1 00:00:00,767 --> 00:00:04,270 - Nelle puntate precedenti: - Hai un'idea per il tuo primo romanzo? 2 00:00:04,371 --> 00:00:05,572 Rosemary LeVeaux. 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,008 Che ne direste di diventare una diva del cinema? 4 00:00:08,108 --> 00:00:10,677 - Sei nostri alberi sono pieni di chiodi. - Roy se n'è andato già da un po'. 5 00:00:10,777 --> 00:00:14,481 - È l'unico uomo che abbia amato. - Sto cercando Becky e Cody Hastings. 6 00:00:14,581 --> 00:00:15,615 Sono la zia. 7 00:00:17,617 --> 00:00:20,120 Non sapevo che Becky e Cody avessero una zia. 8 00:00:20,253 --> 00:00:22,655 Neanche loro lo sanno. Almeno per il momento. 9 00:00:23,390 --> 00:00:25,792 Mia sorella Lydia ed io abbiamo perso i contatti. Da tanti anni. 10 00:00:26,726 --> 00:00:30,130 - Lydia era la loro madre? - I miei la ripudiarono quando scappò. 11 00:00:31,064 --> 00:00:32,399 Ero a Parigi 12 00:00:32,499 --> 00:00:35,602 quando ho saputo da un amico che Liddie e suo marito erano rimasti uccisi. 13 00:00:36,236 --> 00:00:37,470 Un incidente d'auto. 14 00:00:38,304 --> 00:00:39,672 Sono rientrata appena ho potuto. 15 00:00:40,106 --> 00:00:43,576 - Come avete saputo che i figli erano qui? - Ho ingaggiato un investigatore. 16 00:00:43,643 --> 00:00:46,679 Non potrò mai ringraziarvi abbastanza per quello che avete fatto per loro. 17 00:00:47,714 --> 00:00:49,215 È stato un piacere. 18 00:00:51,384 --> 00:00:53,486 Riesco a vedere un'aria familiare. 19 00:00:53,820 --> 00:00:55,088 Becky ha il vostro sorriso. 20 00:00:55,188 --> 00:00:57,557 Beh, sorriderà molto di più d'ora in poi. 21 00:00:59,125 --> 00:01:01,795 Voglio dare a questi bambini tutto quello che è mancato loro, 22 00:01:02,228 --> 00:01:04,597 tutto quello che mia sorella avrebbe voluto che avessero. 23 00:01:05,065 --> 00:01:06,833 Gli piacerà vivere a Davenport. 24 00:01:08,535 --> 00:01:10,203 Volete portarli a vivere a Davenport? 25 00:01:10,303 --> 00:01:12,639 Certo. Io sono l'unica loro parente in vita. 26 00:01:12,739 --> 00:01:14,474 Ma non li conoscete nemmeno. 27 00:01:14,574 --> 00:01:17,610 Sono i figli di mia sorella. Mi basta sapere questo. 28 00:01:18,178 --> 00:01:21,381 Mio marito ed io abbiamo una proprietà vicino al lago. C'è molto spazio. 29 00:01:24,584 --> 00:01:26,586 Non pensavate mica che sarebbero rimasti qui? 30 00:01:26,686 --> 00:01:29,122 Non so cosa pensare in questo momento. 31 00:01:31,724 --> 00:01:32,592 Ebbene... 32 00:01:33,526 --> 00:01:35,161 devo andare a presentarmi al mio hotel. 33 00:01:36,696 --> 00:01:38,364 Quando posso vedere i bambini? 34 00:01:38,665 --> 00:01:39,766 Sono andati a scuola. 35 00:01:39,866 --> 00:01:41,401 Torno stasera? 36 00:01:42,235 --> 00:01:44,337 Sì, va bene. 37 00:01:45,572 --> 00:01:46,573 Signora Connors. 38 00:01:46,739 --> 00:01:47,640 Oh, Caroline. 39 00:01:48,274 --> 00:01:50,743 Forse dovrei dire ai bambini che voi siete qui 40 00:01:51,177 --> 00:01:52,479 e che li porterete a Davenport. 41 00:01:53,646 --> 00:01:55,148 Fate ciò che ritenete più giusto. 42 00:01:59,319 --> 00:02:01,654 - Che succede? - Stiamo conducendo un'ispezione legale. 43 00:02:01,721 --> 00:02:03,790 Devo chiedervi di non interferire. 44 00:02:03,857 --> 00:02:07,327 - Vorrei sapere cosa state cercando. - Questo. 45 00:02:08,228 --> 00:02:10,763 Tre chiodi, utilizzati per sabotare la falegnameria di Coulter. 46 00:02:10,864 --> 00:02:12,665 Io non li ho mai visti. 47 00:02:14,334 --> 00:02:17,303 Dovete venire con me, sindaco. Siete in stato d'arresto. 48 00:02:22,342 --> 00:02:23,476 Prego. 49 00:02:47,667 --> 00:02:48,868 È una citazione a comparire, 50 00:02:49,168 --> 00:02:50,904 il che vuol dire che andrete in tribunale. 51 00:02:51,437 --> 00:02:54,240 Voi due siete tanto ciechi da non capire che sono vittima di un complotto? 52 00:02:54,340 --> 00:02:55,708 Sappiamo cosa abbiamo trovato nella tua macchina. 53 00:02:55,775 --> 00:02:58,411 Faresti di tutto pur di metterti tra Nora e me. 54 00:02:58,511 --> 00:03:00,313 Non è una questione personale, Henry. 55 00:03:00,380 --> 00:03:02,782 Nora ed io siamo divorziati. Quello che fa riguarda solo lei. 56 00:03:02,882 --> 00:03:06,319 Scusami se lo trovo difficile da credere, vista la tua attuale situazione. 57 00:03:06,753 --> 00:03:08,721 Mi preoccuperò sempre del suo bene, 58 00:03:08,821 --> 00:03:11,457 ma questo non ha niente a che vedere con quello che succede qui. 59 00:03:11,891 --> 00:03:13,426 Non ho messo io quei chiodi sugli alberi. 60 00:03:14,260 --> 00:03:15,662 Allora lo direte al giudice, Henry. 61 00:03:24,470 --> 00:03:26,539 Non vuoi andar fuori per la ricreazione? 62 00:03:26,606 --> 00:03:28,808 Voglio lavorare al mio progetto per il concorso. 63 00:03:28,908 --> 00:03:30,977 Un po' d'aria fresca ti farebbe bene. 64 00:03:31,444 --> 00:03:34,314 E hai bisogno di sgranchirti le gambe per avere la forza di camminare di nuovo. 65 00:03:34,414 --> 00:03:36,916 È che voglio davvero vincere. 66 00:03:36,983 --> 00:03:39,552 Non avrei mai creduto di avere una possibilità per la borsa di studio. 67 00:03:41,521 --> 00:03:44,591 Che ne diresti di cinque minuti di pausa? E dopo puoi tornare dentro. 68 00:03:45,558 --> 00:03:46,426 Va bene. 69 00:03:46,793 --> 00:03:47,660 D'accordo. 70 00:03:50,763 --> 00:03:51,764 Sai una cosa? 71 00:03:51,998 --> 00:03:52,865 Cosa? 72 00:03:53,566 --> 00:03:56,336 Penso che tuo padre sarebbe molto fiero di te. 73 00:04:00,807 --> 00:04:03,243 - Mi preoccupa che lavoriate troppo. - Ci sono abituata. 74 00:04:03,343 --> 00:04:05,612 Così come dovreste prendervi cura di voi. 75 00:04:09,282 --> 00:04:09,949 Dov'è Oliver? 76 00:04:10,016 --> 00:04:11,985 L'ho lasciato con un amico, al campo. 77 00:04:13,853 --> 00:04:14,821 Va tutto bene? 78 00:04:17,857 --> 00:04:19,626 Non vorrei sembrare un'ingrata. 79 00:04:19,826 --> 00:04:22,428 Voi avete aiutato molte persone al campo, inclusa me, 80 00:04:22,495 --> 00:04:23,663 ma... 81 00:04:24,497 --> 00:04:26,266 Non vi ho mai chiesto di parlare con Roy. 82 00:04:27,533 --> 00:04:28,701 Dopo che l'avete fatto ho pensato 83 00:04:28,768 --> 00:04:30,837 che forse è stato un bene. 84 00:04:31,504 --> 00:04:33,640 Ma tutto ciò mi ha solo lasciato delle false speranze. 