1 00:00:00,767 --> 00:00:04,270 -В предыдущих сериях: -Знаешь, о чем будешь писать? 2 00:00:04,371 --> 00:00:05,572 Розмари Леву. 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,008 Вы не хотите стать кинозвездой? 4 00:00:08,108 --> 00:00:10,677 -В полудюжине деревьев - гвозди. -Рой ушел уже давно. 5 00:00:10,777 --> 00:00:13,113 Рой единственный мужчина, которого я любила. 6 00:00:13,179 --> 00:00:14,481 Я ищу Бэки и Коди Хастингзов. 7 00:00:14,581 --> 00:00:15,615 Я их тетя. 8 00:00:16,416 --> 00:00:17,517 КАФЕ «ЭБИГЕЙЛ» 9 00:00:17,617 --> 00:00:20,120 Я и не знала, что у Бэки и Коди есть тетя. 10 00:00:20,253 --> 00:00:22,655 Они тоже не знают. По крайней мере, пока. 11 00:00:23,390 --> 00:00:25,792 Мы давно прервали связь с моей сестрой Лидией. 12 00:00:26,726 --> 00:00:29,195 -Лидия была их матерью? -Родители отказались от нее, 13 00:00:29,262 --> 00:00:30,130 когда она сбежала. 14 00:00:31,064 --> 00:00:32,399 Я была в Париже, 15 00:00:32,499 --> 00:00:35,602 когда узнала, что Лидди и ее муж погибли. 16 00:00:36,236 --> 00:00:37,470 Это была автомобильная авария. 17 00:00:38,304 --> 00:00:39,672 Я вернулась домой так быстро, как только смогла. 18 00:00:40,106 --> 00:00:43,576 -Откуда вы узнали, что дети здесь? -Я наняла сыщика. 19 00:00:43,643 --> 00:00:46,679 Я не знаю, как вас отблагодарить за все, что вы для них сделали. 20 00:00:47,714 --> 00:00:49,215 Я была счастлива им помогать. 21 00:00:51,384 --> 00:00:53,486 Я вижу семейную схожесть. 22 00:00:53,820 --> 00:00:55,088 У Бэки ваша улыбка. 23 00:00:55,188 --> 00:00:57,557 Теперь она будет часто улыбаться. 24 00:00:59,125 --> 00:01:01,795 Я дам этим детям все, чего им не хватало. 25 00:01:02,228 --> 00:01:04,597 Все, что моя сестра хотела им дать. 26 00:01:05,065 --> 00:01:06,833 Им понравится жизнь в Дэйвенпорте. 27 00:01:08,535 --> 00:01:10,203 Вы заберете их в Дэйвенпорт? 28 00:01:10,303 --> 00:01:12,639 Конечно. Я их единственная родственница. 29 00:01:12,739 --> 00:01:14,474 Но вы их даже не знаете. 30 00:01:14,574 --> 00:01:17,610 Они дети моей сестры. Это все, что мне нужно знать. 31 00:01:18,178 --> 00:01:21,381 У нас с мужем усадьба на озере. Там много места. 32 00:01:24,584 --> 00:01:26,586 Вы же не думали, что они могли бы остаться здесь? 33 00:01:26,686 --> 00:01:29,122 Я и не знаю, что думать. 34 00:01:31,724 --> 00:01:32,592 Что ж... 35 00:01:33,526 --> 00:01:35,161 Мне нужно заселиться в гостиницу. 36 00:01:36,696 --> 00:01:38,364 Когда я могу увидеться с детьми? 37 00:01:38,665 --> 00:01:39,766 Они в школе. 38 00:01:39,866 --> 00:01:41,401 Тогда я приду вечером? 39 00:01:42,235 --> 00:01:44,337 Да... было бы неплохо. 40 00:01:45,572 --> 00:01:46,573 Миссис Коннорс. 41 00:01:46,739 --> 00:01:47,640 Кэролайн. 42 00:01:48,274 --> 00:01:50,743 Может быть, мне следует сказать детям, что вы здесь 43 00:01:51,177 --> 00:01:52,479 и забираете их в Дэйвенпорт? 44 00:01:53,646 --> 00:01:55,148 Делайте, как считаете нужным. 45 00:01:59,319 --> 00:02:01,654 -Что здесь происходит? -Мы проводим законный обыск. 46 00:02:01,721 --> 00:02:03,790 Вынужден потребовать, чтобы вы не вмешивались. 47 00:02:03,857 --> 00:02:07,327 -Я хочу знать, что вы ищете. -Вот это. 48 00:02:08,228 --> 00:02:10,763 Гвозди, с которыми устраивают саботажи на заводе Колтера. 49 00:02:10,864 --> 00:02:12,665 Я их никогда не видел. 50 00:02:14,334 --> 00:02:17,303 Вам придется пойти со мной, мэр. Вы арестованы. 51 00:02:22,342 --> 00:02:23,476 Идите. 52 00:02:47,667 --> 00:02:48,868 Это залог. 53 00:02:49,168 --> 00:02:50,904 Это значит, что вы обязуетесь прийти в суд. 54 00:02:51,437 --> 00:02:54,240 Вы оба настолько слепы, что не видите, что меня подставили. 55 00:02:54,340 --> 00:02:55,708 Мы знаем, что мы нашли. 56 00:02:55,775 --> 00:02:58,411 Ты сделаешь все, чтобы встать между мной и Норой. 57 00:02:58,511 --> 00:03:00,313 Это не личное дело, Генри. 58 00:03:00,380 --> 00:03:02,782 Мы с Норой разведены. Чем она занимается - ее дело. 59 00:03:02,882 --> 00:03:06,319 Прости, что мне трудно в это поверить, учитывая нашу нынешнюю ситуацию. 60 00:03:06,753 --> 00:03:08,721 Для меня всегда будет важно ее благополучие, 61 00:03:08,821 --> 00:03:11,457 но это не имеет ничего общего с тем, что здесь происходит. 62 00:03:11,891 --> 00:03:13,426 Я не вбивал гвозди в деревья. 63 00:03:14,260 --> 00:03:15,662 Скажи об этом судье, Генри. 64 00:03:24,470 --> 00:03:26,539 Не хочешь выйти на улицу на перемене? 65 00:03:26,606 --> 00:03:28,808 Я хочу поработать над проектом. 66 00:03:28,908 --> 00:03:30,977 Но немного свежего воздуха будет полезно. 67 00:03:31,444 --> 00:03:34,314 Хотя бы вытяни ноги, чтобы восстановить силы. 68 00:03:34,414 --> 00:03:36,916 Я просто... Правда хочу победить. 69 00:03:36,983 --> 00:03:39,552 Я никогда и не мечтала, что у меня будет шанс получить стипендию. 70 00:03:41,521 --> 00:03:44,591 Как насчет пятиминутного перерыва? Потом можешь продолжить. 71 00:03:45,558 --> 00:03:46,426 Ладно. 72 00:03:46,793 --> 00:03:47,660 Хорошо. 73 00:03:50,763 --> 00:03:51,764 Знаешь что? 74 00:03:51,998 --> 00:03:52,865 Что? 75 00:03:53,566 --> 00:03:56,336 Думаю, отец бы очень гордился тобой. 76 00:04:00,807 --> 00:04:03,243 -Боюсь, ты слишком много работаешь. -Я привыкла к тяжелой работе. 77 00:04:03,343 --> 00:04:05,612 Тебе нужно заботиться о себе. 78 00:04:09,282 --> 00:04:09,949 Где Оливер? 79 00:04:10,016 --> 00:04:11,985 Я оставила его с подругой в поселке. 80 00:04:13,853 --> 00:04:14,821 Все в порядке? 81 00:04:17,857 --> 00:04:19,626 Не хочу показаться неблагодарной. 82 00:04:19,826 --> 00:04:22,428 Вы столько помогаете людям в поселке, и мне в том числе, 83 00:04:22,495 --> 00:04:23,663 однако 84 00:04:24,497 --> 00:04:26,266 я не просила вас говорить с Роем. 85 00:04:27,533 --> 00:04:28,701 После этого я думала, 86 00:04:28,768 --> 00:04:30,837 что это приведет к чему-то хорошему. 87 00:04:31,504 --> 00:04:33,640 Но все, к чему это привело, - мои напрасные надежды. 