1 00:00:01,034 --> 00:00:02,736 В предыдущих сериях: 2 00:00:03,002 --> 00:00:04,671 -Сколько просите? -Зависит от покупателя. 3 00:00:04,738 --> 00:00:06,172 Хорошо, я понял. 4 00:00:06,239 --> 00:00:07,240 Коди тут счастлив. 5 00:00:07,307 --> 00:00:08,575 Здесь его место. 6 00:00:08,641 --> 00:00:11,111 -А я есть в твоей истории? -В ней есть полицейский. 7 00:00:11,177 --> 00:00:14,047 Розмари Леву, выйдешь за меня? 8 00:00:14,114 --> 00:00:15,682 Конечно, выйду. 9 00:00:26,292 --> 00:00:30,196 ДОЛИНА НАДЕЖДЫ 0,8 КИЛОМЕТРА 10 00:00:37,604 --> 00:00:39,172 А теперь про ткани. 11 00:00:41,041 --> 00:00:41,708 Голубую или белую? 12 00:00:41,775 --> 00:00:42,709 Для чего? 13 00:00:43,143 --> 00:00:44,711 Для приема, глупыш. 14 00:00:44,778 --> 00:00:46,346 Белые скатерти - это стандарт, 15 00:00:46,413 --> 00:00:49,649 но если выберем голубые, они идут к моим глазам. 16 00:00:49,749 --> 00:00:52,552 Что подберем к моим глазам? Что-нибудь кроваво-красное? 17 00:00:52,619 --> 00:00:53,486 Ох, Ли. 18 00:00:53,553 --> 00:00:55,221 Тебе действительно нужно отдохнуть. 19 00:00:55,321 --> 00:00:59,125 Я бы с радостью, но нет времени из-за твоего списка дел. 20 00:00:59,592 --> 00:01:01,561 Считай это любовной работой. 21 00:01:02,228 --> 00:01:03,096 Да. 22 00:01:04,297 --> 00:01:11,304 САЛУН 23 00:01:15,675 --> 00:01:18,411 Теперь об ужине на приеме. 24 00:01:19,712 --> 00:01:22,849 Не лучше ли тебе поговорить об этом с Эбигейл? 25 00:01:24,250 --> 00:01:27,353 Я думала, мы закажем еду из «Гранда» в Юнион-Сити. 26 00:01:27,454 --> 00:01:30,323 Нет ничего хорошего в еде из Юнион-Сити, поверь мне. 27 00:01:30,657 --> 00:01:33,460 Я люблю Эбигейл, ты же знаешь, 28 00:01:33,860 --> 00:01:38,498 но достаточно ли у нее опыта, чтобы устроить целый банкет? 29 00:01:38,731 --> 00:01:41,668 Просто скажи ей, что тебе нужно, и я уверен, она справится. 30 00:01:41,768 --> 00:01:43,603 Везде идут бури. 31 00:01:44,404 --> 00:01:47,707 Я не хочу рисковать, что еду не доставят вовремя. 32 00:01:47,774 --> 00:01:48,808 А как тебе это? 33 00:01:49,609 --> 00:01:50,510 Так это... 34 00:01:51,778 --> 00:01:53,346 Нэд Йост 35 00:01:54,147 --> 00:01:55,148 ...улучшение. 36 00:01:56,616 --> 00:01:58,485 Это точно 37 00:01:59,886 --> 00:02:01,621 маленький шажок в нужную сторону. 38 00:02:01,721 --> 00:02:02,755 Тебе не нравится? 39 00:02:02,856 --> 00:02:04,457 Элизабет, 40 00:02:05,158 --> 00:02:08,294 я благодарна за твое предложение сделать гостевые карточки, 41 00:02:08,862 --> 00:02:10,196 но это нечто такое 42 00:02:10,663 --> 00:02:12,198 учительское. 43 00:02:12,298 --> 00:02:16,202 Нужно немного сока. Буквы должны танцевать на бумаге. 44 00:02:16,269 --> 00:02:19,639 Тебе бы стоило поработать над верхней частью букв и сводами. 45 00:02:19,873 --> 00:02:22,775 -Тебе нужно новое перо? -С моим пером все нормально. 46 00:02:23,643 --> 00:02:24,611 Что ж... 47 00:02:26,513 --> 00:02:27,647 Тогда и это... 48 00:02:28,314 --> 00:02:29,616 Это сойдет. 49 00:02:32,318 --> 00:02:33,586 Дай попробую еще раз. 50 00:02:37,590 --> 00:02:39,726 Что ты делаешь? Это было неплохо. 51 00:02:39,826 --> 00:02:42,695 Нам не нужна неплохая свадьба, Ли. 52 00:02:42,762 --> 00:02:45,465 Нам нужна фантастическая свадьба. 53 00:02:45,798 --> 00:02:48,468 Будем надеяться, у нас еще останутся друзья, которые придут 54 00:02:48,535 --> 00:02:49,869 на нашу фантастическую свадьбу. 55 00:03:06,219 --> 00:03:07,353 Спокойной ночи. 56 00:03:19,432 --> 00:03:20,300 Могу вам чем-то помочь? 57 00:03:20,667 --> 00:03:22,635 Мне бы пригодилась чашка горячего кофе. 58 00:03:23,369 --> 00:03:24,437 Мама. 59 00:03:24,904 --> 00:03:26,205 Собственной персоной. 60 00:03:53,533 --> 00:03:55,568 Ты ехала из самого Абердина? 61 00:03:55,635 --> 00:03:56,803 В плохую погоду? 62 00:03:56,903 --> 00:03:58,538 Ну, я же не сахарная, не растаю. 63 00:03:58,638 --> 00:04:00,907 Знаешь, есть такие штуки как дилижансы. 64 00:04:00,974 --> 00:04:03,643 -Может быть, ты о них слышала. -Ты всегда любил дерзить. 65 00:04:04,510 --> 00:04:06,579 Просто говорю, что дилижанс мог быть безопаснее. 66 00:04:06,679 --> 00:04:08,581 Погода нарушила расписание. 67 00:04:08,881 --> 00:04:12,285 И кроме того, я уже слишком давно тебя не видела. 68 00:04:12,952 --> 00:04:14,320 Итак, 69 00:04:14,387 --> 00:04:15,588 ты здесь живешь? 70 00:04:15,688 --> 00:04:16,889 Не так уж и плохо. 71 00:04:19,759 --> 00:04:23,596 А где та молодая леди, о которой ты мне писал? 72 00:04:23,896 --> 00:04:27,000 -Ты поэтому приехала? -Разве не может мать соскучиться по сыну? 73 00:04:27,734 --> 00:04:28,601 И вот опять. 74 00:04:28,701 --> 00:04:30,336 Как это понимать? 75 00:04:30,403 --> 00:04:33,039 Твой старый трюк: задаешь вопросы, вместо того, чтобы отвечать. 76 00:04:33,706 --> 00:04:34,774 Правда? 77 00:04:35,842 --> 00:04:36,843 Я сдаюсь. 78 00:04:40,713 --> 00:04:41,881 Уже поздно. 79 00:04:42,649 --> 00:04:45,652 -Поговорим утром. -Только покажи мне, где гостиница. 80 00:04:45,718 --> 00:04:48,354 Портье заканчивает в 22:00. Ты остаешься здесь. 81 00:04:48,921 --> 00:04:50,957 Спи на моей кровати. Я постелю себе в камере. 82 00:04:51,291 --> 00:04:52,792 Рада тебя видеть, сынок. 83 00:04:52,892 --> 00:04:53,826 И я тебя, мама. 84 00:04:58,998 --> 00:04:59,899 Как прошло путешествие? 85 00:04:59,966 --> 00:05:02,335 Это было бесконечно. Некоторые дороги размыло, 86 00:05:02,402 --> 00:05:03,970 так что пришлось ехать в объезд. 87 00:05:04,070 --> 00:05:06,572 Угадайте, что случилось? Бэки победила в конкурсе на стипендию. 88 00:05:06,639 --> 00:05:08,408 Это прекрасная новость. 89 00:05:08,541 --> 00:05:09,942 Хотя не могу сказать, что я удивлен. 90 00:05:10,410 --> 00:05:12,712 Коди, хочешь поиграть в кикбол? 91 00:05:12,812 --> 00:05:14,414 Можно, мисс Эбигейл? 92 00:05:14,514 --> 00:05:17,850 Не знаю, откуда у тебя столько энергии после такой поездки, но развлекайся. 93 00:05:22,689 --> 00:05:23,823 Рад тебя видеть. 94 00:05:24,424 --> 00:05:26,693 По правде говоря... Я соскучился. 95 00:05:27,593 --> 00:05:29,796 Раз уж мы говорим правду, 96 00:05:30,897 --> 00:05:32,098 я тоже соскучилась по тебе. 97 00:05:34,500 --> 00:05:36,436 Если ты не очень устала от поездки, 98 00:05:36,502 --> 00:05:38,504 я подумал, что мы могли бы завтра покататься на лошадях. 99 00:05:38,571 --> 00:05:39,872 Похоже, у нас свидание. 100 00:05:42,041 --> 00:05:43,476 Я же говорил, что у меня получится. 101 00:05:44,110 --> 00:05:45,745 Поэтому я тебя и нанял. 102 00:05:46,045 --> 00:05:47,580 Кто-нибудь пострадал? 103 00:05:47,947 --> 00:05:49,982 Скажем так, тот человек понял, что я серьезен. 104 00:05:50,683 --> 00:05:53,419 Он три месяца опаздывает с платежом по долгу. 105 00:05:54,987 --> 00:05:56,889 По-моему, на этом мы и договорились. 106 00:05:56,989 --> 00:05:58,558 Плюс бонус. 107 00:06:00,893 --> 00:06:01,861 У вас еще есть для меня работа? 108 00:06:02,528 --> 00:06:03,563 Скоро будет. 109 00:06:03,896 --> 00:06:05,665 Приятно иметь с вами дело. 110 00:06:16,509 --> 00:06:19,545 У тебя пуговица скоро оторвется. Сними, я пришью. 