1 00:00:01,034 --> 00:00:02,736 Anteriormente em When Calls The Heart... 2 00:00:03,002 --> 00:00:04,671 -Quanto você quer? -Depende do comprador. 3 00:00:04,738 --> 00:00:06,172 Manterei isso em mente. 4 00:00:06,239 --> 00:00:07,240 Cody é feliz aqui. 5 00:00:07,307 --> 00:00:08,575 Este é o lugar dele. 6 00:00:08,641 --> 00:00:11,111 -Eu estou na sua história? -Há um policial. 7 00:00:11,177 --> 00:00:14,047 Rosemary LeVeaux, quer casar comigo? 8 00:00:14,114 --> 00:00:15,682 Claro que sim. 9 00:00:26,292 --> 00:00:30,196 HOPE VALLEY 800 METROS 10 00:00:37,604 --> 00:00:39,172 E as toalhas de mesa? 11 00:00:41,041 --> 00:00:41,708 Azuis ou brancas? 12 00:00:41,775 --> 00:00:42,709 Para quê? 13 00:00:43,143 --> 00:00:44,711 Para a recepção, seu tolo. 14 00:00:44,778 --> 00:00:46,346 Branco é o padrão, 15 00:00:46,413 --> 00:00:49,649 mas se escolhermos azul, realça meus olhos. 16 00:00:49,749 --> 00:00:52,552 E o que combinará com os meus olhos? Algo vermelho? 17 00:00:52,619 --> 00:00:53,486 Oh, Lee. 18 00:00:53,553 --> 00:00:55,221 Precisa mesmo descansar. 19 00:00:55,321 --> 00:00:59,125 Adoraria, mas não dá tempo com tantos preparativos para o casamento. 20 00:00:59,592 --> 00:01:01,561 Considere isso um trabalho de amor. 21 00:01:02,228 --> 00:01:03,096 Sim. 22 00:01:04,297 --> 00:01:11,304 BAR 23 00:01:15,675 --> 00:01:18,411 Sobre o jantar da recepção... 24 00:01:19,712 --> 00:01:22,849 Não deveria conversar sobre isso com Abigail? 25 00:01:24,250 --> 00:01:27,353 Achei que a comida viria do Hotel Grand, de Union City. 26 00:01:27,454 --> 00:01:30,323 Não há nada de especial na comida de Union City, acredite. 27 00:01:30,657 --> 00:01:33,460 Adoro Abigail, você sabe, mas... 28 00:01:33,860 --> 00:01:38,498 ela é capaz de preparar um banquete de casamento? 29 00:01:38,731 --> 00:01:41,668 Basta dizer a ela o que quer, e ela será capaz de preparar. 30 00:01:41,768 --> 00:01:43,603 Tem havido muitas tempestades. 31 00:01:44,404 --> 00:01:47,707 Não quero correr o risco de a comida não chegar a tempo. 32 00:01:47,774 --> 00:01:48,808 Que tal agora? 33 00:01:49,609 --> 00:01:50,510 Este está... 34 00:01:54,147 --> 00:01:55,148 ...melhor. 35 00:01:56,616 --> 00:01:58,485 É definitivamente... 36 00:01:59,886 --> 00:02:01,621 um pequeno passo na direção certa. 37 00:02:01,721 --> 00:02:02,755 Você não gostou. 38 00:02:02,856 --> 00:02:04,457 Oh, Elizabeth, 39 00:02:05,158 --> 00:02:08,294 aprecio ter se oferecido para fazer as plaquinhas das mesas, mas... 40 00:02:08,862 --> 00:02:10,196 É tão... 41 00:02:10,663 --> 00:02:12,198 coisa de professora. 42 00:02:12,298 --> 00:02:16,202 Só precisa de mais charme. As letras precisam dançar no papel. 43 00:02:16,269 --> 00:02:19,639 Pode aprimorar os ápices e os arcos. 44 00:02:19,873 --> 00:02:22,775 -Precisa de uma pena nova? -Não há nada errado com a minha. 45 00:02:23,643 --> 00:02:24,611 Bem... 46 00:02:26,513 --> 00:02:27,647 Então é... 47 00:02:28,314 --> 00:02:29,616 Vai ficar bom. 48 00:02:32,318 --> 00:02:33,586 Vou tentar de novo. 49 00:02:37,590 --> 00:02:39,726 O que está fazendo? Estava bom. 50 00:02:39,826 --> 00:02:42,695 Não quero que nosso casamento seja bom, Lee. 51 00:02:42,762 --> 00:02:45,465 Quero que seja fantástico. 52 00:02:45,798 --> 00:02:49,869 Espero que sobrem amigos para ir ao nosso casamento fantástico. 53 00:03:06,219 --> 00:03:07,353 Boa noite, garoto. 54 00:03:19,432 --> 00:03:20,300 Posso ajudá-lo? 55 00:03:20,667 --> 00:03:22,635 Gostaria de uma xícara de café. 56 00:03:23,369 --> 00:03:24,437 Mãe. 57 00:03:24,904 --> 00:03:26,205 Em carne e osso. 58 00:03:53,533 --> 00:03:55,568 Então veio cavalgando desde Aberdeen? 59 00:03:55,635 --> 00:03:56,803 Nesse mau tempo? 60 00:03:56,903 --> 00:03:58,538 Bem, não sou de açúcar. 61 00:03:58,638 --> 00:04:00,907 Existe agora uma coisa chamada carruagem. 62 00:04:00,974 --> 00:04:03,643 -Talvez tenha ouvido falar. -Sempre foi insolente. 63 00:04:04,510 --> 00:04:06,579 Só estou dizendo que seria mais seguro. 64 00:04:06,679 --> 00:04:08,581 O mau tempo bagunçou os horários. 65 00:04:08,881 --> 00:04:12,285 Além disso, faz muito tempo que não o vejo, filho. 66 00:04:12,952 --> 00:04:14,320 Então... 67 00:04:14,387 --> 00:04:15,588 É aqui que você mora. 68 00:04:15,688 --> 00:04:16,889 Não é tão mau. 69 00:04:19,759 --> 00:04:23,596 E onde está a jovem de quem me falou na carta? 70 00:04:23,896 --> 00:04:27,000 -Foi por isso que veio, não é? -Não posso sentir saudade? 71 00:04:27,734 --> 00:04:28,601 E lá vamos nós. 72 00:04:28,701 --> 00:04:30,336 O que quer dizer com isso? 73 00:04:30,403 --> 00:04:33,039 Seu velho truque de responder a uma pergunta com outra. 74 00:04:33,706 --> 00:04:34,774 Eu faço isso? 75 00:04:35,842 --> 00:04:36,843 Desisto. 76 00:04:40,713 --> 00:04:41,881 Está ficando tarde. 77 00:04:42,649 --> 00:04:45,652 -Conversamos mais de manhã. -Apenas me mostre o hotel. 78 00:04:45,718 --> 00:04:48,354 A recepção fecha às 22 horas. Você fica aqui. 79 00:04:48,921 --> 00:04:50,957 Durma na minha cama. Eu deito na cela. 80 00:04:51,291 --> 00:04:52,792 Estou contente em vê-lo, filho. 81 00:04:52,892 --> 00:04:53,826 Eu também, mãe. 82 00:04:58,998 --> 00:04:59,899 Como foi a viagem? 83 00:04:59,966 --> 00:05:02,335 Interminável. As estradas estavam destruídas, 84 00:05:02,402 --> 00:05:03,970 tivemos que fazer um longo caminho. 85 00:05:04,070 --> 00:05:06,572 Adivinha só. Becky venceu o concurso. 86 00:05:06,639 --> 00:05:08,408 Uau, excelente notícia. 87 00:05:08,541 --> 00:05:09,942 Mas não estou surpreso. 88 00:05:10,410 --> 00:05:12,712 Ei, Cody. Quer jogar bola? 89 00:05:12,812 --> 00:05:14,414 Posso, Srta. Abigail? 90 00:05:14,514 --> 00:05:17,850 Não sei de onde tira tanta energia após uma viagem tão longa, mas pode ir. 91 00:05:22,689 --> 00:05:23,823 Que bom revê-la. 92 00:05:24,424 --> 00:05:26,693 Verdade seja dita... senti saudade. 93 00:05:27,593 --> 00:05:29,796 Bem, já que estamos falando a verdade, 94 00:05:30,897 --> 00:05:32,098 também senti. 95 00:05:34,500 --> 00:05:36,436 Se não estiver cansada da viagem, 96 00:05:36,502 --> 00:05:38,504 poderíamos cavalgar amanhã. 97 00:05:38,571 --> 00:05:39,872 Acho que teremos um encontro. 98 00:05:42,041 --> 00:05:43,476 Falei que ia conseguir. 99 00:05:44,110 --> 00:05:45,745 Por isso eu o contratei. 100 00:05:46,045 --> 00:05:47,580 Alguém se feriu? 101 00:05:47,947 --> 00:05:49,982 Digamos apenas que o cara me levou a sério. 102 00:05:50,683 --> 00:05:53,419 Atrasou três meses o pagamento do empréstimo. 103 00:05:54,987 --> 00:05:56,889 Creio que foi esse nosso trato. 104 00:05:56,989 --> 00:05:58,558 Mais uma bonificação. 105 00:06:00,893 --> 00:06:01,861 Tem mais trabalho? 106 00:06:02,528 --> 00:06:03,563 Em breve. 107 00:06:03,896 --> 00:06:05,665 É um prazer fazer negócios com você. 108 00:06:16,509 --> 00:06:19,545 Tem um botão solto. Tire isso. Vou costurar. 