88 00:04:34,741 --> 00:04:37,343 Я думаю, он еще придет. Просто ему нужно время. 89 00:04:37,477 --> 00:04:38,478 Прошу вас... 90 00:04:39,879 --> 00:04:42,048 Не делайте больше ничего. 91 00:04:57,897 --> 00:05:00,800 -Кажется, я все испортил. -Она просто не хочет снова страдать. 92 00:05:00,867 --> 00:05:02,502 Я знаю, что она все еще дорога Рою. 93 00:05:02,568 --> 00:05:05,605 Я только не знаю, что ему сказать, чтобы он вернулся. 94 00:05:05,672 --> 00:05:07,373 Иногда нужно больше, чем слова. 95 00:05:10,076 --> 00:05:11,611 Иногда да. 96 00:05:16,783 --> 00:05:19,652 Не могу поверить, как мне повезло, что я вас нашел. 97 00:05:20,420 --> 00:05:22,655 А я не могу поверить, как мне повезло, что вы меня нашли. 98 00:05:22,722 --> 00:05:25,325 Розмари, я один из ваших вернейших поклонников, 99 00:05:25,391 --> 00:05:27,994 и в жизни вы еще красивее, чем на сцене. 100 00:05:28,761 --> 00:05:29,996 Не нужно так говорить. 101 00:05:32,365 --> 00:05:34,100 Вам следует знать, что причиной, по которой я сюда приехал, 102 00:05:34,400 --> 00:05:35,802 было прекратить съемки. 103 00:05:36,402 --> 00:05:39,105 -Почему? -Наша звезда ушла. 104 00:05:39,906 --> 00:05:41,074 Мэри Мэдфорд? 105 00:05:41,507 --> 00:05:44,677 Гриффит предложил ей контракт на три фильма и удвоил ее зарплату. 106 00:05:47,513 --> 00:05:50,083 Но вместо того, чтобы закрывать картину, 107 00:05:50,616 --> 00:05:53,553 я бы хотел предложить вам взять ее роль. 108 00:05:53,619 --> 00:05:54,754 Простите? Что... 109 00:05:55,121 --> 00:05:58,725 Вы хотите, чтобы я играла главную роль? 110 00:05:58,825 --> 00:06:01,461 Я знаю, что в этом есть риск, но я видел вас на сцене 111 00:06:01,527 --> 00:06:02,762 и знаком с вашим талантом. 112 00:06:03,496 --> 00:06:07,100 С небольшим везением, моя дорогая, у вас может получиться прекрасная карьера. 113 00:06:12,004 --> 00:06:13,372 Я говорила об этом с Джеком. 114 00:06:14,006 --> 00:06:15,942 Кэролайн Коннорс - их ближайшая родственница. 115 00:06:16,008 --> 00:06:17,844 По закону я ничего не могу поделать. 116 00:06:18,811 --> 00:06:19,979 Да, я тоже так думаю. 117 00:06:21,981 --> 00:06:23,883 Как я им это объясню? 118 00:06:24,484 --> 00:06:26,452 Честность обычно - лучшее средство. 119 00:06:27,487 --> 00:06:29,422 Им только начало здесь нравиться. 120 00:06:29,522 --> 00:06:32,825 Без сомнения, ты очень повлияла на их жизни. 121 00:06:33,092 --> 00:06:34,093 Ты взяла их к себе, 122 00:06:34,861 --> 00:06:37,163 заботилась о них, когда им это было нужно больше всего... 123 00:06:37,697 --> 00:06:41,134 Но разве так плохо, что они будут жить со своей тетей? 124 00:06:42,034 --> 00:06:43,703 Я не говорю, что она плохой человек. 125 00:06:43,770 --> 00:06:46,539 С твоих слов она кажется хорошим человеком. 126 00:06:46,606 --> 00:06:49,442 Кажется, она сможет устроить им прекрасную жизнь. 127 00:06:51,611 --> 00:06:54,180 Я знаю... Я рада за них. 128 00:06:56,048 --> 00:06:57,717 Просто так трудно от них отказаться. 129 00:06:58,184 --> 00:07:01,053 Чем больше будешь бороться с этим, тем тяжелее будет тебе 130 00:07:01,120 --> 00:07:02,688 и детям. 131 00:07:04,624 --> 00:07:06,759 Скажешь мне, чтобы я помолилась, чтобы мне дали силу? 132 00:07:07,593 --> 00:07:08,828 Думаю, ты уже молишься. 133 00:07:15,735 --> 00:07:17,703 Не могу поверить, что ты арестовал Генри Гоуэна. 134 00:07:17,804 --> 00:07:19,772 Доказательства говорят, что он виновен, но... 135 00:07:20,006 --> 00:07:21,140 Но я не так уверен. 136 00:07:22,775 --> 00:07:24,844 Это интересный сюжет для моей книги. 137 00:07:26,612 --> 00:07:28,214 Генри Гоуэн в твоей книге? 138 00:07:29,015 --> 00:07:30,116 Ну, он же мэр. 139 00:07:30,917 --> 00:07:31,818 Да. 140 00:07:32,785 --> 00:07:34,821 А я тоже в твоей книге? 141 00:07:36,789 --> 00:07:39,559 Там есть офицер по имени Теодор. 142 00:07:40,026 --> 00:07:42,695 -Расскажи мне о Теодоре. -Его трудно описать. 143 00:07:42,762 --> 00:07:44,497 Я могу прочитать, что ты уже написала. 144 00:07:44,597 --> 00:07:46,632 -Я еще не закончила. -Вот что. 145 00:07:46,732 --> 00:07:50,736 Дай мне прочитать, что уже написала, а я приготовлю тебе ужин. 146 00:07:51,204 --> 00:07:53,806 -Ты умеешь торговаться. -В 7 вечера у тебя. 147 00:07:55,074 --> 00:07:57,577 И спорю, я готовлю лучше, чем этот Теодор. 148 00:08:01,848 --> 00:08:02,915 Джесси? 149 00:08:03,883 --> 00:08:04,951 Джесси? 150 00:08:08,120 --> 00:08:09,055 Что случилось? 151 00:08:09,155 --> 00:08:10,189 Йост меня уволил. 152 00:08:11,057 --> 00:08:13,593 Говорит, что вынужден сокращать кадры, раз уж завод закрылся. 153 00:08:14,060 --> 00:08:14,994 Мне очень жаль. 154 00:08:15,094 --> 00:08:16,829 Сожаление ничего не исправит. 155 00:08:16,929 --> 00:08:19,699 -Я только хотела сказать... -Сделаешь для них что-то хорошее. 156 00:08:20,666 --> 00:08:21,534 Но им все равно. 157 00:08:22,034 --> 00:08:24,704 -Со всеми такое бывает. -Но со мной не должно. 158 00:08:26,973 --> 00:08:29,175 Наверное, вот что бывает за то, что ты герой. 159 00:08:29,742 --> 00:08:30,877 Джесси, подожди. 160 00:08:37,083 --> 00:08:39,552 Я заказал новое лезвие для пилы, 161 00:08:39,652 --> 00:08:42,722 но на фабрике говорят, что оно может прибыть аж через пару недель. 162 00:08:43,556 --> 00:08:47,660 Я хочу, чтобы ты поискал средства для аванса для рабочих. 163 00:08:47,827 --> 00:08:50,596 Нужно найти способ, как им помочь в это трудное время. 164 00:08:50,663 --> 00:08:52,598 У вас сердце в нужном месте, мистер Колтер, 165 00:08:52,665 --> 00:08:54,767 -но я не уверен, что у вас есть деньги. -Я знаю. 166 00:08:55,101 --> 00:08:56,903 Просто попробуй, хорошо? 167 00:08:56,969 --> 00:08:58,671 -Посмотрю, что могу сделать. -Спасибо. 168 00:09:04,310 --> 00:09:07,780 Это лицо несчастливого человека. 169 00:09:07,847 --> 00:09:10,783 Я знаю, что закрыть завод было нелегко. 170 00:09:10,850 --> 00:09:12,184 Видеть тебя помогает. 171 00:09:12,685 --> 00:09:14,720 Как это так, что даже когда ты не в себе, 172 00:09:14,787 --> 00:09:16,856 ты всегда знаешь, что сказать? 