111 00:06:19,612 --> 00:06:20,747 Нет, я сам позже пришью. 112 00:06:20,847 --> 00:06:23,983 Джек, кто тебя станет уважать с болтающейся пуговицей? 113 00:06:24,751 --> 00:06:27,420 Если перестанут уважать из-за пуговицы, то меня и так никогда не уважали. 114 00:06:28,621 --> 00:06:29,856 Ты все еще носишь эту челку. 115 00:06:29,922 --> 00:06:32,391 Мам, я могу одеться и без твоей помощи. 116 00:06:32,492 --> 00:06:33,860 Снова дерзишь. 117 00:06:35,394 --> 00:06:36,896 Ты не заболела, правда? 118 00:06:37,530 --> 00:06:39,565 Ты же знаешь, что я не болею. Это и-за собаки. 119 00:06:40,500 --> 00:06:43,569 -Из-за Рипа? Нет, я его вчера купал. -Значит, нужно снова. 120 00:06:48,574 --> 00:06:50,009 -Здравствуйте. -Здравствуйте. 121 00:06:50,977 --> 00:06:52,645 -Здрасьте. -Это моя мама, 122 00:06:52,712 --> 00:06:53,913 Шарлотта Торнтон. 123 00:06:54,013 --> 00:06:55,081 Мама, 124 00:06:55,414 --> 00:06:56,149 это Элизабет Тэтчер. 125 00:06:56,749 --> 00:06:57,850 Здравствуйте. 126 00:06:58,017 --> 00:07:00,453 Миссис Торнтон, очень рада познакомиться. 127 00:07:01,554 --> 00:07:04,557 Ты не предупредил, что твоя мама приедет. 128 00:07:04,624 --> 00:07:05,992 Я и сам не знал. 129 00:07:06,125 --> 00:07:09,629 Я люблю его удивлять, Лиззи. Это держит его в тонусе. 130 00:07:09,729 --> 00:07:10,930 Ее зовут Элизабет, мама. 131 00:07:11,030 --> 00:07:14,000 Все в порядке. Зовите меня как хотите, миссис Торнтон. 132 00:07:15,067 --> 00:07:17,203 Не хотите прийти ко мне на ужин? 133 00:07:17,470 --> 00:07:20,173 -Приготовлю пастуший пирог. -Собираешься готовить для моей матери? 134 00:07:20,907 --> 00:07:21,841 В этом какая-то проблема? 135 00:07:21,974 --> 00:07:22,942 Совсем нет. 136 00:07:23,042 --> 00:07:24,210 Я помогу. 137 00:07:24,510 --> 00:07:25,978 Мам, ты же тоже не умеешь готовить. 138 00:07:26,045 --> 00:07:27,613 Что ты хочешь сказать этим «тоже»? 139 00:07:27,780 --> 00:07:28,648 Я сказал «тоже»? 140 00:07:29,816 --> 00:07:30,883 Я имел ввиду «часто». 141 00:07:30,950 --> 00:07:32,518 Вы обе нечасто готовите, 142 00:07:32,585 --> 00:07:35,788 поэтому я хотел отвести вас на ужин к Эбигейл. 143 00:07:36,989 --> 00:07:37,857 Будьте здоровы. 144 00:07:37,924 --> 00:07:39,559 Она думает, что у нее аллергия на Рипа. 145 00:07:39,625 --> 00:07:41,627 -Кое-кому нужна ванна. -Рипу или Джеку? 146 00:07:44,464 --> 00:07:47,200 Знаете что? У меня дома полно места. 147 00:07:47,467 --> 00:07:50,803 -Оставайтесь у меня. -Нет, мы не хотим навязываться. 148 00:07:50,903 --> 00:07:52,171 Никто не навязывается. 149 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 В таком случае я соберу вещи. 150 00:08:00,980 --> 00:08:02,181 По-твоему, я не умею готовить? 151 00:08:02,515 --> 00:08:04,050 Нет. У тебя отлично получается. 152 00:08:04,150 --> 00:08:05,818 Тогда почему ты это сказал? 153 00:08:05,885 --> 00:08:08,254 Твоя мама подумает, что я не могу приготовить блюдо. 154 00:08:08,521 --> 00:08:10,623 Тогда у вас это будет общим. 155 00:08:11,190 --> 00:08:12,825 Но не с твоей стороны, потому что... 156 00:08:13,659 --> 00:08:15,661 ...ты готовишь намного лучше, чем она. 157 00:08:26,706 --> 00:08:30,643 Я хочу, чтобы ты выпустил голубей, как только мы с Ли выйдем из церкви. 158 00:08:30,743 --> 00:08:32,979 Может быть, мы могли бы просто бросать рис? 159 00:08:33,045 --> 00:08:35,781 Хикам... Что ты хочешь мне сказать? 160 00:08:36,782 --> 00:08:41,187 Клетка осталась не заперта вчера вечером. 161 00:08:41,754 --> 00:08:43,523 Боюсь, что голуби улетели. 162 00:08:44,090 --> 00:08:45,758 О, нет. Все? 163 00:08:46,025 --> 00:08:48,928 Кроме одного. Думаю, он слишком жирный, чтобы летать. 164 00:08:49,862 --> 00:08:52,865 Так посади его на диету и найди остальных. 165 00:08:52,932 --> 00:08:55,935 -Мне нужны решения, а не проблемы. -Да, мадам. 166 00:08:56,702 --> 00:08:57,670 Рози Леву. 167 00:08:57,737 --> 00:08:58,704 Это ты? 168 00:08:58,771 --> 00:09:00,273 Шарлотта Торнтон! 169 00:09:05,177 --> 00:09:06,279 Сколько лет, сколько зим! 170 00:09:06,546 --> 00:09:09,048 Да, когда я тебя видела в прошлый раз, вы с Джеком были помолвлены. 171 00:09:09,782 --> 00:09:12,118 О, Боже. Надеюсь, вы не держите на меня зла. 172 00:09:12,218 --> 00:09:13,085 Держу зло? 173 00:09:13,152 --> 00:09:15,087 Вы с Джеком были как масло и вода. 174 00:09:15,154 --> 00:09:19,659 -Вам не суждено было быть вместе. -Видимо, вы знали лучше нас. 175 00:09:19,725 --> 00:09:20,960 Материнское чутье. 176 00:09:21,561 --> 00:09:23,296 Я, наконец-то, нашла мужчину моей мечты. 177 00:09:23,563 --> 00:09:25,231 В субботу мы женимся. 178 00:09:25,698 --> 00:09:28,267 Поздравляю, дорогая. Ему повезло. 179 00:09:28,668 --> 00:09:29,702 Это мне повезло. 180 00:09:30,336 --> 00:09:32,171 У нас столько всего, о чем можно поговорить. Идемте. 181 00:09:33,005 --> 00:09:36,208 Должна признаться, я не была уверена, что хочу тебя видеть. 182 00:09:36,309 --> 00:09:39,345 Я не должен был требовать, чтобы ты выбирала между мной и Биллом. 183 00:09:40,279 --> 00:09:41,581 Ты серьезно? 184 00:09:41,681 --> 00:09:42,682 Да. 185 00:09:43,282 --> 00:09:45,017 Надеюсь, ты простишь меня. 186 00:09:45,318 --> 00:09:47,019 Если только это снова не повторится. 187 00:09:47,086 --> 00:09:48,821 Не повторится. Обещаю. 188 00:09:49,722 --> 00:09:51,357 Знаешь, Генри, я много думала. 189 00:09:51,791 --> 00:09:53,826 У нас здесь много неприятных воспоминаний. 190 00:09:54,026 --> 00:09:56,295 Может быть, пришло время начать с начала? 191 00:09:56,596 --> 00:09:57,964 Что ты имеешь ввиду? 192 00:09:58,097 --> 00:10:00,766 Я понимаю, что это может показаться бредовой идеей, 193 00:10:00,833 --> 00:10:03,636 но что если начать заново где-то в другом месте? 194 00:10:03,736 --> 00:10:04,971 Далеко от Долины Надежды. 195 00:10:05,638 --> 00:10:08,341 Я уже сделал предложение на участок, который я тебе показывал. 196 00:10:08,874 --> 00:10:09,976 Можешь его отозвать. 197 00:10:19,785 --> 00:10:22,855 -У тебя очень уютная комната для гостей. -Я рада, что вам удобно. 198 00:10:23,089 --> 00:10:26,659 И вижу, что ты так же не любишь вытирать пыль, как и я. 199 00:10:26,759 --> 00:10:29,161 Вообще-то, я вытирала ее сегодня. 200 00:10:29,261 --> 00:10:31,063 Разумеется. 201 00:10:31,631 --> 00:10:33,666 Не боишься, что испачкаешь блузку? 202 00:10:34,233 --> 00:10:35,401 Она не такая уж и хорошая. 203 00:10:36,102 --> 00:10:37,370 Я сама шью себе одежду. 204 00:10:38,304 --> 00:10:39,205 Ты умеешь шить? 205 00:10:39,872 --> 00:10:41,974 Однажды я сшила наволочку. 206 00:10:42,675 --> 00:10:43,409 Здорово. 207 00:10:45,277 --> 00:10:47,213 -Что это? -Паприка. 208 00:10:47,313 --> 00:10:49,348 -Джек любит перец. -Я и не знала. 209 00:10:49,649 --> 00:10:51,684 Теперь знаешь. Давай. 210 00:10:56,789 --> 00:10:59,925 -Не слишком много? -Перца никогда не бывает много. 211 00:11:03,195 --> 00:11:06,198 Не хватает только моего специального ингредиента. 212 00:11:06,298 --> 00:11:07,400 Любви? 