perlu datang ke Hollywood ketika The Reluctant Bride selesai. 352 00:19:57,763 --> 00:19:59,498 Anda bilang itu untuk bersikap baik. 353 00:19:59,631 --> 00:20:02,234 Jangan salah tangkap, 354 00:20:02,568 --> 00:20:04,970 tapi kau adalah investasi bagiku. 355 00:20:05,671 --> 00:20:07,239 - Investasi? - Ya. 356 00:20:07,339 --> 00:20:09,975 Satu film takkan menjadikanmu bintang, 357 00:20:10,275 --> 00:20:11,910 dan itu takkan menghasilkanku uang, 358 00:20:11,977 --> 00:20:14,246 tapi jika kau ke Hollywood dan bekerja keras, 359 00:20:14,646 --> 00:20:16,882 aku jamin, pada film ketiga kita, 360 00:20:16,982 --> 00:20:19,484 kau akan lebih terkenal daripada Mary Medford. 361 00:20:19,585 --> 00:20:21,453 Anda tak bisa menjamin itu. 362 00:20:22,487 --> 00:20:25,691 Hollywood adalah kota impian, Rosemary, 363 00:20:26,325 --> 00:20:28,327 tak ada yang bermimpi lebih besar dariku. 364 00:20:34,499 --> 00:20:36,401 Kudengar kini kau bekerja untuk Gowen. 365 00:20:38,270 --> 00:20:41,240 Dia membayarku dua kali lebih banyak dari bayaranku di toko. 366 00:20:41,306 --> 00:20:43,709 Aku tahu kau selalu mencari bayaran besar. 367 00:20:43,775 --> 00:20:45,877 Jangan lakukan sesuatu yang akan kau sesali. 368 00:20:49,548 --> 00:20:51,483 Aku bisa mengurus diriku sendiri. 369 00:20:59,024 --> 00:21:01,994 Jika orang terus melakukan penarikan, kami mungkin harus tutup. 370 00:21:02,261 --> 00:21:04,429 Terakhir yang kita butuhkan adalah bank bankrut. 371 00:21:04,496 --> 00:21:07,633 Takkan ada masalah, saya berjanji, tapi saya ada jika Anda butuh saya. 372 00:21:07,899 --> 00:21:09,334 Saya menghargainya. 373 00:21:09,568 --> 00:21:10,736 Konstabel? 374 00:21:12,771 --> 00:21:15,707 Maaf kami tak bisa memberi pinjaman untuk membeli tanah itu, 375 00:21:16,408 --> 00:21:18,477 setidaknya sampai keadaan kembali normal. 376 00:21:18,677 --> 00:21:20,679 Jangan khawatirkan itu, Tn. Jenkins. 377 00:21:21,046 --> 00:21:22,781 Kebanyakan orang tak sebaik Anda. 378 00:21:23,448 --> 00:21:25,450 Kami hanya beri satu pinjaman bulan lalu, 379 00:21:25,517 --> 00:21:27,586 karena Tn. Barrett punya setengah uang muka. 380 00:21:27,653 --> 00:21:29,855 Tn. Barrett membeli rumah yang dia sewa? 381 00:21:29,921 --> 00:21:32,291 - Di rumah sebelah Nona Thatcher? - Benar. 382 00:21:34,059 --> 00:21:36,962 Bagaimana dia begitu kaya ketika orang lain kesulitan? 383 00:21:37,896 --> 00:21:39,698 Mungkin saja dia punya dua gaji. 384 00:21:40,065 --> 00:21:42,534 Kita selalu berpikir pasti ada orang dalam. 385 00:21:43,468 --> 00:21:44,970 Tapi untuk siapa dia bekerja? 386 00:21:45,037 --> 00:21:47,839 Jejak mengarah ke lahan tempat pohon-pohon itu dirusak, 387 00:21:47,906 --> 00:21:50,709 Jack, kita hanya menduga itu dari mobil Gowen. 388 00:21:51,843 --> 00:21:54,012 Karena seseorang ingin kita berasumsi begitu. 389 00:21:55,414 --> 00:21:56,815 Apakah Ibu suka karya saya? 390 00:21:57,049 --> 00:21:58,083 Menurut Ibu itu hebat. 