173 00:09:16,923 --> 00:09:19,158 Ну, я еще не совсем растерял шарм. 174 00:09:19,692 --> 00:09:21,861 У меня потрясающие новости. 175 00:09:21,961 --> 00:09:22,962 Ладно. 176 00:09:23,062 --> 00:09:28,167 Продюсер картины предложил мне заменить Мэри Мэдфорд в фильме. 177 00:09:30,870 --> 00:09:32,905 Это здорово. 178 00:09:34,240 --> 00:09:35,241 Ты не рад. 179 00:09:35,308 --> 00:09:38,744 Нет. Я рад. Очень рад. 180 00:09:38,878 --> 00:09:39,745 За тебя. 181 00:09:40,813 --> 00:09:42,014 Но я волнуюсь о тебе. 182 00:09:42,214 --> 00:09:44,917 Это не поможет ни одному из нас, 183 00:09:45,017 --> 00:09:46,152 но я знаю, что поможет. 184 00:09:47,920 --> 00:09:49,021 Что? 185 00:09:52,124 --> 00:09:54,727 Ты всегда мечтала стать звездой. 186 00:09:55,227 --> 00:09:56,228 Теперь пришел твой шанс. 187 00:09:57,096 --> 00:10:01,133 Иди и покажи им всем, как ты невероятно талантлива. 188 00:10:06,606 --> 00:10:09,208 Эбигейл, не могу себе даже представить, что ты сейчас переживаешь. 189 00:10:09,308 --> 00:10:12,311 Кэролайн может им дать много всего, чего я не смогу. 190 00:10:12,378 --> 00:10:15,848 -Но не то, что ты им уже даешь. -То же самое. Семью, 191 00:10:15,915 --> 00:10:18,751 которая может о них позаботиться, это благословение. 192 00:10:21,387 --> 00:10:22,755 Они уже знают? 193 00:10:24,223 --> 00:10:25,157 Нет. 194 00:10:26,659 --> 00:10:28,094 Скажу им за ужином. 195 00:10:40,072 --> 00:10:41,374 Вот так сюрприз. 196 00:10:41,641 --> 00:10:43,743 В гостинице было нечего делать, 197 00:10:43,809 --> 00:10:45,978 так я решила зайти и познакомиться с детьми. 198 00:10:47,380 --> 00:10:50,016 Это правда? Мы будем жить с ней? 199 00:10:52,284 --> 00:10:54,220 Да, золотце. Это правда. 200 00:11:05,865 --> 00:11:07,366 Она забирает нас. 201 00:11:07,667 --> 00:11:09,769 Нет, не думай об этом так. 202 00:11:10,102 --> 00:11:12,371 Вы с Бэки будете жить в большом доме. 203 00:11:12,671 --> 00:11:15,074 Но я не хочу жить в большом доме. 204 00:11:15,307 --> 00:11:19,311 Я хочу жить здесь. У меня здесь друзья. Вы здесь. 205 00:11:19,412 --> 00:11:22,348 Будешь писать письма и всегда можешь приехать в гости. 206 00:11:23,182 --> 00:11:24,316 Будете приезжать ко мне тоже? 207 00:11:24,417 --> 00:11:26,385 Конечно, буду. 208 00:11:27,153 --> 00:11:29,455 Не отдадите комнату никому? 209 00:11:30,122 --> 00:11:31,023 Нет. 210 00:11:31,090 --> 00:11:34,193 Она будет ждать тебя такой же, какой ты ее оставишь. 211 00:11:35,828 --> 00:11:38,197 Тетя Кэролайн говорит, что она будет путешествовать с нами. 212 00:11:38,297 --> 00:11:39,965 Похоже, будет весело. 213 00:11:41,300 --> 00:11:44,870 -Могу привезти вам подарки. -И посылай открытки. 214 00:11:44,937 --> 00:11:50,276 Буду посылать их друзьям тоже, чтобы они не забывали меня? 215 00:11:50,376 --> 00:11:53,446 Как бы мы могли тебя забыть? 216 00:12:00,152 --> 00:12:02,221 Я не ожидала, что это вызовет такое недовольство. 217 00:12:02,888 --> 00:12:05,791 С ним все будет в порядке. Это просто небольшой шок, вот и все. 218 00:12:09,295 --> 00:12:10,830 Давайте позавтракаем вместе завтра 219 00:12:10,930 --> 00:12:12,898 и узнаем друг друга. 220 00:12:12,998 --> 00:12:14,400 Хорошо. 221 00:12:15,134 --> 00:12:16,302 И не переживай. 222 00:12:16,368 --> 00:12:18,804 Мы быстро поднимем тебя из этой коляски. 223 00:12:19,105 --> 00:12:21,507 Думаю, путешествие в Швейцарию тебе поможет. 224 00:12:22,074 --> 00:12:24,076 Здорово, правда? 225 00:12:28,047 --> 00:12:29,081 Пока, дорогая. 226 00:12:43,762 --> 00:12:44,964 Эдит не захотела их взять. 227 00:12:45,431 --> 00:12:46,298 Почему нет? 228 00:12:46,365 --> 00:12:48,300 Я же говорил, ей нужны не деньги. 229 00:12:48,400 --> 00:12:50,870 А я говорил, что между нами ничего не получилось. 230 00:12:50,970 --> 00:12:53,439 -Может быть, ты недостаточно старался. -Вас там не было. 231 00:12:53,939 --> 00:12:56,108 Послушай, я понимаю, что ты молод... 232 00:12:56,208 --> 00:12:57,409 Вы ничего не знаете! 233 00:12:58,077 --> 00:13:00,446 Нам с Эдит не стоило даже жениться. 234 00:13:00,779 --> 00:13:03,482 -Я был не готов остепениться. -Ты не можешь убегать от своих проблем. 235 00:13:03,782 --> 00:13:05,784 -Что я должен был делать? -Поговори с ней. 236 00:13:05,885 --> 00:13:08,220 Разберитесь во всем. Признай, что то, что ты сделал, было неправильно. 237 00:13:08,320 --> 00:13:11,457 Мой отец постоянно орал на меня и на мать. 238 00:13:13,058 --> 00:13:15,961 -Было бы лучше, если бы он ушел. -Ты не твой отец, Рой. 239 00:13:16,328 --> 00:13:18,931 Тебе не обязательно повторять его ошибки. 240 00:13:20,132 --> 00:13:22,001 -Уже слишком поздно. -Никогда не поздно. 241 00:13:25,371 --> 00:13:27,873 -Я не хотел ее обидеть. -Тогда поговори с ней. 242 00:13:27,940 --> 00:13:29,975 -Скажи ей, что ты чувствуешь. -Зачем? 243 00:13:35,948 --> 00:13:37,116 Вот зачем. 244 00:13:40,920 --> 00:13:42,288 Его зовут Оливер. 245 00:13:42,388 --> 00:13:45,324 И он заслуживает, чтобы у него была мать и отец. 246 00:13:45,424 --> 00:13:46,492 Я не хочу это видеть. 247 00:13:50,930 --> 00:13:53,499 Бояться еще не значит быть трусом. 248 00:13:55,100 --> 00:13:58,003 Необязательно быть идеальным мужем или идеальным отцом. 249 00:13:58,070 --> 00:14:00,005 -Никто не идеален. -Я только... 250 00:14:01,874 --> 00:14:05,110 -Я не знаю, смогу ли. -Тот наверху думает, что сможешь, 251 00:14:05,611 --> 00:14:07,880 иначе он бы не дал тебе этого шанса. 252 00:14:11,850 --> 00:14:14,386 -Можно с вами поговорить? -Пожалуйста. 253 00:14:14,453 --> 00:14:15,387 Я не могу остаться. 254 00:14:16,422 --> 00:14:19,925 Я пришла сказать, что мне не нравится то, что вы сделали. 255 00:14:20,259 --> 00:14:21,327 А что я сделала? 256 00:14:21,427 --> 00:14:23,963 Я просила вас позволить мне самой сказать детям, 257 00:14:24,029 --> 00:14:26,398 а вы сказали сами. Вы не имели права. 258 00:14:26,899 --> 00:14:27,867 У меня были все права. 