85 00:04:34,741 --> 00:04:37,343 Io penso che tornerà. Ha solo bisogno di tempo. 86 00:04:37,477 --> 00:04:38,478 Per favore. 87 00:04:39,879 --> 00:04:42,048 Non fate più niente. 88 00:04:57,897 --> 00:05:00,800 - Penso di aver sbagliato. - Non vuole essere ferita di nuovo. 89 00:05:00,867 --> 00:05:02,502 Io so che Roy tiene ancora a lei, 90 00:05:02,568 --> 00:05:05,605 non so proprio cosa dirgli per farlo tornare. 91 00:05:05,672 --> 00:05:07,373 Beh, a volte ci vuole qualcosa di più delle parole. 92 00:05:10,076 --> 00:05:11,611 Sì, a volte. 93 00:05:16,783 --> 00:05:19,652 Sapete, non riesco a credere alla fortuna che ho avuto a trovarvi. 94 00:05:20,420 --> 00:05:22,655 Io non riesco a credere alla fortuna che ho avuto ad essere trovata! 95 00:05:22,722 --> 00:05:25,325 Rosemary, sono davvero uno dei vostri più grandi ammiratori, 96 00:05:25,391 --> 00:05:27,994 e voi siete più bella dal vivo che in scena. 97 00:05:28,761 --> 00:05:29,996 Non avete bisogno di dire così. 98 00:05:32,365 --> 00:05:34,100 Dovreste sapere che la ragione per cui sono venuto qui 99 00:05:34,400 --> 00:05:35,802 era per annullare il film. 100 00:05:36,402 --> 00:05:39,105 - Perché? - La nostra star era andata via. 101 00:05:39,906 --> 00:05:41,074 Mary Medford? 102 00:05:41,507 --> 00:05:44,677 Griffith le ha offerto una trilogia e ha raddoppiato il suo compenso. 103 00:05:47,513 --> 00:05:50,083 Ma invece di annullare il film, 104 00:05:50,616 --> 00:05:53,553 mi piacerebbe che interpretaste voi il suo ruolo. 105 00:05:53,619 --> 00:05:54,754 Prego? Cosa... 106 00:05:55,121 --> 00:05:58,725 Mi avete appena proposto di essere la protagonista in La sposa riluttante? 107 00:05:58,825 --> 00:06:02,762 So che è un rischio, ma vi ho visto sulla scena e conosco il vostro talento. 108 00:06:03,496 --> 00:06:07,100 Con la giusta occasione, mia cara, potreste fare una bella carriera. 109 00:06:12,004 --> 00:06:13,372 Ne ho parlato a Jack. 110 00:06:14,006 --> 00:06:15,942 Carolyn Connors è una loro parente stretta. 111 00:06:16,008 --> 00:06:17,844 Legalmente, io non posso fare niente. 112 00:06:18,811 --> 00:06:19,979 Sì, non pensavo a questo. 113 00:06:21,981 --> 00:06:23,883 Come potrò spiegarglielo? 114 00:06:24,484 --> 00:06:26,452 L'onestà è quasi sempre la soluzione migliore. 115 00:06:27,487 --> 00:06:29,422 Proprio adesso che cominciavano a stare bene qui. 116 00:06:29,522 --> 00:06:32,825 Non c'è dubbio che tu abbia cambiato di molto la loro vita. 117 00:06:33,092 --> 00:06:34,093 Li hai accolti, 118 00:06:34,861 --> 00:06:37,163 te ne sei occupata quando ne avevano più bisogno, 119 00:06:37,697 --> 00:06:41,134 ma è possibile che vivere con la loro zia sia così terribile? 120 00:06:42,034 --> 00:06:43,703 Non ho detto questo. 121 00:06:43,770 --> 00:06:46,539 Tutto quello che hai detto fa pensare che sia un'ottima persona. 122 00:06:46,606 --> 00:06:49,442 Si direbbe che possa offrir loro una bellissima vita. 123 00:06:51,611 --> 00:06:54,180 Lo so, e sono contenta per loro. 124 00:06:56,048 --> 00:06:57,717 È solo che è dura lasciarli andare. 125 00:06:58,184 --> 00:07:01,053 Più non accetti la cosa, più sarà difficile, 126 00:07:01,120 --> 00:07:02,688 sia per te che per i bambini. 127 00:07:04,624 --> 00:07:06,759 Mi dirai di pregare per trovare la forza? 128 00:07:07,593 --> 00:07:08,828 Penso che lo abbia già fatto. 129 00:07:15,735 --> 00:07:17,703 Non riesco a credere che tu abbia arrestato Henry Gowen. 130 00:07:17,804 --> 00:07:19,772 Le prove dimostrano che è colpevole, ma... 131 00:07:20,006 --> 00:07:21,140 io non ne sono tanto sicuro. 132 00:07:22,775 --> 00:07:24,844 È una svolta decisiva per la mia storia. 133 00:07:26,612 --> 00:07:28,214 Henry Gowen è nel tuo romanzo? 134 00:07:29,015 --> 00:07:30,116 È il sindaco. 135 00:07:30,917 --> 00:07:31,818 Bene. 136 00:07:32,785 --> 00:07:34,821 Ci sono anch'io nel tuo romanzo? 137 00:07:36,789 --> 00:07:39,559 C'è un Mountie di nome Theodore. 138 00:07:40,026 --> 00:07:42,695 - Parlami di Theodore. - È difficile da descrivere. 139 00:07:42,762 --> 00:07:44,497 Forse potrei leggere quello che hai scritto. 140 00:07:44,597 --> 00:07:46,632 - Non ho ancora finito. - Senti... 141 00:07:46,732 --> 00:07:50,736 se mi lasci leggere ciò che hai scritto, ti preparerò una cenetta per stasera. 142 00:07:51,204 --> 00:07:53,806 - È una trattativa complicata. - Alle sette a casa tua. 143 00:07:55,074 --> 00:07:57,577 Scommetto che cucino meglio di Theodore. 144 00:08:01,848 --> 00:08:02,915 Jesse? 145 00:08:03,883 --> 00:08:04,951 Jesse. 146 00:08:08,120 --> 00:08:09,055 Che c'è che non va? 147 00:08:09,155 --> 00:08:10,189 Yost mi ha licenziato. 148 00:08:11,057 --> 00:08:13,593 Ha detto che deve ridurre le spese dato che la segheria è chiusa. 149 00:08:14,060 --> 00:08:14,994 Mi dispiace tanto. 150 00:08:15,094 --> 00:08:16,829 "Mi dispiace" non risolve nulla. 151 00:08:16,929 --> 00:08:19,699 - Volevo solo... - Uno fa del bene a questa gente, 152 00:08:20,666 --> 00:08:21,534 e loro se ne infischiano. 153 00:08:22,034 --> 00:08:24,704 - Sta succedendo a tutti. - Ma non dovrebbe succedere a me. 154 00:08:26,973 --> 00:08:29,175 Si direbbe che ti meriti questo per esserti comportato da eroe. 155 00:08:29,742 --> 00:08:30,877 Jesse, aspetta. 156 00:08:37,083 --> 00:08:39,552 Ho ordinato una nuova lama per la sega principale, 157 00:08:39,652 --> 00:08:42,722 ma la fabbrica dice che ci vorranno delle settimane prima che arrivi. 158 00:08:43,556 --> 00:08:47,660 Vorrei che provassi a dare alla squadra un anticipo sulla paga. 159 00:08:47,827 --> 00:08:50,596 Dobbiamo cercare di trovare un modo per aiutarli, se è possibile. 160 00:08:50,663 --> 00:08:52,598 Avete un gran cuore, signor Coulter, 161 00:08:52,665 --> 00:08:54,767 - ma non sono sicuro che abbiate i soldi. - Lo so. 162 00:08:55,101 --> 00:08:56,903 Cerca di trovare qualcosa, d'accordo? 163 00:08:56,969 --> 00:08:58,671 - Vedrò quello che posso fare. - Grazie. 164 00:09:04,310 --> 00:09:07,780 Questo non è il viso di un uomo felice. 165 00:09:07,847 --> 00:09:10,783 So che chiudere la segheria non è stato facile per te. 166 00:09:10,850 --> 00:09:12,184 Vederti mi solleva molto. 167 00:09:12,685 --> 00:09:14,720 Com'è possibile che anche quando non sei sereno 168 00:09:14,787 --> 00:09:16,856 dici sempre le cose giuste? 