213 00:11:08,000 --> 00:11:09,068 Свиного жира. 214 00:11:12,071 --> 00:11:13,139 Вот так. 215 00:11:25,151 --> 00:11:28,287 Вот список главных блюд, которые у меня на уме. 216 00:11:29,422 --> 00:11:30,689 Четыре разных блюда? 217 00:11:30,790 --> 00:11:32,091 Думаешь, этого мало? 218 00:11:32,358 --> 00:11:33,793 Розмари, 219 00:11:34,226 --> 00:11:36,162 тебе не кажется, что ты слишком стараешься? 220 00:11:36,262 --> 00:11:38,064 Я просто хочу, чтобы все было прекрасно. 221 00:11:38,164 --> 00:11:41,700 Люди идут на вашу свадьбу, потому что любят тебя и Ли, 222 00:11:41,767 --> 00:11:44,136 а не потому что ты угощаешь шикарным ужином. 223 00:11:44,336 --> 00:11:47,273 Они хотят отпраздновать ваше совместное будущее. 224 00:11:47,339 --> 00:11:50,009 Они хотят отпраздновать вашу любовь. 225 00:11:50,076 --> 00:11:51,143 Ох, Эбигейл. 226 00:11:51,377 --> 00:11:54,713 Это так... Мило с твоей стороны. 227 00:11:55,081 --> 00:11:56,048 Это правда. 228 00:11:56,282 --> 00:11:58,117 Тогда я не буду беспокоиться о еде. 229 00:11:58,451 --> 00:12:00,853 Тебе не о чем беспокоиться. 230 00:12:03,222 --> 00:12:05,024 А как насчет девичника... 231 00:12:05,791 --> 00:12:06,725 Что с ним? 232 00:12:06,959 --> 00:12:08,928 Не пора ли вам с Элизабет начать с убранством? 233 00:12:08,994 --> 00:12:10,996 Осталось не так и много времени. Он уже завтра. 234 00:12:11,097 --> 00:12:12,932 И завтра сделаем убранство. 235 00:12:13,332 --> 00:12:16,268 Ты уверена, что успеете? Я хочу, чтобы все было... 236 00:12:16,936 --> 00:12:17,937 И будет. 237 00:12:21,807 --> 00:12:22,741 Ладно. 238 00:12:23,876 --> 00:12:25,077 Очень вкусно. 239 00:12:25,144 --> 00:12:26,912 Ты его почти не коснулся. 240 00:12:27,179 --> 00:12:30,149 Он очень сытный. Но вкусный. 241 00:12:31,217 --> 00:12:32,318 Очень вкусный. 242 00:12:32,952 --> 00:12:36,288 Твоя мама добавила жир в мой пирог. 243 00:12:37,022 --> 00:12:40,292 Жир - это то, что придает ему вкус. 244 00:12:41,093 --> 00:12:43,262 У меня был сытный обед. 245 00:12:43,863 --> 00:12:44,897 Так что... 246 00:12:45,464 --> 00:12:46,365 Кстати, говоря об обеде, 247 00:12:46,432 --> 00:12:48,501 завтра до обеда нам нужно съездить в поселок. 248 00:12:48,767 --> 00:12:49,969 Может быть, после завтрака. 249 00:12:50,069 --> 00:12:51,237 В какой поселок? 250 00:12:51,370 --> 00:12:53,339 Южнее от города, вниз по реке. 251 00:12:53,439 --> 00:12:55,074 Пара семей переехала туда. 252 00:12:55,174 --> 00:12:58,777 Там сдают землю в наем, пока они не смогут позволить себе настоящие дома. 253 00:12:58,844 --> 00:13:01,847 -У них действительно мало всего. -Похоже, у них трудная жизнь. 254 00:13:01,914 --> 00:13:02,848 Да. 255 00:13:02,948 --> 00:13:05,951 Элизабет пытается открыть там школу. 256 00:13:06,485 --> 00:13:08,888 А почему они не могут ходить в школу в здесь? 257 00:13:08,988 --> 00:13:11,056 Это слишком далеко. Это три часа ходьбы отсюда. 258 00:13:11,824 --> 00:13:13,859 Моя первая школа, где я учила, была в палатке. 259 00:13:13,959 --> 00:13:15,561 Джек говорил, что вы были учительницей. 260 00:13:15,928 --> 00:13:18,330 Я уже давно не преподавала. 261 00:13:18,998 --> 00:13:20,132 Я скучаю по детям. 262 00:13:20,232 --> 00:13:21,834 Тебе стоит поехать завтра. 263 00:13:22,268 --> 00:13:24,303 Я не хочу напрягать твою маму. 264 00:13:25,070 --> 00:13:25,938 С удовольствием. 265 00:13:26,338 --> 00:13:29,341 -Если Лиззи не думает, что я буду мешать. -Ты никогда не мешаешь, мам. 266 00:13:29,975 --> 00:13:31,377 Ни за что на свете. 267 00:13:45,858 --> 00:13:47,493 Доброе утро, солнышко. 268 00:13:47,826 --> 00:13:49,361 Сейчас пять часов утра. 269 00:13:49,895 --> 00:13:51,197 Я сварила кофе. 270 00:13:52,565 --> 00:13:55,201 Я не сплю уже с четырех. Я не могу найти стиральную доску. 271 00:13:55,301 --> 00:13:57,002 Это потому что у меня ее нет. 272 00:13:57,236 --> 00:13:58,504 Как ты стираешь вещи? 273 00:13:58,837 --> 00:14:00,139 Я плачу миссис Миллер. 274 00:14:01,407 --> 00:14:04,510 С моим расписанием нелегко делать стирку... 275 00:14:05,144 --> 00:14:08,013 ...а Миллеры новые в городе. Им нужны деньги. 276 00:14:08,113 --> 00:14:09,481 Ну, я стираю себе сама. 277 00:14:09,848 --> 00:14:13,319 Мне не по душе мысль, что кто-то чужой трогает мои вещи. 278 00:14:13,419 --> 00:14:15,120 Я сама стираю свои вещи, о которых не говорят. 279 00:14:15,187 --> 00:14:16,121 Знаешь, 280 00:14:16,188 --> 00:14:17,556 я никогда не понимала, 281 00:14:17,623 --> 00:14:21,160 зачем люди о них вспоминают, когда не могут о них говорить. 282 00:14:22,595 --> 00:14:23,529 Садись. 283 00:14:26,632 --> 00:14:29,068 Я люблю это время суток. 284 00:14:29,535 --> 00:14:33,472 Столько всего можно сделать, пока все не проснулись. 285 00:14:33,539 --> 00:14:36,442 -Спорю, что твоя мама думала так же. -Ну, у нее были помощники. 286 00:14:36,542 --> 00:14:38,043 Вы, дети, помогали? 287 00:14:39,278 --> 00:14:40,412 Я имею в виду слуг. 288 00:14:40,512 --> 00:14:41,413 Да, 289 00:14:41,513 --> 00:14:44,250 Джек рассказывал мне о твоей жизни в Гамильтоне. 290 00:14:44,383 --> 00:14:46,085 Должно быть, было очень комфортно. 291 00:14:46,185 --> 00:14:47,453 Может быть, слишком комфортно. 292 00:14:47,553 --> 00:14:51,290 Отчасти из-за этого я переехала сюда. Чтобы самой о себе заботиться. 293 00:14:51,390 --> 00:14:53,025 За исключением стирки. 294 00:14:57,630 --> 00:14:59,031 Это последний. 295 00:14:59,131 --> 00:15:00,232 Отлично. 296 00:15:00,900 --> 00:15:02,468 Ты заставляешь эту девушку слишком много работать. 297 00:15:02,534 --> 00:15:03,903 У нас нет выбора. 298 00:15:04,236 --> 00:15:07,573 В последнюю минуту пришлось загрузить запасы для ребят в шахте Сильвертон. 299 00:15:07,673 --> 00:15:12,344 Нужно было выехать прежде, чем дождь размоет дорогу. 300 00:15:15,915 --> 00:15:17,449 Разве эта ткань не прекрасна? 301 00:15:17,516 --> 00:15:19,318 Прекрасна. И ее много. 302 00:15:19,385 --> 00:15:22,321 Ты уверена, что успеешь сшить 4 платья? 303 00:15:22,488 --> 00:15:23,389 Четыре? 304 00:15:23,455 --> 00:15:25,591 Я думала, ты говорила, что будут три подружки невесты. 305 00:15:25,658 --> 00:15:27,359 Неужели? Нет, я имела в виду четыре. 306 00:15:27,426 --> 00:15:29,428 Так трудно удержать все детали в памяти. 307 00:15:29,495 --> 00:15:32,097 Клара прекрасно шьет. Может быть, уговорю ее помочь мне. 308 00:15:32,164 --> 00:15:34,400 Отличная идея. Мне пора бежать. 309 00:15:34,466 --> 00:15:38,370 У нас встреча с пастором Хоганом. Удачи с юбками. 310 00:15:39,038 --> 00:15:40,039 С юбками. 311 00:15:41,040 --> 00:15:44,009 Если бы решал я, то мы бы поженились прямо сейчас. 312 00:15:44,109 --> 00:15:45,978 Ну, у меня есть на это полномочия. 313 00:15:46,445 --> 00:15:50,082 Ли, я хочу свадьбу, как мы планировали. С гостями, 314 00:15:50,182 --> 00:15:53,018 цветами, музыкой, беседкой. 315 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 С беседкой? 316 00:15:54,954 --> 00:15:56,555 Да, с беседкой. 317 00:15:56,622 --> 00:15:59,692 Я обещал Розмари, что построю беседку для церемонии. 