109 00:06:19,612 --> 00:06:20,747 Não, depois conserto. 110 00:06:20,847 --> 00:06:23,983 Jack, quem vai respeitá-lo com um botão solto? 111 00:06:24,751 --> 00:06:27,420 Se perder o respeito por causa disso, nunca o tive. 112 00:06:28,621 --> 00:06:29,856 Ainda usa esse topete. 113 00:06:29,922 --> 00:06:32,391 Mãe, posso me vestir sem sua ajuda. 114 00:06:32,492 --> 00:06:33,860 Sendo insolente de novo. 115 00:06:35,394 --> 00:06:36,896 Está ficando doente? 116 00:06:37,530 --> 00:06:39,565 Sabe que nunca fico doente. É esse cachorro. 117 00:06:40,500 --> 00:06:43,569 -Rip? Não. Tomou banho ontem. -Precisa de outro banho. 118 00:06:48,574 --> 00:06:50,009 -Olá. -Oi. 119 00:06:50,977 --> 00:06:52,645 -Oi. -Esta é minha mãe, 120 00:06:52,712 --> 00:06:53,913 Charlotte Thornton. 121 00:06:54,013 --> 00:06:55,081 Mãe, 122 00:06:55,414 --> 00:06:56,149 Elizabeth Thatcher. 123 00:06:56,749 --> 00:06:57,850 Olá. 124 00:06:58,017 --> 00:07:00,453 Sra. Thornton, é um prazer conhecê-la. 125 00:07:01,554 --> 00:07:04,557 Não acredito que não me contou que sua mãe ia chegar. 126 00:07:04,624 --> 00:07:05,992 Eu não sabia. 127 00:07:06,125 --> 00:07:09,629 Gosto de surpreendê-lo, Lizzie. Isso o mantém bem comportado. 128 00:07:09,729 --> 00:07:10,930 É Elizabeth, Mãe. 129 00:07:11,030 --> 00:07:14,000 Ah, tudo bem. Pode me chamar como quiser, Sra. Thornton. 130 00:07:15,067 --> 00:07:17,203 Por que vocês não vão jantar na minha casa? 131 00:07:17,470 --> 00:07:20,173 -Vou fazer uma torta de carne. -Vai cozinhar para minha mãe? 132 00:07:20,907 --> 00:07:21,841 Algum problema? 133 00:07:21,974 --> 00:07:22,942 De jeito algum. 134 00:07:23,042 --> 00:07:24,210 E eu vou ajudar. 135 00:07:24,510 --> 00:07:25,978 Mas também não cozinha bem. 136 00:07:26,045 --> 00:07:27,613 Como assim? 137 00:07:27,780 --> 00:07:28,648 Eu disse "bem"? 138 00:07:29,816 --> 00:07:30,883 Quis dizer "sempre". 139 00:07:30,950 --> 00:07:32,518 Nenhuma das duas cozinha sempre, 140 00:07:32,585 --> 00:07:35,788 então pensei em jantarmos no restaurante da Abigail. 141 00:07:36,989 --> 00:07:37,857 Saúde. 142 00:07:37,924 --> 00:07:39,559 Ela acha que é alérgica a Rip. 143 00:07:39,625 --> 00:07:41,627 -Alguém precisa de um banho. -Rip ou Jack? 144 00:07:44,464 --> 00:07:47,200 Sabe de uma coisa? Tenho bastante espaço na minha casa. 145 00:07:47,467 --> 00:07:50,803 -Por que não fica comigo? -Não vamos forçá-la. 146 00:07:50,903 --> 00:07:52,171 Não estamos forçando. 147 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Nesse caso, vou pegar minhas malas. 148 00:08:00,980 --> 00:08:02,181 Acha que não sei cozinhar? 149 00:08:02,515 --> 00:08:04,050 Não, você melhorou muito. 150 00:08:04,150 --> 00:08:05,818 Então por que disse aquilo? 151 00:08:05,885 --> 00:08:08,254 Vai achar que não sou capaz de preparar um jantar. 152 00:08:08,521 --> 00:08:10,623 Então teriam algo em comum. 153 00:08:11,190 --> 00:08:12,825 Mas não, porque... 154 00:08:13,659 --> 00:08:15,661 você cozinha muito melhor que ela. 155 00:08:26,706 --> 00:08:30,643 Quero que solte as pombas quando eu e Lee sairmos da igreja. 156 00:08:30,743 --> 00:08:32,979 Ou podemos jogar arroz. 157 00:08:33,045 --> 00:08:35,781 Hickam... O que está me dizendo? 158 00:08:36,782 --> 00:08:41,187 A gaiola não estava trancada... totalmente ontem à noite. 159 00:08:41,754 --> 00:08:43,523 Receio que as pombas tenham voado. 160 00:08:44,090 --> 00:08:45,758 Oh, não. Todas elas? 161 00:08:46,025 --> 00:08:48,928 Exceto uma. Acho que está gorda demais para voar. 162 00:08:49,862 --> 00:08:52,865 Coloque-a de dieta e encontre essas pombas fujonas. 163 00:08:52,932 --> 00:08:55,935 -Preciso de soluções, não de problemas! -Sim, senhora. 164 00:08:56,702 --> 00:08:57,670 Rosie LeVeaux. 165 00:08:57,737 --> 00:08:58,704 É você? 166 00:08:58,771 --> 00:09:00,273 Charlotte Thornton! 167 00:09:05,177 --> 00:09:06,279 Quanto tempo! 168 00:09:06,546 --> 00:09:09,048 Sim, na última vez que a vi, você e Jack tinham noivado. 169 00:09:09,782 --> 00:09:12,118 Oh, querida. Espero que não tenham ficado mágoas. 170 00:09:12,218 --> 00:09:13,085 Mágoas? 171 00:09:13,152 --> 00:09:15,087 Você e Jack eram como água e óleo. 172 00:09:15,154 --> 00:09:18,558 -Não era para ficarem juntos. -Você notou antes de mim. 173 00:09:19,025 --> 00:09:20,960 Considere intuição materna. 174 00:09:21,561 --> 00:09:23,296 Enfim encontrei o homem dos meus sonhos. 175 00:09:23,563 --> 00:09:25,231 Vamos nos casar no sábado. 176 00:09:25,698 --> 00:09:28,267 Parabéns, querida. Ele é um homem de sorte. 177 00:09:28,668 --> 00:09:29,702 Eu que sou a sortuda. 178 00:09:30,336 --> 00:09:32,171 Temos tanto para conversar. Venha. 179 00:09:33,005 --> 00:09:36,208 Admito que não sabia como me senti ao vê-lo. 180 00:09:36,309 --> 00:09:39,345 Jamais deveria ter pedido que escolhesse entre mim e Bill. 181 00:09:40,279 --> 00:09:41,581 Está falando sério? 182 00:09:41,681 --> 00:09:42,682 Sim. 183 00:09:43,282 --> 00:09:45,017 Só espero que me perdoe. 184 00:09:45,318 --> 00:09:47,019 Desde que não aconteça de novo. 185 00:09:47,086 --> 00:09:48,821 Não acontecerá, prometo. 186 00:09:49,722 --> 00:09:51,357 Sabe, Henry? Estive pensando. 187 00:09:51,791 --> 00:09:53,826 Ambos temos lembranças ruins aqui. 188 00:09:54,026 --> 00:09:56,295 Talvez seja hora de recomeçar do zero. 189 00:09:56,596 --> 00:09:57,964 O que tem em mente? 190 00:09:58,097 --> 00:10:00,766 Sei que pode soar impossível, 191 00:10:00,833 --> 00:10:03,636 mas e se tentássemos de novo longe daqui? 192 00:10:03,736 --> 00:10:04,971 Longe de Hope Valley. 193 00:10:05,638 --> 00:10:08,341 Eu já fiz uma oferta naquela propriedade que lhe mostrei. 194 00:10:08,874 --> 00:10:09,976 Pode retirar a oferta. 195 00:10:19,785 --> 00:10:22,855 -O quarto de hóspedes é muito confortável. -Que bom que gostou. 196 00:10:23,089 --> 00:10:26,659 E vejo que não gosta de espanar o pó, assim como eu. 197 00:10:26,759 --> 00:10:29,161 Na verdade, espanei hoje. 198 00:10:29,261 --> 00:10:31,063 Claro que sim. 199 00:10:31,631 --> 00:10:33,666 Não vai estragar sua blusa? 200 00:10:34,233 --> 00:10:35,401 Ah, não é nada chique. 201 00:10:36,102 --> 00:10:37,370 Faço minhas próprias roupas. 202 00:10:38,304 --> 00:10:39,205 Você costura? 203 00:10:39,872 --> 00:10:41,974 Uma vez fiz uma fronha. 204 00:10:42,675 --> 00:10:43,409 Legal. 205 00:10:45,277 --> 00:10:47,213 -O que é isso? -Páprica. 206 00:10:47,313 --> 00:10:49,348 -Jack gosta de pimenta. -Não sabia disso. 207 00:10:49,649 --> 00:10:51,684 Agora já sabe. Aí está. 208 00:10:56,789 --> 00:10:59,925 -Não é pimenta demais? -Não existe pimenta demais. 209 00:11:03,195 --> 00:11:06,198 Agora só falta um ingrediente especial. 210 00:11:06,298 --> 00:11:07,400 Amor? 211 00:11:08,000 --> 00:11:09,068 Banha de porco. 