169 00:09:16,923 --> 00:09:19,158 Non sono totalmente privo di fascino, sai. 170 00:09:19,692 --> 00:09:21,861 Ho delle novità incredibili. 171 00:09:21,961 --> 00:09:22,962 Bene. 172 00:09:23,062 --> 00:09:28,167 Il produttore del film mi ha chiesto di sostituire Mary Medford nel film. 173 00:09:30,870 --> 00:09:32,905 Wow! È fantastico. 174 00:09:34,240 --> 00:09:35,241 Ma tu non sei felice. 175 00:09:35,308 --> 00:09:38,744 No. Io sono felice, molto felice. 176 00:09:38,878 --> 00:09:39,745 Per te. 177 00:09:40,813 --> 00:09:42,014 Sono preoccupata per te. 178 00:09:42,214 --> 00:09:44,917 Beh, questa situazione non farà bene a noi due, 179 00:09:45,017 --> 00:09:46,152 ma so cosa c'è di buono. 180 00:09:47,920 --> 00:09:49,021 Cosa? 181 00:09:52,124 --> 00:09:54,727 Tu hai sempre sognato di diventare una star. 182 00:09:55,227 --> 00:09:56,228 E questo è il tuo momento. 183 00:09:57,096 --> 00:10:01,133 Vai e fai vedere a tutti il tuo incredibile talento. 184 00:10:06,606 --> 00:10:09,208 Abigail, non posso immaginare come devi sentirti in questo momento. 185 00:10:09,308 --> 00:10:12,311 Carolyn può dar loro più cose di quante possa dargliene io. 186 00:10:12,378 --> 00:10:15,848 - Non le stesse cose che gli dai tu! - È lo stesso, una famiglia 187 00:10:15,915 --> 00:10:18,751 che può provvedere ai loro bisogni è una vera benedizione. 188 00:10:21,387 --> 00:10:22,755 Loro lo sanno già? 189 00:10:24,223 --> 00:10:25,157 No. 190 00:10:26,659 --> 00:10:28,094 Glielo dico a cena. 191 00:10:40,072 --> 00:10:41,374 Questa sì che è una sorpresa. 192 00:10:41,641 --> 00:10:43,743 Non c'era niente da fare in hotel, 193 00:10:43,809 --> 00:10:45,978 così ho pensato di venire a vedere i bambini. 194 00:10:47,380 --> 00:10:50,016 È vero? Andremo a vivere con lei? 195 00:10:52,284 --> 00:10:54,220 Sì, tesoro. È vero. 196 00:11:05,865 --> 00:11:07,366 Perché vuole portarci via? 197 00:11:07,667 --> 00:11:09,769 Oh, no, non prenderla così. 198 00:11:10,102 --> 00:11:12,371 Tu e Becky andrete a vivere in una casa grande. 199 00:11:12,671 --> 00:11:15,074 Ma non voglio vivere in una casa grande. 200 00:11:15,307 --> 00:11:19,311 Voglio vivere qui. I miei amici sono qui. Voi siete qui. 201 00:11:19,412 --> 00:11:22,348 Sì, ma ti scriverò delle lettere e potrai venire a trovarmi quando vorrai. 202 00:11:23,182 --> 00:11:24,316 Verrete a trovarmi anche voi? 203 00:11:24,417 --> 00:11:26,385 Oh, verrò certamente. 204 00:11:27,153 --> 00:11:29,455 E non darete la mia camera a nessun altro? 205 00:11:30,122 --> 00:11:31,023 No. 206 00:11:31,090 --> 00:11:34,193 Rimarrà qui pronta per te, esattamente come l'hai lasciata. 207 00:11:35,828 --> 00:11:38,197 Zia Carolyn dice che ci porterà in giro a vedere dei posti. 208 00:11:38,297 --> 00:11:39,965 Questo sì che sarà divertente! 209 00:11:41,300 --> 00:11:44,870 - Posso portarvi dei regali. - E spedirmi cartoline. 210 00:11:44,937 --> 00:11:50,276 E le manderò anche ai miei amici, così nessuno si dimenticherà di me. 211 00:11:50,376 --> 00:11:53,446 Oh! Come potremmo mai dimenticarti? 212 00:12:00,152 --> 00:12:02,221 Non avevo idea di poter causare un tale dispiacere. 213 00:12:02,888 --> 00:12:05,791 Starà bene. È stato solo un po' di shock, tutto qui. 214 00:12:09,295 --> 00:12:10,830 Perché non facciamo colazione insieme domani, 215 00:12:10,930 --> 00:12:12,898 così potremo conoscerci meglio? 216 00:12:12,998 --> 00:12:14,400 Ok. 217 00:12:15,134 --> 00:12:16,302 E non ti preoccupare. 218 00:12:16,368 --> 00:12:18,804 Ti tireremo giù da quella sedia in men che non si dica. 219 00:12:19,105 --> 00:12:21,507 Stavo pensando che un viaggio in Svizzera potrebbe farci bene. 220 00:12:22,074 --> 00:12:24,076 Sembra emozionante, no? 221 00:12:28,047 --> 00:12:29,081 Arrivederci, cara. 222 00:12:43,762 --> 00:12:44,964 Edith non li ha voluti. 223 00:12:45,431 --> 00:12:46,298 Perché no? 224 00:12:46,365 --> 00:12:48,300 È come ti ho detto, lei non vuole i soldi. 225 00:12:48,400 --> 00:12:50,870 E io ti ho detto che non ha funzionato tra di noi. 226 00:12:50,970 --> 00:12:53,439 - Forse non ci hai provato abbastanza. - Non puoi saperlo. 227 00:12:53,939 --> 00:12:56,108 Senti, so che sei giovane... 228 00:12:56,208 --> 00:12:57,409 Tu non sai niente! 229 00:12:58,077 --> 00:13:00,446 Prima di tutto, io e Edith non ci saremmo mai dovuti sposare. 230 00:13:00,779 --> 00:13:03,482 - Non ero pronto a sistemarmi. - Non puoi fuggire dai tuoi problemi. 231 00:13:03,782 --> 00:13:05,784 - Cosa avrei dovuto fare? - Parlane con lei. 232 00:13:05,885 --> 00:13:08,220 Trova una soluzione. Ammetti che ciò che hai fatto è sbagliato. 233 00:13:08,320 --> 00:13:11,457 Tutto quello che faceva mio padre, era urlare addosso a mia madre. 234 00:13:13,058 --> 00:13:15,961 - Era meglio se ci avesse lasciato. - Tu non sei tuo padre, Roy. 235 00:13:16,328 --> 00:13:18,931 Non devi fare gli stessi errori che ha fatto lui. 236 00:13:20,132 --> 00:13:22,001 - Adesso è troppo tardi. - Non è mai troppo tardi. 237 00:13:25,371 --> 00:13:27,873 - Non volevo farle del male. - Allora parlale. 238 00:13:27,940 --> 00:13:29,975 - Dille come ti senti. - Per quale ragione? 239 00:13:35,948 --> 00:13:37,116 Per questa ragione. 240 00:13:40,920 --> 00:13:42,288 Si chiama Oliver. 241 00:13:42,388 --> 00:13:45,324 E merita di avere una madre e un padre. 242 00:13:45,424 --> 00:13:46,492 Non voglio vederlo. 243 00:13:50,930 --> 00:13:53,499 Avere paura non ti rende un codardo. 244 00:13:55,100 --> 00:13:58,003 Non devi essere il marito perfetto o il padre perfetto. 245 00:13:58,070 --> 00:14:00,005 - Nessuno lo è. - È solo che... 246 00:14:01,874 --> 00:14:05,110 - Non so se posso farcela. - Qualcuno lassù pensa che puoi farcela. 247 00:14:05,611 --> 00:14:07,880 O non te ne avrebbe dato l'opportunità. 248 00:14:11,850 --> 00:14:14,386 - Posso parlarvi un attimo? - Prego, si accomodi. 249 00:14:14,453 --> 00:14:15,387 Non posso rimanere. 250 00:14:16,422 --> 00:14:19,925 Sono solo venuta a dirvi che non ho apprezzato quello che ha fatto. 251 00:14:20,259 --> 00:14:21,327 Cosa ho fatto esattamente? 