1 00:00:01,034 --> 00:00:02,736 Previamente en When Calls the Heart: 2 00:00:03,002 --> 00:00:04,671 - ¿Cuánto? - Depende quien lo compre. 3 00:00:04,738 --> 00:00:06,172 Bueno, tendré eso en mente. 4 00:00:06,239 --> 00:00:07,240 Cody está feliz aquí. 5 00:00:07,307 --> 00:00:08,575 Él debe quedarse aquí. 6 00:00:08,641 --> 00:00:11,111 - ¿Estoy en tu historia? - Hay un policía montado. 7 00:00:11,177 --> 00:00:14,047 Rosemary LeVeaux, ¿te casarías conmigo? 8 00:00:14,114 --> 00:00:15,682 Por supuesto. 9 00:00:26,292 --> 00:00:30,196 Un kilómetro 10 00:00:37,604 --> 00:00:39,172 Ahora, sobre la mantelería. 11 00:00:41,041 --> 00:00:41,708 ¿Blancas o azules? 12 00:00:41,775 --> 00:00:42,709 ¿Para qué? 13 00:00:43,143 --> 00:00:44,711 Para la recepción, tonto. 14 00:00:44,778 --> 00:00:46,346 Manteles blancos son lo normal. 15 00:00:46,413 --> 00:00:49,649 Pero si escogiéramos el azul, quedaría con mis ojos. 16 00:00:49,749 --> 00:00:52,552 ¿Qué haríamos quedar con mis ojos? ¿Algo sangriento? 17 00:00:52,619 --> 00:00:53,486 Ay, Lee. 18 00:00:53,553 --> 00:00:55,221 Realmente necesitas descansar. 19 00:00:55,321 --> 00:00:59,125 Me encantaría, pero no hay tiempo con todo lo que hay en tu lista de cosas. 20 00:00:59,592 --> 00:01:01,561 Considéralo un trabajo de amor. 21 00:01:02,228 --> 00:01:03,096 Sí. 22 00:01:04,297 --> 00:01:11,304 CANTINA 23 00:01:15,675 --> 00:01:18,411 Ahora, sobre la recepción. 24 00:01:19,712 --> 00:01:22,849 ¿Eso no sería algo que deberías hablar con Abigail? 25 00:01:24,250 --> 00:01:27,353 Pensé que tendríamos comida traída desde el Grand en Union City. 26 00:01:27,454 --> 00:01:30,323 No hay nada grandioso en la comida de Union City, créeme. 27 00:01:30,657 --> 00:01:33,460 Amo a Abigail, tú lo sabes, pero 28 00:01:33,860 --> 00:01:38,498 ¿estás seguro de que ella tiene habilidad para preparar todo un banquete de boda? 29 00:01:38,731 --> 00:01:41,668 Solo dile lo que quieres y estoy seguro que ella se encargará. 30 00:01:41,768 --> 00:01:43,603 Ha habido muchas tormentas en todos lados recientemente. 31 00:01:44,404 --> 00:01:47,707 Y no querría arriesgarme de que la comida no llegue a tiempo. 32 00:01:47,774 --> 00:01:48,808 ¿Qué tal esta? 33 00:01:49,609 --> 00:01:50,510 Bueno, esto es... 34 00:01:54,147 --> 00:01:55,148 un poco mejor. 35 00:01:56,616 --> 00:01:58,485 Definitivamente 36 00:01:59,853 --> 00:02:01,621 es un pasito en la dirección correcta. 37 00:02:01,721 --> 00:02:02,755 No te gusta. 38 00:02:02,856 --> 00:02:04,457 Ay, Elizabeth, 39 00:02:05,158 --> 00:02:08,294 realmente aprecio tu oferta para hacer nuestras tarjetas, pero 40 00:02:08,862 --> 00:02:10,196 es que son tan 41 00:02:10,663 --> 00:02:12,198 de maestra de escuela. 42 00:02:12,298 --> 00:02:16,202 Necesitan más estilo. Las letras tienen que bailar sobre el papel. 43 00:02:16,269 --> 00:02:19,639 Tal vez podrías mejorar tu punta... y tus arcos. 44 00:02:19,806 --> 00:02:21,274 ¿Necesitas una nueva puntilla? 45 00:02:21,341 --> 00:02:22,809 Mi puntilla no tiene ningún problema. 46 00:02:23,643 --> 00:02:24,611 Bueno... 47 00:02:26,513 --> 00:02:27,647 Entonces estará... 48 00:02:28,314 --> 00:02:29,616 Esta estará bien. 49 00:02:32,318 --> 00:02:33,586 Déjame intentarlo de nuevo. 50 00:02:37,590 --> 00:02:39,726 ¿Qué haces? Estaba bien. 51 00:02:39,826 --> 00:02:42,695 No querrás que nuestra boda esté, solo bien, Lee. 52 00:02:42,762 --> 00:02:45,465 Queremos que sea fantástica. 53 00:02:45,798 --> 00:02:49,869 Pues ojalá que todavía tengamos amigos que asistan a nuestra fantástica boda. 54 00:03:06,219 --> 00:03:07,353 Buenas noches, muchacho. 55 00:03:19,432 --> 00:03:20,300 ¿Qué desea? 56 00:03:20,667 --> 00:03:22,635 Podría tomar una taza de café caliente. 57 00:03:23,369 --> 00:03:24,437 ¡Mamá! 58 00:03:24,904 --> 00:03:26,205 En carne y hueso. 59 00:03:53,533 --> 00:03:55,568 ¿Así que cabalgaste desde Aberdeen? 60 00:03:55,635 --> 00:03:56,803 ¿Con el mal tiempo? 61 00:03:56,903 --> 00:03:58,438 Bueno, no me iba a derretir. 62 00:03:58,504 --> 00:04:00,907 ¿No sabes que ahora existe algo que se llama carruaje? 63 00:04:00,974 --> 00:04:03,643 - ¿Tal vez has escuchado de él? - Siempre te gustó la impertinencia. 64 00:04:04,510 --> 00:04:06,579 Solo digo que el carruaje hubiera sido más seguro. 65 00:04:06,679 --> 00:04:08,581 El clima cambió todo mi horario. 66 00:04:08,881 --> 00:04:12,285 Además, ha sido mucho tiempo sin verte, hijo. 67 00:04:12,952 --> 00:04:14,320 Entonces, 68 00:04:14,387 --> 00:04:15,588 aquí es donde vives. 69 00:04:15,688 --> 00:04:16,889 No está tan mal. 70 00:04:19,759 --> 00:04:23,596 ¿Y en dónde está esa señorita sobre la que me escribiste? 71 00:04:23,896 --> 00:04:25,398 Esa es la verdadera razón de tu visita. 72 00:04:25,565 --> 00:04:27,000 ¿Una madre no puede extrañar a su hijo? 73 00:04:27,734 --> 00:04:28,601 Y ya empezamos. 74 00:04:28,701 --> 00:04:30,336 ¿Qué quieres decir con eso? 75 00:04:30,403 --> 00:04:33,039 Es tu viejo truco. Me haces una pregunta en vez de darme una respuesta. 76 00:04:33,706 --> 00:04:34,774 ¿Yo hago eso? 77 00:04:35,842 --> 00:04:36,843 Me rindo. 78 00:04:40,713 --> 00:04:41,881 Se está haciendo tarde. 79 00:04:42,649 --> 00:04:45,652 - Hablemos más en la mañana. - Dime donde está el hotel. 80 00:04:45,718 --> 00:04:48,354 El registro cierra a las 10:00. Te quedarás aquí. 81 00:04:48,921 --> 00:04:50,957 Toma mi cama. Dormiré en la celda. 82 00:04:51,291 --> 00:04:52,792 Qué bueno verte, hijo. 83 00:04:52,892 --> 00:04:53,826 Igualmente, mamá. 84 00:04:58,931 --> 00:04:59,899 ¿Cómo te fue en el viaje? 85 00:04:59,966 --> 00:05:02,335 Interminable. Algunas carreteras estaban desaparecidas 86 00:05:02,402 --> 00:05:03,970 y el jinete tuvo que tomar el camino largo. 87 00:05:04,070 --> 00:05:06,572 ¿Adivina qué? Becky ganó la beca. 88 00:05:06,639 --> 00:05:08,408 ¡Qué buena noticia! 89 00:05:08,541 --> 00:05:09,942 Pero no me sorprende. 90 00:05:10,410 --> 00:05:12,712 Oye, Cody, ¿quieres jugar fútbol? 91 00:05:12,812 --> 00:05:14,414 ¿Puedo, señorita Abigail? 92 00:05:14,514 --> 00:05:17,850 No sé de dónde tienes toda esa energía después del viaje, pero diviértete. 93 00:05:22,689 --> 00:05:23,823 Qué bueno es verte. 94 00:05:24,424 --> 00:05:26,693 Para ser honesto, te extrañé. 95 00:05:27,593 --> 00:05:29,796 Para ser honesta, 96 00:05:30,897 --> 00:05:32,098 yo también te extrañé. 97 00:05:34,500 --> 00:05:36,436 Si no estás tan cansada del viaje, 98 00:05:36,502 --> 00:05:38,504 podríamos ir a cabalgar mañana. 99 00:05:38,571 --> 00:05:39,872 Creo que eso es una cita. 100 00:05:42,041 --> 00:05:43,476 Le dije que cumpliría. 101 00:05:44,110 --> 00:05:45,745 Por eso te contraté. 102 00:05:46,045 --> 00:05:47,580 ¿Alguien terminó herido? 103 00:05:47,880 --> 00:05:49,982 Solo hay que decir que el hombre supo que yo estaba en serio. 104 00:05:50,683 --> 00:05:53,419 Tenía tres meses de atraso en el préstamo que le di. 105 00:05:54,987 --> 00:05:56,889 Y esto es lo que te prometí. 106 00:05:56,989 --> 00:05:58,558 Más un bono. 107 00:06:00,893 --> 00:06:01,861 ¿Tiene más trabajo? 108 00:06:02,528 --> 00:06:03,563 Muy pronto. 109 00:06:03,863 --> 00:06:05,698 Fue un placer hacer negocios con usted. 110 00:06:16,509 --> 00:06:19,545 Tienes un botón flojo. Quítate eso. Deja que la arregle. 