318 00:16:00,092 --> 00:16:01,660 Но если честно... 319 00:16:02,261 --> 00:16:04,363 ...на заводе столько работы, что я... 320 00:16:04,463 --> 00:16:05,664 ...немного забыл. 321 00:16:08,000 --> 00:16:08,667 Он забыл. 322 00:16:08,968 --> 00:16:09,635 Я забыл. 323 00:16:09,702 --> 00:16:11,136 Как это похоже на мужчин. 324 00:16:11,236 --> 00:16:13,439 Будто наша свадьба - последнее, что у него на уме. 325 00:16:13,505 --> 00:16:16,041 Нет, я этого не говорил. Разве я это сказал? Я не говорил. 326 00:16:16,108 --> 00:16:18,544 Общение - залог крепкой семьи. 327 00:16:18,677 --> 00:16:21,246 Мы общаемся обо всем, правда, Ли? 328 00:16:21,313 --> 00:16:25,050 О, да. Мы отлично общаемся. Она говорит, а я слушаю. 329 00:16:26,185 --> 00:16:27,619 И забывает. 330 00:16:28,153 --> 00:16:30,022 Важно быть открытыми и честными 331 00:16:30,122 --> 00:16:32,992 и признаваться во всем сразу. 332 00:16:33,058 --> 00:16:36,061 Мы почти во всем соглашаемся, правда, Ли? 333 00:16:36,128 --> 00:16:38,397 -Да. Как два горошка в стручке. -Мы хотим одного и того же в жизни. 334 00:16:38,464 --> 00:16:39,331 Большой дом. 335 00:16:39,398 --> 00:16:40,299 Белый забор. 336 00:16:40,399 --> 00:16:41,500 -Двух кошек. -Машину. 337 00:16:41,567 --> 00:16:43,035 -Пятеро детей. -Пятеро... 338 00:16:43,635 --> 00:16:48,207 -Что? -Пятеро детей. Дети. Ну, маленькие такие. 339 00:16:49,575 --> 00:16:50,709 Но... 340 00:16:51,043 --> 00:16:54,646 -Дети очень шумные и... -Шумные? 341 00:16:55,247 --> 00:16:58,317 Они появляются в пеленках. Ты знаешь, что у них в пеленках? 342 00:16:59,084 --> 00:17:01,086 Так ты не хочешь детей? 343 00:17:01,754 --> 00:17:03,555 Дайте нам минутку. 344 00:17:09,261 --> 00:17:10,763 Дети такие... 345 00:17:11,764 --> 00:17:12,631 ...прилипчивые. 346 00:17:15,100 --> 00:17:16,101 Вот и хорошо. 347 00:17:16,802 --> 00:17:18,103 Эдит. 348 00:17:19,038 --> 00:17:19,705 Как дела у Роя? 349 00:17:20,139 --> 00:17:22,241 Он много работает. Надеюсь, с ним все будет в порядке. 350 00:17:22,341 --> 00:17:24,209 Вы боитесь дождей? 351 00:17:24,443 --> 00:17:25,411 Я слышала, как говорили, 352 00:17:25,477 --> 00:17:27,579 что в прошлом году они размыли дорогу. 353 00:17:28,047 --> 00:17:30,182 Нэд Йост послал телегу с припасами. 354 00:17:30,249 --> 00:17:32,785 Даже если дорогу размоет, у них будет вода и пища. 355 00:17:34,753 --> 00:17:36,488 У наших детей нет времени на школу. 356 00:17:36,655 --> 00:17:38,190 Мы просто стараемся выжить. 357 00:17:38,557 --> 00:17:40,592 Нет ничего важнее образования. 358 00:17:41,060 --> 00:17:42,661 Из них не вырастут ученые или врачи. 359 00:17:43,262 --> 00:17:44,263 Но могли бы вырасти... 360 00:17:45,364 --> 00:17:46,565 ...если дадим им шанс. 361 00:17:46,632 --> 00:17:48,434 Вы понятия не имеете, как мы живем. 362 00:17:49,668 --> 00:17:50,736 Я учительница, 363 00:17:51,336 --> 00:17:53,705 и знаю, насколько важно для детей учиться. 364 00:17:53,772 --> 00:17:57,543 Мисс Тэтчер научила меня читать. Это легко, когда знаете как. 365 00:17:58,243 --> 00:18:00,312 Сожалею. Но школы здесь не будет. 366 00:18:00,612 --> 00:18:03,482 У детей просто не будет времени сидеть на уроках. 367 00:18:03,682 --> 00:18:05,551 Говорили, что нам будут читать книгу. 368 00:18:09,521 --> 00:18:12,524 Ладно, одну книгу, но потом домашние дела. 369 00:18:13,358 --> 00:18:15,260 Мэгги, останься с братом. 370 00:18:16,161 --> 00:18:17,329 Она любит уходить куда-нибудь. 371 00:18:17,429 --> 00:18:18,564 Я за ней присмотрю. 372 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 Идем. 373 00:18:26,205 --> 00:18:27,272 Знаете... 374 00:18:27,606 --> 00:18:29,274 ...я выросла в бедности. 375 00:18:29,374 --> 00:18:32,144 -Значит, вы знаете, каково нам. -Знаю. 376 00:18:32,478 --> 00:18:35,481 И лучшее, что я сделала в жизни - это научилась читать и писать. 377 00:18:36,148 --> 00:18:37,416 Поэтому я стала учительницей. 378 00:18:37,749 --> 00:18:39,585 Я хотела поделиться тем, что было дано мне. 379 00:18:39,651 --> 00:18:43,222 Эта молодая дама хочет как лучше, но она не понимает людей как мы. 380 00:18:43,856 --> 00:18:46,725 Мадам? Можно я вам расскажу об этой молодой даме? 381 00:18:46,825 --> 00:18:48,227 Элизабет Тэтчер 382 00:18:48,293 --> 00:18:50,729 творит чудеса для детей в Долине Надежды, 383 00:18:50,796 --> 00:18:52,898 и если она хочет помочь вашим детям, 384 00:18:53,165 --> 00:18:55,167 думаю, вам следует благодарить вашу счастливую звезду. 385 00:18:55,267 --> 00:18:58,604 На свете нет более преданного своему делу и более талантливого учителя, чем она. 386 00:18:58,704 --> 00:18:59,838 Кроме твоей матери. 387 00:19:01,473 --> 00:19:03,575 Если хотите для своих детей лучшей жизни, 388 00:19:03,642 --> 00:19:05,177 примите ее предложение. 389 00:19:16,455 --> 00:19:18,624 Скажу только одно о такой работе, Рой. 390 00:19:18,724 --> 00:19:19,925 Я скучаю по дому. 391 00:19:20,325 --> 00:19:23,428 Да, я тоже не восторге, что сплю в палатке с девятью мужиками. 392 00:19:24,229 --> 00:19:25,864 -Сколько ты уже здесь? -Три недели. 393 00:19:26,165 --> 00:19:28,233 Это долгая разлука с женой и сыном. 394 00:19:28,934 --> 00:19:29,835 А ты? 395 00:19:30,335 --> 00:19:31,904 Еще три дня и еду домой. 396 00:19:32,171 --> 00:19:35,474 Не очень радуюсь трехчасовой поездке, но когда приеду домой, 397 00:19:35,574 --> 00:19:37,209 у меня будут деньжата. 398 00:19:37,276 --> 00:19:39,778 Может быть, даже возьму Нэнси и Харпер на ужин в городе. 399 00:19:45,517 --> 00:19:46,885 Я пришел сразу, как только они вышли из банка. 400 00:19:46,952 --> 00:19:48,887 -Подумал, что вы захотите узнать сразу. -Помедленнее. 401 00:19:51,557 --> 00:19:53,392 -Кто вышел из банка? -Они представились 402 00:19:53,458 --> 00:19:54,793 государственными аудиторами... 403 00:19:54,893 --> 00:19:57,496 Мне не нравились вопросы, которые они задавали. 404 00:19:57,596 --> 00:19:58,630 Какие вопросы? 405 00:19:58,931 --> 00:20:01,567 Намекали на нецелевое расходование средств. 406 00:20:01,733 --> 00:20:04,236 Я сказал, что расчеты идут через ваш офис, 407 00:20:04,303 --> 00:20:06,405 но они настаивали на изъятии записей. 408 00:20:06,638 --> 00:20:08,707 Вы правильно сделали, что сразу пришли ко мне. 409 00:20:10,309 --> 00:20:11,910 Если я могу что-то сделать... 410 00:20:12,211 --> 00:20:13,912 Не волнуйтесь. Я разберусь. 411 00:20:14,346 --> 00:20:15,347 Может быть, мне стоит... 412 00:20:15,414 --> 00:20:16,615 Я сказал, что разберусь. 413 00:20:18,283 --> 00:20:19,351 Всего хорошего. 414 00:20:29,695 --> 00:20:31,863 Но он не мог найти Фриски. 415 00:20:33,498 --> 00:20:36,268 Но когда Натаниэл поднялся по лестнице в свою уютную спальню, 416 00:20:36,368 --> 00:20:38,637 там его ждал Фриски, его любимый друг. 417 00:20:38,737 --> 00:20:40,606 Сидел у кровати 418 00:20:40,706 --> 00:20:42,641 и радостно вилял хвостом. 419 00:20:43,308 --> 00:20:44,309 Конец. 420 00:20:44,409 --> 00:20:45,711 Можете прочитать нам еще одну книгу? 