252 00:14:21,427 --> 00:14:23,963 Vi avevo chiesto di lasciarmi dire ai bambini quello stava succedendo, 253 00:14:24,029 --> 00:14:26,398 ma invece l'avete fatto voi. Non ne avevate il diritto. 254 00:14:26,899 --> 00:14:27,867 Ne avevo tutto il diritto. 255 00:14:28,334 --> 00:14:29,935 Sono la zia dei bambini, 256 00:14:30,603 --> 00:14:33,939 la parente più vicina in vita, che fa di me la loro tutrice legale. 257 00:14:34,039 --> 00:14:36,909 - Non sapete cos'è meglio per loro. - E voi lo sapete? 258 00:14:38,444 --> 00:14:41,347 Non penso che trasferirsi con voi a Davenport sia una buona idea. 259 00:14:41,447 --> 00:14:45,284 - Non ho chiesto la vostra opinione. - Si sono sistemati qui. È casa loro. 260 00:14:45,384 --> 00:14:47,152 Signora Stanton, per favore. 261 00:14:47,653 --> 00:14:49,622 Non voglio litigare con voi. 262 00:14:50,956 --> 00:14:53,325 - Non è da civili. - Non mi interessa se non è da civili. 263 00:14:53,425 --> 00:14:56,262 - Mi interessa di Becky e Cody. - Vale anche per me. 264 00:15:01,100 --> 00:15:03,302 Avete tempo fino a martedì per fare le loro valige. 265 00:15:03,402 --> 00:15:06,605 Penso sia abbastanza tempo per dirsi addio, non credete? 266 00:15:06,906 --> 00:15:08,207 È troppo presto. 267 00:15:09,308 --> 00:15:11,010 Sto cercando di essere ragionevole, 268 00:15:11,110 --> 00:15:14,580 ma se le cose diventano sgradevoli, possiamo sempre andarcene prima. 269 00:15:21,553 --> 00:15:23,956 Ho saputo che hai perso il lavoro. 270 00:15:29,061 --> 00:15:30,262 Comunque non mi piaceva. 271 00:15:30,362 --> 00:15:32,197 Beh, che sfortuna, 272 00:15:32,965 --> 00:15:36,035 però ho un'opportunità per te, se ti interessa. 273 00:15:48,213 --> 00:15:49,682 Di cosa avete bisogno? 274 00:15:53,085 --> 00:15:54,119 Allora... 275 00:15:54,353 --> 00:15:56,588 hai letto le pagine che ti ho dato? 276 00:15:56,689 --> 00:15:57,623 Sì, l'ho fatto. 277 00:15:59,191 --> 00:16:01,560 Solo... ho sentito come se dovessero essercene di più. 278 00:16:01,660 --> 00:16:02,561 Più Theodore? 279 00:16:02,661 --> 00:16:04,697 No. Solo più... cose. 280 00:16:05,230 --> 00:16:06,398 - "Cose"? - Sì. 281 00:16:07,066 --> 00:16:08,701 Come... come una sparatoria. 282 00:16:09,001 --> 00:16:11,704 - Non scrivo di sparatorie. - Sarebbe fantastico! Pensaci su. 283 00:16:12,004 --> 00:16:15,374 Theodore affronta la gang Garrison o la gang Tolliver. 284 00:16:15,474 --> 00:16:18,210 Sono tre contro uno, una fanciulla in pericolo... 285 00:16:18,277 --> 00:16:19,745 Che ne dici di questo? 286 00:16:20,012 --> 00:16:23,582 Theodore si becca una laringite davvero molto brutta 287 00:16:24,116 --> 00:16:27,152 e non può più uscirsene con qualcuno dei suoi fantastici consigli? 288 00:16:27,219 --> 00:16:28,420 Elizabeth, 289 00:16:28,654 --> 00:16:31,123 non ce l'hai con me perché ti do delle idee? 290 00:16:32,358 --> 00:16:33,559 No. Naturalmente no. 291 00:16:33,993 --> 00:16:35,127 È solo... 292 00:16:35,227 --> 00:16:36,528 A volte, dubito di me. 293 00:16:38,464 --> 00:16:41,266 Dubito che sarò mai capace di scrivere qualcosa 294 00:16:42,334 --> 00:16:44,236 di abbastanza buono da essere pubblicato. 295 00:16:44,336 --> 00:16:45,504 Ascoltami. 296 00:16:47,206 --> 00:16:48,540 Non ci sono abbastanza donne 297 00:16:48,607 --> 00:16:51,477 che scrivono di com'è la vita di frontiera. 298 00:16:51,677 --> 00:16:53,612 Tu hai qualcosa di davvero importante da dire. 299 00:16:55,180 --> 00:16:57,716 Forse ho solo bisogno di un po' più di incoraggiamento. 300 00:17:04,423 --> 00:17:05,557 Com'era? 301 00:17:08,260 --> 00:17:09,261 Incoraggiante. 302 00:17:12,197 --> 00:17:13,399 Bill, 303 00:17:13,465 --> 00:17:17,336 hai arrestato Henry perché non ti piace vederci insieme? 304 00:17:17,436 --> 00:17:20,572 È stato arrestato perché abbiamo trovato delle prove dentro la sua auto. 305 00:17:20,639 --> 00:17:22,508 Lui dice di essere stato incastrato. 306 00:17:24,043 --> 00:17:26,078 E Henry Gowen dice sempre la verità. 307 00:17:27,780 --> 00:17:30,516 A volte, vediamo solo il lato della persona che vogliamo vedere. 308 00:17:30,616 --> 00:17:33,719 È vero. E tu vedi in lui solo il lato che vuoi vedere. 309 00:17:33,819 --> 00:17:36,555 Hai sempre avuto i paraocchi quando si parlava di quell'uomo. 310 00:17:37,356 --> 00:17:39,058 Potrei dire lo stesso di te. 311 00:17:39,158 --> 00:17:42,194 Ti è mai saltato in mente che magari ti sta usando per vendicarsi di me? 312 00:17:42,261 --> 00:17:43,429 Henry non mi farebbe mai del male. 313 00:17:43,529 --> 00:17:45,597 Beh, vorrei esserne così sicuro anche io. 314 00:17:49,735 --> 00:17:52,404 Continuo a sperare che sia un sogno e all'improvviso mi sveglio. 315 00:17:53,105 --> 00:17:56,275 Qualsiasi cosa succeda, dovresti essere fiera di ciò che hai fatto con i ragazzi. 316 00:17:56,375 --> 00:17:58,110 Mi sembra di essere messa alla prova. 317 00:17:58,410 --> 00:18:01,246 - Dio ci dà quello che possiamo gestire. - Naturalmente no. 318 00:18:01,346 --> 00:18:04,216 E so che dovrei essere forte e fare la cosa giusta, 319 00:18:05,150 --> 00:18:07,820 ma se vuoi la verità, sono stanca di essere messa alla prova. 320 00:18:08,087 --> 00:18:09,321 Abigail. Abigail. 321 00:18:11,090 --> 00:18:14,259 Cody e Becky non se ne stanno andando per sempre. 322 00:18:14,460 --> 00:18:15,561 Li rivedrai di nuovo. 323 00:18:16,428 --> 00:18:18,197 Non so quando questo succederà. 324 00:18:18,630 --> 00:18:19,765 Nemmeno io. 325 00:18:21,600 --> 00:18:22,868 Ma so che c'è un piano. 326 00:18:23,836 --> 00:18:25,104 E lo sai anche tu. 327 00:18:36,548 --> 00:18:38,684 Vedrete quanto vi piacerà la vostra nuova casa a Davenport. 328 00:18:38,784 --> 00:18:43,489 C'è un lago fuori sul retro dove potrai cacciare girini e saltare sulle rocce. 329 00:18:43,555 --> 00:18:46,658 - Mi piace giocare a baseball. - Puoi fare anche quello. 330 00:18:46,725 --> 00:18:48,527 E Becky, cara, 331 00:18:48,660 --> 00:18:52,197 appena ci sistemiamo, possiamo andare a fare spese per un guardaroba nuovo. 332 00:18:52,764 --> 00:18:54,533 Penso che il rosa ti doni. 333 00:18:55,200 --> 00:18:56,235 Mi piace il rosa. 334 00:18:56,301 --> 00:18:58,437 Mi dispiace interrompervi. 335 00:18:58,804 --> 00:19:02,441 La signora Abigail manda a dirvi che è ora di prepararsi per la scuola. 