259 00:14:28,334 --> 00:14:29,935 Я их тетя, 260 00:14:30,603 --> 00:14:33,939 я их ближайшая родственница, что делает из меня законного опекуна. 261 00:14:34,039 --> 00:14:35,875 Это не значит, что вы знаете, что для них лучше. 262 00:14:36,041 --> 00:14:36,909 А вы знаете? 263 00:14:38,444 --> 00:14:41,347 Не думаю, что переезд с вами в Дэйвенпорт - хорошая идея. 264 00:14:41,447 --> 00:14:45,284 -Не помню, чтобы я спрашивала ваше мнение. -Они уже устроились здесь. Здесь их дом. 265 00:14:45,384 --> 00:14:47,152 Миссис Стэнтон, прошу вас. 266 00:14:47,653 --> 00:14:49,622 Не хочу с вами спорить. 267 00:14:50,956 --> 00:14:53,325 -Это не цивилизовано. -Мне все равно, цивилизовано это или нет. 268 00:14:53,425 --> 00:14:56,262 -Для меня важны Бэки и Коди. -И для меня. 269 00:15:01,100 --> 00:15:03,302 До вторника соберите их вещи. 270 00:15:03,402 --> 00:15:06,605 Думаю, это достаточно времени, чтобы попрощаться. 271 00:15:06,906 --> 00:15:08,207 Это слишком рано. 272 00:15:09,308 --> 00:15:11,010 Я стараюсь быть разумной, 273 00:15:11,110 --> 00:15:14,580 но если все это перестанет мне нравиться, мы можем уехать и раньше. 274 00:15:21,553 --> 00:15:23,956 Как я понимаю, что ты потерял работу. 275 00:15:29,061 --> 00:15:30,262 Мне она и так не нравилась. 276 00:15:30,362 --> 00:15:32,197 Очень жаль, 277 00:15:32,965 --> 00:15:36,035 хотя у меня есть для тебя дело, если тебе интересно. 278 00:15:48,213 --> 00:15:49,682 Что от меня требуется? 279 00:15:53,085 --> 00:15:54,119 Ну... 280 00:15:54,353 --> 00:15:56,588 Ты читал то, что я тебе дала? 281 00:15:56,689 --> 00:15:57,623 Читал. 282 00:15:59,191 --> 00:16:01,560 Просто... По-моему, нужно что-то еще. 283 00:16:01,660 --> 00:16:02,561 Больше Теодора? 284 00:16:02,661 --> 00:16:04,697 Нет, просто больше... всего. 285 00:16:05,230 --> 00:16:06,398 -Всего? -Да. 286 00:16:07,066 --> 00:16:08,701 Например, перестрелок. 287 00:16:09,001 --> 00:16:11,704 -Я не пишу про перестрелки. -Могло бы быть здорово. Только подумай. 288 00:16:12,004 --> 00:16:15,374 Теодор разбирается с бандой Гаррисона или с бандой Толливера. 289 00:16:15,474 --> 00:16:18,210 Это трое против одного, там девица в опасности... 290 00:16:18,277 --> 00:16:19,745 А как насчет этого... 291 00:16:20,012 --> 00:16:23,582 Теодор лежит в постели с очень тяжелым ларингитом 292 00:16:24,116 --> 00:16:27,152 и не может больше подсказывать идеи? 293 00:16:27,219 --> 00:16:28,420 Элизабет, 294 00:16:28,654 --> 00:16:31,123 ты злишься на меня за-- За то, что я подсказываю тебе идеи? 295 00:16:32,358 --> 00:16:33,559 Нет. Конечно, нет. 296 00:16:33,993 --> 00:16:35,127 Просто... 297 00:16:35,227 --> 00:16:36,528 Иногда я сомневаюсь в себе. 298 00:16:38,464 --> 00:16:41,266 Сомневаюсь, что смогу написать что-либо, 299 00:16:42,334 --> 00:16:44,236 достойное публикации. 300 00:16:44,336 --> 00:16:45,504 Послушай. 301 00:16:47,206 --> 00:16:48,540 Не так и много женщин, 302 00:16:48,607 --> 00:16:51,477 которые пишут о жизни на пограничных территориях. 303 00:16:51,677 --> 00:16:53,612 У тебя есть что-то очень важное, что ты должна рассказать. 304 00:16:55,180 --> 00:16:57,716 Может быть, мне нужно немного поощрения. 305 00:17:04,423 --> 00:17:05,557 Ну, как? 306 00:17:08,260 --> 00:17:09,261 Поощряет. 307 00:17:12,197 --> 00:17:13,399 Билл, 308 00:17:13,465 --> 00:17:17,336 ты дал арестовать Генри, потому что тебе не нравится видеть нас вместе? 309 00:17:17,436 --> 00:17:20,572 Он был арестован, потому что мы нашли доказательства в его машине. 310 00:17:20,639 --> 00:17:22,508 Он сказал, что его подставили. 311 00:17:24,043 --> 00:17:26,078 Генри Гоуэн всегда говорит правду. 312 00:17:27,780 --> 00:17:30,516 Иногда мы видим лишь ту сторону человека, которую хотим видеть. 313 00:17:30,616 --> 00:17:33,719 Именно. И ты видишь только ту, которую хочешь видеть. 314 00:17:33,819 --> 00:17:36,555 Ты всегда видела только одно в этом человеке. 315 00:17:37,356 --> 00:17:39,058 То же самое можно сказать и о тебе. 316 00:17:39,158 --> 00:17:42,194 Тебе не приходило в голову, что он может использовать тебя, чтобы отомстить мне? 317 00:17:42,261 --> 00:17:43,429 Генри бы меня никогда не обидел. 318 00:17:43,529 --> 00:17:45,597 Хотел бы я быть так же уверен, как ты. 319 00:17:49,735 --> 00:17:52,404 Я надеюсь, это только сон, и что я вдруг проснусь. 320 00:17:53,105 --> 00:17:54,773 Что бы ни случилось, ты должна гордиться тем, 321 00:17:54,840 --> 00:17:56,275 что ты сделала для этих детей. 322 00:17:56,375 --> 00:17:58,110 У меня такое чувство, будто это испытание. 323 00:17:58,410 --> 00:18:00,245 Бог никогда не дает больше, чем мы можем вынести. 324 00:18:00,345 --> 00:18:01,246 Конечно, нет. 325 00:18:01,346 --> 00:18:04,216 Я знаю, что я должна быть сильной и поступить правильно, 326 00:18:05,150 --> 00:18:07,820 но если честно, я устала от испытаний. 327 00:18:08,087 --> 00:18:09,321 Эбигейл. 328 00:18:11,090 --> 00:18:14,259 Коди и Бэки не уезжают навсегда. 329 00:18:14,460 --> 00:18:15,561 Ты еще их увидишь. 330 00:18:16,428 --> 00:18:18,197 Не понимаю, почему это происходит. 331 00:18:18,630 --> 00:18:19,765 Я тоже. 332 00:18:21,600 --> 00:18:22,868 Но я знаю, что есть план. 333 00:18:23,836 --> 00:18:25,104 И ты тоже. 334 00:18:36,548 --> 00:18:38,684 Вам понравится в вашем новом доме в Дэйвенпорте. 335 00:18:38,784 --> 00:18:43,489 Там есть ручей, где можно ловить головастиков. 336 00:18:43,555 --> 00:18:46,658 -Я люблю играть в бейсбол. -И это можешь тоже. 337 00:18:46,725 --> 00:18:48,527 А ты, Бэки, дорогая, 338 00:18:48,660 --> 00:18:52,197 как только мы устроимся на месте, можем пойти купить тебе новый гардероб. 339 00:18:52,764 --> 00:18:54,533 Думаю, тебе идет розовый цвет. 340 00:18:55,200 --> 00:18:56,235 Розовый ничего. 341 00:18:56,301 --> 00:18:58,437 Извините, что прерываю. 342 00:18:58,804 --> 00:19:02,441 Мисс Эбигейл просила передать, что пора готовиться к школе. 343 00:19:12,484 --> 00:19:15,521 -Кажется, они были не очень голодны. -Или им не нравилось мое общество. 