212 00:11:12,071 --> 00:11:13,139 Pronto. 213 00:11:25,151 --> 00:11:28,287 Esta é a lista de entradas em que pensei. 214 00:11:29,422 --> 00:11:30,689 Quatro opções? 215 00:11:30,790 --> 00:11:32,091 Acha que não é o bastante? 216 00:11:32,358 --> 00:11:33,793 Rosemary, 217 00:11:34,226 --> 00:11:36,162 não acha que está exagerando? 218 00:11:36,262 --> 00:11:38,064 Só quero que seja tudo perfeito. 219 00:11:38,164 --> 00:11:41,700 As pessoas vão ao seu casamento porque gostam de você e de Lee, 220 00:11:41,767 --> 00:11:44,136 não porque está servindo um jantar chique. 221 00:11:44,336 --> 00:11:47,273 Querem celebrar a sua promessa de futuro juntos. 222 00:11:47,339 --> 00:11:50,009 Querem celebrar o amor que sentem um pelo outro. 223 00:11:50,076 --> 00:11:51,143 Oh, Abigail. 224 00:11:51,377 --> 00:11:54,713 É tão gentil o que disse. 225 00:11:55,081 --> 00:11:56,048 É verdade. 226 00:11:56,282 --> 00:11:58,117 Então não vou me preocupar com comida. 227 00:11:58,451 --> 00:12:00,853 Não precisa se preocupar com absolutamente nada. 228 00:12:03,222 --> 00:12:05,024 Sobre o chá de panela... 229 00:12:05,791 --> 00:12:06,725 O que tem? 230 00:12:06,959 --> 00:12:08,928 Você e Elizabeth cuidaram da decoração? 231 00:12:08,994 --> 00:12:10,996 Não têm muito tempo. É amanhã à noite. 232 00:12:11,097 --> 00:12:12,932 Vamos decorar amanhã. 233 00:12:13,332 --> 00:12:16,268 Mas tem certeza de que dá tempo? Quero que tudo... 234 00:12:16,936 --> 00:12:17,937 E será. 235 00:12:21,807 --> 00:12:22,741 Está bem. 236 00:12:23,876 --> 00:12:25,077 Está delicioso. 237 00:12:25,144 --> 00:12:26,912 Você mal provou. 238 00:12:27,179 --> 00:12:30,149 É que... dá sustança. Mas está bom. 239 00:12:31,217 --> 00:12:32,318 Está muito bom. 240 00:12:32,952 --> 00:12:36,288 Sua mãe colocou banha de porco na minha torta de carne. 241 00:12:37,022 --> 00:12:40,292 Banha de porco é o que dá a liga. 242 00:12:41,093 --> 00:12:43,262 Almocei bem. 243 00:12:43,863 --> 00:12:44,897 Então... 244 00:12:45,464 --> 00:12:46,365 Falando em almoço, 245 00:12:46,432 --> 00:12:48,501 devemos ir ao assentamento antes do almoço, 246 00:12:48,767 --> 00:12:49,969 talvez logo depois do café. 247 00:12:50,069 --> 00:12:51,237 Que assentamento? 248 00:12:51,370 --> 00:12:53,339 Fica ao sul da cidade, perto do rio. 249 00:12:53,439 --> 00:12:55,074 Algumas famílias foram para lá. 250 00:12:55,174 --> 00:12:58,777 Estão alugando terras até poderem construir casas definitivas. 251 00:12:58,844 --> 00:13:01,847 -Eles não têm muitos recursos. -Que vida dura. 252 00:13:01,914 --> 00:13:02,848 Sim. 253 00:13:02,948 --> 00:13:05,951 Elizabeth está tentando montar uma escola para as crianças. 254 00:13:06,485 --> 00:13:08,888 Por que não estudam em Hope Valley? 255 00:13:08,988 --> 00:13:11,056 É longe demais. Três horas de caminhada. 256 00:13:11,824 --> 00:13:13,859 Comecei como professora numa tenda. 257 00:13:13,959 --> 00:13:15,561 Jack me contou que é professora. 258 00:13:15,928 --> 00:13:18,330 Bem, não entro numa sala de aula há muito tempo. 259 00:13:18,998 --> 00:13:20,132 Saudade das crianças. 260 00:13:20,232 --> 00:13:21,834 Venha conosco amanhã. 261 00:13:22,268 --> 00:13:24,303 Não quero que se sinta forçada. 262 00:13:25,070 --> 00:13:25,938 Eu adoraria. 263 00:13:26,338 --> 00:13:29,341 -Se Lizzie não achar inconveniente. -Nunca é inconveniente, mãe. 264 00:13:29,975 --> 00:13:31,377 Jamais seria. 265 00:13:45,858 --> 00:13:47,493 Bom dia, querida. 266 00:13:47,826 --> 00:13:49,361 São 5 horas da manhã. 267 00:13:49,895 --> 00:13:51,197 Fiz café. 268 00:13:52,565 --> 00:13:55,201 Acordei às 4 horas. Não achei uma tábua de lavar roupa. 269 00:13:55,301 --> 00:13:57,002 Porque não tenho uma. 270 00:13:57,236 --> 00:13:58,504 Como lava suas roupas? 271 00:13:58,837 --> 00:14:00,139 Pago a Sra. Miller para lavar. 272 00:14:01,407 --> 00:14:04,510 Com a minha rotina, não é fácil achar tempo para lavar roupa. 273 00:14:05,144 --> 00:14:08,013 E os Millers são novos na cidade. Precisam de trabalho. 274 00:14:08,113 --> 00:14:09,481 Eu mesma lavo a minha. 275 00:14:09,848 --> 00:14:13,319 Não gosto da ideia de outra pessoa manipulando minhas coisas pessoais. 276 00:14:13,419 --> 00:14:15,120 Bem, eu lavo minhas roupas íntimas. 277 00:14:15,187 --> 00:14:16,121 Sabe, 278 00:14:16,188 --> 00:14:17,556 nunca entendi 279 00:14:17,623 --> 00:14:21,160 por que mencioná-las se elas são "íntimas". 280 00:14:22,595 --> 00:14:23,529 Sente-se. 281 00:14:26,632 --> 00:14:29,068 Realmente adoro essa época do ano. 282 00:14:29,535 --> 00:14:33,472 Dá para fazer tanta coisa antes de o resto da casa acordar. 283 00:14:33,539 --> 00:14:36,442 -Aposto que sua mãe concordava. -Bem, ela tinha ajuda. 284 00:14:36,542 --> 00:14:38,043 Vocês davam uma mão? 285 00:14:39,278 --> 00:14:40,412 Os empregados. 286 00:14:40,512 --> 00:14:41,413 Sim, 287 00:14:41,513 --> 00:14:44,250 Jack me falou de sua vida em Hamilton. 288 00:14:44,383 --> 00:14:46,085 Devia ser muito confortável. 289 00:14:46,185 --> 00:14:47,453 Talvez confortável demais. 290 00:14:47,553 --> 00:14:51,290 É um dos motivos de ter vindo para Hope Valley. Para fazer as coisas sozinha. 291 00:14:51,390 --> 00:14:53,025 Exceto lavar roupa. 292 00:14:57,630 --> 00:14:59,031 Esta é a última. 293 00:14:59,131 --> 00:15:00,232 Ótimo. 294 00:15:00,900 --> 00:15:02,468 Explora muito essa garota. 295 00:15:02,534 --> 00:15:03,903 Não tive escolha. 296 00:15:04,236 --> 00:15:07,573 Tive que carregar uma encomenda de última hora para Silverton Mine. 297 00:15:07,673 --> 00:15:12,344 Tínhamos que despachar a carroça, caso a chuva destruísse a trilha. 298 00:15:15,915 --> 00:15:17,449 Este tecido não é lindo? 299 00:15:17,516 --> 00:15:19,318 Lindo. E tem muito dele. 300 00:15:19,385 --> 00:15:22,321 Tem certeza de que dá tempo de fazer todos os quatro vestidos? 301 00:15:22,488 --> 00:15:23,389 Quatro? 302 00:15:23,455 --> 00:15:25,591 Disse que eram três madrinhas. 303 00:15:25,658 --> 00:15:27,359 Disse? Não, são quatro. 304 00:15:27,426 --> 00:15:29,428 É tão difícil controlar tudo. 305 00:15:29,495 --> 00:15:32,097 Clara é boa costureira. Vou ver se pode me ajudar. 306 00:15:32,164 --> 00:15:34,400 Ótima ideia. Tenho que correr. 307 00:15:34,466 --> 00:15:38,370 Eu e Lee vamos nos reunir com o Pastor Hogan. Boa sorte com armações. 308 00:15:39,038 --> 00:15:40,039 Armações. 309 00:15:41,040 --> 00:15:44,009 Se dependesse de mim, nos casaríamos agora mesmo. 310 00:15:44,109 --> 00:15:45,978 Bem, tenho esse poder conferido a mim. 311 00:15:46,445 --> 00:15:50,082 Lee, quero o casamento como planejado. Com todos os convidados, 312 00:15:50,182 --> 00:15:53,018 as flores, a música, o gazebo. 313 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 Gazebo? 314 00:15:54,954 --> 00:15:56,555 Sim, um gazebo. 