336 00:19:12,484 --> 00:19:15,521 - Immagino non avessero molta fame. - O non gli è piaciuta la compagnia. 337 00:19:15,587 --> 00:19:18,423 Oh, hanno solo bisogno di conoscervi meglio. 338 00:19:19,424 --> 00:19:21,660 - E sono probabilmente un po' spaventati. - Da me? 339 00:19:21,727 --> 00:19:23,228 No. Dal futuro. 340 00:19:23,829 --> 00:19:25,697 Cody è abituato alla vita qui, 341 00:19:26,231 --> 00:19:28,367 e Becky ha appena trovato la sua passione. 342 00:19:28,433 --> 00:19:30,169 - Che sarebbe? - Scienze e matematica. 343 00:19:30,335 --> 00:19:33,805 Oh, no. Non ne avrà il tempo, con l'inizio della stagione degli eventi sociali. 344 00:19:33,906 --> 00:19:37,543 - Non se dovrà fare il debutto quest'anno. - Per quello che si ama c'è sempre tempo. 345 00:19:37,643 --> 00:19:40,479 E lei adorerà essere una debuttante. 346 00:19:41,446 --> 00:19:43,248 Beh, se volete scusarmi, 347 00:19:43,348 --> 00:19:45,651 devo passare a prendere alcune cose allo spaccio. 348 00:19:45,751 --> 00:19:48,453 È stato un piacere rivedervi, signorina Thatcher. 349 00:19:53,759 --> 00:19:57,196 Dovete venire a Hollywood quando La sposa riluttante sarà finito. 350 00:19:57,763 --> 00:19:59,498 Lo dite soltanto per essere gentile. 351 00:19:59,631 --> 00:20:02,234 Non prendetela nel modo sbagliato, 352 00:20:02,568 --> 00:20:04,970 ma per me siete un investimento. 353 00:20:05,671 --> 00:20:07,239 - Un investimento? - Sì. 354 00:20:07,339 --> 00:20:09,975 Un film non farà di voi una star, 355 00:20:10,275 --> 00:20:11,910 e non frutterà denaro a me, 356 00:20:11,977 --> 00:20:14,246 ma se verrete a Hollywood e lavorerete sodo, 357 00:20:14,646 --> 00:20:16,882 vi garantisco che entro il terzo film 358 00:20:16,982 --> 00:20:19,484 sarete più famosa di Mary Medford. 359 00:20:19,585 --> 00:20:21,453 Non potete garantirlo. 360 00:20:22,487 --> 00:20:25,691 Hollywood è la città dei sogni, Rosemary, 361 00:20:26,325 --> 00:20:28,327 e nessuno sogna più in grande di me. 362 00:20:34,499 --> 00:20:36,401 Ho saputo che lavori per Gowen adesso. 363 00:20:38,270 --> 00:20:41,240 Mi paga il doppio di quanto mi davano allo spaccio. 364 00:20:41,306 --> 00:20:43,709 So che sei sempre alla ricerca del colpo grosso. 365 00:20:43,775 --> 00:20:45,877 Ma non fare qualcosa di cui potresti pentirti. 366 00:20:49,548 --> 00:20:51,483 So prendermi cura di me stesso. 367 00:20:59,024 --> 00:21:01,994 Se la gente continuerà a fare prelievi, forse dovremo chiudere. 368 00:21:02,261 --> 00:21:04,429 L'ultima cosa di cui abbiamo bisogno è un assalto alla banca. 369 00:21:04,496 --> 00:21:07,633 Non ci saranno problemi, ve lo prometto, ma sono qui se avete bisogno di me. 370 00:21:07,899 --> 00:21:09,334 Lo apprezzo molto. 371 00:21:09,568 --> 00:21:10,736 Ah, agente? 372 00:21:12,771 --> 00:21:15,707 Mi spiace non potervi dare il prestito per quel terreno, 373 00:21:16,408 --> 00:21:18,477 almeno finché le cose non torneranno alla normalità. 374 00:21:18,677 --> 00:21:20,679 Non preoccupatevi, signor Jenkins. 375 00:21:21,046 --> 00:21:22,781 La maggior parte delle persone non è gentile quanto voi. 376 00:21:23,448 --> 00:21:25,450 Abbiamo concesso un solo prestito in questo mese, 377 00:21:25,517 --> 00:21:27,586 e soltanto perché il signor Barrett aveva metà della caparra. 378 00:21:27,653 --> 00:21:29,855 Un attimo, il sig. Barrett sta acquistando la casa in cui è in affitto? 379 00:21:29,921 --> 00:21:32,291 - Quella accanto alla signorina Thatcher? - Sì, è così. 380 00:21:34,059 --> 00:21:36,962 Come può essere tanto ricco quando tutti gli altri stentano? 381 00:21:37,896 --> 00:21:39,698 Può essere che abbia due stipendi. 382 00:21:40,065 --> 00:21:42,534 Abbiamo sempre pensato che fosse un uomo all'interno. 383 00:21:43,468 --> 00:21:44,970 La domanda è: per chi lavora? 384 00:21:45,037 --> 00:21:47,839 Le tracce delle ruote conducono al terreno dove gli alberi sono stati chiodati. 385 00:21:47,906 --> 00:21:50,709 Vedi, Jack, noi abbiamo pensato che fossero dell'auto di Gowen. 386 00:21:51,843 --> 00:21:54,012 Perché qualcuno voleva farcelo credere. 387 00:21:55,414 --> 00:21:56,815 Vi piace il mio progetto? 388 00:21:57,049 --> 00:21:58,083 Credo sia fantastico. 389 00:21:59,418 --> 00:22:01,620 Ma dovresti controllare come si scrive "miele." 390 00:22:11,763 --> 00:22:13,598 Becky, il giudice sarà qui tra due giorni. 391 00:22:13,699 --> 00:22:16,501 - Non vuoi finire la pavimentazione? - Perché darsi la pena? 392 00:22:17,035 --> 00:22:18,036 Becky... 393 00:22:18,337 --> 00:22:21,773 Zia Carolyn non mi lascerà andare a scuola neanche se vinco la borsa di studio. 394 00:22:21,840 --> 00:22:22,774 Non puoi arrenderti. 395 00:22:24,009 --> 00:22:26,745 E devi mostrare a tua zia cosa è importante per te. 396 00:22:27,946 --> 00:22:30,415 Hai fatto così tanto, Becky. Non puoi arrenderti ora. 397 00:22:45,931 --> 00:22:47,365 Ci sono novità? 398 00:22:48,366 --> 00:22:49,668 Non ci vorrà ancora molto. 399 00:22:49,735 --> 00:22:51,703 Coulter è quasi in bancarotta. 400 00:22:53,004 --> 00:22:55,540 Chiodare quegli alberi l'ha portato sull'orlo del fallimento. 401 00:22:56,842 --> 00:22:58,543 Appena acquisterò la sua attività, 402 00:22:58,610 --> 00:23:01,480 ti promuoverò caposquadra responsabile di tutte le mie segherie. 403 00:23:01,546 --> 00:23:03,749 Sarà difficile farlo quando sarai dentro a una cella. 404 00:23:14,659 --> 00:23:16,528 Temo tu abbia perso un lavoro. 405 00:23:21,867 --> 00:23:24,836 Sei stato prosciolto da ogni accusa. Penso che dovremmo festeggiare. 406 00:23:24,903 --> 00:23:26,905 No, non c'è niente da festeggiare. 407 00:23:26,972 --> 00:23:29,775 Non credi che questa faida con Bill sia durata abbastanza? 408 00:23:29,875 --> 00:23:32,477 Non sei più sposata con lui, Nora. Non devi difenderlo. 409 00:23:32,577 --> 00:23:34,846 Ha sbagliato. Sono certa che sia dispiaciuto. 410 00:23:34,913 --> 00:23:37,449 Beh, quell'uomo non smetterà finché non sarò rovinato, 411 00:23:37,716 --> 00:23:40,786 - e non lascerò che accada. - Credo tu stia ingigantendo la cosa. 412 00:23:40,852 --> 00:23:42,721 Non ho chiesto la tua opinione. 413 00:23:44,990 --> 00:23:46,491 Devi scegliere, Nora. 414 00:23:47,592 --> 00:23:49,628 O sei con me o contro di me. 415 00:23:52,798 --> 00:23:56,935 Ora che è tutto finito, avrai sicuramente del tempo libero. 