111 00:06:19,612 --> 00:06:20,747 No, la arreglaré después. 112 00:06:20,847 --> 00:06:23,983 Jack, ¿cómo te van a respetar con un botón flojo? 113 00:06:24,650 --> 00:06:27,420 Si pierdo el respeto por un botón flojo, quiere decir que nunca fui respetado. 114 00:06:28,621 --> 00:06:29,856 Todavía tienes ese copete. 115 00:06:29,922 --> 00:06:32,391 Má, me puedo cambiar sin tu ayuda. 116 00:06:32,492 --> 00:06:33,860 Ahí vas otra vez con la impertinencia. 117 00:06:35,394 --> 00:06:36,896 No te estás enfermando, ¿no? 118 00:06:37,530 --> 00:06:39,565 Sabes que yo no me enfermo. Es ese perro. 119 00:06:40,500 --> 00:06:43,569 - ¿Rip? No. Lo bañe ayer. - Bueno, necesita otro baño. 120 00:06:48,574 --> 00:06:50,009 - Hola. - Hola. 121 00:06:50,977 --> 00:06:52,645 - Hola. - Ella es mi madre, 122 00:06:52,712 --> 00:06:53,913 Charlotte Thornton. 123 00:06:54,013 --> 00:06:55,081 Má, 124 00:06:55,414 --> 00:06:56,149 Elizabeth Thatcher. 125 00:06:56,749 --> 00:06:57,850 Pues, hola. 126 00:06:58,017 --> 00:07:00,453 Señora Thornton, mucho gusto en conocerla. 127 00:07:01,521 --> 00:07:04,557 No puedo creer que no me hayas dicho que tu madre venía de visita. 128 00:07:04,624 --> 00:07:05,992 Bueno, no lo sabía. 129 00:07:06,125 --> 00:07:09,629 A mí me gusta sorprenderlo, Lizzie. Así se mantiene alerta. 130 00:07:09,729 --> 00:07:10,930 Es Elizabeth, má. 131 00:07:11,030 --> 00:07:14,000 No hay problema. Me puede llamar como quiera, señora Thornton. 132 00:07:15,067 --> 00:07:17,203 ¿Por qué no vienen los dos a cenar en mi casa? 133 00:07:17,470 --> 00:07:20,173 - Haré una tarta al pastor. - ¿Vas a cocinar para mi madre? 134 00:07:20,907 --> 00:07:21,841 ¿Eso es un problema? 135 00:07:21,974 --> 00:07:22,942 Por supuesto que no. 136 00:07:23,042 --> 00:07:24,210 Y yo ayudaré. 137 00:07:24,510 --> 00:07:25,912 Pero, má, tú tampoco cocinas. 138 00:07:25,978 --> 00:07:27,613 ¿Qué quieres decir con "tampoco"? 139 00:07:27,780 --> 00:07:28,648 ¿Dije "tampoco"? 140 00:07:29,816 --> 00:07:30,850 Quise decir "mucho". 141 00:07:30,917 --> 00:07:32,518 Ninguna de ustedes cocina mucho, 142 00:07:32,585 --> 00:07:35,788 así que pensé que podría invitarlas a cenar donde Abigail. 143 00:07:36,989 --> 00:07:37,857 Salud. 144 00:07:37,924 --> 00:07:39,559 Piensa que es alérgica a Rip. 145 00:07:39,625 --> 00:07:41,627 - Alguien necesita un baño. - ¿Rip o Jack? 146 00:07:44,464 --> 00:07:47,200 ¿Sabe qué? Tengo suficiente espacio en mi casa. 147 00:07:47,467 --> 00:07:50,803 - ¿Por qué no se queda conmigo? - Ay, no querríamos imponerte nada. 148 00:07:50,903 --> 00:07:52,171 No es ninguna imposición. 149 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 En ese caso, iré por mis maletas. 150 00:08:00,913 --> 00:08:02,181 ¿Piensas que no puedo cocinar? 151 00:08:02,515 --> 00:08:04,050 No, eres mucho mejor. 152 00:08:04,150 --> 00:08:05,818 ¿Entonces por qué dijiste eso? 153 00:08:05,885 --> 00:08:08,254 Ahora tu madre pensará que no puedo ni cocinar. 154 00:08:08,521 --> 00:08:10,623 Bueno, tendrían eso en común. 155 00:08:11,190 --> 00:08:12,825 Pero no lo tienes, porque... 156 00:08:13,659 --> 00:08:15,661 eres mucho mejor cocinera que ella. 157 00:08:26,706 --> 00:08:30,643 Quiero que liberes las palomas justo cuando Lee y yo salgamos de la iglesia. 158 00:08:30,743 --> 00:08:32,979 Tal vez mejor podríamos lanzar arroz. 159 00:08:33,045 --> 00:08:35,781 Hickam... ¿Qué me quieres decir? 160 00:08:36,782 --> 00:08:41,187 Alguien no cerró el candado bien anoche. 161 00:08:41,687 --> 00:08:43,523 Lo siento, pero los pájaros se volaron. 162 00:08:44,090 --> 00:08:45,758 Ay, no. ¿Todos? 163 00:08:46,025 --> 00:08:48,928 Todos menos uno. Creo que está muy gordo para volar. 164 00:08:49,795 --> 00:08:52,865 Pues ponlo a dieta y encuentra al resto de esos pájaros malcriados. 165 00:08:52,932 --> 00:08:55,935 - Necesito soluciones, no problemas. - Sí, señora. 166 00:08:56,702 --> 00:08:57,670 Rosie LeVeaux. 167 00:08:57,737 --> 00:08:58,704 ¿Eres tú? 168 00:08:58,771 --> 00:09:00,273 ¡Charlotte Thornton! 169 00:09:05,111 --> 00:09:06,279 ¡Hace años que no te veía! 170 00:09:06,546 --> 00:09:09,048 Sí, la última vez que te vi fue cuando tú y Jack se comprometieron. 171 00:09:09,782 --> 00:09:12,118 Dios, espero que no haya rencores. 172 00:09:12,218 --> 00:09:13,085 ¿Rencores? 173 00:09:13,152 --> 00:09:14,954 Tú y Jack eran como agua y aceite. 174 00:09:15,021 --> 00:09:16,756 No estaban destinados a estar juntos. 175 00:09:16,822 --> 00:09:18,591 Entonces lo sabías antes que nosotros. 176 00:09:19,025 --> 00:09:20,960 Seguro fue por intuición de madre. 177 00:09:21,327 --> 00:09:23,296 Pero por fin conseguí al hombre de mis sueños. 178 00:09:23,563 --> 00:09:25,231 Nos vamos a casar el sábado. 179 00:09:25,698 --> 00:09:28,267 Felicidades, cariño. Qué hombre tan afortunado. 180 00:09:28,668 --> 00:09:29,702 Yo soy la afortunada. 181 00:09:30,336 --> 00:09:32,171 Tenemos tanto de qué hablar. Ven. 182 00:09:33,005 --> 00:09:36,208 Tengo que admitir que no estaba segura si debía de verte otra vez. 183 00:09:36,309 --> 00:09:39,345 Nunca debí hacerte escoger entre Bill y yo. 184 00:09:40,279 --> 00:09:41,581 ¿En serio? 185 00:09:41,681 --> 00:09:42,682 Sí. 186 00:09:43,282 --> 00:09:45,017 Solo te pido que me disculpes. 187 00:09:45,318 --> 00:09:47,019 Siempre y cuando no ocurra de nuevo. 188 00:09:47,086 --> 00:09:48,821 No pasará, te lo prometo. 189 00:09:49,722 --> 00:09:51,357 Sabes Henry, he estado pensando. 190 00:09:51,791 --> 00:09:53,826 Ambos tenemos malos recuerdos aquí. 191 00:09:54,026 --> 00:09:56,295 Tal vez es tiempo de que comencemos otra vez. 192 00:09:56,596 --> 00:09:57,964 ¿Qué tienes en mente? 193 00:09:58,097 --> 00:10:00,766 Sé que sonará imposible la idea, 194 00:10:00,833 --> 00:10:03,636 pero ¿por qué no nos mudamos a otro lugar? 195 00:10:03,736 --> 00:10:04,971 Muy lejos de Hope Valley. 196 00:10:05,638 --> 00:10:08,341 Pero ya puse una oferta en la propiedad que te mostré. 197 00:10:08,808 --> 00:10:09,976 Todavía la puedes retirar. 198 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 Tu cuarto de huéspedes está muy bonito. 199 00:10:21,621 --> 00:10:22,855 Qué bueno que estés cómoda. 200 00:10:23,089 --> 00:10:26,659 Y veo que tampoco te gusta limpiar, como a mí. 201 00:10:26,759 --> 00:10:29,161 En realidad, limpié esta tarde. 202 00:10:29,261 --> 00:10:31,063 Por supuesto. 203 00:10:31,631 --> 00:10:33,666 ¿No te molesta que vayas a ensuciar tu blusa? 204 00:10:34,166 --> 00:10:35,635 No es muy fina de todos modos. 205 00:10:36,102 --> 00:10:37,370 Yo coso mi propia ropa. 206 00:10:38,304 --> 00:10:39,205 ¿Tu coses? 207 00:10:39,872 --> 00:10:41,974 Una vez cosí una funda de almohada. 208 00:10:42,675 --> 00:10:43,409 Qué bueno. 209 00:10:45,277 --> 00:10:47,213 - ¿Qué es eso? - Pimentón. 210 00:10:47,313 --> 00:10:49,348 - A Jack le gusta la pimienta. - No lo sabía. 211 00:10:49,649 --> 00:10:51,684 Pues ahora ya lo sabes. Aquí tienes. 212 00:10:56,789 --> 00:10:59,925 - ¿Eso no es mucha pimienta? - Nunca se puede tener mucha pimienta. 213 00:11:03,195 --> 00:11:06,198 Ahora, lo único que falta es mi ingrediente especial. 214 00:11:06,298 --> 00:11:07,400 ¿Amor? 215 00:11:08,000 --> 00:11:09,068 Manteca. 216 00:11:12,071 --> 00:11:13,139 Aquí vamos. 