315 00:15:56,622 --> 00:15:59,692 Prometi construir um gazebo para Rosemary para a cerimônia. 316 00:16:00,092 --> 00:16:01,660 Mas, sinceramente... 317 00:16:02,261 --> 00:16:04,363 com tanto trabalho na serraria, eu... 318 00:16:04,463 --> 00:16:05,664 Eu me esqueci. 319 00:16:08,000 --> 00:16:08,667 Ele se esqueceu. 320 00:16:08,968 --> 00:16:09,635 Esqueci. 321 00:16:09,702 --> 00:16:11,136 Ele não é incrível? 322 00:16:11,236 --> 00:16:13,439 Parece que o casamento é sua última preocupação. 323 00:16:13,505 --> 00:16:16,041 Não disse isso. Eu disse? Não disse isso. 324 00:16:16,108 --> 00:16:18,544 Comunicação é a chave para um bom casamento. 325 00:16:18,677 --> 00:16:21,246 Nós nos comunicamos sobre tudo, não é, Lee? 326 00:16:21,313 --> 00:16:25,050 Ah, sim. Excelente comunicação. Ela fala, eu escuto. 327 00:16:26,185 --> 00:16:27,619 E se esquece, aparentemente. 328 00:16:28,153 --> 00:16:30,022 É importante ser aberto e franco, 329 00:16:30,122 --> 00:16:32,992 e colocar tudo sobre a mesa assim que possível. 330 00:16:33,058 --> 00:16:36,061 Concordamos em tudo, não é, Lee? 331 00:16:36,128 --> 00:16:38,397 -Sim. Somos um. -Queremos as mesmas coisas na vida. 332 00:16:38,464 --> 00:16:39,331 Uma casa grande. 333 00:16:39,398 --> 00:16:40,299 Uma cerca branca. 334 00:16:40,399 --> 00:16:41,500 -Dois gatos. -Um Model T. 335 00:16:41,567 --> 00:16:43,035 -Cinco filhos. -Cinco... 336 00:16:43,635 --> 00:16:48,207 -O quê? -Cinco filhos. Crianças. Das pequenas. 337 00:16:49,575 --> 00:16:50,709 Mas... 338 00:16:51,043 --> 00:16:54,646 -Crianças são barulhentas e... -Barulhentas? 339 00:16:55,247 --> 00:16:58,317 Eles usam fraldas. Sabe o que tem dentro delas? 340 00:16:59,084 --> 00:17:01,086 Então... não quer ter filhos? 341 00:17:01,754 --> 00:17:03,555 Pode nos dar um segundo? 342 00:17:09,261 --> 00:17:10,763 Crianças são tão... 343 00:17:11,764 --> 00:17:12,631 remelentas. 344 00:17:15,100 --> 00:17:16,101 Parece bom. 345 00:17:16,802 --> 00:17:18,103 Edith. 346 00:17:19,038 --> 00:17:19,705 Como está Roy? 347 00:17:20,139 --> 00:17:22,241 Trabalhando duro. Espero que fique bem. 348 00:17:22,341 --> 00:17:24,209 Está preocupada com a chuva? 349 00:17:24,443 --> 00:17:25,411 Uns caras disseram 350 00:17:25,477 --> 00:17:27,579 que ela destruiu a estrada ano passado. 351 00:17:28,047 --> 00:17:30,182 Ned Yost mandou uma carroça cheia de suprimento. 352 00:17:30,249 --> 00:17:32,785 Mesmo que a estrada fique bloqueada, terão água e comida. 353 00:17:34,753 --> 00:17:36,488 Eles não têm tempo para estudar. 354 00:17:36,655 --> 00:17:38,190 Estamos tentando sobreviver. 355 00:17:38,557 --> 00:17:40,592 Nada é mais importante que a educação. 356 00:17:41,060 --> 00:17:42,661 Não serão cientistas ou médicos. 357 00:17:43,262 --> 00:17:44,263 Bem, poderiam ser... 358 00:17:45,364 --> 00:17:46,565 se tivessem uma chance. 359 00:17:46,632 --> 00:17:48,434 Não sabe como é a nossa vida. 360 00:17:49,668 --> 00:17:50,736 Sou professora, 361 00:17:51,336 --> 00:17:53,705 e sei como é importante para uma criança estudar. 362 00:17:53,772 --> 00:17:57,543 A Srta. Thatcher me ensinou a ler. É fácil, depois que se aprende. 363 00:17:58,243 --> 00:18:00,312 Desculpe. Não vai montar uma escola aqui. 364 00:18:00,612 --> 00:18:03,482 As crianças não têm tempo de assistir aulas. 365 00:18:03,682 --> 00:18:05,551 Disseram que iam contar uma história. 366 00:18:09,521 --> 00:18:12,524 Está bem, uma história, e depois voltam aos seus afazeres. 367 00:18:13,358 --> 00:18:15,260 Maggie... você fica com seu irmão. 368 00:18:16,161 --> 00:18:17,329 Ele gosta de vagar por aí. 369 00:18:17,429 --> 00:18:18,564 Eu fico de olho nela. 370 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 Venha conosco. 371 00:18:26,205 --> 00:18:27,272 Sabe... 372 00:18:27,606 --> 00:18:29,274 Eu cresci muito pobre. 373 00:18:29,374 --> 00:18:32,144 -Então sabe como é nossa vida. -Sei. 374 00:18:32,478 --> 00:18:35,481 E a melhor coisa que já fiz foi aprender a ler e escrever. 375 00:18:36,148 --> 00:18:37,416 Por isso virei professora. 376 00:18:37,749 --> 00:18:39,585 Queria retribuir o que me deram. 377 00:18:39,651 --> 00:18:43,222 Essa jovem tem boas intenções, mas não entende como somos. 378 00:18:43,856 --> 00:18:46,725 Senhora? Posso lhe falar sobre ela? 379 00:18:46,825 --> 00:18:48,227 Elizabeth Thatcher, 380 00:18:48,293 --> 00:18:50,729 tem feito maravilhas pelas crianças de Hope Valley. 381 00:18:50,796 --> 00:18:52,898 Se ela quer ajudar suas crianças, 382 00:18:53,165 --> 00:18:55,167 deveria agradecer aos céus. 383 00:18:55,267 --> 00:18:58,604 Não há no mundo professora mais dedicada e talentosa que ela. 384 00:18:58,704 --> 00:18:59,838 Exceto sua mãe. 385 00:19:01,473 --> 00:19:03,575 Se querem uma vida melhor para seus filhos, 386 00:19:03,642 --> 00:19:05,177 aceitem a oferta dela. 387 00:19:16,455 --> 00:19:18,624 Só digo uma coisa sobre esse trabalho, Roy. 388 00:19:18,724 --> 00:19:19,925 Ele me dá saudade de casa. 389 00:19:20,325 --> 00:19:23,428 Também não adoro dormir numa tenda com nove homens. 390 00:19:24,229 --> 00:19:25,864 -Há quanto tempo chegou? -Três semanas. 391 00:19:26,165 --> 00:19:28,233 É muito tempo longe da família. 392 00:19:28,934 --> 00:19:29,835 E você? 393 00:19:30,335 --> 00:19:31,904 Mais três dias e volto para casa. 394 00:19:32,171 --> 00:19:35,474 Não me anima ficar três horas viajando numa carroça, mas quando chegar, 395 00:19:35,574 --> 00:19:37,209 se tiver duas moedas no bolso, 396 00:19:37,276 --> 00:19:39,778 até levo Nancy e Harper para jantar na cidade. 397 00:19:45,517 --> 00:19:46,885 Vim assim que saíram do banco. 398 00:19:46,952 --> 00:19:48,887 -Achei que iria gostar de saber. -Devagar. 399 00:19:51,557 --> 00:19:54,793 -Quem saiu do banco? -Disseram que são auditores do governo. 400 00:19:54,893 --> 00:19:57,496 Não gostei das perguntas que fizeram. 401 00:19:57,596 --> 00:19:58,630 Que perguntas? 402 00:19:58,931 --> 00:20:01,567 A implicação do mal uso de fundos. 403 00:20:01,733 --> 00:20:04,236 Eu disse que as alocações passam por você, 404 00:20:04,303 --> 00:20:06,405 mas insistiram em recolher os registros. 405 00:20:06,638 --> 00:20:08,707 Fez bem em vir me contar. 406 00:20:10,309 --> 00:20:11,910 Se puder fazer algo mais... 407 00:20:12,211 --> 00:20:13,912 Não se preocupe. Darei um jeito nisso. 408 00:20:14,346 --> 00:20:15,347 Talvez eu pudesse... 409 00:20:15,414 --> 00:20:16,615 Já disse que cuido disso. 410 00:20:18,283 --> 00:20:19,351 Boa tarde. 411 00:20:29,695 --> 00:20:31,863 "Mas ele não encontrou Frisky. 412 00:20:33,498 --> 00:20:36,268 Quando Nathaniel subiu as escadas para chegar ao quarto, 413 00:20:36,368 --> 00:20:38,637 lá estava Frisky, seu adorado companheiro, 414 00:20:38,737 --> 00:20:40,606 sentado ao pé da cama, 415 00:20:40,706 --> 00:20:42,641 sacudindo o rabo feliz. 