391 00:21:59,418 --> 00:22:01,620 Tapi kau harus periksa bagaimana mengeja "madu." 392 00:22:11,763 --> 00:22:13,598 Juri akan datang dalam dua hari. 393 00:22:13,699 --> 00:22:16,501 - Kau tak ingin menyelesaikan jembatannya? - Kenapa repot-repot? 394 00:22:17,035 --> 00:22:18,036 Becky... 395 00:22:18,337 --> 00:22:20,472 Bibi Caroline takkan mengizinkanku bersekolah 396 00:22:20,539 --> 00:22:21,773 bahkan jika menang beasiswa. 397 00:22:21,840 --> 00:22:22,774 Jangan menyerah. 398 00:22:24,009 --> 00:22:26,745 Kau harus menunjukkan bibimu apa yang penting bagimu. 399 00:22:27,946 --> 00:22:30,415 Kau sudah sejauh ini. Jangan berhenti sekarang. 400 00:22:45,931 --> 00:22:47,365 Apa berita terbaru? 401 00:22:48,366 --> 00:22:49,668 Takkan lama lagi. 402 00:22:49,735 --> 00:22:51,703 Coulter hampir bankrut. 403 00:22:53,004 --> 00:22:55,540 Memaku pohon-pohon itu membuatnya terpojok. 404 00:22:56,842 --> 00:22:58,543 Begitu aku membeli operasinya, 405 00:22:58,610 --> 00:23:01,480 akan kupromosikan kau menjadi mandor memimpin semua penggergajianku. 406 00:23:01,546 --> 00:23:03,749 Sulit dilakukan ketika kau duduk dalam sel. 407 00:23:14,659 --> 00:23:16,528 Sepertinya kau kehilangan pekerjaan. 408 00:23:21,867 --> 00:23:24,836 Kau telah dibebaskan dari tuduhan. Kurasa kita harus merayakan. 409 00:23:24,903 --> 00:23:26,905 Tak ada yang perlu dirayakan. 410 00:23:26,972 --> 00:23:29,775 Tidakkah pikirmu perseteruan dengan Bill sudah terlalu lama? 411 00:23:29,875 --> 00:23:32,477 Kau tak menikah dengannya. Kau tak perlu membela dia. 412 00:23:32,577 --> 00:23:34,846 Dia membuat kesalahan. Aku yakin dia menyesal. 413 00:23:34,913 --> 00:23:37,449 Pria itu takkan berhenti hingga aku hancur. 414 00:23:37,716 --> 00:23:40,786 - Takkan kubiarkan itu terjadi. - Kurasa kau terlalu berlebihan. 415 00:23:40,852 --> 00:23:42,721 Aku tak meminta pendapatmu. 416 00:23:44,990 --> 00:23:46,491 Kau harus memilih, Nora. 417 00:23:47,592 --> 00:23:49,628 Kau bersamaku atau kau menentangku. 418 00:23:52,798 --> 00:23:56,935 Setelah ini selesai, kau pasti punya waktu luang. 419 00:23:57,435 --> 00:23:59,971 Sepertinya kau punya ide? 420 00:24:00,806 --> 00:24:03,942 Bagaimana jika kali ini kubuatkan makan malam? 421 00:24:04,976 --> 00:24:08,146 Aku mungkin harus menerima tawaranmu itu. 422 00:24:15,720 --> 00:24:16,955 Kenapa dia terlihat senang? 423 00:24:17,789 --> 00:24:19,090 Kau pikir saja sendiri. 424 00:24:31,937 --> 00:24:33,872 Kau mempertimbangkan ke Hollywood? 425 00:24:33,972 --> 00:24:35,674 James berpikir teater sekarat. 426 00:24:35,740 --> 00:24:37,475 Film adalah masa depan. 427 00:24:37,576 --> 00:24:39,644 Mungkin, tapi apakah itu masa depanmu? 428 00:24:40,645 --> 00:24:42,948 Jujur saja. Aku tak menjadi makin muda. 429 00:24:43,048 --> 00:24:45,016 Peluangku tak banyak lagi. 430 00:24:45,083 --> 00:24:47,953 Jika tak kuambil ini, entah kapan aku mendapat yang lain, 431 00:24:48,019 --> 00:24:49,254 atau mendapat peluang lagi. 432 00:24:49,554 --> 00:24:51,756 Jika begitu perasaanmu, maka, jangan, 433 00:24:52,123 --> 00:24:53,191 jangan kau tolak. 