217 00:11:25,151 --> 00:11:28,287 Aquí está la lista de entradas que estaba pensando. 218 00:11:29,388 --> 00:11:30,689 ¿Cuatro diferentes opciones? 219 00:11:30,790 --> 00:11:32,091 ¿No va a ser suficiente? 220 00:11:32,358 --> 00:11:33,793 Rosemary, 221 00:11:34,226 --> 00:11:36,162 ¿no será que estás tratando demasiado? 222 00:11:36,262 --> 00:11:38,064 Quiero que todo sea perfecto. 223 00:11:38,164 --> 00:11:41,700 La gente viene a tu boda porque les tienen cariño a ti y a Lee, 224 00:11:41,767 --> 00:11:44,136 no porque les estás sirviendo una cena sofisticada. 225 00:11:44,336 --> 00:11:47,273 Ellos quieren celebrar la promesa de tu futuro juntos. 226 00:11:47,339 --> 00:11:50,009 Quieren celebrar el amor que se tienen el uno al otro. 227 00:11:50,076 --> 00:11:51,143 Ay, Abigail. 228 00:11:51,377 --> 00:11:54,713 Es muy... lindo lo que me dices. 229 00:11:55,081 --> 00:11:56,048 Es la verdad. 230 00:11:56,248 --> 00:11:58,117 Entonces no me preocuparé por la comida. 231 00:11:58,217 --> 00:12:00,419 No tienes nada de qué preocuparte. 232 00:12:03,222 --> 00:12:05,024 Y sobre la fiesta de despedida de soltera... 233 00:12:05,724 --> 00:12:06,459 ¿Qué hay sobre ella? 234 00:12:06,725 --> 00:12:08,894 ¿No crees que Elizabeth y tú deberían empezar a decorar? 235 00:12:08,994 --> 00:12:11,030 No falta mucho tiempo. Es mañana en la noche. 236 00:12:11,097 --> 00:12:12,932 Y vamos a decorar mañana. 237 00:12:13,065 --> 00:12:16,268 ¿Pero crees que será suficiente tiempo? Yo solo quiero que todo sea... 238 00:12:16,936 --> 00:12:17,937 Y lo será. 239 00:12:21,807 --> 00:12:22,741 De acuerdo. 240 00:12:23,876 --> 00:12:25,077 Realmente está delicioso. 241 00:12:25,144 --> 00:12:26,912 No has comido ni un bocado. 242 00:12:27,179 --> 00:12:30,149 Es que... llena bastante. Pero bueno. 243 00:12:31,217 --> 00:12:32,318 Está muy bueno. 244 00:12:32,952 --> 00:12:36,288 Tu madre le puso manteca a mi tarta al pastor. 245 00:12:37,022 --> 00:12:40,292 La manteca es lo que hace que todo se pegue a las costillas. 246 00:12:41,093 --> 00:12:43,262 Almorcé mucho. 247 00:12:43,863 --> 00:12:44,897 Entonces... 248 00:12:45,431 --> 00:12:46,966 Y hablando de almuerzo, creo que tenemos 249 00:12:47,032 --> 00:12:48,501 que ir al campamento mañana antes del almuerzo, 250 00:12:48,767 --> 00:12:49,969 tal vez, después del desayuno. 251 00:12:50,069 --> 00:12:51,237 ¿Qué campamento? 252 00:12:51,370 --> 00:12:53,339 Está al sur del pueblo, por el río. 253 00:12:53,439 --> 00:12:55,107 Dos docenas de familias se mudaron ahí. 254 00:12:55,174 --> 00:12:58,511 Están rentando tierra hasta que tengan el dinero para construir sus casas. 255 00:12:58,777 --> 00:13:01,847 - De verdad que no tienen mucho. - Suena a una vida muy difícil. 256 00:13:01,914 --> 00:13:02,848 Lo es. 257 00:13:02,948 --> 00:13:05,951 Elizabeth está tratando de abrir una escuela ahí para los niños. 258 00:13:06,385 --> 00:13:08,921 ¿Por qué no pueden venir a la escuela en Hope Valley? 259 00:13:08,988 --> 00:13:11,056 Está muy lejos. Son tres horas caminando desde aquí. 260 00:13:11,824 --> 00:13:13,859 La primera clase que yo enseñé fue en una tienda de campaña. 261 00:13:13,959 --> 00:13:15,561 Jack me dijo que usted era maestra. 262 00:13:15,928 --> 00:13:18,330 Pero no he dado clases en mucho tiempo. 263 00:13:18,998 --> 00:13:20,132 Extraño a los niños. 264 00:13:20,232 --> 00:13:21,834 Entonces deberías venir mañana. 265 00:13:22,268 --> 00:13:24,303 No me gustaría imponerle nada a tu madre. 266 00:13:25,070 --> 00:13:25,938 Me encantaría. 267 00:13:26,138 --> 00:13:29,375 - Si Lizzie no piensa que voy a estorbar. - Nunca podrías estorbar, má. 268 00:13:29,975 --> 00:13:31,377 Ni en un millón de años. 269 00:13:45,858 --> 00:13:47,493 Buenos días, cariño. 270 00:13:47,826 --> 00:13:49,361 Son las 5:00 de la mañana. 271 00:13:49,895 --> 00:13:51,197 Hice café. 272 00:13:52,565 --> 00:13:55,201 He estado despierta desde las 4:00. No pude encontrar la tabla para lavar. 273 00:13:55,301 --> 00:13:57,002 Es porque no tengo una. 274 00:13:57,236 --> 00:13:58,504 ¿Cómo lavas tu ropa? 275 00:13:58,837 --> 00:14:00,139 Le pago a la señora Miller para que lo haga. 276 00:14:01,407 --> 00:14:04,510 Con mi horario no siempre tengo tiempo de lavar la ropa... 277 00:14:05,044 --> 00:14:08,013 y los Miller son nuevos en el pueblo, les cae bien algún dinero. 278 00:14:08,113 --> 00:14:09,481 Bueno, lo hago yo misma. 279 00:14:09,848 --> 00:14:13,319 No quiero que alguien más toque mis cosas personales. 280 00:14:13,419 --> 00:14:15,120 Yo lavo mis inmencionables. 281 00:14:15,187 --> 00:14:16,121 ¿Sabes? 282 00:14:16,188 --> 00:14:17,556 Nunca entendí por qué 283 00:14:17,623 --> 00:14:21,160 alguien hablaría de un inmencionable cuando no pueden mencionarlos. 284 00:14:22,595 --> 00:14:23,529 Siéntate. 285 00:14:26,632 --> 00:14:29,068 De verdad me encanta esta hora del día. 286 00:14:29,335 --> 00:14:33,472 Uno puede hacer tanto antes de que el resto de la casa se despierte. 287 00:14:33,539 --> 00:14:36,442 - Tu mamá seguro se sentiría igual. - Bueno, ella tenía ayuda. 288 00:14:36,542 --> 00:14:38,043 ¿Ustedes la ayudaban? 289 00:14:39,144 --> 00:14:40,312 Hablaba de los sirvientes. 290 00:14:40,512 --> 00:14:41,413 Sí, 291 00:14:41,513 --> 00:14:44,250 Jack me habló de tu vida en Hamilton. 292 00:14:44,383 --> 00:14:46,085 Ha debido ser muy cómoda. 293 00:14:46,185 --> 00:14:47,453 Tal vez demasiado cómoda. 294 00:14:47,553 --> 00:14:51,290 Es parte de la razón por la que me mudé aquí. Para hacer cosas por mí misma. 295 00:14:51,390 --> 00:14:53,025 Excepto lavar tu ropa. 296 00:14:57,630 --> 00:14:59,031 Es la última. 297 00:14:59,131 --> 00:15:00,232 Genial. 298 00:15:00,633 --> 00:15:02,468 Haces que esta chica trabaje demasiado. 299 00:15:02,534 --> 00:15:03,903 No tengo opción. 300 00:15:04,236 --> 00:15:07,573 Tengo que empacar unas cosas al último minuto para los chicos en la mina. 301 00:15:07,673 --> 00:15:12,344 Tenemos que apurarnos en caso de que la lluvia destruya el camino. 302 00:15:15,915 --> 00:15:17,449 ¿No está hermosa esta tela? 303 00:15:17,516 --> 00:15:19,084 Hermosa. ¡Y hay tanta! 304 00:15:19,184 --> 00:15:22,321 ¿Y estás segura de que tendrás tiempo para hacer los cuatro vestidos? 305 00:15:22,488 --> 00:15:23,389 ¿Cuatro? 306 00:15:23,455 --> 00:15:25,591 Pensé que había dicho que habían tres damas de honor. 307 00:15:25,658 --> 00:15:27,359 ¿Eso dije? No, quise decir cuatro. 308 00:15:27,426 --> 00:15:29,428 Es tan difícil estar a cargo de todos estos detalles. 309 00:15:29,495 --> 00:15:32,097 Clara es muy buena cosiendo. La podría convencer en ayudarme. 310 00:15:32,164 --> 00:15:34,400 Eso es una buena idea. Me tengo que ir. 311 00:15:34,466 --> 00:15:38,370 Lee y yo tenemos que ir a ver al pastor Hogan. Suerte con las faldas. 312 00:15:39,038 --> 00:15:40,039 ¿Faldas? 313 00:15:41,040 --> 00:15:44,009 Si fuera por mí, nos casaríamos ahora mismo. 314 00:15:44,109 --> 00:15:45,978 Bueno, puedo casarlos ahora. 315 00:15:46,445 --> 00:15:50,082 Lee, quiero una boda como la que planeamos. Con nuestros invitados, 316 00:15:50,182 --> 00:15:53,018 la música, las flores, la glorieta. 317 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 ¿La glorieta? 318 00:15:54,954 --> 00:15:56,555 Sí, la glorieta. 