421 00:20:45,777 --> 00:20:48,847 В этой серии есть еще одна книга, но она в Долине Надежды. 422 00:20:49,248 --> 00:20:50,349 Почему бы вам не прийти в гости? 423 00:20:50,782 --> 00:20:52,317 -Можно? -Пожалуйста. 424 00:20:52,417 --> 00:20:54,386 Посмотрим, что на это скажут ваши матери. 425 00:20:59,891 --> 00:21:02,294 Хорошо на время выйти из кухни. 426 00:21:02,427 --> 00:21:04,463 Розмари завалила меня работой. 427 00:21:04,763 --> 00:21:06,732 Если тебе нужна пауза, дай мне знать. 428 00:21:07,833 --> 00:21:11,637 Флоренс заходила в кафе и... задала интересный вопрос. 429 00:21:12,271 --> 00:21:13,805 Да? Что она хотела знать? 430 00:21:14,706 --> 00:21:15,974 Она спрашивала... 431 00:21:17,409 --> 00:21:19,911 ...встречаемся ли мы с тобой. 432 00:21:22,414 --> 00:21:23,482 И что ты ответила? 433 00:21:24,883 --> 00:21:26,318 А ты бы что ответил? 434 00:21:30,489 --> 00:21:32,457 Я бы сказал ей правду. 435 00:21:32,924 --> 00:21:34,459 Я бы сказал, что да. 436 00:21:35,861 --> 00:21:36,995 И я так сказала. 437 00:21:38,997 --> 00:21:40,632 Значит, раз теперь это официально, 438 00:21:42,467 --> 00:21:44,936 позволь мне пригласить тебя завтра на ужин. 439 00:21:45,003 --> 00:21:47,506 Завтра не могу. У нас макаронный вечер. 440 00:21:47,606 --> 00:21:50,509 Это любимое блюдо Коди, и мы играем в игры за столом. 441 00:21:51,410 --> 00:21:52,377 Ладно. 442 00:21:52,911 --> 00:21:54,446 Разве что хочешь присоединиться? 443 00:21:55,747 --> 00:21:57,082 Я боялся, что ты никогда не предложишь. 444 00:22:03,622 --> 00:22:06,591 Какие прекрасные духи. Спасибо, Флоренс. 445 00:22:06,725 --> 00:22:09,995 Я читала, что пахнущая свежестью ткань никогда не оставит мужчину равнодушным. 446 00:22:11,697 --> 00:22:12,831 Я это запомню. 447 00:22:13,065 --> 00:22:15,400 Элизабет, а разве Шарлотта не собиралась присоединиться к нам? 448 00:22:15,500 --> 00:22:17,369 Она сказала, что очень устала. 449 00:22:17,436 --> 00:22:19,905 Бедняжка. Наверное, устала от долгой поездки. 450 00:22:20,105 --> 00:22:21,973 Я ее не виню, ей нужен отдых. 451 00:22:22,574 --> 00:22:23,575 Миссис Торнтон - 452 00:22:24,543 --> 00:22:25,744 колоритная женщина, правда? 453 00:22:26,511 --> 00:22:28,847 Как вы ладите? Я слышала, что она живет у тебя. 454 00:22:30,449 --> 00:22:33,518 Она замечательная гостья. 455 00:22:33,752 --> 00:22:35,954 И очень творческая на кухне. 456 00:22:36,621 --> 00:22:39,658 И... очень рано встает. 457 00:22:44,029 --> 00:22:45,697 Принесу пунш и печенье. 458 00:22:46,765 --> 00:22:48,533 Знаешь что? Я тебе помогу. 459 00:22:51,536 --> 00:22:53,572 Тост. За человека этого часа. 460 00:22:53,638 --> 00:22:54,773 -За тебя. -Спасибо. 461 00:22:54,840 --> 00:22:57,576 Любой, кто женится на Розмари, заслуживает больше, чем час. 462 00:22:57,642 --> 00:22:59,678 -Правда. -И игру в покер. 463 00:22:59,911 --> 00:23:01,646 Давайте найдем стол, а? 464 00:23:01,713 --> 00:23:02,581 Да. 465 00:23:02,647 --> 00:23:03,582 Джек? 466 00:23:03,749 --> 00:23:08,720 Как ты знаешь, каждому жениху нужен шафер, и я подумал, что... 467 00:23:08,854 --> 00:23:10,155 Это будет для меня честью, Ли. 468 00:23:10,422 --> 00:23:12,557 Предполагаю, ты знаешь, что входит в обязанности шафера. 469 00:23:12,624 --> 00:23:13,925 Кольца, конечно же. 470 00:23:14,059 --> 00:23:16,628 И проследить, чтобы Розмари не свела тебя с ума? 471 00:23:16,695 --> 00:23:19,765 -Где-то так, да. -Как играем, ребята? Стад или подкидной? 472 00:23:19,931 --> 00:23:21,032 Я за стад. 473 00:23:22,467 --> 00:23:24,970 Если вам, господа, нужен еще один игрок. 474 00:23:26,004 --> 00:23:28,140 У нас всегда найдется место для хорошенькой дамы. 475 00:23:29,141 --> 00:23:30,509 Господа. 476 00:23:30,575 --> 00:23:33,645 Хочу представить вам мою маму, Шарлотту Торнтон. 477 00:23:33,779 --> 00:23:34,646 Это твоя мама? 478 00:23:37,649 --> 00:23:40,519 -Рад с вами, наконец, познакомиться. -Рад познакомиться. 479 00:23:40,619 --> 00:23:43,421 Меня зовут Билл Эвери. Я работал когда-то с вашим мужем. 480 00:23:43,522 --> 00:23:45,557 Он всегда очень хорошо говорил о вас. 481 00:23:45,624 --> 00:23:49,060 Чтож, мистер Эвери, если верить тому, что мой муж говорил о том, как вы играете, 482 00:23:49,127 --> 00:23:52,197 меня ждет удачный вечер. 483 00:23:52,798 --> 00:23:53,865 Ну... 484 00:23:59,671 --> 00:24:00,639 Розмари, 485 00:24:00,906 --> 00:24:02,107 все в порядке? 486 00:24:02,607 --> 00:24:05,210 Ты на себя не похожа. 487 00:24:05,510 --> 00:24:06,878 Все просто замечательно. 488 00:24:07,512 --> 00:24:08,480 Почему бы не должно быть? 489 00:24:09,214 --> 00:24:10,182 Просто так? 490 00:24:11,116 --> 00:24:12,517 Ох, Элизабет... 491 00:24:12,984 --> 00:24:16,621 У меня всегда на все найдется ответ. Я веду колонку советов. 492 00:24:16,688 --> 00:24:17,989 Но я не знаю, что делать. 493 00:24:18,089 --> 00:24:19,491 -Ты о чем? -О Ли. 494 00:24:20,058 --> 00:24:22,828 Мы так прекрасно подходим друг другу, мы во всем соглашаемся. 495 00:24:24,129 --> 00:24:25,463 Но эти... 496 00:24:25,697 --> 00:24:26,698 ...дети. 497 00:24:27,833 --> 00:24:29,000 Что с ними? 498 00:24:29,501 --> 00:24:33,004 -В этом мы совсем не соглашаемся. -Как их растить? 499 00:24:33,672 --> 00:24:36,608 Нет, вообще. 500 00:24:37,075 --> 00:24:37,943 Розмари, 501 00:24:38,043 --> 00:24:39,878 вы с Ли любите друг друга, да? 502 00:24:40,545 --> 00:24:43,682 -Хотите сделать друг друга счастливыми? -Абсолютно. 503 00:24:43,815 --> 00:24:47,152 Если у двух людей такие чувства, они найдут ответы, 504 00:24:47,719 --> 00:24:52,057 и поиск ответов сближает их, а не разделяет. 505 00:24:53,792 --> 00:24:54,860 Очень мудро сказано. 506 00:24:55,727 --> 00:24:57,762 Может, это тебе стоит вести колонку советов. 507 00:24:57,863 --> 00:25:00,632 Когда я стану замужней женщиной, у меня может не остаться времени. 508 00:25:01,633 --> 00:25:03,735 Сомневаюсь, что справлюсь. 509 00:25:04,636 --> 00:25:07,005 -У тебя самой проблемы? -Шарлотта. 510 00:25:07,873 --> 00:25:09,040 Мы совсем разные. 511 00:25:09,274 --> 00:25:11,209 Скажу тебе по секрету. 512 00:25:11,643 --> 00:25:14,112 Когда Бог создавал эту женщину, он сломал шаблон. 513 00:25:14,179 --> 00:25:17,682 На свете нет человека, у которого бы было с ней что-то общее. 514 00:25:18,717 --> 00:25:19,584 Она очень... 515 00:25:20,185 --> 00:25:21,152 ...уникальная. 516 00:25:22,153 --> 00:25:24,890 Уникальная. Да, скажем так. 517 00:25:29,127 --> 00:25:31,863 Джек, надо было предупредить, что твоя мама использует красоту 518 00:25:31,930 --> 00:25:32,831 как свой покер-фейс. 519 00:25:32,931 --> 00:25:34,766 Она полна сюрпризов. 520 00:25:35,000 --> 00:25:37,769 Извините, что обобрала вас на вашей собственной вечеринке. 521 00:25:37,836 --> 00:25:39,804 Ничего страшного. Я всегда уважаю победителей. 522 00:25:39,871 --> 00:25:40,805 Спасибо. 523 00:25:41,740 --> 00:25:44,843 Кто-нибудь желает поиграть в дартс? 524 00:25:44,943 --> 00:25:47,012 Думаю, мне пора домой. 525 00:25:47,879 --> 00:25:48,880 Зануда. 