434 00:24:55,493 --> 00:24:56,661 Menurutmu aku harus pergi? 435 00:24:57,162 --> 00:24:58,663 Aku pikir... 436 00:25:01,233 --> 00:25:03,201 Kau harus lakukan yang membuatmu senang. 437 00:25:05,170 --> 00:25:06,738 Aku akan kembali saat jeda film. 438 00:25:06,805 --> 00:25:11,076 - Ini tak mungkin selamanya. - Kau tak bisa menjanjikan itu. 439 00:25:15,046 --> 00:25:16,882 Kau tak membuat ini lebih mudah. 440 00:25:18,650 --> 00:25:21,987 Mungkin hal terbaik yang bisa kulakukan adalah tak membuatnya lebih sulit. 441 00:25:31,029 --> 00:25:34,065 Aku takkan pernah menduga Barrett dalang sabotase. 442 00:25:34,165 --> 00:25:35,767 Aku tak percaya aku katakan ini, 443 00:25:35,834 --> 00:25:37,969 tapi kurasa aku berutang maaf pada Henry Gowen. 444 00:25:38,069 --> 00:25:40,005 Lee, kau bukan satu-satunya. 445 00:25:40,105 --> 00:25:42,540 Tak sabar beri tahu anak buahku kami kembali buka. 446 00:25:42,641 --> 00:25:45,844 - Lalu kenapa kau masih di sini? - Pendapat bagus. Terima kasih. 447 00:25:46,278 --> 00:25:47,779 - Nona Thatcher. - Tn. Coulter. 448 00:25:48,613 --> 00:25:50,315 Aku baru dengar. Gowen tak bersalah? 449 00:25:50,582 --> 00:25:52,183 Ya. Kali ini. 450 00:25:52,918 --> 00:25:55,186 Wade Barrett tampak baik, dan sangat membantu. 451 00:25:55,287 --> 00:25:57,923 Haruskah aku mulai khawatir akan penilaianmu pada pria? 452 00:25:59,324 --> 00:26:01,693 Aku sudah membuat satu atau dua keputusan baik. 453 00:26:07,966 --> 00:26:10,135 Cody, apa yang kau lakukan di sini? 454 00:26:10,235 --> 00:26:12,170 Aku ingin memberikan ini sebelum pergi. 455 00:26:20,578 --> 00:26:23,181 Cody, ini indah. 456 00:26:23,715 --> 00:26:25,917 Maaf itu tak sebagus yang kupecahkan. 457 00:26:26,017 --> 00:26:28,653 Aku menabung uang saku untuk yang lebih baik, 458 00:26:28,820 --> 00:26:30,822 tapi karena aku harus pergi... 459 00:26:31,356 --> 00:26:32,991 Ini sama bagusnya, 460 00:26:33,658 --> 00:26:35,760 dan sangat istimewa bagiku karena itu darimu. 461 00:26:36,962 --> 00:26:37,963 Terima kasih banyak. 462 00:26:43,134 --> 00:26:45,637 Konstabel Thornton? Bisakah aku meminta bantuan? 463 00:26:46,237 --> 00:26:48,273 - Apa pun. - Bukan untukku. 464 00:26:48,340 --> 00:26:49,341 Untuk Nona Abigail. 465 00:26:50,275 --> 00:26:52,177 Dia bilang aku kepala keluarga 466 00:26:52,277 --> 00:26:55,747 dan kini dia sendirian, jadi, 467 00:26:55,814 --> 00:26:58,683 ketika aku pergi, bisakah kau menjaga dia? 468 00:26:59,284 --> 00:27:00,151 Ya. 469 00:27:00,652 --> 00:27:02,087 Aku berjanji akan menjaganya. 470 00:27:02,821 --> 00:27:03,989 Kami semua. 471 00:27:04,055 --> 00:27:05,190 Bersalaman? 472 00:27:12,330 --> 00:27:14,132 Kau hampir tak menyentuh sarapanmu. 473 00:27:14,232 --> 00:27:15,400 Aku tak lapar. 