416 00:20:43,308 --> 00:20:44,309 Fim." 417 00:20:44,409 --> 00:20:45,711 Pode ler outra história? 418 00:20:45,777 --> 00:20:48,847 Há outro livro desta série, mas está lá em Hope Valley. 419 00:20:49,248 --> 00:20:50,349 Não quer nos visitar? 420 00:20:50,782 --> 00:20:52,317 -Podemos? -Por favor. 421 00:20:52,417 --> 00:20:54,386 Vejamos o que as outras mães vão dizer. 422 00:20:59,891 --> 00:21:02,294 É bom estar fora da cozinha um pouco. 423 00:21:02,427 --> 00:21:04,463 Rosemary tem me mantido ocupada. 424 00:21:04,763 --> 00:21:06,732 Quando precisar de um descanso, é só dizer. 425 00:21:07,833 --> 00:21:11,637 Florence veio ao café e perguntou uma coisa interessante. 426 00:21:12,271 --> 00:21:13,805 É? O que ela queria saber? 427 00:21:14,706 --> 00:21:15,974 Bem, ela perguntou... 428 00:21:17,409 --> 00:21:19,911 se eu e você estávamos oficialmente namorando. 429 00:21:22,414 --> 00:21:23,482 O que você disse? 430 00:21:24,883 --> 00:21:26,318 O que você teria dito? 431 00:21:30,489 --> 00:21:32,457 Eu teria dito a verdade. 432 00:21:32,924 --> 00:21:34,459 Teria dito que sim. 433 00:21:35,861 --> 00:21:36,995 Foi o que eu disse. 434 00:21:38,997 --> 00:21:40,632 Agora que é oficial, 435 00:21:42,467 --> 00:21:44,936 posso levá-la para jantar no bar amanhã? 436 00:21:45,003 --> 00:21:47,506 Amanhã eu não posso. É noite de espaguete. 437 00:21:47,606 --> 00:21:50,509 É o prato favorito de Cody, e jogamos jogos depois do jantar. 438 00:21:51,410 --> 00:21:52,377 Certo. 439 00:21:52,911 --> 00:21:54,446 Quer se juntar a nós? 440 00:21:55,747 --> 00:21:57,082 Achei que não ia me convidar. 441 00:22:03,622 --> 00:22:06,591 Que sachê adorável. Obrigada, Florence. 442 00:22:06,725 --> 00:22:09,995 Li que roupas cheirosas sempre deixam um homem feliz. 443 00:22:11,697 --> 00:22:12,831 Vou me lembrar disso. 444 00:22:13,065 --> 00:22:15,400 Elizabeth, Charlotte não disse que viria? 445 00:22:15,500 --> 00:22:17,369 Ela falou que está exausta. 446 00:22:17,436 --> 00:22:19,905 Pobrezinha. Deve estar cansada da longa viagem. 447 00:22:20,105 --> 00:22:21,973 Não me espanta precisar de descanso. 448 00:22:22,574 --> 00:22:23,575 A Sra. Thornton é... 449 00:22:24,543 --> 00:22:25,744 pitoresca, não é? 450 00:22:26,511 --> 00:22:28,847 Estão se dando bem? Soube que está na sua casa. 451 00:22:30,449 --> 00:22:33,518 Ela é uma hóspede fantástica. 452 00:22:33,752 --> 00:22:35,954 E muito criativa na cozinha. 453 00:22:36,621 --> 00:22:39,658 E... acorda cedo. 454 00:22:44,029 --> 00:22:45,697 Vou pegar o ponche e os cookies. 455 00:22:46,765 --> 00:22:48,533 Sabe de uma coisa? Vou ajudar você. 456 00:22:51,536 --> 00:22:53,572 Um brinde. Ao noivo. 457 00:22:53,638 --> 00:22:54,773 -Saúde! -Obrigado. 458 00:22:54,840 --> 00:22:57,576 Quem se casa com Rosemary merece mais que um brinde. 459 00:22:57,642 --> 00:22:59,678 -Verdade. -E um jogo de pôquer. 460 00:22:59,911 --> 00:23:01,646 Vamos encontrar uma mesa. 461 00:23:01,713 --> 00:23:02,581 Sim. 462 00:23:02,647 --> 00:23:03,582 Jack? 463 00:23:03,749 --> 00:23:08,720 Todo noivo precisa de um padrinho, e estava pensando... 464 00:23:08,854 --> 00:23:10,155 Seria uma honra, Lee. 465 00:23:10,422 --> 00:23:12,557 Sabe o que envolve ser padrinho? 466 00:23:12,624 --> 00:23:13,925 As alianças, claro. 467 00:23:14,059 --> 00:23:16,628 E não deixar que Rosemary o enlouqueça? 468 00:23:16,695 --> 00:23:19,765 -É basicamente isso. -O que vamos jogar? Stud ou draw? 469 00:23:19,931 --> 00:23:21,032 Stud. 470 00:23:22,467 --> 00:23:24,970 Quer dizer, se aceitarem mais um jogador. 471 00:23:26,004 --> 00:23:28,140 Sempre temos espaço para uma bela dama. 472 00:23:29,141 --> 00:23:30,509 Cavalheiros, 473 00:23:30,575 --> 00:23:33,645 quero apresentar-lhes minha mãe, Charlotte Thornton. 474 00:23:33,779 --> 00:23:34,646 Sua mãe? 475 00:23:37,649 --> 00:23:40,519 -É um prazer finalmente conhecê-la. -O prazer é meu. 476 00:23:40,619 --> 00:23:43,421 Eu me chamo Bill Avery. Trabalhei com seu marido há anos. 477 00:23:43,522 --> 00:23:45,557 Sempre falava com afeto sobre a senhora. 478 00:23:45,624 --> 00:23:49,060 Pelo que meu marido me contou de sua habilidade no pôquer, 479 00:23:49,127 --> 00:23:52,197 creio que me sairei muito bem esta noite. 480 00:23:52,798 --> 00:23:53,865 Bem... 481 00:23:59,671 --> 00:24:00,639 Rosemary, 482 00:24:00,906 --> 00:24:02,107 está tudo bem? 483 00:24:02,607 --> 00:24:05,210 Não parece animada como de costume. 484 00:24:05,510 --> 00:24:06,878 Está tudo perfeito. 485 00:24:07,512 --> 00:24:08,480 Por que não estaria? 486 00:24:09,214 --> 00:24:10,182 Por nada. 487 00:24:11,116 --> 00:24:12,517 Oh, Elizabeth... 488 00:24:12,984 --> 00:24:16,621 Geralmente tenho todas as respostas. Tenho até uma coluna de conselhos. 489 00:24:16,688 --> 00:24:17,989 Mas não sei o que fazer. 490 00:24:18,089 --> 00:24:19,491 -Sobre... -Lee. 491 00:24:20,058 --> 00:24:22,828 Nós nos damos tão bem, concordamos em tudo. 492 00:24:24,129 --> 00:24:25,463 Mas agora... 493 00:24:25,697 --> 00:24:26,698 filhos. 494 00:24:27,833 --> 00:24:29,000 O que tem isso? 495 00:24:29,501 --> 00:24:33,004 -Não concordamos nada sobre isso. -Sobre como criá-los? 496 00:24:33,672 --> 00:24:36,608 O próprio conceito. Em geral. 497 00:24:37,075 --> 00:24:37,943 Rosemary, 498 00:24:38,043 --> 00:24:39,878 você e Lee se amam, certo? 499 00:24:40,545 --> 00:24:43,682 -Querem fazer um ao outro feliz? -Completa e totalmente. 500 00:24:43,815 --> 00:24:47,152 Quando duas pessoas se sentem assim, elas encontram respostas. 501 00:24:47,719 --> 00:24:52,057 E encontrar respostas os aproxima, não os afasta. 502 00:24:53,792 --> 00:24:54,860 Isso é muito sábio. 503 00:24:55,727 --> 00:24:57,762 Talvez devesse assumir a coluna de conselhos. 504 00:24:57,863 --> 00:25:00,632 Depois que me casar, talvez não tenha tempo. 505 00:25:01,633 --> 00:25:03,735 Duvido que eu esteja à altura. 506 00:25:04,636 --> 00:25:07,005 -Também está tendo problemas? -É Charlotte. 507 00:25:07,873 --> 00:25:09,040 Somos tão diferentes. 508 00:25:09,274 --> 00:25:11,209 Vou lhe contar um segredinho. 509 00:25:11,643 --> 00:25:14,112 Quando Deus criou aquela mulher, ele quebrou a forma. 510 00:25:14,179 --> 00:25:17,682 Nenhuma pessoa no mundo tem nada em comum com ela. 511 00:25:18,717 --> 00:25:19,584 Ela é muito... 512 00:25:20,185 --> 00:25:21,152 única. 513 00:25:22,153 --> 00:25:24,890 Única. Sim. Digamos assim. 514 00:25:29,127 --> 00:25:32,831 Devia ter contado que a beleza de sua mãe escondia sua destreza no pôquer. 515 00:25:32,931 --> 00:25:34,766 Ela é cheia de surpresas. 516 00:25:35,000 --> 00:25:37,769 Lamento ter limpado seu bolso na sua própria festa. 517 00:25:37,836 --> 00:25:39,804 Tudo bem. Sempre respeito um vencedor. 518 00:25:39,871 --> 00:25:40,805 Obrigada. 