416 00:23:57,435 --> 00:23:59,971 Beh, sembra tu abbia in mente qualcosa. 417 00:24:00,806 --> 00:24:03,942 Che ne dici se questa volta la cena te la preparo io? 418 00:24:04,976 --> 00:24:08,146 Beh, penso proprio che dovrò accettare. 419 00:24:15,720 --> 00:24:16,955 Perché ha l'aria così felice? 420 00:24:17,789 --> 00:24:19,090 Te lo lascio indovinare. 421 00:24:31,937 --> 00:24:33,872 Stai veramente pensando di andare a Hollywood? 422 00:24:33,972 --> 00:24:35,674 James pensa che il teatro stia morendo, 423 00:24:35,740 --> 00:24:37,475 e che i film siano il futuro. 424 00:24:37,576 --> 00:24:39,644 Beh, può essere, ma sono il tuo futuro? 425 00:24:40,645 --> 00:24:42,948 Siamo onesti. Gli anni passano anche per me. 426 00:24:43,048 --> 00:24:45,016 Non avrò molte altre occasioni. 427 00:24:45,083 --> 00:24:47,953 Se non colgo questa, non so quando me ne capiterà un'altra, 428 00:24:48,019 --> 00:24:49,254 o "se" mi capiterà. 429 00:24:49,554 --> 00:24:51,756 Beh, se è questo che provi veramente, allora no, 430 00:24:52,123 --> 00:24:53,191 non puoi rifiutarla. 431 00:24:55,493 --> 00:24:56,661 Quindi pensi che dovrei andare? 432 00:24:57,162 --> 00:24:58,663 Beh, penso... 433 00:25:01,233 --> 00:25:03,201 Penso che dovresti fare qualsiasi cosa ti renda felice. 434 00:25:05,170 --> 00:25:06,738 Tornerei tra un film e l'altro. 435 00:25:06,805 --> 00:25:11,076 - Non sarebbe per sempre... - Non puoi fare una promessa del genere. 436 00:25:15,046 --> 00:25:16,882 Non mi stai facilitando le cose. 437 00:25:18,650 --> 00:25:21,987 Forse, il meglio che posso fare in questo momento, è non rendertele più difficili. 438 00:25:31,029 --> 00:25:34,065 Non avrei mai immaginato ci fosse Barrett dietro al sabotaggio. 439 00:25:34,165 --> 00:25:37,969 Non avrei mai pensato di dirlo, ma credo di dovere delle scuse a Henry Gowen. 440 00:25:38,069 --> 00:25:40,005 Beh, Lee, non sei l'unico. 441 00:25:40,105 --> 00:25:42,540 Non vedo l'ora di dire ai miei uomini che siamo di nuovo in affari. 442 00:25:42,641 --> 00:25:45,844 - E allora perché sei ancora qui? - Ottima osservazione. Grazie! 443 00:25:46,278 --> 00:25:47,779 - Signorina Thatcher. - Signor Coulter. 444 00:25:48,613 --> 00:25:50,315 Ho appena saputo la novità! Gowen è innocente? 445 00:25:50,582 --> 00:25:52,183 Sì, questa volta. 446 00:25:52,918 --> 00:25:55,186 E Wade Barrett sembrava così gentile, e così disponibile. 447 00:25:55,287 --> 00:25:56,254 Devo iniziare a preoccuparmi 448 00:25:56,321 --> 00:25:57,923 della tua capacità di giudicare gli uomini? 449 00:25:59,324 --> 00:26:01,693 Ho preso un paio di ottime decisioni in passato. 450 00:26:07,966 --> 00:26:10,135 Cody! Cosa ci fai qui? 451 00:26:10,235 --> 00:26:12,170 Volevo darvi questo prima di partire. 452 00:26:20,578 --> 00:26:23,181 Oh, Cody, è bellissimo. 453 00:26:23,715 --> 00:26:25,917 Mi dispiace che non sia bello come quello che ho rotto. 454 00:26:26,017 --> 00:26:28,653 Stavo mettendo da parte la mia paghetta per uno più bello, 455 00:26:28,820 --> 00:26:30,822 ma dato che devo partire... 456 00:26:31,356 --> 00:26:32,991 Questo è bello quanto l'altro. 457 00:26:33,658 --> 00:26:35,760 E per me è molto speciale perché me lo hai regalato tu. 458 00:26:36,962 --> 00:26:37,963 Grazie tante. 459 00:26:43,134 --> 00:26:45,637 Agente Thornton? Posso chiedervi un favore? 460 00:26:46,237 --> 00:26:48,273 - Qualsiasi cosa. - Non è per me. 461 00:26:48,340 --> 00:26:49,341 È per la signora Abigail. 462 00:26:50,275 --> 00:26:52,177 Ha detto che ero l'uomo di casa, 463 00:26:52,277 --> 00:26:55,747 e adesso resterà sola, quindi... 464 00:26:55,814 --> 00:26:58,683 quando me ne sarò andato, potete prendervi cura di lei? 465 00:26:59,284 --> 00:27:00,151 Sì. 466 00:27:00,652 --> 00:27:02,087 Te lo prometto. Mi prenderò cura di lei. 467 00:27:02,821 --> 00:27:03,989 Lo faremo tutti. 468 00:27:04,055 --> 00:27:05,190 È un patto? 469 00:27:12,330 --> 00:27:14,132 Hai a malapena toccato la colazione. 470 00:27:14,232 --> 00:27:15,400 Non ho fame. 471 00:27:17,068 --> 00:27:19,070 In questo momento non ho proprio niente. 472 00:27:22,107 --> 00:27:23,742 Non c'è niente di male se piangi, Becky. 473 00:27:26,111 --> 00:27:27,912 Forse è una punizione. 474 00:27:28,913 --> 00:27:32,283 - Per questo sono sulla sedia a rotelle. - Non è assolutamente per questo. 475 00:27:34,185 --> 00:27:37,856 Magari sei talmente forte, che vieni messa alla prova. 476 00:27:38,690 --> 00:27:39,791 Guardatemi. 477 00:27:40,325 --> 00:27:42,694 - Non sono forte per niente. - Sì che lo sei. 478 00:27:43,294 --> 00:27:46,031 Sei una ragazza straordinaria, con una forza notevole. 479 00:27:46,131 --> 00:27:47,766 Allora perché sono così spaventata? 480 00:27:47,932 --> 00:27:49,334 Fa parte della prova. 481 00:27:49,934 --> 00:27:54,272 Talvolta anche le persone più forti sono così paralizzate dagli eventi, 482 00:27:54,339 --> 00:27:55,974 che farebbero qualsiasi cosa per evitare 483 00:27:56,041 --> 00:27:58,810 di correre l'unico rischio che potrebbe cambiare le loro vite. 484 00:27:58,877 --> 00:28:01,112 E se non cambiasse mai niente? 485 00:28:01,212 --> 00:28:03,681 Oh, ma devi avere fede che cambierà. 486 00:28:09,988 --> 00:28:11,156 Prendo anche tre di queste. 487 00:28:11,222 --> 00:28:13,291 Avete un ottimo gusto, signora. Ve le incarto. 488 00:28:13,358 --> 00:28:14,426 Grazie. 489 00:28:17,095 --> 00:28:18,129 Quelle sono le mie preferite. 490 00:28:19,130 --> 00:28:22,934 Non pensavo ci fossero saponi di qualità in una piccola cittadina come questa. 491 00:28:23,201 --> 00:28:26,337 Oh, abbiamo molto altro da offrire, non solo saponette di qualità. 492 00:28:26,438 --> 00:28:29,207 Certamente. Questo è un posto bellissimo. 493 00:28:29,941 --> 00:28:32,977 Un po' più rustico di quello a cui sono abituata, ma veramente molto affascinante. 494 00:28:34,345 --> 00:28:35,346 Signora Connors, 495 00:28:35,880 --> 00:28:38,983 so che avete dei progetti per Becky, e che questi non includono il college. 496 00:28:39,417 --> 00:28:40,785 Signorina Thatcher, 497 00:28:41,720 --> 00:28:43,421 tengo molto a mia nipote. 498 00:28:44,189 --> 00:28:47,225 Non voglio che butti al vento la sua vita come fece sua madre. 