474 00:27:17,068 --> 00:27:19,070 Aku tak mau apa-apa saat ini. 475 00:27:22,107 --> 00:27:23,742 Tak apa-apa menangis, Becky. 476 00:27:26,111 --> 00:27:27,912 Mungkin aku sedang dihukum. 477 00:27:28,913 --> 00:27:32,283 - Mungkin itu alasannya aku di kursi roda. - Itu bukan alasannya. 478 00:27:34,185 --> 00:27:37,856 Mungkin kau begitu kuat, kau ditantang. 479 00:27:38,690 --> 00:27:39,791 Lihat aku. 480 00:27:40,325 --> 00:27:42,694 - Aku sama sekali tak kuat. - Ya, kau kuat. 481 00:27:43,294 --> 00:27:46,031 Kau gadis luar biasa dengan kekuatan yang luar biasa. 482 00:27:46,131 --> 00:27:47,766 Lalu kenapa aku merasa takut? 483 00:27:47,932 --> 00:27:49,334 Itu bagian dari tantangan. 484 00:27:49,934 --> 00:27:54,272 Terkadang, bahkan orang-orang terkuat begitu tak berdaya oleh apa yang terjadi 485 00:27:54,339 --> 00:27:55,974 hingga akan berusaha menghindari 486 00:27:56,041 --> 00:27:58,810 mengambil satu risiko yang mungkin mengubah hidup mereka. 487 00:27:58,877 --> 00:28:01,112 Tapi bagaimana jika tak ada yang berubah? 488 00:28:01,212 --> 00:28:03,681 Tapi kau harus meyakini perubahan. 489 00:28:09,988 --> 00:28:11,156 Aku akan membeli tiga. 490 00:28:11,222 --> 00:28:13,291 Selera Anda bagus. Saya akan membungkus ini. 491 00:28:13,358 --> 00:28:14,426 Terima kasih. 492 00:28:17,095 --> 00:28:18,129 Itu favorit saya. 493 00:28:19,130 --> 00:28:22,934 Siapa sangka sabun sebagus ini bisa ditemukan di kota kuno seperti ini? 494 00:28:23,201 --> 00:28:26,337 Ada lebih banyak untuk ditawarkan di sini dari sekadar sabun bagus. 495 00:28:26,438 --> 00:28:29,207 Tentu saja. Ini adalah tempat yang hebat. 496 00:28:29,941 --> 00:28:32,977 Agak lebih keras dari tempatku terbiasa, tapi sangat menarik. 497 00:28:34,345 --> 00:28:35,346 Ny. Connors, 498 00:28:35,880 --> 00:28:38,983 Saya tahu rencana Anda untuk masa depan Becky tak termasuk kuliah. 499 00:28:39,417 --> 00:28:40,785 Nona Thatcher, 500 00:28:41,720 --> 00:28:43,421 aku sangat menyayangi keponakanku. 501 00:28:44,189 --> 00:28:47,225 Aku tak ingin melihat dia membuang hidupnya seperti ibunya. 502 00:28:47,926 --> 00:28:48,960 Saya tak mengerti. 503 00:28:49,728 --> 00:28:52,964 Aku tanpa bermaksud tak hormat kepada ayah anak-anak, 504 00:28:53,164 --> 00:28:55,366 tapi ibu mereka menikahi pria di bawah statusnya. 505 00:28:55,467 --> 00:28:58,403 Aku hanya ingin yang lebih baik bagi Becky, itu saja. 506 00:28:58,970 --> 00:29:00,772 Tapi bukan itu yang diinginkan Becky. 507 00:29:01,740 --> 00:29:02,907 Dia hanya anak kecil. 508 00:29:04,008 --> 00:29:05,410 Becky gadis cerdas. 509 00:29:05,510 --> 00:29:07,245 Dia mengungguli siapa pun di usianya, 510 00:29:07,312 --> 00:29:09,247 dengan berkah, kecerdasan sejati. 511 00:29:09,981 --> 00:29:11,516 Maafkan aku karena berterus terang, 512 00:29:11,783 --> 00:29:14,152 tapi kecerdasan biasanya tak memikat suami. 513 00:29:14,252 --> 00:29:17,455 Tapi Becky bisa mencapai banyak hal dalam hidup jika Anda izinkan, 514 00:29:17,956 --> 00:29:19,457 tapi sekarang dia siap untuk menyerah. 