319 00:15:56,622 --> 00:15:59,692 Le prometí a Rosemary que iba a construir una glorieta para la ceremonia. 320 00:16:00,092 --> 00:16:01,660 Pero honestamente... 321 00:16:02,261 --> 00:16:04,363 con el aserradero estando tan ocupado, creo... 322 00:16:04,463 --> 00:16:05,664 Creo que se me olvidó. 323 00:16:08,000 --> 00:16:08,667 Se le olvidó. 324 00:16:08,968 --> 00:16:09,635 Se me olvidó. 325 00:16:09,702 --> 00:16:11,136 ¿Eso no es típico de un hombre? 326 00:16:11,236 --> 00:16:13,439 Como si nuestra boda fuera la última cosa en su mente. 327 00:16:13,505 --> 00:16:16,041 No dije eso. ¿Dije eso? Yo no dije eso. 328 00:16:16,108 --> 00:16:18,544 La comunicación es muy importante en cualquier buen matrimonio. 329 00:16:18,677 --> 00:16:21,246 Nosotros nos comunicamos en todo. ¿Verdad, Lee? 330 00:16:21,313 --> 00:16:25,050 Sí. Muy buenos comunicadores. Ella es la que habla y yo escucho. 331 00:16:26,185 --> 00:16:27,619 Y también olvidas, aparentemente. 332 00:16:28,153 --> 00:16:30,022 Es importante estar abierto y ser honesto 333 00:16:30,122 --> 00:16:32,992 y decirlo todo desde el principio. 334 00:16:33,058 --> 00:16:36,061 Nosotros estamos de acuerdo en casi todo, ¿verdad, Lee? 335 00:16:36,128 --> 00:16:38,397 - Sí. Somos como dos gotas de agua. - Queremos las mismas cosas en la vida. 336 00:16:38,464 --> 00:16:39,331 Una casa grande. 337 00:16:39,398 --> 00:16:40,299 Una cerca de madera blanca. 338 00:16:40,399 --> 00:16:41,500 - Dos gatos. - Un modelo T. 339 00:16:41,567 --> 00:16:43,035 - Cinco hijos. - Cinco hi... 340 00:16:43,635 --> 00:16:48,207 - ¿Qué? - Cinco hijos. Niños. ¿Sabes? Pequeños. 341 00:16:49,575 --> 00:16:50,709 Pero... 342 00:16:51,043 --> 00:16:54,646 - Los niños son muy ruidosos y... - ¿Ruidosos? 343 00:16:55,247 --> 00:16:58,317 Vienen con pañales. ¿Sabes lo que hay en esos pañales? 344 00:16:59,084 --> 00:17:01,086 Entonces... ¿No quieres hijos? 345 00:17:01,754 --> 00:17:03,555 ¿Nos da un segundo? 346 00:17:09,261 --> 00:17:10,763 Los niños son tan... 347 00:17:11,764 --> 00:17:12,631 pegajosos. 348 00:17:15,100 --> 00:17:16,101 Suena bien. 349 00:17:16,802 --> 00:17:18,103 ¡Edith! 350 00:17:19,038 --> 00:17:19,705 ¿Cómo está Roy? 351 00:17:20,139 --> 00:17:22,241 Trabajando duro. Espero que esté bien. 352 00:17:22,341 --> 00:17:24,209 ¿Te preocupa la lluvia en las montañas? 353 00:17:24,276 --> 00:17:25,411 Escuché que algunas personas dijeron 354 00:17:25,477 --> 00:17:27,579 que la lluvia había borrado la carretera el año pasado. 355 00:17:28,047 --> 00:17:30,182 Ned Yost acaba de mandar una carreta llena de abastecimientos. 356 00:17:30,249 --> 00:17:32,785 Así la carretera esté en mal estado, tendrán suficiente agua y comida. 357 00:17:34,753 --> 00:17:36,488 Nuestros hijos no tienen tiempo para la escuela. 358 00:17:36,622 --> 00:17:38,190 Estamos tratando de sobrevivir. 359 00:17:38,357 --> 00:17:40,392 No hay nada más esencial que la educación. 360 00:17:40,592 --> 00:17:42,694 Pero no van a ser doctores ni científicos, señorita Thatcher. 361 00:17:43,195 --> 00:17:44,196 Pero podrían serlo... 362 00:17:45,330 --> 00:17:46,565 si les damos la oportunidad. 363 00:17:46,632 --> 00:17:48,434 Usted no sabe nada de nuestra forma de vida. 364 00:17:49,668 --> 00:17:50,736 Soy una maestra 365 00:17:51,336 --> 00:17:53,705 y sé lo importante que para los niños es aprender. 366 00:17:53,772 --> 00:17:57,543 La señorita Thatcher me enseñó a leer. Es fácil, una vez que uno sabe cómo. 367 00:17:58,243 --> 00:18:00,312 Lo siento, pero no vamos a abrir una escuela aquí. 368 00:18:00,612 --> 00:18:03,482 No tenemos suficiente tiempo para que los niños vayan a clase. 369 00:18:03,615 --> 00:18:05,551 Pero dijeron que nos leerían una historia. 370 00:18:09,521 --> 00:18:12,524 Muy bien, una historia. Pero después, es hora de hacer la faena. 371 00:18:13,358 --> 00:18:15,260 Maggie... quédate con tu hermano. 372 00:18:16,161 --> 00:18:17,329 Le gusta irse por ahí. 373 00:18:17,429 --> 00:18:18,564 La cuidaré. 374 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 Vengan. 375 00:18:26,205 --> 00:18:27,272 ¿Saben? 376 00:18:27,606 --> 00:18:29,274 Yo crecí muy pobre. 377 00:18:29,374 --> 00:18:32,144 - Entonces sabe lo que es para nosotros. - Lo sé. 378 00:18:32,478 --> 00:18:35,481 Y lo mejor que pude hacer fue aprender a leer y escribir. 379 00:18:36,148 --> 00:18:37,416 Por eso me volví una maestra. 380 00:18:37,749 --> 00:18:39,585 Quería devolver lo que me habían dado a mí. 381 00:18:39,651 --> 00:18:43,222 Esa señorita tiene buenos sentimientos, pero no entiende a gente como nosotros. 382 00:18:43,856 --> 00:18:46,725 Señora, ¿le puedo hablar sobre esa señorita? 383 00:18:46,825 --> 00:18:48,227 Elizabeth Thatcher, 384 00:18:48,293 --> 00:18:50,729 ha hecho milagros para los niños de Hope Valley 385 00:18:50,796 --> 00:18:52,898 y si ella quiere ayudar a sus hijos, 386 00:18:53,165 --> 00:18:55,167 creo que deberían agradecerle a Dios. 387 00:18:55,267 --> 00:18:58,604 No hay ninguna maestra que sea tan dedicada y talentosa como ella. 388 00:18:58,704 --> 00:18:59,838 Excepto por tu madre. 389 00:19:01,473 --> 00:19:03,575 Si quieren una mejor vida para sus hijos, 390 00:19:03,642 --> 00:19:05,177 acepten su oferta. 391 00:19:16,455 --> 00:19:18,624 Te voy a decir una sola cosa sobre este tipo de trabajo, Roy. 392 00:19:18,724 --> 00:19:19,925 Me hace extrañar a casa. 393 00:19:20,325 --> 00:19:23,428 A mí tampoco me gustará dormir en una tienda de campaña húmeda con otros nueve. 394 00:19:24,229 --> 00:19:25,864 - ¿Cuánto tiempo estarás aquí? - Tres semanas. 395 00:19:26,165 --> 00:19:28,233 Es mucho tiempo lejos de tu esposa y tu hijo. 396 00:19:28,934 --> 00:19:29,835 ¿Y tú? 397 00:19:29,935 --> 00:19:31,904 Tres días más y regresaré. 398 00:19:32,171 --> 00:19:35,474 No quiero ni pensar en estar en la carreta por tres horas, pero cuando llegue a casa, 399 00:19:35,574 --> 00:19:37,209 si tuviera dos centavos de más, 400 00:19:37,276 --> 00:19:39,778 llevaré a Nancy y Harper a cenar en el pueblo. 401 00:19:45,484 --> 00:19:46,885 Vine apenas se fueron del Banco. 402 00:19:46,952 --> 00:19:48,887 - Pensé que querría saber de inmediato. - Espera. 403 00:19:51,456 --> 00:19:54,793 - ¿Quiénes se fueron del Banco? - Dijeron que eran auditores del Gobierno. 404 00:19:54,893 --> 00:19:57,496 No me gustó el tipo de preguntas que hicieron. 405 00:19:57,596 --> 00:19:58,630 ¿Qué preguntas? 406 00:19:58,697 --> 00:20:01,567 Implicaban que hubo una malversación de fondos. 407 00:20:01,733 --> 00:20:04,236 Les dije que todas las distribuciones pasan por su oficina, 408 00:20:04,303 --> 00:20:06,405 pero ellos insistieron en llevarse los documentos. 409 00:20:06,638 --> 00:20:08,707 Hiciste bien en venir a verme. 410 00:20:10,309 --> 00:20:11,910 Si hay cualquier otra cosa que pueda hacer... 411 00:20:12,211 --> 00:20:13,912 No te preocupes. Lo arreglaré. 412 00:20:14,346 --> 00:20:15,347 Tal vez debería... 413 00:20:15,414 --> 00:20:16,615 Dije que yo lo arreglaré. 414 00:20:18,283 --> 00:20:19,351 Buenas tardes. 415 00:20:29,695 --> 00:20:31,863 Pero no pudo encontrar a Frisky. 