344 00:19:15,587 --> 00:19:18,423 Им просто нужно узнать вас поближе. 345 00:19:19,424 --> 00:19:21,660 -И, наверное, они немного боятся. -Меня? 346 00:19:21,727 --> 00:19:23,228 Нет, будущего. 347 00:19:23,829 --> 00:19:25,697 Коди начал привыкать здесь, 348 00:19:26,231 --> 00:19:28,367 а Бэки только нашла увлечение. 349 00:19:28,433 --> 00:19:30,169 -Какое? -Науку и математику. 350 00:19:30,335 --> 00:19:32,671 О, нет. У нее не останется времени, когда начнется сезон 351 00:19:32,738 --> 00:19:33,805 общественных мероприятий. 352 00:19:33,906 --> 00:19:37,543 -В этом году ее представят. -Для любимого дела всегда найдется время. 353 00:19:37,643 --> 00:19:40,479 Ей понравится быть дебютанткой. 354 00:19:41,446 --> 00:19:43,248 А теперь, с вашего позволения, 355 00:19:43,348 --> 00:19:45,651 мне еще нужно взять кое-какие вещи в магазине. 356 00:19:45,751 --> 00:19:48,453 Рада была вас снова видеть, мисс Тэтчер. 357 00:19:53,759 --> 00:19:57,196 Вам нужно приехать в Голливуд, когда закончатся съемки. 358 00:19:57,763 --> 00:19:59,498 Вы говорите это только из доброты. 359 00:19:59,631 --> 00:20:02,234 Поймите меня правильно, 360 00:20:02,568 --> 00:20:04,970 для меня вы инвестиция. 361 00:20:05,671 --> 00:20:07,239 -Инвестиция? -Да. 362 00:20:07,339 --> 00:20:09,975 Один фильм не сделает из вас звезду, 363 00:20:10,275 --> 00:20:11,910 а мне не заработает денег. 364 00:20:11,977 --> 00:20:14,246 Но если вы приедете в Голливуд и будете много работать, 365 00:20:14,646 --> 00:20:16,882 то гарантирую вам, что после нашего третьего фильма 366 00:20:16,982 --> 00:20:19,484 вы будете более знаменитой, чем Мэри Мэдфорд. 367 00:20:19,585 --> 00:20:21,453 Вы не можете этого гарантировать. 368 00:20:22,487 --> 00:20:25,691 Голливуд - город мечты, Розмари, 369 00:20:26,325 --> 00:20:28,327 и ни у кого нет мечты грандиознее, чем у меня. 370 00:20:34,499 --> 00:20:36,401 Я слышал, что ты теперь работаешь на Гоуэна. 371 00:20:38,270 --> 00:20:41,240 Он платит вдвое больше, чем я получал в магазине. 372 00:20:41,306 --> 00:20:43,709 Я знаю, что ты всегда ждешь большой получки. 373 00:20:43,775 --> 00:20:45,877 Только не делай ничего, о чем потом можешь пожалеть. 374 00:20:49,548 --> 00:20:51,483 Я могу о себе позаботиться. 375 00:20:59,024 --> 00:21:01,994 Если люди будут снимать деньги, нам придется закрыться. 376 00:21:02,261 --> 00:21:04,429 Последнее, что нам нужно, это ограбление. 377 00:21:04,496 --> 00:21:07,633 Не будет никаких проблем, я обещаю. Но я рядом, если понадоблюсь. 378 00:21:07,899 --> 00:21:09,334 Спасибо. 379 00:21:09,568 --> 00:21:10,736 Констебль? 380 00:21:12,771 --> 00:21:15,707 Мне жаль, что мы не можем дать вам кредит на покупку земли. 381 00:21:16,408 --> 00:21:18,477 По крайней мере, пока все не утрясется. 382 00:21:18,677 --> 00:21:20,679 Не волнуйтесь, мистер Дженкинс. 383 00:21:21,046 --> 00:21:22,781 Большинство людей не такие приятные, как вы. 384 00:21:23,448 --> 00:21:25,450 Мы дали лишь один кредит в прошлом месяце, 385 00:21:25,517 --> 00:21:27,586 потому что у мистер Баррета была половина суммы. 386 00:21:27,653 --> 00:21:29,855 Мистер Баррет покупает дом, который снимает? 387 00:21:29,921 --> 00:21:32,291 -Тот, что рядом с мисс Тэтчер? -Да. 388 00:21:34,059 --> 00:21:36,962 И почему ему так хорошо, когда все страдают? 389 00:21:37,896 --> 00:21:39,698 Может быть, он получает две зарплаты. 390 00:21:40,065 --> 00:21:42,534 Мы всегда думали, что должен быть кто-то внутри. 391 00:21:43,468 --> 00:21:44,970 Вопрос в том, на кого он работает? 392 00:21:45,037 --> 00:21:47,839 По тем следам от колес, ведущим к участку, где вбили гвозди в деревья, 393 00:21:47,906 --> 00:21:50,709 мы просто предположили, что это была машина Гоуэна. 394 00:21:51,843 --> 00:21:54,012 Потому что кто-то хочет, чтобы мы именно это предполагали. 395 00:21:55,414 --> 00:21:56,815 Вам нравится мой проект? 396 00:21:57,049 --> 00:21:58,083 Думаю, он потрясающий. 397 00:21:59,418 --> 00:22:01,620 Но тебе бы не мешало проверить, как пишется слово «мед». 398 00:22:11,763 --> 00:22:13,598 Судья приедет через два дня. 399 00:22:13,699 --> 00:22:16,501 -Не хочешь закончить проезжую часть? -Зачем стараться? 400 00:22:17,035 --> 00:22:18,036 Бэки... 401 00:22:18,337 --> 00:22:21,773 Тетя Кэролайн не пустит меня в школу, даже если я выиграю стипендию. 402 00:22:21,840 --> 00:22:22,774 Нельзя сдаваться. 403 00:22:24,009 --> 00:22:26,745 И ты должна показать тете, что для тебя важно. 404 00:22:27,946 --> 00:22:30,415 Ты зашла так далеко, Бэки. Тебе нельзя сейчас все бросить. 405 00:22:45,931 --> 00:22:47,365 Какие новости? 406 00:22:48,366 --> 00:22:49,668 Уже скоро. 407 00:22:49,735 --> 00:22:51,703 Колтер вот-вот закроет бизнес. 408 00:22:53,004 --> 00:22:55,540 Гвозди в деревьях его добили. 409 00:22:56,842 --> 00:22:58,543 Как только я куплю его фирму, 410 00:22:58,610 --> 00:23:01,480 я сделаю из тебя прораба по всем моим заводам. 411 00:23:01,546 --> 00:23:03,749 Это будет нелегко, пока будете сидеть в камере. 412 00:23:14,659 --> 00:23:16,528 Боюсь, ты потерял работу. 413 00:23:21,867 --> 00:23:24,836 С тебя сняли обвинения. Это нужно отпраздновать. 414 00:23:24,903 --> 00:23:26,905 Тут нечего праздновать. 415 00:23:26,972 --> 00:23:29,775 Тебе не кажется, что это противостояние с Биллом уже слишком затянулось? 416 00:23:29,875 --> 00:23:32,477 Ты уже не замужем за ним. Тебе незачем его защищать. 417 00:23:32,577 --> 00:23:34,846 Он ошибся. Я уверена, что он сожалеет. 418 00:23:34,913 --> 00:23:37,449 Он не остановится, пока не уничтожит меня. 419 00:23:37,716 --> 00:23:40,786 -Я этого не допущу. -По-моему, ты перегибаешь. 420 00:23:40,852 --> 00:23:42,721 Я не спрашивал твое мнение. 421 00:23:44,990 --> 00:23:46,491 Тебе придется выбрать, Нора. 422 00:23:47,592 --> 00:23:49,628 Или ты со мной, или ты против меня. 423 00:23:52,798 --> 00:23:56,935 Итак, раз все кончено, у тебя, наверное, появилось свободное время. 424 00:23:57,435 --> 00:23:59,971 Похоже, ты что-то задумала. 