519 00:25:41,740 --> 00:25:44,843 Alguém quer botar dinheiro num amistoso jogo de dardos? 520 00:25:44,943 --> 00:25:47,012 Acho que é hora de irmos. 521 00:25:47,879 --> 00:25:48,880 Estraga-prazeres. 522 00:25:51,683 --> 00:25:52,817 -Boa noite. -Boa noite. 523 00:25:56,321 --> 00:25:58,857 Não acredito que sua mãe fugiu do chá de panela 524 00:25:58,924 --> 00:26:00,725 e apareceu na despedida de solteiro. 525 00:26:00,926 --> 00:26:02,093 Disse que estava cansada. 526 00:26:02,160 --> 00:26:03,762 Deve ter recuperado o fôlego. 527 00:26:04,129 --> 00:26:06,131 Às vezes não acredito que é sua mãe. 528 00:26:06,197 --> 00:26:07,098 Por que não? 529 00:26:07,866 --> 00:26:10,035 Vocês são tão diferentes. 530 00:26:10,101 --> 00:26:11,202 Ela é uma sobrevivente. 531 00:26:11,770 --> 00:26:14,039 Não foi fácil ter dois filhos tão jovem, 532 00:26:14,306 --> 00:26:15,907 nos criar sozinha 533 00:26:16,274 --> 00:26:17,575 e tendo que trabalhar. 534 00:26:19,911 --> 00:26:22,814 Quero lhe agradecer por passar tanto tempo com ela. 535 00:26:22,948 --> 00:26:23,915 É um prazer. 536 00:26:24,683 --> 00:26:25,750 Tem certeza? 537 00:26:28,253 --> 00:26:30,588 Vamos caçar patos. Querem vir conosco? 538 00:26:30,655 --> 00:26:31,856 Desculpe. Tenho patrulha. 539 00:26:32,891 --> 00:26:34,926 Puxa, vou dar aula. Talvez na próxima. 540 00:26:35,727 --> 00:26:37,829 -Prendeu o botão? -Farei isso hoje. 541 00:26:37,929 --> 00:26:39,097 Não esqueça. 542 00:26:39,230 --> 00:26:40,098 Mãe. 543 00:26:42,634 --> 00:26:43,802 E precisa cortar o cabelo. 544 00:26:43,868 --> 00:26:44,903 Mãe. 545 00:26:46,938 --> 00:26:49,207 Você gosta muito dela, não é? 546 00:26:49,307 --> 00:26:51,643 Sim. Quando não está me enlouquecendo. 547 00:26:55,914 --> 00:26:57,115 Ei, Clara. 548 00:26:58,216 --> 00:27:01,086 Gostaria de jantar num lugar chique na sexta? 549 00:27:01,286 --> 00:27:02,654 Tenho dinheiro agora. 550 00:27:03,288 --> 00:27:04,622 Não, obrigada. 551 00:27:05,256 --> 00:27:06,324 E que tal sábado? 552 00:27:06,925 --> 00:27:08,827 Sei de onde veio esse dinheiro, Jesse. 553 00:27:08,893 --> 00:27:10,662 Está trabalhando para o Sr. Gowen. 554 00:27:10,929 --> 00:27:13,064 E daí? Ele é o prefeito. 555 00:27:13,131 --> 00:27:14,866 Isso não faz dele um bom homem. 556 00:27:15,200 --> 00:27:16,701 Por que não gosta dele? 557 00:27:16,801 --> 00:27:17,936 A lista é longa. 558 00:27:18,069 --> 00:27:20,038 Digamos apenas que não é confiável. 559 00:27:20,238 --> 00:27:22,107 Ele me pagou. Diria que é confiável. 560 00:27:22,173 --> 00:27:23,842 Pagou para fazer o quê? 561 00:27:24,943 --> 00:27:27,145 Cuidei de uns negócios pessoais dele. 562 00:27:28,947 --> 00:27:29,981 Cobrei uma dívida. 563 00:27:30,215 --> 00:27:31,983 O que teve que fazer para cobrar? 564 00:27:32,784 --> 00:27:33,651 Nada. 565 00:27:33,752 --> 00:27:36,321 Se quiser sair comigo, não trabalhe para ele. 566 00:27:37,322 --> 00:27:39,691 Terei que encontrar outra companhia para jantar. 567 00:27:40,291 --> 00:27:41,760 É melhor. 568 00:27:47,432 --> 00:27:49,067 Disse que queria pedir um favor. 569 00:27:49,234 --> 00:27:50,101 Quero. 570 00:27:50,201 --> 00:27:51,770 Não é simples. 571 00:27:52,270 --> 00:27:54,072 O banco me contratou para verificar 572 00:27:54,139 --> 00:27:57,108 possíveis problemas com as finanças da cidade, 573 00:27:57,175 --> 00:28:00,078 o que significa descobrir se Gowen anda tramando algo. 574 00:28:00,345 --> 00:28:02,180 Certamente é um mal entendido. 575 00:28:02,247 --> 00:28:04,783 Só vou saber depois de olhar os livros contábeis, 576 00:28:04,916 --> 00:28:06,251 que estão no escritório dele. 577 00:28:07,952 --> 00:28:10,688 Não está me pedindo para... roubá-los, está? 578 00:28:10,755 --> 00:28:11,756 Não, não. 579 00:28:11,823 --> 00:28:13,691 Jamais lhe pediria isso, 580 00:28:13,792 --> 00:28:17,362 mas os cidadãos merecem saber se o prefeito os traiu. 581 00:28:18,063 --> 00:28:19,097 Então... 582 00:28:19,264 --> 00:28:21,766 Estou pensando se há algo 583 00:28:22,167 --> 00:28:25,270 que você possa me contar e que possa ser útil. 584 00:28:29,074 --> 00:28:32,277 Já notou que tem um barril na frente do escritório do prefeito? 585 00:28:32,777 --> 00:28:33,878 Não notei. 586 00:28:34,012 --> 00:28:35,380 Não haveria por que notar. 587 00:28:35,947 --> 00:28:37,315 Mas há algo embaixo dele 588 00:28:37,382 --> 00:28:39,818 que pode ser útil para alguém 589 00:28:39,884 --> 00:28:43,354 que queira saber se o prefeito tem sido honesto ou não. 590 00:28:44,989 --> 00:28:46,491 Mas eu não lhe disse nada. 591 00:28:56,267 --> 00:28:57,869 O intervalo não acabou, garotas. 592 00:28:58,036 --> 00:28:59,270 Venha pular corda conosco. 593 00:29:00,004 --> 00:29:03,208 Junto-me a vocês assim que terminar aqui. 594 00:29:03,308 --> 00:29:04,743 O que está fazendo com isso? 595 00:29:04,843 --> 00:29:06,344 É para as crianças do assentamento. 596 00:29:06,778 --> 00:29:08,246 Achei que não soubessem ler. 597 00:29:08,346 --> 00:29:11,015 Espero que esses livros as ajudem a aprender. 598 00:29:11,116 --> 00:29:12,851 Por que elas não têm livros? 599 00:29:14,352 --> 00:29:16,254 Elas não têm tanta coisa quanto nós. 600 00:29:16,821 --> 00:29:19,290 Seus pais não têm dinheiro para construir casas. 601 00:29:19,390 --> 00:29:22,460 Suas famílias vieram de longe para recomeçar a vida aqui. 602 00:29:22,927 --> 00:29:24,496 Não podiam trazer muita coisa. 603 00:29:26,965 --> 00:29:29,167 Tenho alguns livros em casa que posso doar. 604 00:29:29,267 --> 00:29:30,535 Tenho algumas bonecas. 605 00:29:30,835 --> 00:29:33,371 Miles tem uns soldados de chumbo com que não brinca mais. 606 00:29:33,471 --> 00:29:35,473 Excelente ideia. 607 00:29:36,875 --> 00:29:38,243 Perguntem às outras crianças 608 00:29:38,309 --> 00:29:40,011 se não querem doar algo também. 609 00:29:40,245 --> 00:29:42,046 É a semana da gentileza? 610 00:29:42,847 --> 00:29:45,784 É um tipo de gentileza que deveríamos fazer todos os dias. 611 00:29:52,223 --> 00:29:53,825 Mais três recusas. 612 00:29:53,892 --> 00:29:57,095 Não creio que estão cancelando só por causa do mau tempo. 613 00:29:57,195 --> 00:29:58,396 Tem havido inundações. 614 00:29:58,496 --> 00:30:02,967 Esta é da minha grande amiga de Nova York, Penelope Calloway. 615 00:30:05,236 --> 00:30:08,540 Pode acreditar? Ela não vem porque vai ter um bebê. 616 00:30:09,908 --> 00:30:12,110 É difícil viajar na condição dela. 617 00:30:12,177 --> 00:30:13,077 Honestamente? 618 00:30:13,411 --> 00:30:14,412 Devia ter planejado. 619 00:30:15,880 --> 00:30:18,349 Vou falar com Dottie sobre os vestidos. 620 00:30:21,553 --> 00:30:23,922 Há um grande rebuliço por causa do casamento. 621 00:30:24,222 --> 00:30:27,225 Quando se trata da Srta. LeVeaux, há sempre grande rebuliço. 