526 00:25:51,683 --> 00:25:52,817 -Спокойной ночи. -Спокойной ночи. 527 00:25:56,321 --> 00:25:58,857 Не могу поверить, что твоя мама не пришла на девичник 528 00:25:58,924 --> 00:26:00,725 и заявилась на мальчишник. 529 00:26:00,926 --> 00:26:02,093 Она сказала, что устала. 530 00:26:02,160 --> 00:26:03,762 Наверное, у нее открылось второе дыхание. 531 00:26:04,129 --> 00:26:06,131 Иногда аж не верится, что она твоя мать. 532 00:26:06,197 --> 00:26:07,098 Почему? 533 00:26:07,866 --> 00:26:10,035 Вы такие разные. 534 00:26:10,101 --> 00:26:11,202 Она борец за жизнь. 535 00:26:11,770 --> 00:26:14,039 Было нелегко остаться одной со мной и Томом в таком юном возрасте 536 00:26:14,306 --> 00:26:15,907 и растить нас в одиночку, 537 00:26:16,274 --> 00:26:17,575 да еще и работать. 538 00:26:19,911 --> 00:26:22,814 Хочу тебя поблагодарить, что проводишь с ней столько времени. 539 00:26:22,948 --> 00:26:23,915 С радостью. 540 00:26:24,683 --> 00:26:25,750 Ты уверена? 541 00:26:28,253 --> 00:26:30,588 Едем на охоту на уток. Хотите с нами? 542 00:26:30,655 --> 00:26:31,856 Извини. Мне нужно патрулировать. 543 00:26:32,891 --> 00:26:34,926 Жаль, у меня занятия в школе. Может быть, в следующий раз. 544 00:26:35,727 --> 00:26:37,829 -Ты пришил пуговицу? -Сегодня пришью. 545 00:26:37,929 --> 00:26:39,097 Не забудь. 546 00:26:39,230 --> 00:26:40,098 Мам. 547 00:26:42,634 --> 00:26:43,802 И тебе нужно подстричься. 548 00:26:43,868 --> 00:26:44,903 Мам. 549 00:26:46,938 --> 00:26:49,207 Ты ее очень любишь, правда? 550 00:26:49,307 --> 00:26:51,643 Да. Когда она не сводит меня с ума. 551 00:26:55,914 --> 00:26:57,115 Привет, Клара. 552 00:26:58,216 --> 00:27:01,086 Что скажешь на хороший ужин в пятницу? 553 00:27:01,286 --> 00:27:02,654 У меня теперь много денег. 554 00:27:03,288 --> 00:27:04,622 Нет, спасибо. 555 00:27:05,256 --> 00:27:06,324 А в субботу? 556 00:27:06,925 --> 00:27:08,827 Я знаю, откуда у тебя эти деньги, Джесси. 557 00:27:08,893 --> 00:27:10,662 Ты работаешь на мистера Гоуэна. 558 00:27:10,929 --> 00:27:13,064 Ну и что? Он же мэр. 559 00:27:13,131 --> 00:27:14,866 Это не значит, что он хороший человек. 560 00:27:15,200 --> 00:27:16,701 Почему он тебе не нравится? 561 00:27:16,801 --> 00:27:17,936 Длинный список. 562 00:27:18,069 --> 00:27:20,038 Скажем так, он не заслуживает доверия. 563 00:27:20,238 --> 00:27:22,107 Он мне платит. Я бы сказал, что это очень даже заслуживает доверия. 564 00:27:22,173 --> 00:27:23,842 За что он тебе платит? 565 00:27:24,943 --> 00:27:27,145 Я сделал для него кое-какое личное дело. 566 00:27:28,947 --> 00:27:29,981 Я взыскал долг. 567 00:27:30,215 --> 00:27:31,983 Что ты для этого должен был сделать? 568 00:27:32,784 --> 00:27:33,651 Ничего. 569 00:27:33,752 --> 00:27:36,321 Если хочешь со мной встречаться, тебе нельзя работать на него. 570 00:27:37,322 --> 00:27:39,691 Наверное, мне стоит поискать кого-то другого, чтоб пригласить на ужин. 571 00:27:40,291 --> 00:27:41,760 Наверное. 572 00:27:47,432 --> 00:27:49,067 Ты сказал, что хочешь меня кое-о-чем попросить. 573 00:27:49,234 --> 00:27:50,101 Хочу. 574 00:27:50,201 --> 00:27:51,770 И это не так просто. 575 00:27:52,270 --> 00:27:54,072 Банк нанял меня, чтобы я взглянул 576 00:27:54,139 --> 00:27:57,108 на кое-какие проблемы с городскими финансами, 577 00:27:57,175 --> 00:28:00,078 а это значит, что я должен узнать, не замышляет ли что-то Гоуэн. 578 00:28:00,345 --> 00:28:02,180 Уверена, что это просто недоразумение. 579 00:28:02,247 --> 00:28:04,783 Я не узнаю, пока не загляну в бухгалтерские книги, 580 00:28:04,916 --> 00:28:06,251 которые у него в кабинете. 581 00:28:07,952 --> 00:28:10,688 Ты же не хочешь, чтобы я их украла, правда? 582 00:28:10,755 --> 00:28:11,756 Нет. 583 00:28:11,823 --> 00:28:13,691 Я бы о таком никогда не просил, 584 00:28:13,792 --> 00:28:17,362 но жители города заслуживают знать, не предал ли их мэр. 585 00:28:18,063 --> 00:28:19,097 Так вот... 586 00:28:19,264 --> 00:28:21,766 Я просто хотел бы узнать, нет ли ничего такого, 587 00:28:22,167 --> 00:28:25,270 чем бы ты могла поделиться, что могло бы помочь. 588 00:28:29,074 --> 00:28:32,277 Ты никогда не замечал ящик перед офисом мэра? 589 00:28:32,777 --> 00:28:33,878 Не могу сказать, что замечал. 590 00:28:34,012 --> 00:28:35,380 И незачем было его замечать. 591 00:28:35,947 --> 00:28:37,315 Но в нем есть что-то, 592 00:28:37,382 --> 00:28:39,818 что могло бы сгодиться кому-то, 593 00:28:39,884 --> 00:28:43,354 кто хочет знать, честен ли мэр. 594 00:28:44,989 --> 00:28:46,491 Но ты об этом услышал не от меня. 595 00:28:56,267 --> 00:28:57,869 Перемена еще не закончилась, девчата. 596 00:28:58,036 --> 00:28:59,270 Мы хотели, чтобы вы попрыгали с нами через веревку. 597 00:29:00,004 --> 00:29:03,208 Вот что, я к вам присоединюсь, как только закончу с этим. 598 00:29:03,308 --> 00:29:04,743 Что вы с ними делаете? 599 00:29:04,843 --> 00:29:06,344 Я отдам их детям в поселении. 600 00:29:06,778 --> 00:29:08,246 Я думала, они не умеют читать. 601 00:29:08,346 --> 00:29:11,015 Будем надеяться, что эти книги помогут им научиться. 602 00:29:11,116 --> 00:29:12,851 А почему у них нет своих книг? 603 00:29:14,352 --> 00:29:16,254 У них нет много из того, что есть у нас. 604 00:29:16,821 --> 00:29:19,290 У их родителей не хватает денег на настоящие дома. 605 00:29:19,390 --> 00:29:22,460 Их семьи преодолели долгий путь, чтобы начать здесь новую жизнь. 606 00:29:22,927 --> 00:29:24,496 У них не было возможности привезти много вещей. 607 00:29:26,965 --> 00:29:29,167 У меня дома есть книги, которые могли бы им сгодиться. 608 00:29:29,267 --> 00:29:30,535 А у меня есть куклы. 609 00:29:30,835 --> 00:29:33,371 У Майлз есть оловянные солдатики. Он с ними и так больше не играет. 610 00:29:33,471 --> 00:29:35,473 Это прекрасная идея. 611 00:29:36,875 --> 00:29:38,243 Поспрашивайте других детей, 612 00:29:38,309 --> 00:29:40,011 нет ли у них чего-то, что они могли бы отдать. 613 00:29:40,245 --> 00:29:42,046 Это будет что-то вроде недели доброты? 614 00:29:42,847 --> 00:29:45,784 Это добро, которое нужно делать для людей ежедневно. 615 00:29:52,223 --> 00:29:53,825 Еще три отказа. 616 00:29:53,892 --> 00:29:57,095 Не могу поверить, что люди отказываются приехать из-за такой мелочи, как погода. 617 00:29:57,195 --> 00:29:58,396 Уже были наводнения. 618 00:29:58,496 --> 00:30:02,967 Это от моей лучшей подруги, Пенелопы Каллоуэй из Нью-Йорка. 619 00:30:05,236 --> 00:30:08,540 Ты представляешь? Она не приедет, потому что беременна. 620 00:30:09,908 --> 00:30:12,110 В ее состоянии тяжело ездить. 621 00:30:12,177 --> 00:30:13,077 Серьезно? 622 00:30:13,411 --> 00:30:14,412 Ей надо было планировать заранее. 623 00:30:15,880 --> 00:30:18,349 Схожу за Дотти, чтоб проверить как там дела с платьями. 624 00:30:21,553 --> 00:30:23,922 Столько суматохи из-за этой свадьбы. 625 00:30:24,222 --> 00:30:27,225 Там, где есть мисс Леву, всегда суматоха. 626 00:30:27,358 --> 00:30:29,460 Что такого особенного в свадьбах? 627 00:30:30,195 --> 00:30:32,397 Свадьба - это праздник супружества. 