425 00:24:00,806 --> 00:24:03,942 Что скажешь, если на этот раз я сделаю тебе ужин? 426 00:24:04,976 --> 00:24:08,146 Наверное, словлю тебя на слове. 427 00:24:15,720 --> 00:24:16,955 Почему она выглядит такой счастливой? 428 00:24:17,789 --> 00:24:19,090 Сам догадайся. 429 00:24:31,937 --> 00:24:33,872 Ты действительно думаешь о переезде в Голливуд? 430 00:24:33,972 --> 00:24:35,674 Джеймс думает, что театр вымирает. 431 00:24:35,740 --> 00:24:37,475 Будущее за фильмом. 432 00:24:37,576 --> 00:24:39,644 Может быть, но разве это твое будущее? 433 00:24:40,645 --> 00:24:42,948 Давай будем откровенны: я не становлюсь моложе. 434 00:24:43,048 --> 00:24:45,016 У меня осталось немного вариантов. 435 00:24:45,083 --> 00:24:47,953 Если я не воспользуюсь этим, то не знаю, когда появится следующий, 436 00:24:48,019 --> 00:24:49,254 если вообще появится. 437 00:24:49,554 --> 00:24:51,756 Если ты этого действительно хочешь, то нет, 438 00:24:52,123 --> 00:24:53,191 не упускай его. 439 00:24:55,493 --> 00:24:56,661 Так, по-твоему, мне стоит поехать? 440 00:24:57,162 --> 00:24:58,663 Ну, думаю... 441 00:25:01,233 --> 00:25:03,201 Думаю, ты должна делать то, что делает тебя счастливой. 442 00:25:05,170 --> 00:25:06,738 Я буду приезжать между съемками. 443 00:25:06,805 --> 00:25:11,076 -Это не навсегда. -Ты не можешь... этого обещать. 444 00:25:15,046 --> 00:25:16,882 Ты не облегчаешь мне задачу. 445 00:25:18,650 --> 00:25:21,987 Наверное, все, на что я сейчас способен - не усложнять все. 446 00:25:31,029 --> 00:25:34,065 Я бы никогда не подумал, что вредительство - дело рук Баррета. 447 00:25:34,165 --> 00:25:37,969 Не могу поверить, что это говорю, но я должен извиниться перед Гоуэном. 448 00:25:38,069 --> 00:25:40,005 Ли, вы не единственный. 449 00:25:40,105 --> 00:25:42,540 Не могу дождаться, как скажу моим людям, что мы снова в деле. 450 00:25:42,641 --> 00:25:45,844 -Так почему вы все еще здесь? -Точно. Спасибо. 451 00:25:46,278 --> 00:25:47,779 -Мисс Тэтчер. -Мистер Колтер. 452 00:25:48,613 --> 00:25:50,315 Я слышала новость. Гоуэн невиновен? 453 00:25:50,582 --> 00:25:52,183 Да. На этот раз. 454 00:25:52,918 --> 00:25:55,186 А Вэйд Баррет казался таким милым и таким готовым помочь. 455 00:25:55,287 --> 00:25:57,923 Мне пора беспокоиться о твоем суждении о мужчинах? 456 00:25:59,324 --> 00:26:01,693 Я приняла пару правильных решений в прошлом. 457 00:26:07,966 --> 00:26:10,135 Коди, что ты здесь делаешь? 458 00:26:10,235 --> 00:26:12,170 Я хотел дать вам это, прежде чем уеду. 459 00:26:20,578 --> 00:26:23,181 Коди, какая красивая. 460 00:26:23,715 --> 00:26:25,917 Извините, что не такая красивая, как та, которую я разбил. 461 00:26:26,017 --> 00:26:28,653 Я копил на более красивую, 462 00:26:28,820 --> 00:26:30,822 но раз я уезжаю... 463 00:26:31,356 --> 00:26:32,991 Эта точно такая же красивая 464 00:26:33,658 --> 00:26:35,760 и особенная для меня, потому что она от тебя. 465 00:26:36,962 --> 00:26:37,963 Спасибо огромное. 466 00:26:43,134 --> 00:26:45,637 Констебль Торнтон? Можно вас кое о чем попросить? 467 00:26:46,237 --> 00:26:48,273 -О чем угодно. -Это не для меня. 468 00:26:48,340 --> 00:26:49,341 Это для мисс Эбигейл. 469 00:26:50,275 --> 00:26:52,177 Она сказала, что я мужчина в доме, 470 00:26:52,277 --> 00:26:55,747 и теперь она останется одна, так что 471 00:26:55,814 --> 00:26:58,683 пока меня не будет, можете присматривать за ней? 472 00:26:59,284 --> 00:27:00,151 Да. 473 00:27:00,652 --> 00:27:02,087 Обещаю, что буду за ней присматривать. 474 00:27:02,821 --> 00:27:03,989 Мы все будем. 475 00:27:04,055 --> 00:27:05,190 По рукам? 476 00:27:12,330 --> 00:27:14,132 Ты почти не коснулась завтрака. 477 00:27:14,232 --> 00:27:15,400 Я не голодна. 478 00:27:17,068 --> 00:27:19,070 Мне ничего не хочется. 479 00:27:22,107 --> 00:27:23,742 Плакать - это нормально, Бэки. 480 00:27:26,111 --> 00:27:27,912 Может быть, меня наказывают. 481 00:27:28,913 --> 00:27:32,283 -Может быть, поэтому я в коляске. -Это совсем не так. 482 00:27:34,185 --> 00:27:37,856 Может быть, ты так сильна, что это испытание для тебя. 483 00:27:38,690 --> 00:27:39,791 Посмотрите на меня. 484 00:27:40,325 --> 00:27:42,694 -Я совсем не сильная. -Ты сильная. 485 00:27:43,294 --> 00:27:46,031 Ты удивительная девушка с удивительной силой. 486 00:27:46,131 --> 00:27:47,766 Почему мне тогда так страшно? 487 00:27:47,932 --> 00:27:49,334 Это часть испытания. 488 00:27:49,934 --> 00:27:54,272 Иногда даже самые сильные люди так парализованы тем, что случилось, 489 00:27:54,339 --> 00:27:55,974 что сделают все, чтобы избежать 490 00:27:56,041 --> 00:27:58,810 рисков, которые могут изменить их жизнь. 491 00:27:58,877 --> 00:28:01,112 А что если ничего не изменится? 492 00:28:01,212 --> 00:28:03,681 Ты должна верить в перемены. 493 00:28:09,988 --> 00:28:11,156 Я возьму еще три таких. 494 00:28:11,222 --> 00:28:13,291 У вас прекрасный вкус, мадам. Я вам их упакую. 495 00:28:13,358 --> 00:28:14,426 Спасибо. 496 00:28:17,095 --> 00:28:18,129 Это мои любимые. 497 00:28:19,130 --> 00:28:21,900 Кто бы мог подумать, что такое прекрасное мыло продается в таком 498 00:28:21,966 --> 00:28:22,934 Богом забытом городке? 499 00:28:23,201 --> 00:28:26,337 У нас есть намного больше, чем просто хорошее мыло. 500 00:28:26,438 --> 00:28:29,207 Разумеется. У вас прекрасный магазин. 501 00:28:29,941 --> 00:28:32,977 Немного более грубый, чем я привыкла, но и правда очень приятный. 502 00:28:34,345 --> 00:28:35,346 Миссис Коннорс, 503 00:28:35,880 --> 00:28:37,782 я знаю, что у вас есть планы на будущее Бэки, 504 00:28:37,849 --> 00:28:38,983 в которые колледж не входит. 505 00:28:39,417 --> 00:28:40,785 Мисс Тэтчер, 506 00:28:41,720 --> 00:28:43,421 мне очень дорога моя племянница. 507 00:28:44,189 --> 00:28:47,225 Я не хочу, чтобы она испортила себе жизнь, как ее мать. 508 00:28:47,926 --> 00:28:48,960 Я не понимаю. 509 00:28:49,728 --> 00:28:52,964 Ни в коем случае не хочу оскорбить их отца, 510 00:28:53,164 --> 00:28:55,366 но их мать вышла замуж за человека ниже ее уровня. 