416 00:20:33,498 --> 00:20:36,268 Pero cuando Nathanial subió las escaleras a su acogedor cuarto, 417 00:20:36,368 --> 00:20:38,637 ahí estaba Frisky... su acompañante, 418 00:20:38,737 --> 00:20:40,606 sentado al pie de la cama, 419 00:20:40,706 --> 00:20:42,641 moviendo su colita muy feliz. 420 00:20:43,308 --> 00:20:44,309 Fin. 421 00:20:44,409 --> 00:20:45,711 ¿Nos puede leer otra historia? 422 00:20:45,777 --> 00:20:48,847 Hay otro libro de la serie, pero está en Hope Valley. 423 00:20:49,248 --> 00:20:50,349 ¿Por qué no vienen a visitar? 424 00:20:50,782 --> 00:20:52,317 - ¿Podemos? - ¿Por favor? 425 00:20:52,417 --> 00:20:54,386 Veremos lo que dirán las otras madres. 426 00:20:59,891 --> 00:21:02,294 Se siente bien salir de la cocina un tiempo. 427 00:21:02,427 --> 00:21:04,463 Rosemary me ha mantenido ocupada. 428 00:21:04,763 --> 00:21:06,732 Si necesitas otro descanso, déjame saber. 429 00:21:07,833 --> 00:21:11,637 Florence vino al café y me preguntó algo interesante. 430 00:21:12,271 --> 00:21:13,805 ¿Qué quería saber? 431 00:21:14,706 --> 00:21:15,974 Me preguntó sí... 432 00:21:17,409 --> 00:21:19,911 Sí tú y yo estamos saliendo juntos oficialmente. 433 00:21:22,414 --> 00:21:23,482 ¿Qué le dijiste? 434 00:21:24,883 --> 00:21:26,318 ¿Qué habrías dicho tú? 435 00:21:30,489 --> 00:21:32,457 Bueno, le hubiera dicho la verdad. 436 00:21:32,924 --> 00:21:34,459 Hubiera dicho, sí. 437 00:21:35,861 --> 00:21:36,995 Eso fue lo que yo dije. 438 00:21:38,997 --> 00:21:40,632 Entonces, ahora que es oficial, 439 00:21:42,401 --> 00:21:44,936 ¿por qué no me dejas llevarte a cenar a la cantina mañana? 440 00:21:45,003 --> 00:21:47,406 Mañana no puedo. Es noche de espagueti. 441 00:21:47,506 --> 00:21:50,542 Es la comida favorita de Cody y jugamos juegos después de la cena. 442 00:21:51,410 --> 00:21:52,377 Bien. 443 00:21:52,911 --> 00:21:54,446 Pero podrías acompañarnos. 444 00:21:55,714 --> 00:21:57,316 Pensé que no me lo preguntarías. 445 00:22:03,622 --> 00:22:06,591 Qué hermoso saché. Gracias, Florence. 446 00:22:06,725 --> 00:22:09,995 Leí que la ropa que huele limpia siempre hará a un hombre feliz. 447 00:22:11,697 --> 00:22:12,831 Lo tendré en cuenta. 448 00:22:13,065 --> 00:22:15,400 Elizabeth, ¿acaso no ibas a venir con Charlotte? 449 00:22:15,500 --> 00:22:17,369 Ella estaba muy cansada. 450 00:22:17,436 --> 00:22:19,905 Pobre, seguro que estaba cansada por el gran viaje. 451 00:22:20,105 --> 00:22:21,973 No la culpo por necesitar su descanso. 452 00:22:22,574 --> 00:22:23,575 La señora Thornton es 453 00:22:24,543 --> 00:22:25,744 colorida, ¿no? 454 00:22:26,511 --> 00:22:28,847 ¿Cómo se están llevando las dos? Escuché que se quedaba contigo. 455 00:22:30,449 --> 00:22:33,518 Es una increíble invitada. 456 00:22:33,752 --> 00:22:35,954 Muy creativa en la cocina. 457 00:22:36,621 --> 00:22:39,658 Y... se despierta muy temprano. 458 00:22:44,029 --> 00:22:45,697 Iré por el ponche y las galletas. 459 00:22:46,765 --> 00:22:48,533 ¿Sabes qué? Te ayudaré. 460 00:22:51,536 --> 00:22:53,572 Un brindis. Por el hombre de la hora. 461 00:22:53,638 --> 00:22:54,773 - Salud, salud. - Gracias, gracias. 462 00:22:54,840 --> 00:22:57,576 Cualquier hombre que se case con Rosemary merece más de una hora. 463 00:22:57,642 --> 00:22:59,678 - Cierto. - Y un juego de póquer, creo. 464 00:22:59,911 --> 00:23:01,646 Busquemos una mesa, ¿no? 465 00:23:01,713 --> 00:23:02,581 Sí. 466 00:23:02,647 --> 00:23:03,582 ¿Jack? 467 00:23:03,749 --> 00:23:08,720 Como sabes, cada novio necesita un padrino y estaba pensando... 468 00:23:08,854 --> 00:23:10,155 Sería un honor, Lee. 469 00:23:10,422 --> 00:23:12,557 ¿Me imagino que sabes lo que significa ser un padrino? 470 00:23:12,624 --> 00:23:13,925 Los anillos, por supuesto. 471 00:23:14,059 --> 00:23:16,628 ¿Y asegurarme de que Rosemary no te vuelva loco? 472 00:23:16,695 --> 00:23:17,696 Eso es, por supuesto. 473 00:23:17,763 --> 00:23:19,898 ¿Cuál es el juego, chicos? ¿Descubierto o caída? 474 00:23:19,965 --> 00:23:21,032 Juguemos descubierto. 475 00:23:22,467 --> 00:23:24,970 Eso es, si ustedes caballeros tienen espacio para otro jugador. 476 00:23:26,004 --> 00:23:28,140 Siempre hay espacio para una mujer hermosa. 477 00:23:29,141 --> 00:23:30,509 Caballeros, 478 00:23:30,575 --> 00:23:33,645 les presento a mi madre, Charlotte Thornton. 479 00:23:33,779 --> 00:23:34,646 ¿Tu madre? 480 00:23:37,649 --> 00:23:40,519 - Gusto en conocerla finalmente. - Gusto en conocerla. 481 00:23:40,619 --> 00:23:43,421 Mi nombre es Bill Avery. Trabajé con su esposo hace años. 482 00:23:43,522 --> 00:23:45,557 Siempre tenía buenas cosas que decir sobre usted. 483 00:23:45,624 --> 00:23:49,060 Bien, señor Avery, por lo que mi esposo me dijo sobre su habilidad en el póquer, 484 00:23:49,127 --> 00:23:52,197 creo que me va a ir muy bien esta noche. 485 00:23:52,798 --> 00:23:53,865 Bien... 486 00:23:59,671 --> 00:24:00,639 Rosemary, 487 00:24:00,906 --> 00:24:02,107 ¿está todo bien? 488 00:24:02,607 --> 00:24:05,210 No estás contenta, como siempre. 489 00:24:05,510 --> 00:24:06,878 Todo está perfecto. 490 00:24:07,445 --> 00:24:08,480 ¿Por qué no lo estaría? 491 00:24:09,214 --> 00:24:10,182 Por ninguna razón. 492 00:24:11,116 --> 00:24:12,517 Ay, Elizabeth... 493 00:24:12,984 --> 00:24:16,621 yo soy quien tiene todas las respuestas, yo soy la columnista de consejos. 494 00:24:16,688 --> 00:24:17,989 No sé qué hacer. 495 00:24:18,089 --> 00:24:19,491 - ¿Sobre? - Lee. 496 00:24:20,058 --> 00:24:22,828 Estamos tan bien juntos, siempre estamos de acuerdo. 497 00:24:24,129 --> 00:24:25,463 Pero ahora... 498 00:24:25,697 --> 00:24:26,698 sobre niños. 499 00:24:27,833 --> 00:24:29,000 ¿Qué hay sobre niños? 500 00:24:29,501 --> 00:24:33,004 - No estamos de acuerdo en cuanto a niños. - ¿Sobre cómo criarlos? 501 00:24:33,672 --> 00:24:36,608 Sobre el concepto entero. En general. 502 00:24:37,075 --> 00:24:37,943 Rosemary, 503 00:24:38,043 --> 00:24:39,878 Lee y tú se aman, ¿no? 504 00:24:40,111 --> 00:24:43,682 - ¿Quieren ser felices? - Por supuesto, totalmente. 505 00:24:43,815 --> 00:24:47,152 Entonces, cuando dos personas sienten así, encuentran respuestas, 506 00:24:47,719 --> 00:24:52,057 y encontrando esas respuestas estarán más unidos. 507 00:24:53,758 --> 00:24:54,860 Es un consejo muy sabio. 508 00:24:55,727 --> 00:24:57,762 Tal vez deberías hacerte cargo de la columna de consejos. 509 00:24:57,863 --> 00:25:00,632 Una vez que esté casada, tal vez no tendré tiempo. 510 00:25:01,633 --> 00:25:03,735 No creo que le haga justicia. 511 00:25:04,202 --> 00:25:07,005 - ¿Tienes problemas también? - Es Charlotte. 512 00:25:07,873 --> 00:25:09,040 Somos tan distintas. 513 00:25:09,274 --> 00:25:11,209 ¿Quieres saber un secreto? 514 00:25:11,643 --> 00:25:14,112 Cuando Dios hizo a esa mujer, rompió el molde. 515 00:25:14,179 --> 00:25:17,682 No hay ninguna persona en el planeta que tenga algo en común con ella. 516 00:25:18,717 --> 00:25:19,584 Ella es muy... 517 00:25:20,185 --> 00:25:21,152 especial. 518 00:25:22,153 --> 00:25:24,890 Especial. Sí, dejémoslo así. 519 00:25:29,127 --> 00:25:32,831 Jack, debiste advertirnos que la belleza de tu madre nos confundiría. 520 00:25:32,931 --> 00:25:34,766 Ella está llena de sorpresas. 521 00:25:35,000 --> 00:25:37,769 Lo siento, por llevarme todo tu dinero en tu propia despedida de soltero. 522 00:25:37,836 --> 00:25:39,804 Está bien. Siempre respeto al ganador. 