515 00:29:20,325 --> 00:29:22,293 Dia bahkan tak ingin berjalan lagi. 516 00:29:23,128 --> 00:29:26,498 - Dia bilang sesuatu kepadamu? - Kenapa tak datang ke Pameran Sains? 517 00:29:27,265 --> 00:29:29,334 Saya rasa itu akan sangat berarti baginya. 518 00:29:33,404 --> 00:29:35,540 Bukankah kuminta berhenti melakukan hal untukku? 519 00:29:35,840 --> 00:29:37,041 Benarkah? 520 00:29:37,375 --> 00:29:40,378 Pasti karena cuaca dingin. Terkadang itu pengaruhi pendengaranku. 521 00:29:41,479 --> 00:29:43,815 Faith memberi tahu alasanmu meminjam liontinku. 522 00:29:44,215 --> 00:29:45,950 Kau tak menyerah, ya? 523 00:29:46,084 --> 00:29:47,919 Tidak ketika itu hal yang kusayangi. 524 00:29:51,256 --> 00:29:52,257 Edith, 525 00:29:53,491 --> 00:29:57,896 - maaf jika aku menaikkan harapanmu. - Aku tahu hatimu di tempat yang tepat. 526 00:29:59,964 --> 00:30:01,800 Itu berarti aku bisa kembali bekerja? 527 00:30:02,367 --> 00:30:04,002 Itu tugasku. 528 00:30:05,069 --> 00:30:05,937 Roy? 529 00:30:08,039 --> 00:30:09,040 Aku tahu aku salah... 530 00:30:11,142 --> 00:30:12,043 tapi menurutmu... 531 00:30:13,211 --> 00:30:14,245 Kau bisa memaafkan aku? 532 00:30:20,451 --> 00:30:22,120 Aku ingin kita menjadi keluarga. 533 00:30:24,489 --> 00:30:26,357 Aku tak bisa janji baik melakukannya. 534 00:30:27,959 --> 00:30:29,227 Kau tak perlu berjanji. 535 00:30:33,431 --> 00:30:35,099 Kau ingin bertemu dengan putramu? 536 00:30:37,068 --> 00:30:38,536 Aku sangat menginginkannya. 537 00:30:58,556 --> 00:31:01,159 Ketika dewasa, saya akan menjadi dokter beruang. 538 00:31:02,026 --> 00:31:04,529 - Maksudmu dokter hewan? -Tidak. Dokter beruang. 539 00:31:05,396 --> 00:31:07,632 Ada beberapa karya sangat mengesankan di sini. 540 00:31:11,402 --> 00:31:12,270 Menarik. 541 00:31:15,506 --> 00:31:18,376 - Bagaimana menahan beban? - Setengah dengan kabel suspensi, 542 00:31:18,443 --> 00:31:20,278 setengah dengan tiang penopang. Desain Roebling. 543 00:31:20,378 --> 00:31:22,313 Perhitungannya di sini. 544 00:31:22,380 --> 00:31:23,581 Anda tak membantunya? 545 00:31:23,882 --> 00:31:25,450 Tidak, Pak. 546 00:31:27,418 --> 00:31:29,254 Ini karya tingkat perguruan tinggi. 547 00:31:29,954 --> 00:31:31,055 Kita punya pemenangnya. 548 00:31:36,427 --> 00:31:39,264 - Apakah ibunya di sini? - Anda bisa bicara kepada saya. 549 00:31:40,331 --> 00:31:43,434 - Anda pasti sangat bangga. - Memang. 550 00:31:44,135 --> 00:31:47,205 Bahkan jika dia tak memenangkan beasiswa di babak berikutnya, 551 00:31:47,272 --> 00:31:49,407 dan terus terang, saya tak melihat alasannya, 552 00:31:49,574 --> 00:31:52,477 dia perlu mendaftar ke sebuah universitas teknik 553 00:31:52,543 --> 00:31:54,512 yang bisa membantu mengembangkan bakatnya. 554 00:31:55,213 --> 00:31:56,347 Akan saya pertimbangkan. 555 00:31:57,982 --> 00:32:01,219 - Bisakah pemenangnya berfoto dengan saya? - Tentu saja! Becky? 