622 00:30:27,358 --> 00:30:29,460 O que há de tão especial num casamento? 623 00:30:30,195 --> 00:30:32,397 Um casamento é a celebração da união. 624 00:30:32,497 --> 00:30:35,967 É um compromisso de amor entre duas pessoas para a vida toda. 625 00:30:36,034 --> 00:30:37,836 Nada pode ser mais especial. 626 00:30:37,936 --> 00:30:40,104 Como elas sabem que querem se casar? 627 00:30:40,205 --> 00:30:42,540 -É algo que se sente no coração. -E depois? 628 00:30:42,841 --> 00:30:45,310 Depois o homem pede a mulher em casamento. 629 00:30:45,410 --> 00:30:47,345 Mas ela tem que dizer sim. 630 00:30:48,279 --> 00:30:49,514 Pastores podem se casar? 631 00:30:51,216 --> 00:30:52,350 Até onde sei, sim. 632 00:30:52,450 --> 00:30:54,118 Quando vai pedir a Srta. Abigail? 633 00:30:55,286 --> 00:30:56,154 Cody. 634 00:30:56,221 --> 00:30:57,856 Têm que rezar pra isso? 635 00:30:57,989 --> 00:30:59,524 Cody, estou rezando agora. 636 00:31:02,560 --> 00:31:03,561 Coma, rapaz. 637 00:31:13,104 --> 00:31:14,372 O rio está correndo rápido. 638 00:31:14,439 --> 00:31:18,009 Não deve ser problema para o assentamento, contanto que pare de chover. 639 00:31:18,209 --> 00:31:19,510 Se não estiver represado. 640 00:31:19,611 --> 00:31:22,080 -Vou lá em cima dar uma olhada. -Vou com você. 641 00:31:22,180 --> 00:31:24,148 Quero checar a mina e a estrada. 642 00:31:24,249 --> 00:31:25,149 Boa ideia. 643 00:31:25,483 --> 00:31:27,986 Bill? Jenkins falou com você sobre Gowen? 644 00:31:28,086 --> 00:31:31,356 Sim, disse que há irregularidades nas contas da cidade. 645 00:31:31,456 --> 00:31:34,092 Respondi que estou de mãos atadas sem ordem judicial. 646 00:31:34,259 --> 00:31:36,227 Não posso pedir os livros sem um mandado. 647 00:31:36,294 --> 00:31:37,896 Sabia que Jenkins me procuraria. 648 00:31:37,996 --> 00:31:39,964 Bem, você não tem que seguir as regras. 649 00:31:40,531 --> 00:31:41,599 É assim que eu gosto. 650 00:31:43,368 --> 00:31:45,169 Diverti-me tanto ontem à noite. 651 00:31:45,503 --> 00:31:47,405 Devo pedir desculpas por Cody. 652 00:31:47,472 --> 00:31:49,140 Não precisa de desculpar. 653 00:31:49,374 --> 00:31:51,242 Fique com o troco. Vejo você em breve? 654 00:31:58,416 --> 00:31:59,517 Mais café, Charlotte? 655 00:32:00,018 --> 00:32:01,185 Obrigada. 656 00:32:01,386 --> 00:32:03,354 Queria saber fazer um café assim. 657 00:32:03,454 --> 00:32:05,924 -Tenho um ingrediente secreto. -Banha de porco? 658 00:32:06,024 --> 00:32:07,392 Quem põe banha no café? 659 00:32:07,492 --> 00:32:09,193 Foi só um chute. 660 00:32:11,229 --> 00:32:12,163 Então... 661 00:32:12,597 --> 00:32:14,332 o que há entre você e o pastor? 662 00:32:14,432 --> 00:32:18,069 -Por que acha que há algo? -É só mais um chute. 663 00:32:19,203 --> 00:32:20,471 Frank e eu estamos namorando. 664 00:32:21,472 --> 00:32:24,375 -Como o pequeno está lidando com isso? -Ah, Cody adora Frank. 665 00:32:24,442 --> 00:32:26,444 Com meus garotos não foi tão fácil. 666 00:32:27,045 --> 00:32:29,347 Não encontrou ninguém depois que seu marido morreu? 667 00:32:30,014 --> 00:32:32,650 Tentei. No fim, não quis criar problemas. 668 00:32:33,351 --> 00:32:34,585 É essa mesmo a razão? 669 00:32:35,386 --> 00:32:36,521 Talvez seja, 670 00:32:37,522 --> 00:32:38,423 talvez não. 671 00:32:38,489 --> 00:32:42,126 Apaixonei-me pelo pai de Jack à primeira vista. 672 00:32:43,194 --> 00:32:46,230 Descobri que essas coisas só acontecem uma vez na vida. 673 00:32:47,098 --> 00:32:49,033 Talvez sim, talvez não. 674 00:32:50,601 --> 00:32:51,536 Tarde demais agora. 675 00:32:51,636 --> 00:32:54,439 Nunca é tarde demais para encontrar o amor verdadeiro. 676 00:32:55,106 --> 00:32:57,275 Fala como alguém que o encontrou. 677 00:33:02,213 --> 00:33:04,983 Que bom que as crianças puderam vir a Hope Valley. 678 00:33:05,049 --> 00:33:05,750 Sim. 679 00:33:06,150 --> 00:33:07,251 Posso brincar com Rip? 680 00:33:07,719 --> 00:33:08,753 Claro que pode. 681 00:33:11,522 --> 00:33:12,490 Ele pega gravetos? 682 00:33:12,757 --> 00:33:14,158 Depende do humor dele. 683 00:33:14,993 --> 00:33:15,727 Vamos ver. 684 00:33:16,160 --> 00:33:18,429 -Certo. -Vamos, garoto. Vamos, Harper. 685 00:33:18,496 --> 00:33:19,697 Obrigado pela bola. 686 00:33:19,764 --> 00:33:22,367 -Quer brincar de pega-pega? -Claro. 687 00:33:25,103 --> 00:33:26,671 Obrigado por mandar a carroça. 688 00:33:27,438 --> 00:33:31,142 Desde que contaram a história de Nathaniel e o cachorro, 689 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 estão pedindo para vir aqui. 690 00:33:35,246 --> 00:33:39,517 -Quer mais chá, Brownie? -Ele disse que sim, e um cookie também. 691 00:33:40,184 --> 00:33:41,486 Ele é um urso muito legal. 692 00:33:41,719 --> 00:33:44,122 Quer ficar com ele um tempo? 693 00:33:44,222 --> 00:33:45,123 Posso? 694 00:33:50,361 --> 00:33:52,663 Se quiser, posso ir ao assentamento 695 00:33:52,730 --> 00:33:54,065 toda semana dar aula. 696 00:33:54,198 --> 00:33:56,234 Posso levar algumas crianças comigo. 697 00:33:56,334 --> 00:33:58,503 Não sei. Temos tanta coisa para fazer. 698 00:33:58,603 --> 00:34:01,139 Uma vez por semana, não tomaria tanto tempo. 699 00:34:01,806 --> 00:34:03,441 Eles estão se dando tão bem. 700 00:34:09,580 --> 00:34:11,349 Não tenho certeza. 701 00:34:11,449 --> 00:34:13,751 Não disse que queria um recomeço? 702 00:34:13,818 --> 00:34:15,720 Mas sair da cidade tão rápido... 703 00:34:15,820 --> 00:34:17,121 Bem, você me conhece. 704 00:34:17,188 --> 00:34:19,590 Quando boto algo na cabeça, não gosto de esperar. 705 00:34:21,325 --> 00:34:23,194 Não está mudando de ideia, está? 706 00:34:24,195 --> 00:34:25,129 Não. 707 00:34:25,263 --> 00:34:27,465 Pensei muito no que disse... 708 00:34:28,099 --> 00:34:29,200 sobre esta cidade... 709 00:34:30,334 --> 00:34:32,403 sobre a rixa entre mim e Bill. 710 00:34:33,304 --> 00:34:35,606 Ambos sabemos que isso nunca vai acabar. 711 00:34:36,808 --> 00:34:40,711 Pode ser um novo começo para nós. Não vejo por que adiar. 712 00:34:42,447 --> 00:34:43,514 Certo. 713 00:34:48,853 --> 00:34:49,720 Bom dia. 714 00:34:49,787 --> 00:34:50,688 Bom dia. 715 00:34:52,723 --> 00:34:55,326 Soube que recebeu visitas na escola hoje. 716 00:34:56,360 --> 00:34:58,296 Sei que falou com a Sra. Lawson. 717 00:34:58,429 --> 00:35:00,465 Ela não mudou de ideia magicamente. 718 00:35:00,531 --> 00:35:03,301 Não, não fui eu. Foi Jack. 719 00:35:04,335 --> 00:35:05,236 Jack? 720 00:35:05,303 --> 00:35:09,273 Ele deu uma bronca nela, depois que ela dispensou você. 721 00:35:09,440 --> 00:35:10,408 É mesmo? 722 00:35:11,375 --> 00:35:13,111 Meu filho a tem em alta conta. 723 00:35:14,812 --> 00:35:16,481 Não estou sabendo disso. 724 00:35:16,547 --> 00:35:19,717 Mas é verdade, e ele não é de se impressionar fácil. 725 00:35:20,218 --> 00:35:21,486 Que nem a mãe? 726 00:35:22,787 --> 00:35:25,523 Não sei do que está falando. 