628 00:30:32,497 --> 00:30:35,967 Это обязательство на всю жизнь, которое двое людей дают друг другу. 629 00:30:36,034 --> 00:30:37,836 Нет ничего более серьезного. 630 00:30:37,936 --> 00:30:40,104 Откуда люди знают, что хотят пожениться? 631 00:30:40,205 --> 00:30:42,540 -Это чувствуешь сердцем. -А что потом? 632 00:30:42,841 --> 00:30:45,310 Потом мужчина попросит руки женщины. 633 00:30:45,410 --> 00:30:47,345 Но она еще должна сказать «да». 634 00:30:48,279 --> 00:30:49,514 А пасторы могут жениться? 635 00:30:51,216 --> 00:30:52,350 Да, насколько я знаю. 636 00:30:52,450 --> 00:30:54,118 Так когда вы попросите руки мисс Эбигейл? 637 00:30:55,286 --> 00:30:56,154 Коди. 638 00:30:56,221 --> 00:30:57,856 Об этом нужно молиться? 639 00:30:57,989 --> 00:30:59,524 Коди, я молюсь прямо сейчас. 640 00:31:02,560 --> 00:31:03,561 Ешь, молодой человек. 641 00:31:13,104 --> 00:31:14,372 Река очень быстрая. 642 00:31:14,439 --> 00:31:18,009 В поселении не должно возникнуть проблем, если не будут еще дожди. 643 00:31:18,209 --> 00:31:19,510 Или затор из бревен в горах. 644 00:31:19,611 --> 00:31:22,080 -Я съезжу туда и посмотрю. -Я поеду с тобой. 645 00:31:22,180 --> 00:31:24,148 Хочу проверить шахту и убедиться, что дорога чиста. 646 00:31:24,249 --> 00:31:25,149 Хорошая идея. 647 00:31:25,483 --> 00:31:27,986 Билл? Дженкинс говорил с тобой насчет Гоуэна? 648 00:31:28,086 --> 00:31:31,356 Да, сказал что там какие-то несоответствия в городских счетах. 649 00:31:31,456 --> 00:31:34,092 Я ему сказал, что без ордера суда мои руки связаны. 650 00:31:34,259 --> 00:31:36,227 Не могу заставить Гоуэна показать мне бухгалтерию без повестки суда. 651 00:31:36,294 --> 00:31:37,896 Ты знал, что Дженкинс придет ко мне, да? 652 00:31:37,996 --> 00:31:39,964 Необязательно играть по правилам. 653 00:31:40,531 --> 00:31:41,599 Так мне это и нравится. 654 00:31:43,368 --> 00:31:45,169 У меня был замечательный вечер вчера. 655 00:31:45,503 --> 00:31:47,405 Чувствую, что мне нужно извиниться за Коди. 656 00:31:47,472 --> 00:31:49,140 Не нужно извиняться. 657 00:31:49,374 --> 00:31:51,242 Оставь себе сдачу. Увидимся скоро? 658 00:31:58,416 --> 00:31:59,517 Еще кофе, Шарлотта? 659 00:32:00,018 --> 00:32:01,185 Спасибо. 660 00:32:01,386 --> 00:32:03,354 Хотела бы я уметь его варить так же хорошо, как и вы. 661 00:32:03,454 --> 00:32:05,924 -У меня есть секретный ингредиент. -Свиной жир? 662 00:32:06,024 --> 00:32:07,392 Кто добавляет жир в кофе? 663 00:32:07,492 --> 00:32:09,193 Просто пыталась угадать. 664 00:32:11,229 --> 00:32:12,163 Так... 665 00:32:12,597 --> 00:32:14,332 ...что у вас с пастором? 666 00:32:14,432 --> 00:32:18,069 -С чего вы взяли, что у нас что-то есть? -Просто снова гадала. 667 00:32:19,203 --> 00:32:20,471 Мы ухаживаем друг за другом. 668 00:32:21,472 --> 00:32:24,375 -А что на это говорит ваш мальчик? -Коди обожает Фрэнка. 669 00:32:24,442 --> 00:32:26,444 С моими мальчишками все было не так легко. 670 00:32:27,045 --> 00:32:29,347 Вы никого не нашли после смерти мужа? 671 00:32:30,014 --> 00:32:32,650 Я пыталась. Но потом решила не раскачивать лодку. 672 00:32:33,351 --> 00:32:34,585 Только поэтому? 673 00:32:35,386 --> 00:32:36,521 Может быть... 674 00:32:37,522 --> 00:32:38,423 ...а может быть, и нет. 675 00:32:38,489 --> 00:32:42,126 Я полюбила отца Джека, как только его увидела. 676 00:32:43,194 --> 00:32:46,230 Я поняла, что такое бывает только раз в жизни. 677 00:32:47,098 --> 00:32:49,033 Может быть, да, а может, и нет. 678 00:32:50,601 --> 00:32:51,536 Теперь уже слишком поздно. 679 00:32:51,636 --> 00:32:54,439 Никогда не поздно снова найти настоящую любовь. 680 00:32:55,106 --> 00:32:57,275 Говорите как человек, который ее нашел. 681 00:33:02,213 --> 00:33:04,983 Я так рада, что дети смогут съездить в Долину Надежды. 682 00:33:05,049 --> 00:33:05,750 Я тоже. 683 00:33:06,150 --> 00:33:07,251 Можно погладить Рипа? 684 00:33:07,719 --> 00:33:08,753 Конечно, можно. 685 00:33:11,522 --> 00:33:12,490 Можно я с ним поиграю? 686 00:33:12,757 --> 00:33:14,158 Это зависит от его настроения. 687 00:33:14,993 --> 00:33:15,727 Давайте узнаем. 688 00:33:16,160 --> 00:33:18,429 -Ладно. -Давай, идем. 689 00:33:18,496 --> 00:33:19,697 Спасибо за мяч. 690 00:33:19,764 --> 00:33:22,367 -Хочешь поиграть? -Конечно. 691 00:33:25,103 --> 00:33:26,671 Спасибо, что послали за нами повозку. 692 00:33:27,438 --> 00:33:31,142 С тех пор как вы читали им про Натаниэла и собаку, 693 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 они просились приехать сюда. 694 00:33:35,246 --> 00:33:39,517 -Хочешь еще чай, Брауни? -Да, и еще он хочет печенье. 695 00:33:40,184 --> 00:33:41,486 Очень хороший медведь. 696 00:33:41,719 --> 00:33:44,122 Хочешь, чтобы он с тобой остался на время? 697 00:33:44,222 --> 00:33:45,123 А можно? 698 00:33:50,361 --> 00:33:52,663 Если хотите, я могу ездить в поселение 699 00:33:52,730 --> 00:33:54,065 раз в неделю и учить. 700 00:33:54,198 --> 00:33:56,234 Я могу привозить детей с собой. 701 00:33:56,334 --> 00:33:58,503 Не знаю. У нас столько дел. 702 00:33:58,603 --> 00:34:01,139 Раз в неделю не займет так много времени. 703 00:34:01,806 --> 00:34:03,441 Им так хорошо вместе. 704 00:34:09,580 --> 00:34:11,349 Я не уверена. 705 00:34:11,449 --> 00:34:13,751 Я думал, ты говорила, что хочешь начать все с начала. 706 00:34:13,818 --> 00:34:15,720 Но уехать из города так быстро... 707 00:34:15,820 --> 00:34:17,121 Ты же меня знаешь. 708 00:34:17,188 --> 00:34:19,590 Если я что-то задумал, я не люблю ждать. 709 00:34:21,325 --> 00:34:23,194 Ты не передумала, правда? 710 00:34:24,195 --> 00:34:25,129 Нет. 711 00:34:25,263 --> 00:34:27,465 Я много думал о том, что ты говорила... 712 00:34:28,099 --> 00:34:29,200 ...об этом городе... 713 00:34:30,334 --> 00:34:32,403 О вражде между Биллом и мной. 714 00:34:33,304 --> 00:34:35,606 Думаю, мы оба понимаем, что это никогда не закончится. 715 00:34:36,808 --> 00:34:40,711 Это может быть новым началом для нас. Не вижу смысла это отменять. 716 00:34:42,447 --> 00:34:43,514 Хорошо. 717 00:34:48,853 --> 00:34:49,720 Здравствуйте. 718 00:34:49,787 --> 00:34:50,688 Добрый день. 719 00:34:52,723 --> 00:34:55,326 Я слышала, что у тебя в школе были гости. 720 00:34:56,360 --> 00:34:58,296 Я знаю, что вы говорили с миссис Лоусон. 721 00:34:58,429 --> 00:35:00,465 Она не просто чудесным образом поменяла мнение. 722 00:35:00,531 --> 00:35:03,301 Нет, это не я... Это был Джек. 723 00:35:04,335 --> 00:35:05,236 Джек? 724 00:35:05,303 --> 00:35:09,273 Он поговорил с ней по душам после того, как она тебе отказала. 725 00:35:09,440 --> 00:35:10,408 Правда? 726 00:35:11,375 --> 00:35:13,111 Мой сын очень высокого мнения о тебе. 727 00:35:14,812 --> 00:35:16,481 Ну, в этом я не уверена. 728 00:35:16,547 --> 00:35:19,717 Это так, и его нелегко впечатлить. 729 00:35:20,218 --> 00:35:21,486 Как и его мать? 730 00:35:22,787 --> 00:35:25,523 Понятия не имею, о чем ты. 731 00:35:32,130 --> 00:35:33,831 Привет. Вот еще две. 732 00:35:34,732 --> 00:35:35,700 Ох... 733 00:35:36,200 --> 00:35:37,135 Как мило. 734 00:35:37,235 --> 00:35:39,704 Подарок от моей тети Герти из Миннесоты. 