556 00:32:23,508 --> 00:32:25,476 Aku akan menemanimu jika kau takut. 557 00:33:09,220 --> 00:33:11,022 KOMPETISI SAINS TINGKAT WILAYAH 558 00:33:29,674 --> 00:33:32,343 Untuk calon bintang film, kau terlihat kurang senang. 559 00:33:35,346 --> 00:33:38,249 Aku selalu percaya orang harus mengikuti impian mereka, 560 00:33:38,649 --> 00:33:41,219 hanya saja aku tak tahu lagi apa impianku. 561 00:33:41,319 --> 00:33:43,721 - Impian bisa berubah. - Menurutmu begitu? 562 00:33:43,788 --> 00:33:46,691 Tentu, kau datang ke Hope Valley untuk mengejar asmara 563 00:33:46,758 --> 00:33:49,527 yang lebih penting bagimu daripada menjadi bintang. 564 00:33:49,794 --> 00:33:53,798 Tak berjalan seperti yang kurencanakan, berkat dirimu, seperti yang kuingat. 565 00:33:55,366 --> 00:33:56,701 Tapi kau tetap tinggal. 566 00:33:57,468 --> 00:33:59,704 Kurasa kota kecil tersayang ini makin kusukai. 567 00:34:00,772 --> 00:34:02,540 Karena kau temukan kehidupan di sini, 568 00:34:03,307 --> 00:34:05,209 dan kau tak pernah merasa tak lengkap. 569 00:34:06,077 --> 00:34:08,346 Sampai seseorang bilang kau melewatkan sesuatu, 570 00:34:08,646 --> 00:34:11,416 sesuatu yang sudah lama tak kau perlukan. 571 00:34:14,152 --> 00:34:15,686 Kuharap itu tak membingungkan. 572 00:34:17,055 --> 00:34:17,822 Memang tidak. 573 00:34:18,756 --> 00:34:20,725 Hatimu memanggilmu ke sini, Rosemary. 574 00:34:21,692 --> 00:34:23,161 Dengarkan itu. 575 00:34:32,503 --> 00:34:34,405 Cody hanya membawa satu tas? 576 00:34:35,173 --> 00:34:36,841 Dia meninggalkan sisanya di sini. 577 00:34:37,408 --> 00:34:39,143 Aku tahu ini sulit bagimu, 578 00:34:39,210 --> 00:34:41,479 tapi aku percaya ini hal yang tepat bagi mereka. 579 00:34:41,579 --> 00:34:42,847 Aku tahu. 580 00:34:49,253 --> 00:34:50,188 Sekarang... 581 00:34:51,556 --> 00:34:53,624 pertama, jangan ada jamur. 582 00:34:54,659 --> 00:34:57,328 - Apa? - Cody suka saus di kentang tumbuknya, 583 00:34:57,428 --> 00:34:59,163 tapi dia benci jamur di dalamnya. 584 00:34:59,263 --> 00:35:00,531 Tak ada jamur dalam saus. 585 00:35:00,631 --> 00:35:02,633 Jangan membuat air mandinya terlalu panas. 586 00:35:03,167 --> 00:35:04,735 Dia takkan masuk sampai airnya hangat. 587 00:35:06,137 --> 00:35:07,839 Ketika kau menidurkannya, 588 00:35:08,306 --> 00:35:11,109 dia suka selimut hingga ke leher, tapi jangan terlalu ketat. 589 00:35:12,143 --> 00:35:13,177 Aku akan mengingatnya. 590 00:35:22,753 --> 00:35:23,721 Abigail? 591 00:35:25,423 --> 00:35:26,724 Sebelum aku membawa mereka, 592 00:35:28,192 --> 00:35:29,494 aku ingin restumu. 593 00:35:31,195 --> 00:35:34,499 Katakan kau sayang anak-anak sebesar aku, dan kau akan mendapatkannya. 594 00:35:39,437 --> 00:35:41,339 Baiklah. Aku ingin mulai di jendela 595 00:35:41,439 --> 00:35:43,808 kemudian sorot ke pintu saat dia masuk. 