727 00:35:32,130 --> 00:35:33,831 Olá. Mais dois. 728 00:35:34,732 --> 00:35:35,700 Oh... 729 00:35:36,200 --> 00:35:37,135 Que adorável. 730 00:35:37,235 --> 00:35:39,704 Presente da minha tia Gertie, de Minnesota. 731 00:35:40,538 --> 00:35:41,772 O que é estranho, 732 00:35:42,240 --> 00:35:45,443 -pois achava que ela tinha morrido. -Talvez seja a tia Gertie. 733 00:35:46,744 --> 00:35:48,279 Você é um gozador. 734 00:35:48,513 --> 00:35:51,349 Mas tudo isso tem que ficar mesmo no meu escritório? 735 00:35:51,582 --> 00:35:53,217 Onde mais vamos colocar? 736 00:35:53,284 --> 00:35:55,419 Não posso pedir para não mandarem presentes. 737 00:35:55,486 --> 00:35:56,754 Estão tão felizes por nós. 738 00:35:56,888 --> 00:35:58,523 Exceto talvez Penelope Calloway. 739 00:35:58,589 --> 00:36:00,391 Contei que ela nem virá? 740 00:36:00,491 --> 00:36:03,694 Sim, mencionou isso 15 vezes. Agora, 16. Mas isso me lembra 741 00:36:03,794 --> 00:36:04,896 que ela... 742 00:36:05,329 --> 00:36:06,931 mandou... um telegrama. 743 00:36:09,300 --> 00:36:13,271 "Cara Rosemary, eu e George queríamos estar aí para celebrar esse dia especial. 744 00:36:13,804 --> 00:36:16,440 Achei que gostaria de saber que tivemos uma menina. 745 00:36:16,507 --> 00:36:18,809 Queremos que seu nome represente beleza e gentileza, 746 00:36:18,876 --> 00:36:20,378 então a batizamos... 747 00:36:22,280 --> 00:36:23,714 Rosemary Calloway. 748 00:36:23,881 --> 00:36:24,949 Que tal isso? 749 00:36:25,249 --> 00:36:26,951 Deram seu nome à filha. 750 00:36:28,853 --> 00:36:30,488 Não sei bem o que dizer. 751 00:36:30,588 --> 00:36:32,256 Às vezes, isso é bom. 752 00:36:33,491 --> 00:36:36,427 Uma menininha... chamada Rosemary. 753 00:36:37,395 --> 00:36:39,597 E querem que seja como eu quando crescer. 754 00:36:40,264 --> 00:36:41,265 Quem pode criticá-los? 755 00:36:42,433 --> 00:36:43,401 Oh, Lee. 756 00:36:46,204 --> 00:36:48,472 Acho que é o melhor presente de todos. 757 00:36:54,512 --> 00:36:55,379 E esta cidade? 758 00:36:56,681 --> 00:36:58,883 Tudo fecha às 21 horas. 759 00:36:58,950 --> 00:37:02,386 O café está fechado, sua amiga está escrevendo o livro dela, 760 00:37:02,453 --> 00:37:04,889 e eu não encontro um pôquer para salvar minha vida. 761 00:37:05,356 --> 00:37:07,525 Então terei você só para mim esta noite. 762 00:37:08,893 --> 00:37:12,930 -Prendeu o botão? -Sim, mãe, prendi o botão. 763 00:37:17,935 --> 00:37:18,936 Mãe... 764 00:37:21,005 --> 00:37:22,440 podemos conversar? 765 00:37:23,441 --> 00:37:24,475 Pode falar. 766 00:37:26,644 --> 00:37:27,545 Obrigada. 767 00:37:30,481 --> 00:37:32,416 Quero saber o que achou de Elizabeth. 768 00:37:32,516 --> 00:37:35,019 -Que tipo de pergunta é essa? -Apenas responda. 769 00:37:35,686 --> 00:37:36,954 A verdadeira pergunta é... 770 00:37:37,521 --> 00:37:39,390 o que está havendo entre vocês? 771 00:37:39,857 --> 00:37:41,559 -O que isso quer dizer? -Jack... 772 00:37:41,659 --> 00:37:43,995 você está se relacionando com Lizzie há algum tempo. 773 00:37:44,495 --> 00:37:47,798 Eu diria que é hora de tomar uma decisão. 774 00:37:48,966 --> 00:37:51,569 Bem, as coisas nem sempre foram fáceis entre nós. 775 00:37:52,036 --> 00:37:53,771 -Deveriam ser. -Deveriam ser, 776 00:37:53,838 --> 00:37:55,673 mas sabemos que a vida não é assim. 777 00:37:56,974 --> 00:37:58,743 Só quero que seja feliz. 778 00:38:01,679 --> 00:38:02,680 Tenho dúvidas. 779 00:38:03,547 --> 00:38:04,949 Sendo insolente de novo. 780 00:38:06,617 --> 00:38:07,551 Venha cá. 781 00:38:09,553 --> 00:38:11,956 -Eu te amo, você sabe? -Também te amo, filho. 782 00:38:13,424 --> 00:38:14,458 Amo você. 783 00:38:57,368 --> 00:38:58,402 Meu Deus. 784 00:39:00,104 --> 00:39:01,472 Isso é tão lindo. 785 00:39:01,839 --> 00:39:02,807 Gosta mesmo? 786 00:39:03,841 --> 00:39:05,343 Sim, por quê? 787 00:39:05,976 --> 00:39:06,911 Porque é meu. 788 00:39:08,346 --> 00:39:09,647 Assinei os papéis hoje. 789 00:39:09,847 --> 00:39:10,715 Jack, 790 00:39:12,650 --> 00:39:14,018 o que o fez decidir isso? 791 00:39:14,118 --> 00:39:17,988 Rip... disse que a cadeia estava ficando cheia demais... 792 00:39:19,924 --> 00:39:23,060 Economizei o bastante para construir uma casa, 793 00:39:23,361 --> 00:39:25,629 cozinha grande, três ou quatro quartos. 794 00:39:25,963 --> 00:39:28,065 É absurdamente grande para um policial. 795 00:39:29,400 --> 00:39:30,101 Pode se sentir só. 796 00:39:31,035 --> 00:39:31,936 Bem... 797 00:39:32,703 --> 00:39:33,671 tem também o Rip. 798 00:39:34,505 --> 00:39:35,439 O bom e velho Rip. 799 00:39:35,740 --> 00:39:36,907 Talvez algumas galinhas. 800 00:39:37,675 --> 00:39:39,043 Claro. Vai precisar de muitas. 801 00:39:39,143 --> 00:39:41,145 -Uma cabra. -Cabras são legais. 802 00:39:41,445 --> 00:39:42,413 Sim. 803 00:39:43,414 --> 00:39:44,448 Algo mais? 804 00:39:44,882 --> 00:39:45,750 Alguma ideia? 805 00:39:46,417 --> 00:39:47,651 -Um casal. -Exemplo? 806 00:39:48,552 --> 00:39:50,421 Um quarto de hóspedes para sua mãe. 807 00:39:50,521 --> 00:39:52,156 Não posso esquecer minha mãe. 808 00:39:53,157 --> 00:39:56,794 E uma boa cama de penas... para o seu cobertor. 809 00:39:58,562 --> 00:39:59,430 Meu cobertor? 810 00:39:59,897 --> 00:40:01,899 -Ela não contou... -Contou. 811 00:40:01,999 --> 00:40:04,402 Ela tem que parar de falar tanto. 812 00:40:05,169 --> 00:40:06,771 Sei tudo sobre o seu cobertor, 813 00:40:07,638 --> 00:40:11,075 e sei que nunca ia para a cama sem ele. 814 00:40:11,809 --> 00:40:12,810 Bem... 815 00:40:13,077 --> 00:40:15,780 Vou ter que descobrir outro jeito de me aquecer. 816 00:40:28,859 --> 00:40:29,860 Bill? 817 00:40:30,094 --> 00:40:30,995 Eles se foram. 818 00:40:31,095 --> 00:40:32,763 -Quem? -Henry e Nora. 819 00:40:33,130 --> 00:40:35,633 Quando cheguei em casa, encontrei este bilhete. 820 00:40:37,034 --> 00:40:40,070 Sinto muito, mas Henry disse que não temos tempo para despedidas. 821 00:40:40,671 --> 00:40:44,508 Devem ter ido pela Estrada Sul. É a única segura após as chuvas. 822 00:40:44,575 --> 00:40:46,544 -O que vai fazer? -Encontrá-los. 823 00:40:54,151 --> 00:40:55,152 Última carga do dia. 824 00:40:55,219 --> 00:40:56,787 Sim. Até que enfim. 825 00:40:59,490 --> 00:41:00,157 Ouviu isso? 826 00:41:00,458 --> 00:41:02,593 -Vamos sair daqui. -É um deslizamento. 827 00:41:02,660 --> 00:41:03,994 Vamos! Corram! 828 00:41:14,238 --> 00:41:16,073 Talvez devêssemos voltar. 829 00:41:16,140 --> 00:41:18,542 Não vamos parar até chegar a Union City. 830 00:41:18,609 --> 00:41:19,543 Por quê? 831 00:41:19,610 --> 00:41:20,778 Confie em mim, Nora. 832 00:41:21,745 --> 00:41:25,916 Ninguém aprecia o que eu fiz, o que passo todo dia. 833 00:41:27,585 --> 00:41:28,853 Henry, cuidado! 834 00:41:58,816 --> 00:42:00,818 Tradução: Arthur Max