523 00:25:39,871 --> 00:25:40,805 Gracias. 524 00:25:41,740 --> 00:25:44,843 ¿Alguien quiere apostar en un juego de dardos? 525 00:25:44,943 --> 00:25:47,012 Creo que es hora de irse a dormir. 526 00:25:47,879 --> 00:25:48,880 Aguafiestas. 527 00:25:51,683 --> 00:25:52,817 - Buenas noches. - Buenas noches. 528 00:25:56,254 --> 00:25:58,857 No puedo creer que tu madre fue a la despedida de soltero 529 00:25:58,924 --> 00:26:00,725 en vez de a la fiesta para la novia. 530 00:26:00,926 --> 00:26:02,027 Dijo que estaba cansada. 531 00:26:02,093 --> 00:26:03,795 Seguro que se le quitó el cansancio. 532 00:26:04,129 --> 00:26:06,031 A veces no puedo creer que sea tu madre. 533 00:26:06,097 --> 00:26:06,998 ¿Por qué no? 534 00:26:07,866 --> 00:26:10,035 Porque son tan distintos. 535 00:26:10,101 --> 00:26:11,202 Ella es muy fuerte. 536 00:26:11,770 --> 00:26:14,039 No fue fácil para ella tenernos a Tom y a mi tan joven, 537 00:26:14,306 --> 00:26:15,907 criarnos sola 538 00:26:16,274 --> 00:26:17,575 y seguir trabajando. 539 00:26:19,911 --> 00:26:22,814 Te quiero agradecer por todo este tiempo que estás pasando con ella. 540 00:26:22,914 --> 00:26:23,915 No es ningún problema. 541 00:26:24,683 --> 00:26:25,750 ¿Estás segura de eso? 542 00:26:28,253 --> 00:26:30,588 Estamos yendo a una caza de patos. ¿Quieres venir? 543 00:26:30,655 --> 00:26:31,856 Lo siento. Tengo que ir a patrullar. 544 00:26:32,891 --> 00:26:34,926 Y yo tengo que ir a la escuela. Tal vez la próxima vez. 545 00:26:35,727 --> 00:26:37,829 - ¿Arreglaste ese botón? - Lo haré esta noche. 546 00:26:37,929 --> 00:26:39,097 Que no se te olvide. 547 00:26:39,230 --> 00:26:40,098 Má. 548 00:26:42,334 --> 00:26:43,802 Y necesitas un corte de pelo. 549 00:26:43,868 --> 00:26:44,903 ¡Mamá! 550 00:26:46,938 --> 00:26:49,207 La quieres mucho, ¿no? 551 00:26:49,307 --> 00:26:51,643 Sí. Cuando no me está volviendo loco. 552 00:26:55,914 --> 00:26:57,115 Oye, Clara. 553 00:26:58,216 --> 00:27:01,086 ¿Te gustaría ir a cenar el próximo viernes en la noche? 554 00:27:01,252 --> 00:27:02,687 Ahora tengo bastante dinero. 555 00:27:03,288 --> 00:27:04,622 No, gracias. 556 00:27:05,256 --> 00:27:06,324 ¿Y el sábado? 557 00:27:06,925 --> 00:27:08,827 Sé de dónde vino ese dinero, Jesse. 558 00:27:08,893 --> 00:27:10,662 Estás trabajando para el señor Gowen. 559 00:27:10,929 --> 00:27:13,064 ¿Y? Él es el alcalde. 560 00:27:13,131 --> 00:27:14,866 Eso no lo hace un buen hombre. 561 00:27:15,200 --> 00:27:16,701 ¿Por qué no te gusta? 562 00:27:16,801 --> 00:27:17,936 Es una lista larga. 563 00:27:18,069 --> 00:27:20,038 Digamos que él no es confiable. 564 00:27:20,238 --> 00:27:22,107 A mí me pagó. Diría que eso es muy confiable. 565 00:27:22,173 --> 00:27:23,842 ¿Qué hiciste para que te pagara? 566 00:27:24,943 --> 00:27:27,145 Le ayudé con una cosa personal 567 00:27:28,947 --> 00:27:29,981 Cobré una deuda. 568 00:27:30,215 --> 00:27:31,983 ¿Qué tuviste que hacer para cobrar? 569 00:27:32,784 --> 00:27:33,651 Nada. 570 00:27:33,752 --> 00:27:36,321 Si quieres seguir viéndome, no puedes trabajar para él. 571 00:27:37,322 --> 00:27:39,691 Entonces, tendré que buscar a alguien más para llevar a cenar. 572 00:27:40,291 --> 00:27:41,760 Tal vez debas hacerlo. 573 00:27:47,399 --> 00:27:49,067 ¿Dijiste que necesitabas un favor? 574 00:27:49,234 --> 00:27:50,101 Sí. 575 00:27:50,201 --> 00:27:51,770 Pero no es fácil. 576 00:27:52,270 --> 00:27:54,072 El Banco me contrató para revisar 577 00:27:54,139 --> 00:27:57,108 problemas financieros del pueblo. 578 00:27:57,175 --> 00:28:00,078 Y eso significa que tengo que ver si Gowen ha estado haciendo algo. 579 00:28:00,345 --> 00:28:02,180 Seguro que solo es un malentendido. 580 00:28:02,247 --> 00:28:04,783 No lo sabré hasta que vea su libro de contabilidad privado. 581 00:28:04,916 --> 00:28:06,251 Los que están en su oficina. 582 00:28:07,952 --> 00:28:10,688 ¿No me estarás pidiendo que los... robe? 583 00:28:10,755 --> 00:28:11,756 No, no, no, no. 584 00:28:11,823 --> 00:28:13,691 Jamás te pediría que hicieras algo así, 585 00:28:13,792 --> 00:28:17,362 pero la gente del pueblo tiene que saber si el alcalde los ha traicionado. 586 00:28:18,063 --> 00:28:19,097 Entonces... 587 00:28:19,264 --> 00:28:21,766 quería saber si hay algo 588 00:28:22,167 --> 00:28:25,270 que puedas compartir conmigo, que me pueda ayudar. 589 00:28:29,074 --> 00:28:32,277 ¿Alguna vez has notado que siempre hay un barril afuera de su oficina? 590 00:28:32,777 --> 00:28:33,878 No lo he visto antes. 591 00:28:34,012 --> 00:28:35,380 No hay razón por la que lo hubieras notado. 592 00:28:35,947 --> 00:28:37,315 Pero hay algo ahí 593 00:28:37,382 --> 00:28:39,818 que podría ser útil para alguien 594 00:28:39,884 --> 00:28:43,354 que quiera saber si el alcalde ha sido honesto o no. 595 00:28:44,989 --> 00:28:46,491 Pero no te lo dije yo. 596 00:28:56,201 --> 00:28:57,902 El recreo todavía no acaba, chicas. 597 00:28:58,036 --> 00:28:59,771 Queríamos que viniera a saltar soga con nosotros. 598 00:29:00,004 --> 00:29:03,208 ¿Saben qué? Iré con ustedes apenas termine con esto. 599 00:29:03,308 --> 00:29:04,743 ¿Qué hace con esos? 600 00:29:04,843 --> 00:29:06,344 Se los voy a dar a los chicos del campamento. 601 00:29:06,778 --> 00:29:08,246 Pensé que no sabían leer. 602 00:29:08,346 --> 00:29:10,949 Sí, pero espero que estos libros les ayuden a aprender. 603 00:29:11,082 --> 00:29:12,851 ¿Por qué no tienen sus propios libros? 604 00:29:14,352 --> 00:29:16,254 Ellos no tienen tanto como nosotros. 605 00:29:16,821 --> 00:29:19,290 Sus padres no tienen dinero suficiente para tener casas. 606 00:29:19,390 --> 00:29:22,494 Sus familias vinieron de muy lejos para empezar una nueva vida aquí. 607 00:29:22,927 --> 00:29:24,496 No tenían espacio para traer mucho. 608 00:29:26,965 --> 00:29:29,167 Yo tengo libros en casa que les podemos dar. 609 00:29:29,267 --> 00:29:30,535 Y yo tengo muñecas. 610 00:29:30,835 --> 00:29:33,371 Miles tiene soldados de plomo que ya no usa para jugar. 611 00:29:33,471 --> 00:29:35,473 Qué gran idea. 612 00:29:36,875 --> 00:29:38,243 ¿Por qué no les preguntan a los otros chicos 613 00:29:38,309 --> 00:29:40,011 si tienen algo que les gustaría donar? 614 00:29:40,145 --> 00:29:42,046 ¿Esta será la semana de caridad? 615 00:29:42,847 --> 00:29:45,784 Es el tipo de caridad que debemos demostrar todos los días. 616 00:29:52,223 --> 00:29:53,825 Esos son tres rechazos más. 617 00:29:53,892 --> 00:29:57,095 No puedo creer que la gente esté cancelando por algo como el clima. 618 00:29:57,195 --> 00:29:58,396 Ha habido inundaciones. 619 00:29:58,496 --> 00:30:02,967 Esta es de mi querida amiga de Nueva York, Penelope Calloway. 620 00:30:05,236 --> 00:30:08,540 ¿Puedes creerlo? No va a venir porque va a tener un bebe. 621 00:30:09,908 --> 00:30:11,976 Es difícil viajar en su condición. 622 00:30:12,043 --> 00:30:13,077 ¿Honestamente? 623 00:30:13,311 --> 00:30:14,445 Debería de haberlo planeado mejor. 624 00:30:15,580 --> 00:30:18,383 Iré a ver a Dottie sobre los vestidos de las damas de honor. 625 00:30:21,553 --> 00:30:23,922 Es un gran escándalo esto de la boda. 626 00:30:24,222 --> 00:30:27,225 Bueno, en el tema de la señorita LeVeaux, siempre habrá algún escándalo. 