596 00:35:50,281 --> 00:35:51,549 Itu dia, 597 00:35:51,649 --> 00:35:54,385 The Reluctant Bride sendiri, tepat pada aba-aba. 598 00:35:56,587 --> 00:35:58,356 Katanya pemilihan waktu penting. 599 00:36:01,792 --> 00:36:04,896 Rosemary, kau memesona. 600 00:36:06,564 --> 00:36:07,632 Jadi, 601 00:36:08,432 --> 00:36:09,467 apakah kau siap? 602 00:36:12,537 --> 00:36:14,238 James, kurasa kita harus bicara. 603 00:36:17,742 --> 00:36:20,545 Ini. Bawa Brownie. Ia akan melindungimu. 604 00:36:28,386 --> 00:36:29,320 Becky, 605 00:36:29,720 --> 00:36:31,222 kau akan baik-baik saja. 606 00:36:31,289 --> 00:36:32,924 Ibu berjanji akan menulis surat? 607 00:36:33,391 --> 00:36:34,292 Berlembar-lembar. 608 00:36:43,501 --> 00:36:44,969 Saatnya berpamitan. 609 00:37:04,255 --> 00:37:05,756 Kumohon, jangan lepaskan. 610 00:37:08,259 --> 00:37:09,560 Sayangnya aku harus. 611 00:37:11,762 --> 00:37:12,697 Tidak. 612 00:37:13,331 --> 00:37:13,998 Tak perlu. 613 00:37:15,566 --> 00:37:17,335 Aku ingin hal terbaik untuk anak-anak. 614 00:37:18,002 --> 00:37:20,338 Kau benar tentang apa yang terbaik. 615 00:37:21,005 --> 00:37:23,007 Apakah itu berarti kami tak perlu pergi? 616 00:37:24,976 --> 00:37:26,611 Seharusnya kulihat lebih cepat. 617 00:37:27,612 --> 00:37:28,946 Cody bahagia di sini. 618 00:37:29,614 --> 00:37:31,282 Di sinilah tempatnya. 619 00:37:31,916 --> 00:37:33,017 Bagaimana dengan Becky? 620 00:37:35,853 --> 00:37:38,723 Becky bisa tinggal sampai kompetisi beasiswa minggu depan. 621 00:37:38,823 --> 00:37:40,858 - Aku bisa? - Ya, kau bisa. 622 00:37:40,925 --> 00:37:42,860 Bahkan jika kau tak menang, 623 00:37:42,927 --> 00:37:47,031 Paman dan Bibi akan membiayaimu ke sekolah terbaik di negeri ini. 624 00:37:51,636 --> 00:37:52,803 Terima kasih banyak. 625 00:37:53,371 --> 00:37:55,640 Kau yakin itu yang ingin kau lakukan? 626 00:37:55,706 --> 00:37:56,807 Kurasa begitu. 627 00:37:57,375 --> 00:37:59,043 Tapi aku takkan pergi jika kau tak mau. 628 00:37:59,343 --> 00:38:01,812 Akankah kau kembali ketika kau tak kuliah? 629 00:38:01,946 --> 00:38:02,880 Tentu saja. 630 00:38:03,714 --> 00:38:04,682 Kau adikku. 631 00:38:05,016 --> 00:38:07,418 Tak ada yang kusayangi lebih darimu. 632 00:38:10,488 --> 00:38:11,355 Terima kasih. 633 00:38:12,390 --> 00:38:15,860 Aku berusaha keras untuk melakukan apa yang kupikir tepat untuk mereka 634 00:38:16,427 --> 00:38:17,795 hingga aku tak bisa melihat 635 00:38:18,329 --> 00:38:19,363 kaulah yang tepat. 636 00:38:22,833 --> 00:38:25,002 - Kuharap kau akan datang berkunjung. - Pasti. 637 00:38:25,303 --> 00:38:26,804 Kau adalah keluarga. 638 00:38:27,371 --> 00:38:28,873 Kau dipersilakan datang kapan pun. 639 00:38:32,576 --> 00:38:35,413 Dikatakan ada musim dan saat untuk segalanya. 640 00:38:36,580 --> 00:38:40,484 Bagi Cody, itu saat untuk memulai hidup baru bersama Abigail. 641 00:38:41,519 --> 00:38:44,555 Bagi Becky, saat untuk meraih bintang-bintang. 642 00:38:45,456 --> 00:38:48,359 Bagi Roy dan Edith, saat untuk memulai kembali. 