499 00:28:47,926 --> 00:28:48,960 Non capisco. 500 00:28:49,728 --> 00:28:52,964 Non voglio mancare di rispetto al padre dei bambini, 501 00:28:53,164 --> 00:28:55,366 ma la loro madre sposò un uomo al di sotto del suo livello. 502 00:28:55,467 --> 00:28:58,403 Voglio qualcosa di meglio per Becky, tutto qui. 503 00:28:58,970 --> 00:29:00,772 Ma non è ciò che vuole Becky. 504 00:29:01,740 --> 00:29:02,907 È solo una bambina. 505 00:29:04,008 --> 00:29:05,410 Becky è una ragazza eccezionale. 506 00:29:05,510 --> 00:29:07,245 È più matura di quelli della sua età, 507 00:29:07,312 --> 00:29:09,247 ha un vero dono, un vero genio. 508 00:29:09,981 --> 00:29:11,516 Scusatemi se sono diretta, 509 00:29:11,783 --> 00:29:14,152 ma "genio" solitamente non attrae un marito. 510 00:29:14,252 --> 00:29:17,455 Ma Becky può realizzare molto nella vita, se solo glielo lasciate fare. 511 00:29:17,956 --> 00:29:19,457 Ma adesso è pronta ad arrendersi. 512 00:29:20,325 --> 00:29:22,293 Non vuole neanche ricominciare a camminare. 513 00:29:23,128 --> 00:29:26,498 - Vi ha detto qualcosa? - Venite alla Fiera delle Scienze. 514 00:29:27,265 --> 00:29:29,334 Significherebbe molto per lei. 515 00:29:33,404 --> 00:29:35,540 Non vi avevo detto di non fare più niente per me? 516 00:29:35,840 --> 00:29:37,041 Sì? 517 00:29:37,375 --> 00:29:40,378 Beh, deve essere stato il freddo. A volte mi dà problemi all'udito. 518 00:29:41,479 --> 00:29:43,815 Faith mi ha detto che avete chiesto in prestito il mio medaglione. 519 00:29:44,215 --> 00:29:45,950 Non vi arrendete, vero? 520 00:29:46,084 --> 00:29:47,919 No se è una cosa a cui tengo. 521 00:29:51,256 --> 00:29:52,257 Edith, 522 00:29:53,491 --> 00:29:57,896 - Mi dispiace se vi ho illusa. - So che lo facevate col cuore. 523 00:29:59,964 --> 00:30:01,800 Quindi posso tornare al lavoro? 524 00:30:02,367 --> 00:30:04,002 Tocca a me farlo. 525 00:30:05,069 --> 00:30:05,937 Roy? 526 00:30:08,039 --> 00:30:09,040 So di aver sbagliato. 527 00:30:11,142 --> 00:30:12,043 Ma pensi... 528 00:30:13,211 --> 00:30:14,245 di potermi perdonare? 529 00:30:20,451 --> 00:30:22,120 Voglio che siamo una famiglia. 530 00:30:24,489 --> 00:30:26,357 Non posso prometterti di essere bravo. 531 00:30:27,959 --> 00:30:29,227 Non devi prometterlo. 532 00:30:33,431 --> 00:30:35,099 Vuoi conoscere tuo figlio? 533 00:30:37,068 --> 00:30:38,536 Mi piacerebbe moltissimo. 534 00:30:58,556 --> 00:31:01,159 Da grande farò la dottoressa degli orsi. 535 00:31:02,026 --> 00:31:04,529 - Intendi dire veterinario? - No. Dottoressa degli orsi. 536 00:31:05,396 --> 00:31:07,632 Ci sono progetti davvero notevoli, qui. 537 00:31:11,402 --> 00:31:12,270 Interessante. 538 00:31:15,506 --> 00:31:18,376 - Come supporta il carico? - Per metà con cavi di sospensione, 539 00:31:18,443 --> 00:31:20,278 e per metà con tralicci. Il progetto di Roebling. 540 00:31:20,378 --> 00:31:22,313 Qui ci sono i calcoli che ha fatto. 541 00:31:22,380 --> 00:31:23,581 E voi non l'avete aiutata? 542 00:31:23,882 --> 00:31:25,450 No, signore. 543 00:31:27,418 --> 00:31:29,254 Questo lavoro è di livello universitario. 544 00:31:29,954 --> 00:31:31,055 E abbiamo una vincitrice! 545 00:31:36,427 --> 00:31:39,264 - C'è la madre qui? - Potete parlare con me. 546 00:31:40,331 --> 00:31:43,434 - Dovete essere molto orgogliosa. - Lo sono. 547 00:31:44,135 --> 00:31:47,205 Anche se non dovesse vincere la borsa di studio al prossimo giro, 548 00:31:47,272 --> 00:31:49,407 e francamente, non vedo perché non dovrebbe, 549 00:31:49,574 --> 00:31:52,477 deve iscriversi ad una facoltà tecnica 550 00:31:52,543 --> 00:31:54,512 che le permetta di sviluppare il suo talento. 551 00:31:55,213 --> 00:31:56,347 Ci penserò. 552 00:31:57,982 --> 00:32:01,219 - La vincitrice farà una foto con me? - Naturalmente! Becky? 553 00:32:23,508 --> 00:32:25,476 Vengo con te, se hai paura. 554 00:33:09,220 --> 00:33:11,022 GARA DISTRETTUALE DI SCIENZE 555 00:33:29,674 --> 00:33:32,343 Per essere una futura diva del cinema, non mi sembri molto felice. 556 00:33:35,346 --> 00:33:38,249 Ho sempre creduto che le persone debbano inseguire i propri sogni, 557 00:33:38,649 --> 00:33:41,219 ma stavolta non so più quale sia il mio sogno. 558 00:33:41,319 --> 00:33:43,721 - I sogni possono cambiare. - Dici? 559 00:33:43,788 --> 00:33:46,691 Certo! Sei venuta a Hope Valley per seguire una storia d'amore 560 00:33:46,758 --> 00:33:49,527 che credevi più importante del tuo futuro di star. 561 00:33:49,794 --> 00:33:53,798 E non è andata proprio come mi aspettavo. Grazie a te, ti ricordo. 562 00:33:55,366 --> 00:33:56,701 Ma sei rimasta comunque. 563 00:33:57,468 --> 00:33:59,704 Credo che questa piccola città mi sia entrata dentro. 564 00:34:00,772 --> 00:34:02,540 Perché qui hai trovato una vita, 565 00:34:03,307 --> 00:34:05,209 e non ti sei sentita nemmeno una volta incompleta. 566 00:34:06,077 --> 00:34:08,346 Finché qualcuno ti ha detto che qui ti perdevi qualcosa, 567 00:34:08,646 --> 00:34:11,416 qualcosa di cui, per lungo tempo, hai fatto a meno. 568 00:34:14,152 --> 00:34:15,686 Non vorrei sentirmi così confusa. 569 00:34:17,055 --> 00:34:17,822 Non sei confusa. 570 00:34:18,756 --> 00:34:20,725 Il tuo cuore ti dice di restare, Rosemary. 571 00:34:21,692 --> 00:34:23,161 Dagli retta. 572 00:34:32,503 --> 00:34:34,405 Cody ha una valigia sola? 573 00:34:35,173 --> 00:34:36,841 Lascia tutto il resto qui. 574 00:34:37,408 --> 00:34:39,143 So che è dura per voi, 575 00:34:39,210 --> 00:34:41,479 ma credo davvero sia la cosa giusta da fare per loro. 576 00:34:41,579 --> 00:34:42,847 Lo so. 577 00:34:49,253 --> 00:34:50,188 Ora... 578 00:34:51,556 --> 00:34:53,624 primo, niente funghi. 579 00:34:54,659 --> 00:34:57,328 - Prego? - Cody ama la salsa sul purè, 580 00:34:57,428 --> 00:34:59,163 ma la odia se ci trova dentro i funghi. 581 00:34:59,263 --> 00:35:00,531 Niente funghi nella salsa. 582 00:35:00,631 --> 00:35:02,633 E per il bagno l'acqua non deve essere troppo calda. 583 00:35:03,167 --> 00:35:04,735 Entra solo quando è tiepida. 584 00:35:06,137 --> 00:35:07,839 E quando lo metterete a letto la notte, 585 00:35:08,306 --> 00:35:11,109 gli piace essere coperto fino al collo, ma non troppo stretto. 