627 00:30:27,358 --> 00:30:29,460 ¿Qué es tan especial sobre una boda? 628 00:30:30,195 --> 00:30:32,397 Una boda es una celebración del matrimonio. 629 00:30:32,497 --> 00:30:35,967 Es un compromiso para toda la vida entre dos personas que se quieren mucho. 630 00:30:36,034 --> 00:30:37,836 No hay nada más especial que eso. 631 00:30:37,936 --> 00:30:40,104 ¿Y cómo uno sabe si se quiere casar con otra persona? 632 00:30:40,205 --> 00:30:42,540 - Es algo que uno siente en el corazón. - ¿Y luego que pasa? 633 00:30:42,841 --> 00:30:45,310 Entonces un hombre le tiene que preguntar a una mujer que sea su esposa. 634 00:30:45,410 --> 00:30:47,345 Pero ella tiene que decir sí. 635 00:30:48,246 --> 00:30:49,514 ¿Los pastores pueden casarse? 636 00:30:51,216 --> 00:30:52,350 Por lo que yo sé. 637 00:30:52,450 --> 00:30:54,118 ¿Entonces cuando le preguntarás a la señorita Abigail? 638 00:30:55,286 --> 00:30:56,154 Cody. 639 00:30:56,221 --> 00:30:57,856 ¿Tienes que rezar para saber? 640 00:30:57,989 --> 00:30:59,524 Cody, estoy rezando ahora mismo. 641 00:31:02,560 --> 00:31:03,561 Anda, come, muchacho. 642 00:31:13,104 --> 00:31:14,372 El río está creciendo rápido. 643 00:31:14,439 --> 00:31:18,009 No va a ser un problema para el campamento siempre y cuando no llueva más. 644 00:31:18,209 --> 00:31:19,510 O algún árbol no caiga en el río arriba. 645 00:31:19,611 --> 00:31:22,080 - Voy a cabalgar hacia allá para mirar. - Iré contigo. 646 00:31:22,180 --> 00:31:24,148 Quiero ir a ver la mina y asegurarme que el camino se pueda usar. 647 00:31:24,249 --> 00:31:25,149 Buena idea. 648 00:31:25,483 --> 00:31:27,986 ¿Bill? ¿Jenkins te habló sobre Gowen? 649 00:31:28,086 --> 00:31:31,356 Sí, dijo que había irregularidades en las cuentas del pueblo. 650 00:31:31,456 --> 00:31:34,092 Le dije que mis manos estaban atadas sin una orden del tribunal. 651 00:31:34,259 --> 00:31:36,194 No puedo hacer que Gowen me muestre sus libros sin una orden. 652 00:31:36,261 --> 00:31:37,896 ¿Sabías que Jenkins vendría a mí? 653 00:31:37,962 --> 00:31:39,998 Bueno, tú no tienes que jugar por las reglas. 654 00:31:40,531 --> 00:31:41,599 Tal como me gusta. 655 00:31:43,368 --> 00:31:45,169 Anoche fue genial. 656 00:31:45,303 --> 00:31:47,405 Siento que debo disculparme por Cody. 657 00:31:47,472 --> 00:31:49,140 No tienes que disculparte. 658 00:31:49,374 --> 00:31:51,242 Quédate con el cambio. ¿Te veo pronto? 659 00:31:58,416 --> 00:31:59,517 ¿Más café, Charlotte? 660 00:32:00,018 --> 00:32:01,185 Gracias. 661 00:32:01,386 --> 00:32:03,354 Me gustaría poder hacerlo tan bien como tú. 662 00:32:03,454 --> 00:32:05,690 - Bueno, tengo un ingrediente secreto. - ¿Manteca? 663 00:32:05,990 --> 00:32:07,425 ¿Quién pondría manteca en el café? 664 00:32:07,492 --> 00:32:09,193 Ah, solo fue una adivinanza. 665 00:32:11,229 --> 00:32:12,163 Entonces... 666 00:32:12,497 --> 00:32:14,332 ¿Qué está pasando entre el pastor y tú? 667 00:32:14,432 --> 00:32:18,069 - ¿Cómo sabes que algo está pasando? - Otra adivinanza. 668 00:32:19,103 --> 00:32:20,471 Frank y yo estamos saliendo. 669 00:32:21,472 --> 00:32:24,375 - ¿Cómo se siente tu niño sobre eso? - Cody ama a Frank. 670 00:32:24,442 --> 00:32:26,444 Mis hijos no fueron tan comprensivos. 671 00:32:27,045 --> 00:32:29,347 Entonces, ¿no conociste a nadie más después de que murió tu esposo? 672 00:32:30,014 --> 00:32:32,650 Traté. Pero al final, no quise que nadie se enojara. 673 00:32:33,351 --> 00:32:34,585 ¿Esa es la verdadera razón? 674 00:32:35,386 --> 00:32:36,521 Tal vez sí... 675 00:32:37,522 --> 00:32:38,423 tal vez no. 676 00:32:38,489 --> 00:32:42,126 Yo me enamoré del papa de Jack al momento en que lo conocí. 677 00:32:43,194 --> 00:32:46,230 Pensé que algo así solo pasaba una vez en la vida. 678 00:32:47,098 --> 00:32:49,033 Tal vez sí, pero tal vez no. 679 00:32:50,601 --> 00:32:51,536 Es muy tarde ahora. 680 00:32:51,636 --> 00:32:54,439 Nunca es demasiado tarde para encontrar amor verdadero otra vez. 681 00:32:55,106 --> 00:32:57,275 Hablas como alguien que ya lo ha encontrado. 682 00:33:02,113 --> 00:33:04,983 Estoy contenta de que los niños pudieran visitar Hope Valley. 683 00:33:05,049 --> 00:33:05,750 Yo también. 684 00:33:06,150 --> 00:33:07,251 ¿Puedo acariciar a Rip? 685 00:33:07,585 --> 00:33:08,619 Claro. 686 00:33:11,522 --> 00:33:12,490 ¿Sabe ir a buscar? 687 00:33:12,757 --> 00:33:14,158 Eso depende de su humor. 688 00:33:14,993 --> 00:33:15,727 Pero podemos tratar. 689 00:33:16,160 --> 00:33:18,429 - Bien. - Vamos, vamos chico. Vamos Harper. 690 00:33:18,496 --> 00:33:19,697 Gracias por el béisbol. 691 00:33:19,764 --> 00:33:22,367 - ¿Quieres jugar a capturar? - Claro. 692 00:33:25,103 --> 00:33:26,671 Gracias por mandarnos esa encomienda. 693 00:33:27,438 --> 00:33:31,142 Desde que les leíste esa historia sobre Nathaniel y su perro, 694 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 nos han pedido venir aquí. 695 00:33:35,246 --> 00:33:39,517 - ¿Quieres más té, Brownie? - Dice que sí y quiere una galleta. 696 00:33:40,184 --> 00:33:41,486 Qué buen oso. 697 00:33:41,719 --> 00:33:44,122 ¿Te gustaría que se quede contigo por un rato? 698 00:33:44,222 --> 00:33:45,123 ¿Podría? 699 00:33:50,261 --> 00:33:52,663 Si quieren, podría ir una vez a la semana al campamento 700 00:33:52,730 --> 00:33:54,065 para darles una clase. 701 00:33:54,198 --> 00:33:56,234 Podría traer a algunos de los niños conmigo. 702 00:33:56,334 --> 00:33:58,503 No lo sé. Tenemos tanto que hacer. 703 00:33:58,603 --> 00:34:01,139 Una vez a la semana no les quitaría mucho tiempo de sus faenas. 704 00:34:01,806 --> 00:34:03,441 Se llevan tan bien. 705 00:34:09,580 --> 00:34:11,349 No sé de esto. 706 00:34:11,449 --> 00:34:13,751 ¿Pensé que querías empezar de nuevo? 707 00:34:13,818 --> 00:34:15,720 Pero irnos del pueblo tan pronto... 708 00:34:15,820 --> 00:34:17,121 Bueno, tú me conoces. 709 00:34:17,188 --> 00:34:19,590 Cuando tengo algo en la mente, no quiero esperar. 710 00:34:21,325 --> 00:34:23,194 No estarás reconsiderándolo, ¿no? 711 00:34:24,195 --> 00:34:25,129 No. 712 00:34:25,263 --> 00:34:27,465 Pensé mucho sobre lo que hablamos... 713 00:34:28,099 --> 00:34:29,200 sobre este pueblo... 714 00:34:30,334 --> 00:34:32,403 y sobre la enemistad entre Bill y yo. 715 00:34:33,304 --> 00:34:35,606 Ambos sabemos que eso nunca terminará. 716 00:34:36,808 --> 00:34:40,711 Esto podría ser un nuevo comienzo para los dos. ¿Por qué demorarlo? 717 00:34:42,447 --> 00:34:43,514 De acuerdo. 718 00:34:48,853 --> 00:34:49,720 Buenos días. 719 00:34:49,787 --> 00:34:50,688 Buenos días. 720 00:34:52,723 --> 00:34:55,326 ¿Supe que tuviste visitas hoy en la escuela? 721 00:34:56,360 --> 00:34:58,296 Sé que usted habló con la señora Lawson. 722 00:34:58,429 --> 00:35:00,465 Ella no cambió de parecer mágicamente. 723 00:35:00,531 --> 00:35:03,301 No fui yo. Fue Jack. 724 00:35:04,335 --> 00:35:05,236 ¿Jack? 725 00:35:05,303 --> 00:35:09,273 Sí, les dijo unas cuantas cosas luego que te rechazaron. 726 00:35:09,440 --> 00:35:10,408 ¿De verdad? 727 00:35:11,375 --> 00:35:13,111 Mi hijo te tiene en alta estima. 728 00:35:14,812 --> 00:35:16,481 Bueno, no sé si eso sea cierto. 729 00:35:16,547 --> 00:35:19,717 Pues así es, y no es fácil impresionarlo a él. 730 00:35:20,218 --> 00:35:21,486 ¿Así como su madre? 