511 00:28:55,467 --> 00:28:58,403 Я хочу лучшего для Бэки, вот и все. 512 00:28:58,970 --> 00:29:00,772 Но это не то, чего хочет Бэки. 513 00:29:01,740 --> 00:29:02,907 Она еще ребенок. 514 00:29:04,008 --> 00:29:05,410 Бэки - очень умная девушка. 515 00:29:05,510 --> 00:29:07,245 Она на годы опережает сверстников, 516 00:29:07,312 --> 00:29:09,247 у нее настоящий талант и интеллект. 517 00:29:09,981 --> 00:29:11,516 Простите мою грубость, 518 00:29:11,783 --> 00:29:14,152 но интеллект не привлекает мужей. 519 00:29:14,252 --> 00:29:17,455 Но Бэки может многого добиться в жизни, если вы позволите ей... 520 00:29:17,956 --> 00:29:19,457 Но сейчас она готова сдаться. 521 00:29:20,325 --> 00:29:22,293 Она даже не хочет ходить. 522 00:29:23,128 --> 00:29:26,498 -Она вам что-то говорила? -Приходите на научную ярмарку. 523 00:29:27,265 --> 00:29:29,334 Думаю, для нее бы это много значило. 524 00:29:33,404 --> 00:29:35,540 Разве я вас не просила, чтобы вы перестали мне помогать? 525 00:29:35,840 --> 00:29:37,041 Неужели? 526 00:29:37,375 --> 00:29:40,378 Наверное, это из-за холодной погоды. Тогда я плохо слышу. 527 00:29:41,479 --> 00:29:43,815 Фэйс сказала, что вы взяли мой медальон. 528 00:29:44,215 --> 00:29:45,950 Вы не сдаетесь, да? 529 00:29:46,084 --> 00:29:47,919 Нет, когда для меня это важно. 530 00:29:51,256 --> 00:29:52,257 Эдит, 531 00:29:53,491 --> 00:29:55,994 мне жаль, если я подал вам напрасные надежды. 532 00:29:56,060 --> 00:29:57,896 Я знаю, что вы хотели как лучше. 533 00:29:59,964 --> 00:30:01,800 Значит, я могу вернуться к работе? 534 00:30:02,367 --> 00:30:04,002 Это моя работа. 535 00:30:05,069 --> 00:30:05,937 Рой? 536 00:30:08,039 --> 00:30:09,040 Я знаю, что поступил неправильно... 537 00:30:11,142 --> 00:30:12,043 Но думаешь... 538 00:30:13,211 --> 00:30:14,245 Сможешь меня простить? 539 00:30:20,451 --> 00:30:22,120 Я хочу, чтобы мы были семьей. 540 00:30:24,489 --> 00:30:26,357 Не могу обещать, что у меня будет хорошо получаться. 541 00:30:27,959 --> 00:30:29,227 Не нужно ничего обещать. 542 00:30:33,431 --> 00:30:35,099 Хочешь видеть сына? 543 00:30:37,068 --> 00:30:38,536 Очень хочу. 544 00:30:58,556 --> 00:31:01,159 Когда я вырасту, буду лечить медведей. 545 00:31:02,026 --> 00:31:04,529 -Ты будешь ветеринаром? -Нет. Буду медвежьим доктором. 546 00:31:05,396 --> 00:31:07,632 Тут есть пара впечатляющих проектов. 547 00:31:11,402 --> 00:31:12,270 Интересно. 548 00:31:15,506 --> 00:31:18,376 -Как ты поддерживаешь нагрузку? -Половину на тросах, 549 00:31:18,443 --> 00:31:20,278 половину ну сваях. По дизайну Реблинга. 550 00:31:20,378 --> 00:31:22,313 Ее расчеты вон там. 551 00:31:22,380 --> 00:31:23,581 Вы ей не помогали? 552 00:31:23,882 --> 00:31:25,450 Нет, сэр. 553 00:31:27,418 --> 00:31:29,254 Это работа уровня колледжа. 554 00:31:29,954 --> 00:31:31,055 И у нас есть победитель. 555 00:31:36,427 --> 00:31:39,264 -Ее мать здесь? -Можете говорить со мной. 556 00:31:40,331 --> 00:31:43,434 -Вы, должно быть, очень гордитесь. -Да, горжусь. 557 00:31:44,135 --> 00:31:47,205 Даже если она не выиграет стипендию - 558 00:31:47,272 --> 00:31:49,407 хотя я не вижу препятствий - 559 00:31:49,574 --> 00:31:52,477 она должна поступить в технический университет, 560 00:31:52,543 --> 00:31:54,512 где ей помогут развить ее талант. 561 00:31:55,213 --> 00:31:56,347 Я подумаю об этом. 562 00:31:57,982 --> 00:32:01,219 -Победительница сфотографируется со мной? -Конечно! Бэки? 563 00:32:23,508 --> 00:32:25,476 Я пойду с тобой, если боишься. 564 00:33:09,220 --> 00:33:11,022 РАЙОННЫЙ НАУЧНЫЙ КОНКУРС 565 00:33:29,674 --> 00:33:32,343 Для будущей кинозвезды ты не выглядишь счастливой. 566 00:33:35,346 --> 00:33:38,249 Я всегда верила, что люди должны идти за своей мечтой... 567 00:33:38,649 --> 00:33:41,219 Только теперь я не знаю, какая у меня мечта. 568 00:33:41,319 --> 00:33:43,721 -Мечты могут меняться. -Ты так думаешь? 569 00:33:43,788 --> 00:33:46,691 Ты приехала в Долину Надежды в поисках любви, 570 00:33:46,758 --> 00:33:49,527 которая была для тебя важнее, чем стать звездой. 571 00:33:49,794 --> 00:33:52,263 Все пошло не совсем так, как я планировала. 572 00:33:52,330 --> 00:33:53,798 Благодаря тебе, как я помню. 573 00:33:55,366 --> 00:33:56,701 Но ты все равно осталась. 574 00:33:57,468 --> 00:33:59,704 Кажется, я прикипела к этому городку. 575 00:34:00,772 --> 00:34:02,540 Потому что ты нашла здесь свою жизнь 576 00:34:03,307 --> 00:34:05,209 и чувствуешь себя наполненной. 577 00:34:06,077 --> 00:34:08,346 Пока кто-то тебе не сказал, что тебе не хватает чего-то, 578 00:34:08,646 --> 00:34:11,416 что тебе давно не было нужно. 579 00:34:14,152 --> 00:34:15,686 Хотела бы я, чтобы все было проще. 580 00:34:17,055 --> 00:34:17,822 Это просто. 581 00:34:18,756 --> 00:34:20,725 Твое сердце привело тебя сюда, Розмари. 582 00:34:21,692 --> 00:34:23,161 Прислушайся к нему. 583 00:34:32,503 --> 00:34:34,405 Коди берет только одну сумку? 584 00:34:35,173 --> 00:34:36,841 Он все оставляет здесь. 585 00:34:37,408 --> 00:34:39,143 Я знаю, что для вас это тяжело, 586 00:34:39,210 --> 00:34:41,479 но я уверена, что для них так лучше. 587 00:34:41,579 --> 00:34:42,847 Я знаю. 588 00:34:49,253 --> 00:34:50,188 Итак... 589 00:34:51,556 --> 00:34:53,624 Во-первых, никаких грибов. 590 00:34:54,659 --> 00:34:57,328 -Что? -Коди любит подливку на пюре, 591 00:34:57,428 --> 00:34:59,163 но терпеть не может грибы в ней. 592 00:34:59,263 --> 00:35:00,531 Никаких грибов в подливке. 593 00:35:00,631 --> 00:35:02,633 И не нагревайте слишком воду для ванной. 594 00:35:03,167 --> 00:35:04,735 Он в нее не влезет, пока не будет теплой. 595 00:35:06,137 --> 00:35:07,839 И когда укладываете его в постель, 596 00:35:08,306 --> 00:35:11,109 он любит прикрываться аж до горла, но не слишком туго. 597 00:35:12,143 --> 00:35:13,177 Я запомню. 598 00:35:22,753 --> 00:35:23,721 Эбигейл? 