586 00:35:12,143 --> 00:35:13,177 Me lo ricorderò. 587 00:35:22,753 --> 00:35:23,721 Abigail? 588 00:35:25,423 --> 00:35:26,724 Prima di portarli, 589 00:35:28,192 --> 00:35:29,494 vorrei la vostra benedizione. 590 00:35:31,195 --> 00:35:34,499 Ditemi che li amerete come li amo io, e l'avrete. 591 00:35:39,437 --> 00:35:41,339 Bene, voglio partire dalla finestra, 592 00:35:41,439 --> 00:35:43,808 e poi fai una panoramica sulla porta quando entra. 593 00:35:50,281 --> 00:35:51,549 Bene, eccola, 594 00:35:51,649 --> 00:35:54,385 La sposa riluttante in persona, nemmeno a farlo apposta. 595 00:35:56,587 --> 00:35:58,356 Dicono che il tempismo sia importante. 596 00:36:01,792 --> 00:36:04,896 Rosemary, voi togliete il fiato. 597 00:36:06,564 --> 00:36:07,632 Allora... 598 00:36:08,432 --> 00:36:09,467 siete pronta? 599 00:36:12,537 --> 00:36:14,238 James, dobbiamo parlare. 600 00:36:17,742 --> 00:36:20,545 Ecco, prendi Brownie. Ti proteggerà. 601 00:36:28,386 --> 00:36:29,320 Becky, 602 00:36:29,720 --> 00:36:31,222 andrà tutto bene. 603 00:36:31,289 --> 00:36:32,924 Mi promettete di scrivere? 604 00:36:33,391 --> 00:36:34,292 Pagine e pagine. 605 00:36:43,501 --> 00:36:44,969 Credo sia ora di salutarsi. 606 00:37:04,255 --> 00:37:05,756 Per favore, non fatemi andare. 607 00:37:08,259 --> 00:37:09,560 Non posso fare diversamente. 608 00:37:11,762 --> 00:37:12,697 No. 609 00:37:13,331 --> 00:37:13,998 No. 610 00:37:15,566 --> 00:37:17,335 Voglio il meglio per i bambini. 611 00:37:18,002 --> 00:37:20,338 E voi avevate ragione su ciò che è meglio per loro. 612 00:37:21,005 --> 00:37:23,007 Quindi non devo venire? 613 00:37:24,976 --> 00:37:26,611 Avrei dovuto capirlo prima. 614 00:37:27,612 --> 00:37:28,946 Cody è felice qui. 615 00:37:29,614 --> 00:37:31,282 Questo posto è casa sua. 616 00:37:31,916 --> 00:37:33,017 E Becky? 617 00:37:35,853 --> 00:37:38,723 Becky può rimanere fino al concorso scolastico della prossima settimana. 618 00:37:38,823 --> 00:37:40,858 - Posso? - Sì, puoi. 619 00:37:40,925 --> 00:37:42,860 E anche se non dovessi vincere, 620 00:37:42,927 --> 00:37:47,031 io e tuo zio pagheremo per mandarti nella scuola migliore del paese. 621 00:37:51,636 --> 00:37:52,803 Grazie mille. 622 00:37:53,371 --> 00:37:55,640 Sicura che è quello che vuoi? 623 00:37:55,706 --> 00:37:56,807 Penso di sì. 624 00:37:57,375 --> 00:37:59,043 Ma non andrò se non vuoi. 625 00:37:59,343 --> 00:38:01,812 Tornerai quando non dovrai andare a scuola? 626 00:38:01,946 --> 00:38:02,880 Certamente. 627 00:38:03,714 --> 00:38:04,682 Sei mio fratello. 628 00:38:05,016 --> 00:38:07,418 Al mondo non amo nessun altro come te. 629 00:38:10,488 --> 00:38:11,355 Grazie. 630 00:38:12,390 --> 00:38:15,860 Ero così concentrata nel cercare di fare la cosa giusta per loro, 631 00:38:16,427 --> 00:38:17,795 da non vedere che... 632 00:38:18,329 --> 00:38:19,363 eravate voi la cosa giusta. 633 00:38:22,833 --> 00:38:25,002 - Spero verrete a trovarci. - Mi piacerebbe. 634 00:38:25,303 --> 00:38:26,804 Siete della famiglia. 635 00:38:27,371 --> 00:38:28,873 Sarete sempre la benvenuta. 636 00:38:32,576 --> 00:38:35,413 Dicono che c'è una stagione e un tempo per tutto. 637 00:38:36,580 --> 00:38:40,484 Per Cody, è ora di iniziare una nuova vita con Abigail. 638 00:38:41,519 --> 00:38:44,555 Per Becky, è ora di superare sé stessa. 639 00:38:45,456 --> 00:38:48,359 Per Roy ed Edith, è tempo di ricominciare. 640 00:38:49,393 --> 00:38:50,428 E per me? 641 00:38:52,096 --> 00:38:53,397 È ora di sperare. 642 00:38:54,799 --> 00:38:58,369 - Ho avuto un'idea per la tua storia. - Oh, non sto nella pelle. 643 00:38:59,003 --> 00:39:00,871 Ho notato che non c'è ancora un finale. 644 00:39:00,938 --> 00:39:02,640 Perché lo cambio continuamente. 645 00:39:04,542 --> 00:39:05,776 Devi costruire 646 00:39:06,077 --> 00:39:07,445 un momento memorabile. 647 00:39:07,678 --> 00:39:09,914 - Hai qualcosa in mente? - Sì. 648 00:39:11,515 --> 00:39:13,517 Il Mountie Theodore fa l'eroe. 649 00:39:14,652 --> 00:39:15,786 O... 650 00:39:15,886 --> 00:39:18,422 la protagonista fa l'eroina. 651 00:39:19,357 --> 00:39:20,725 È brava con la pistola. 652 00:39:20,925 --> 00:39:22,393 Ed è un'esperta cavallerizza. 653 00:39:22,993 --> 00:39:23,861 Cos'altro? 654 00:39:24,061 --> 00:39:25,796 Non ha mai i capelli in disordine. 655 00:39:26,063 --> 00:39:28,999 E ha un talento per la scultura. 656 00:39:29,100 --> 00:39:30,601 Scultura? 657 00:39:31,402 --> 00:39:33,137 Sembra la donna perfetta. 658 00:39:33,404 --> 00:39:34,505 Quasi. 659 00:39:34,572 --> 00:39:36,507 Ma avrà un punto debole. 660 00:39:37,475 --> 00:39:38,376 Uno. 661 00:39:38,943 --> 00:39:39,844 Quale? 662 00:39:40,511 --> 00:39:41,579 Il Mountie Theodore. 663 00:40:00,765 --> 00:40:01,799 Ciao. 664 00:40:02,466 --> 00:40:04,468 Dov'è la ciurma del film? 665 00:40:06,170 --> 00:40:07,471 Se ne sono andati. 666 00:40:10,174 --> 00:40:12,510 La notizia buona è che mi hanno fatto tenere il vestito. 667 00:40:13,711 --> 00:40:14,879 Perché se ne sono andati? 668 00:40:14,945 --> 00:40:17,515 Quando ho detto a James che non sarei andata ad Hollywood, 669 00:40:18,048 --> 00:40:20,518 ha detto che non valeva la pena investire nel mio talento. 670 00:40:21,118 --> 00:40:23,587 Allora hai deciso di non andare ad Hollywood? 671 00:40:25,022 --> 00:40:26,557 Forse James ha ragione. 672 00:40:27,124 --> 00:40:29,160 Forse i film sono il futuro. 673 00:40:32,730 --> 00:40:33,931 Ma il mio è qui. 674 00:40:35,132 --> 00:40:36,066 Con te. 675 00:40:38,569 --> 00:40:41,071 - Ci credi davvero? - Con tutto il cuore. 676 00:40:44,575 --> 00:40:45,910 Senti, so che non sono 677 00:40:46,877 --> 00:40:49,113 un affermato regista come Tobias Pope, 678 00:40:49,180 --> 00:40:51,715 o uno stravagante produttore come James Addison, 679 00:40:54,552 --> 00:40:58,589 ma c'è un altro ruolo che credo sia perfetto per te. 680 00:40:59,857 --> 00:41:00,891 Quale? 681 00:41:07,898 --> 00:41:09,133 Rosemary LeVeaux, 682 00:41:11,135 --> 00:41:12,736 vuoi diventare mia moglie? 683 00:41:16,006 --> 00:41:17,107 Oh, Lee. 684 00:41:17,875 --> 00:41:19,710 Certamente. Sì! 685 00:41:21,011 --> 00:41:23,113 Sì! 686 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 Sottotitoli: Francesca Maggi