735 00:35:40,538 --> 00:35:41,772 Что, кстати, странно. 736 00:35:42,240 --> 00:35:45,443 -Я думала, на умерла. -Может быть, это и есть тетя Герти. 737 00:35:46,744 --> 00:35:48,279 Ты такой проказник. 738 00:35:48,513 --> 00:35:51,349 Все это действительно должно быть в моем кабинете? 739 00:35:51,582 --> 00:35:53,217 А куда еще мне это девать? 740 00:35:53,284 --> 00:35:55,419 Я же не могу попросить людей, чтобы не присылали подарки. 741 00:35:55,486 --> 00:35:56,754 Они так рады за нас. 742 00:35:56,888 --> 00:35:58,523 За исключением, разве что, Пенелопы Каллоуэй. 743 00:35:58,589 --> 00:36:00,391 Я тебе говорила, что она не приедет? 744 00:36:00,491 --> 00:36:03,694 Да, ты говорила об этом раз 15... Теперь 16. Но мне это напомнило, 745 00:36:03,794 --> 00:36:04,896 что она... 746 00:36:05,329 --> 00:36:06,931 Прислала... телеграмму. 747 00:36:09,300 --> 00:36:12,170 «Дорогая Розмари, мы с Джорджем очень хотели бы быть с тобой 748 00:36:12,236 --> 00:36:13,271 в этот особенный день. 749 00:36:13,804 --> 00:36:16,440 Я подумала, что ты будешь рада узнать, что у нас родилась девочка. 750 00:36:16,507 --> 00:36:18,809 Мы хотели, чтобы ее имя несло в себе красоту, добро и изящество, 751 00:36:18,876 --> 00:36:20,378 поэтому мы дали ей имя... 752 00:36:22,280 --> 00:36:23,714 Розмари Каллоуэй». 753 00:36:23,881 --> 00:36:24,949 Ну, как тебе это? 754 00:36:25,249 --> 00:36:26,951 Они назвали дочь в честь тебя. 755 00:36:28,853 --> 00:36:30,488 Я и не знаю, что сказать. 756 00:36:30,588 --> 00:36:32,256 Иногда это хорошо. 757 00:36:33,491 --> 00:36:36,427 Девочка... по имени Розмари. 758 00:36:37,395 --> 00:36:39,597 И они хотят, чтобы она выросла такой же, как я. 759 00:36:40,264 --> 00:36:41,265 Кто бы их упрекал? 760 00:36:42,433 --> 00:36:43,401 Ох, Ли. 761 00:36:46,204 --> 00:36:48,472 Это, наверное, самый лучший подарок. 762 00:36:54,512 --> 00:36:55,379 Что с этим городом? 763 00:36:56,681 --> 00:36:58,883 Все закрывается в девять вечера. 764 00:36:58,950 --> 00:37:02,386 Кафе закрыто, твоя подруга пишет книгу, 765 00:37:02,453 --> 00:37:04,889 а я не могу найти никого на покер, чтобы спасти себе жизнь. 766 00:37:05,356 --> 00:37:07,525 Значит, проведешь вечер со мной. 767 00:37:08,893 --> 00:37:12,930 -Ты пришил пуговицу? -Да, мам, пришил. 768 00:37:17,935 --> 00:37:18,936 Мам... 769 00:37:21,005 --> 00:37:22,440 Можем кое о чем поговорить? 770 00:37:23,441 --> 00:37:24,475 Разумеется. 771 00:37:26,644 --> 00:37:27,545 Спасибо. 772 00:37:30,481 --> 00:37:32,416 Я бы хотел знать, что ты думаешь об Элизабет. 773 00:37:32,516 --> 00:37:35,019 -Что это за вопрос? -Ответь, пожалуйста. 774 00:37:35,686 --> 00:37:36,954 Правильный вопрос... 775 00:37:37,521 --> 00:37:39,390 Что, к черту, между вами происходит? 776 00:37:39,857 --> 00:37:41,559 -В каком смысле? -Джек... 777 00:37:41,659 --> 00:37:43,995 Ты встречаешься с Лиззи уже какое-то время. 778 00:37:44,495 --> 00:37:47,798 Я бы сказала, что пора скакать... или слезть с седла. 779 00:37:48,966 --> 00:37:51,569 Да, ну, между нами не всегда все было гладко. 780 00:37:52,036 --> 00:37:53,771 -Но все должно быть гладко. -Да, должно, 781 00:37:53,838 --> 00:37:55,673 но мы оба знаем, что жизнь не такая. 782 00:37:56,974 --> 00:37:58,743 Я только хочу, чтобы ты был счастлив. 783 00:38:01,679 --> 00:38:02,680 Иногда я сомневаюсь. 784 00:38:03,547 --> 00:38:04,949 Опять дерзишь. 785 00:38:06,617 --> 00:38:07,551 Иди сюда. 786 00:38:09,553 --> 00:38:11,956 -Я люблю тебя, ты же знаешь. -Я тебя тоже, сынок. 787 00:38:13,424 --> 00:38:14,458 Я люблю тебя. 788 00:38:57,368 --> 00:38:58,402 Господи! 789 00:39:00,104 --> 00:39:01,472 Тут так красиво. 790 00:39:01,839 --> 00:39:02,807 Тебе действительно нравится? 791 00:39:03,841 --> 00:39:05,343 Да, а что? 792 00:39:05,976 --> 00:39:06,911 Потому что это мое. 793 00:39:08,346 --> 00:39:09,647 Я подписал бумаги сегодня. 794 00:39:09,847 --> 00:39:10,715 Джек, 795 00:39:12,650 --> 00:39:14,018 что тебя убедило? 796 00:39:14,118 --> 00:39:17,988 Рип... говорит, что в тюрьме уже тесновато... 797 00:39:19,924 --> 00:39:23,060 Теперь я буду экономить, чтобы построить дом 798 00:39:23,361 --> 00:39:25,629 с большой кухней, тремя-четырьмя спальнями. 799 00:39:25,963 --> 00:39:28,065 Это огромный дом для одного офицера. 800 00:39:29,400 --> 00:39:30,101 Тебе может быть одиноко. 801 00:39:31,035 --> 00:39:31,936 Ну... 802 00:39:32,703 --> 00:39:33,671 ...у меня есть Рип. 803 00:39:34,505 --> 00:39:35,439 Старина Рип. 804 00:39:35,740 --> 00:39:36,907 Может быть, заведу кур. 805 00:39:37,675 --> 00:39:39,043 Конечно. Тебе понадобится много кур. 806 00:39:39,143 --> 00:39:41,145 -Козу. -Козы - это хорошо. 807 00:39:41,445 --> 00:39:42,413 Да. 808 00:39:43,414 --> 00:39:44,448 Что-нибудь еще? 809 00:39:44,882 --> 00:39:45,750 Какие-нибудь идеи? 810 00:39:46,417 --> 00:39:47,651 -Пара найдется. -Например? 811 00:39:48,552 --> 00:39:50,421 Тебе понадобится гостевая комната, когда приедет твоя мама. 812 00:39:50,521 --> 00:39:52,156 Да, нельзя забывать о маме. 813 00:39:53,157 --> 00:39:56,794 Хорошая пуховая постель для твоего одеяльца. 814 00:39:58,562 --> 00:39:59,430 Для моего одеяльца? 815 00:39:59,897 --> 00:40:01,899 -Она же не рассказала тебе про... -Рассказала. 816 00:40:01,999 --> 00:40:04,402 Ей нужно прекратить столько рассказывать. 817 00:40:05,169 --> 00:40:06,771 Я знаю все о твоем одеяльце 818 00:40:07,638 --> 00:40:10,040 и о том, как ты отказывался спать, если его не было рядом, 819 00:40:10,107 --> 00:40:11,075 чтобы согревать тебя. 820 00:40:11,809 --> 00:40:12,810 Ну... 821 00:40:13,077 --> 00:40:15,780 Нужно найти новый способ, как согреваться. 822 00:40:28,859 --> 00:40:29,860 Билл? 823 00:40:30,094 --> 00:40:30,995 Они уехали. 824 00:40:31,095 --> 00:40:32,763 -Кто? -Генри и Нора. 825 00:40:33,130 --> 00:40:35,633 Когда я пришла домой, я нашла эту записку от нее. 826 00:40:37,034 --> 00:40:40,070 Прости, но Генри говорит, что нет времени прощаться. 827 00:40:40,671 --> 00:40:44,508 Он, скорее всего, уехал по южной дороге. Единственный безопасный путь после дождя. 828 00:40:44,575 --> 00:40:46,544 -Что будешь делать? -Найду его. 829 00:40:54,151 --> 00:40:55,152 Последний груз на сегодня. 830 00:40:55,219 --> 00:40:56,787 Да. Не могу дождаться. 831 00:40:59,490 --> 00:41:00,157 Ты слышал? 832 00:41:00,458 --> 00:41:02,593 -Нужно уходить отсюда. -Это обвал. 833 00:41:02,660 --> 00:41:03,994 Бежим! 834 00:41:14,238 --> 00:41:16,073 Может, нам лучше вернуться. 835 00:41:16,140 --> 00:41:18,542 Нет. Не остановимся, пока не доедем до Юнион-Сити. 836 00:41:18,609 --> 00:41:19,543 Но почему? 837 00:41:19,610 --> 00:41:20,778 Просто доверяй мне, Нора. 838 00:41:21,745 --> 00:41:25,916 Знаешь, никто не ценит то, что я сделал, что приходилось переживать каждый день. 839 00:41:27,585 --> 00:41:28,853 Генри, осторожно! 840 00:41:58,816 --> 00:42:00,818 Перевод: Tanya Z