731 00:35:22,787 --> 00:35:25,523 No tengo idea de lo que estás hablando. 732 00:35:32,130 --> 00:35:33,831 ¿Hola? Dos más. 733 00:35:34,732 --> 00:35:35,700 Ay... 734 00:35:36,200 --> 00:35:37,135 Qué hermoso. 735 00:35:37,235 --> 00:35:39,704 Un regalo de mi tía Gertie de Minnesota. 736 00:35:40,538 --> 00:35:41,772 Aunque es raro, 737 00:35:42,173 --> 00:35:45,476 - porque pensé que se había muerto. - Entonces tal vez sea la tía Gertie. 738 00:35:46,744 --> 00:35:48,279 No te burles. 739 00:35:48,513 --> 00:35:51,349 ¿Todas estas cosas tienen que estar en mi oficina? 740 00:35:51,582 --> 00:35:53,217 ¿En que otro lugar los pondríamos? 741 00:35:53,284 --> 00:35:55,419 Y no le puedo pedir a la gente que no nos dé más regalos. 742 00:35:55,486 --> 00:35:56,787 Están tan felices por nosotros. 743 00:35:56,888 --> 00:35:58,523 Excepto Penélope Calloway. 744 00:35:58,589 --> 00:36:00,391 ¿Te dije? No vendrá a la boda. 745 00:36:00,491 --> 00:36:03,694 Sí, lo has mencionado unas 15 veces... Ahora son 16 veces, 746 00:36:03,794 --> 00:36:04,896 pero ella... 747 00:36:05,329 --> 00:36:06,931 te mandó... un telegrama. 748 00:36:09,300 --> 00:36:13,271 "Querida Rosemary, George y yo queríamos estar ahí para celebrar tu día especial. 749 00:36:13,804 --> 00:36:16,440 Pensé que querrías saber que tuvimos una bebé. 750 00:36:16,507 --> 00:36:18,809 Queríamos que su nombre reflejara belleza, bondad y gracia 751 00:36:18,876 --> 00:36:20,378 así que la llamamos... 752 00:36:22,280 --> 00:36:23,714 ...Rosemary Calloway. 753 00:36:23,881 --> 00:36:24,949 ¿Qué te parece eso? 754 00:36:25,249 --> 00:36:26,951 Le pusieron tu nombre a su hija. 755 00:36:28,853 --> 00:36:30,488 No sé ni qué decir. 756 00:36:30,588 --> 00:36:32,256 A veces eso es bueno. 757 00:36:33,491 --> 00:36:36,427 Una niña... llamada Rosemary. 758 00:36:37,395 --> 00:36:39,597 Y quieren que crezca y sea como yo. 759 00:36:39,897 --> 00:36:41,265 ¿Quién los culparía? 760 00:36:42,433 --> 00:36:43,401 Ay, Lee. 761 00:36:46,204 --> 00:36:48,472 Creo que este es el mejor regalo de todos. 762 00:36:54,378 --> 00:36:55,513 ¿Qué pasa en este pueblo? 763 00:36:56,681 --> 00:36:58,883 Nadie abre las tiendas hasta las 9:00. 764 00:36:58,950 --> 00:37:02,386 El café está cerrado y tu amiguita está escribiendo su historia 765 00:37:02,453 --> 00:37:04,889 y yo no puedo encontrar ningún juego de póquer. 766 00:37:05,356 --> 00:37:07,525 Entonces, estaremos juntos los dos esta noche. 767 00:37:08,893 --> 00:37:12,930 - ¿Arreglaste tu botón? - Sí, está arreglado. 768 00:37:17,935 --> 00:37:18,936 Oye, má... 769 00:37:21,005 --> 00:37:22,440 ¿podemos hablar de algo? 770 00:37:23,441 --> 00:37:24,475 Dime. 771 00:37:26,644 --> 00:37:27,545 Gracias. 772 00:37:30,481 --> 00:37:32,416 Quiero saber lo que piensas de Elizabeth. 773 00:37:32,516 --> 00:37:35,019 - ¿Qué tipo de pregunta es esa? - Puedes contestarme, ¿por favor? 774 00:37:35,686 --> 00:37:36,954 La verdadera pregunta es... 775 00:37:37,521 --> 00:37:39,390 ¿qué está pasando entre ustedes dos? 776 00:37:39,857 --> 00:37:41,559 - ¿Qué quieres decir? - Jack... 777 00:37:41,659 --> 00:37:43,995 has estado viendo a Lizzie por bastante tiempo ya. 778 00:37:44,495 --> 00:37:47,798 Es hora de ir a cabalgar o bajarte de la montura. 779 00:37:48,966 --> 00:37:51,569 Sí, pero las cosas no siempre han sido fáciles entre nosotros. 780 00:37:51,936 --> 00:37:53,771 - Deberían serlo. - Sí, deberían serlo, 781 00:37:53,838 --> 00:37:55,706 pero tú y yo sabemos que la vida no es así. 782 00:37:56,974 --> 00:37:58,743 Solo quiero que seas feliz. 783 00:38:01,679 --> 00:38:02,680 A veces, me pregunto. 784 00:38:03,547 --> 00:38:04,949 Ahí está ese descaro otra vez. 785 00:38:06,617 --> 00:38:07,551 Ven aquí. 786 00:38:09,553 --> 00:38:11,956 - Te amo, ¿lo sabes? - Yo también te amo, hijo. 787 00:38:13,424 --> 00:38:14,458 Te amo. 788 00:38:57,368 --> 00:38:58,402 Dios mío. 789 00:39:00,104 --> 00:39:01,472 Es tan bello. 790 00:39:01,839 --> 00:39:02,807 ¿De verdad te gusta? 791 00:39:03,841 --> 00:39:05,343 Sí, ¿por qué? 792 00:39:05,976 --> 00:39:06,911 Porque es mía. 793 00:39:08,346 --> 00:39:09,647 Firme los papeles hoy. 794 00:39:09,847 --> 00:39:10,715 Jack, 795 00:39:12,650 --> 00:39:14,018 ¿qué te hizo decidir hacerlo? 796 00:39:14,118 --> 00:39:17,988 Rip... pensó que estaba muy apretado en la cárcel, así que... 797 00:39:19,924 --> 00:39:23,060 Ahora solo tengo que guardar dinero para construir la casa 798 00:39:23,361 --> 00:39:25,629 una cocina grande, tres o cuatro cuartos. 799 00:39:25,930 --> 00:39:28,065 Eso es una casa muy grande para un policía montado. 800 00:39:29,100 --> 00:39:30,101 Se pondría solitario. 801 00:39:31,035 --> 00:39:31,936 Bueno... 802 00:39:32,670 --> 00:39:33,671 siempre tendré a Rip. 803 00:39:34,505 --> 00:39:35,439 El viejo Rip. 804 00:39:35,740 --> 00:39:36,907 Tal vez algunos pollos. 805 00:39:37,641 --> 00:39:39,043 Claro. Necesitarás muchos pollos. 806 00:39:39,143 --> 00:39:41,145 - Una cabra. - Las cabras son buenas. 807 00:39:41,445 --> 00:39:42,413 Sí. 808 00:39:43,414 --> 00:39:44,448 ¿Alguna otra idea? 809 00:39:44,882 --> 00:39:45,750 ¿Tú tienes alguna? 810 00:39:46,050 --> 00:39:47,651 - Unas cuantas. - ¿Cómo cuál? 811 00:39:48,052 --> 00:39:50,421 Necesitaras un cuarto de huéspedes para cuando te visite tu mamá. 812 00:39:50,521 --> 00:39:52,156 Sí, no puedo olvidarme de mi mamá. 813 00:39:53,157 --> 00:39:56,794 Y una cama de plumas... para tu cobijita. 814 00:39:58,562 --> 00:39:59,430 ¿Mi cobijita? 815 00:39:59,897 --> 00:40:01,899 - ¿Ella te contó la historia de...? - Sí. 816 00:40:01,999 --> 00:40:04,402 De verdad que tiene que dejar de contar todo. 817 00:40:05,169 --> 00:40:06,771 Sé todo sobre tu cobijita 818 00:40:07,638 --> 00:40:11,075 y como no podías ni dormir a menos que la tuvieras. 819 00:40:11,809 --> 00:40:12,810 Bueno... 820 00:40:13,010 --> 00:40:15,780 tendré que buscar otra forma de estar abrigado en la noche. 821 00:40:28,859 --> 00:40:29,860 ¿Bill? 822 00:40:30,094 --> 00:40:30,995 Ellos se fueron. 823 00:40:31,095 --> 00:40:32,763 - ¿Quiénes? - Henry y Nora. 824 00:40:33,130 --> 00:40:35,633 Cuando llegué a casa, vi esta nota que me dejaron. 825 00:40:36,934 --> 00:40:40,070 "Lo siento, pero Henry me dijo que no había tiempo para decir adiós". 826 00:40:40,638 --> 00:40:44,508 Se debe de haber ido por la carretera sur. Es la única segura después de la lluvia. 827 00:40:44,575 --> 00:40:46,544 - ¿Qué vas a hacer? - Encontrarlo. 828 00:40:54,051 --> 00:40:55,152 La última carga del día. 829 00:40:55,219 --> 00:40:56,787 Sí. Felizmente. 830 00:40:59,490 --> 00:41:00,157 ¿Escuchas eso? 831 00:41:00,458 --> 00:41:02,593 - Creo que nos debemos de ir. - Es un derrumbe. 832 00:41:02,660 --> 00:41:03,994 ¡Vamos! ¡Corre! ¡Corre! 833 00:41:14,238 --> 00:41:16,073 Tal vez deberíamos regresar. 834 00:41:16,140 --> 00:41:18,542 No, no tenemos que parar hasta que lleguemos a Union City. 835 00:41:18,609 --> 00:41:19,543 ¿Por qué? 836 00:41:19,610 --> 00:41:20,778 Confía en mí, Nora. 837 00:41:21,745 --> 00:41:25,916 ¿Sabes? Nadie aprecia lo que hago y por lo que paso todos los días. 838 00:41:27,585 --> 00:41:28,853 ¡Henry, cuidado! 839 00:41:58,816 --> 00:42:00,818 Traducción: Carolina Salazar