599 00:35:25,423 --> 00:35:26,724 Прежде чем я их заберу, 600 00:35:28,192 --> 00:35:29,494 я бы хотела вашего благословения. 601 00:35:31,195 --> 00:35:34,499 Скажите, что любите этих детей так же, как и я, и вы его получите. 602 00:35:39,437 --> 00:35:41,339 Ладно, я хочу начать с окна 603 00:35:41,439 --> 00:35:43,808 и перейти на дверь, когда она войдет. 604 00:35:50,281 --> 00:35:51,549 А вот и она. 605 00:35:51,649 --> 00:35:54,385 Сама невеста. 606 00:35:56,587 --> 00:35:58,356 Говорят, синхронизация - самое главное. 607 00:36:01,792 --> 00:36:04,896 Розмари, вы обворожительны. 608 00:36:06,564 --> 00:36:07,632 Итак, 609 00:36:08,432 --> 00:36:09,467 вы готовы? 610 00:36:12,537 --> 00:36:14,238 Джеймс, нам нужно поговорить. 611 00:36:17,742 --> 00:36:20,545 На. Возьми Брауни. Он тебя защитит. 612 00:36:28,386 --> 00:36:29,320 Бэки, 613 00:36:29,720 --> 00:36:31,222 все будет хорошо. 614 00:36:31,289 --> 00:36:32,924 Обещаете, что будете мне писать? 615 00:36:33,391 --> 00:36:34,292 Много-много страниц. 616 00:36:43,501 --> 00:36:44,969 Думаю, пора прощаться. 617 00:37:04,255 --> 00:37:05,756 Пожалуйста, не отпускайте меня. 618 00:37:08,259 --> 00:37:09,560 Боюсь, что я должна. 619 00:37:11,762 --> 00:37:12,697 Нет. 620 00:37:13,331 --> 00:37:13,998 Не должны. 621 00:37:15,566 --> 00:37:17,335 Я хочу только самого лучшего для детей. 622 00:37:18,002 --> 00:37:20,338 И вы были правы в том, что для них лучше. 623 00:37:21,005 --> 00:37:23,007 Это значит, что нам не нужно уезжать? 624 00:37:24,976 --> 00:37:26,611 Я должна была понять это раньше. 625 00:37:27,612 --> 00:37:28,946 Коди тут счастлив. 626 00:37:29,614 --> 00:37:31,282 Тут его дом. 627 00:37:31,916 --> 00:37:33,017 А как же Бэки? 628 00:37:35,853 --> 00:37:38,723 Бэки может остаться до конкурса на стипендию на следующей неделе. 629 00:37:38,823 --> 00:37:40,858 -Правда? -Да, правда. 630 00:37:40,925 --> 00:37:42,860 И даже если не победишь, 631 00:37:42,927 --> 00:37:47,031 мы с дядей оплатим тебе учебу в лучшей школе страны. 632 00:37:51,636 --> 00:37:52,803 Спасибо вам огромное. 633 00:37:53,371 --> 00:37:55,640 Ты уверена, что именно этого хочешь? 634 00:37:55,706 --> 00:37:56,807 Думаю, да. 635 00:37:57,375 --> 00:37:59,043 Но я не поеду, если не хочешь, чтобы я уезжала. 636 00:37:59,343 --> 00:38:01,812 Ты вернешься, когда не будешь в школе? 637 00:38:01,946 --> 00:38:02,880 Конечно, вернусь. 638 00:38:03,714 --> 00:38:04,682 Ты же мой брат. 639 00:38:05,016 --> 00:38:07,418 Я никого в целом мире не люблю так, как тебя. 640 00:38:10,488 --> 00:38:11,355 Спасибо. 641 00:38:12,390 --> 00:38:15,860 Я так старалась делать то, что считала лучшим для них, 642 00:38:16,427 --> 00:38:17,795 что не видела, 643 00:38:18,329 --> 00:38:19,363 как вы правы. 644 00:38:22,833 --> 00:38:25,002 -Надеюсь, будете нас навещать. -С удовольствием. 645 00:38:25,303 --> 00:38:26,804 Вы наша семья. 646 00:38:27,371 --> 00:38:28,873 Всегда рады вас здесь видеть. 647 00:38:32,576 --> 00:38:35,413 Говорят, всему свое время. 648 00:38:36,580 --> 00:38:40,484 Для Коди пришло время начать новую жизнь с Эбигейл. 649 00:38:41,519 --> 00:38:44,555 Для Бэки пришло время тянуться к звездам. 650 00:38:45,456 --> 00:38:48,359 Для Роя и Эдит - начать заново. 651 00:38:49,393 --> 00:38:50,428 А для меня? 652 00:38:52,096 --> 00:38:53,397 Время надеяться. 653 00:38:54,799 --> 00:38:58,369 -Я тут думал о твоей книге. -Очень хочу послушать. 654 00:38:59,003 --> 00:39:00,871 Я заметил, что у тебя нет концовки. 655 00:39:00,938 --> 00:39:02,640 Это потому, что я ее постоянно меняю. 656 00:39:04,542 --> 00:39:05,776 Нужно дождаться 657 00:39:06,077 --> 00:39:07,445 незабываемого момента. 658 00:39:07,678 --> 00:39:09,914 -У тебя что-то есть? -Есть. 659 00:39:11,515 --> 00:39:13,517 Офицер Теодор... может помочь. 660 00:39:14,652 --> 00:39:15,786 Или 661 00:39:15,886 --> 00:39:18,422 главная героиня. 662 00:39:19,357 --> 00:39:20,725 Она отлично обращается с пистолетом. 663 00:39:20,925 --> 00:39:22,393 Она отличная наездница. 664 00:39:22,993 --> 00:39:23,861 Что-нибудь еще? 665 00:39:24,061 --> 00:39:25,796 Ее волосы никогда не спутываются. 666 00:39:26,063 --> 00:39:28,999 И у нее талант в резьбе ножиком. 667 00:39:29,100 --> 00:39:30,601 В резьбе ножиком? 668 00:39:31,402 --> 00:39:33,137 Похоже на идеальную женщину. 669 00:39:33,404 --> 00:39:34,505 Почти. 670 00:39:34,572 --> 00:39:36,507 У нее должна быть какая-то слабость. 671 00:39:37,475 --> 00:39:38,376 Есть одна. 672 00:39:38,943 --> 00:39:39,844 Какая? 673 00:39:40,511 --> 00:39:41,579 Офицер Теодор. 674 00:40:00,765 --> 00:40:01,799 Привет. 675 00:40:02,466 --> 00:40:04,468 Где съемочная группа? 676 00:40:06,170 --> 00:40:07,471 Они собрались и уехали. 677 00:40:10,174 --> 00:40:12,510 Зато оставили мне платье. 678 00:40:13,711 --> 00:40:14,879 Почему они уехали? 679 00:40:14,945 --> 00:40:17,515 Когда я сказала Джеймсу, что не хочу уезжать в Голливуд, 680 00:40:18,048 --> 00:40:20,518 он сказал, что не хочет инвестировать в мой талант. 681 00:40:21,118 --> 00:40:23,587 Ты решила не ехать в Голливуд? 682 00:40:25,022 --> 00:40:26,557 Может быть, Джеймс прав. 683 00:40:27,124 --> 00:40:29,160 Может, будущее за фильмом. 684 00:40:32,730 --> 00:40:33,931 Но мое будущее здесь. 685 00:40:35,132 --> 00:40:36,066 С тобой. 686 00:40:38,569 --> 00:40:41,071 -Ты серьезно? -Всем сердцем. 687 00:40:44,575 --> 00:40:45,910 Послушай, я знаю, что я не известный режиссер, 688 00:40:46,877 --> 00:40:49,113 как Тобиас Поуп... 689 00:40:49,180 --> 00:40:51,715 И не продюсер, как Джеймс Эддисон. 690 00:40:54,552 --> 00:40:58,589 Но, думаю, у меня есть для тебя роль, которая тебе идеально подойдет. 691 00:40:59,857 --> 00:41:00,891 Какая роль? 692 00:41:07,898 --> 00:41:09,133 Розмари Леву, 693 00:41:11,135 --> 00:41:12,736 ты согласна стать моей женой? 694 00:41:16,006 --> 00:41:17,107 Ох, Ли. 695 00:41:17,875 --> 00:41:19,710 Конечно, согласна. Да. 696 00:41:21,011 --> 00:41:23,113 Да. 697 00:41:54,945 --> 00:41:56,947 Перевод субтитров Jan Bircak