643 00:38:49,393 --> 00:38:50,428 Bagiku? 644 00:38:52,096 --> 00:38:53,397 Saat untuk berharap. 645 00:38:54,799 --> 00:38:58,369 - Aku punya ide lain tentang ceritamu. - Aku tak sabar untuk mendengarnya. 646 00:38:59,003 --> 00:39:00,871 Kulihat kau tak punya akhir. 647 00:39:00,938 --> 00:39:02,640 Itu karena aku terus mengubahnya. 648 00:39:04,542 --> 00:39:05,776 Kau perlu membangun 649 00:39:06,077 --> 00:39:07,445 ke momen berkesan. 650 00:39:07,678 --> 00:39:09,914 - Kau terpikir sesuatu? - Ya. 651 00:39:11,515 --> 00:39:13,517 Polisi Berkuda Theodore menyelamatkan hari. 652 00:39:14,652 --> 00:39:15,786 Atau 653 00:39:15,886 --> 00:39:18,422 mungkin tokoh utama wanita menyelamatkan hari. 654 00:39:19,357 --> 00:39:20,725 Dia sangat mahir dengan pistol. 655 00:39:20,925 --> 00:39:22,393 Dia penunggang kuda ahli. 656 00:39:22,993 --> 00:39:23,861 Ada yang lain? 657 00:39:24,061 --> 00:39:25,796 Rambutnya takkan pernah berantakan. 658 00:39:26,063 --> 00:39:28,999 Dia cukup berbakat memahat kayu. 659 00:39:29,100 --> 00:39:30,601 Memahat kayu? 660 00:39:31,402 --> 00:39:33,137 Kedengarannya dia wanita yang sempurna. 661 00:39:33,404 --> 00:39:34,505 Hampir sempurna. 662 00:39:34,572 --> 00:39:36,507 Dia pasti punya kelemahan. 663 00:39:37,475 --> 00:39:38,376 Dia punya satu. 664 00:39:38,943 --> 00:39:39,844 Yaitu? 665 00:39:40,511 --> 00:39:41,579 Polisi Berkuda Theodore. 666 00:40:00,765 --> 00:40:01,799 Hei. 667 00:40:02,466 --> 00:40:04,468 Di mana kru filmnya? 668 00:40:06,170 --> 00:40:07,471 Berkemas dan pergi. 669 00:40:10,174 --> 00:40:12,510 Sisi baiknya, aku diizinkan menyimpan gaunnya. 670 00:40:13,711 --> 00:40:14,879 Kenapa mereka pergi? 671 00:40:14,945 --> 00:40:17,515 Ketika aku memberi tahu James takkan ke Hollywood, 672 00:40:18,048 --> 00:40:20,518 dia bilang tak setimpal berinvestasi pada bakatku. 673 00:40:21,118 --> 00:40:23,587 Jadi, kau memutuskan untuk tak pergi ke Hollywood? 674 00:40:25,022 --> 00:40:26,557 Mungkin James benar. 675 00:40:27,124 --> 00:40:29,160 Mungkin film adalah masa depan. 676 00:40:32,730 --> 00:40:33,931 Tapi masa depanku di sini. 677 00:40:35,132 --> 00:40:36,066 Bersamamu. 678 00:40:38,569 --> 00:40:41,071 - Kau bersungguh-sungguh? - Dengan sepenuh hati. 679 00:40:44,575 --> 00:40:45,910 Dengar, aku tahu aku bukan 680 00:40:46,877 --> 00:40:49,113 sutradara terkenal seperti Tobias Pope, 681 00:40:49,180 --> 00:40:51,715 atau produser kaya seperti James Addison, 682 00:40:54,552 --> 00:40:58,589 tapi ada peran lain yang menurutku akan sempurna bagimu. 683 00:40:59,857 --> 00:41:00,891 Peran apa? 684 00:41:07,898 --> 00:41:09,133 Rosemary LeVeaux, 685 00:41:11,135 --> 00:41:12,736 kau bersedia menjadi istriku? 686 00:41:16,006 --> 00:41:17,107 Lee. 687 00:41:17,875 --> 00:41:19,710 Tentu saja aku bersedia. Ya. 688 00:41:21,011 --> 00:41:23,113 Ya. 689 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 Alih Bahasa Oleh Hindria Ardita