1 00:00:01,034 --> 00:00:02,369 ‫في الحلقة السابقة...‬ 2 00:00:02,435 --> 00:00:04,337 ‫هذه والدتي "شارلوت ثورنتون".‬ 3 00:00:04,404 --> 00:00:08,008 ‫- تشرّفت بلقائك.‬ ‫- نريد زواجاً مذهلاً.‬ 4 00:00:08,074 --> 00:00:11,177 ‫هذه بداية جديدة نبدأ بها حياتنا.‬ ‫لا أرى سبباً لتأجيلها.‬ 5 00:00:11,244 --> 00:00:12,645 ‫- هذا انهيار.‬ ‫- هيا، بسرعة.‬ 6 00:00:12,712 --> 00:00:14,748 ‫- ليخرج الجميع.‬ ‫- احذر "هنري".‬ 7 00:00:16,583 --> 00:00:20,220 ‫صعب على أصدقائنا في المستوطنة‬ ‫سماع خبر الانهيار.‬ 8 00:00:20,286 --> 00:00:21,654 ‫لكن فيما عدنا إلى البلدة،‬ 9 00:00:22,322 --> 00:00:24,691 ‫حوّلت مخاوفي اتّجاهها‬ ‫نحو تحدّيات في الديار.‬ 10 00:00:26,726 --> 00:00:28,628 ‫- سيّدتاي، صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 11 00:00:29,162 --> 00:00:32,032 ‫هل تعلم أنّك أوّل شخص نراه‬ ‫طوال الصباح؟‬ 12 00:00:32,232 --> 00:00:34,267 ‫يبدو أنّ الناس هنا يحبّون النوم.‬ 13 00:00:34,534 --> 00:00:36,036 ‫أيقظتنا والدتك في الـ 5.‬ 14 00:00:36,403 --> 00:00:38,171 ‫- مرّة أخرى.‬ ‫- تعرفين القول المأثور.‬ 15 00:00:38,238 --> 00:00:40,774 ‫- الطير المبكّر يحصل على الديدان.‬ ‫- أهذا هو الموجود في السلّتين؟‬ 16 00:00:42,041 --> 00:00:42,742 ‫التوت.‬ 17 00:00:42,809 --> 00:00:45,779 ‫لا شيء يضاهي الفطور الريفي:‬ ‫فاكهة ولحم خنزير مقدّد وبيض.‬ 18 00:00:46,045 --> 00:00:48,214 ‫بيض مخفوق مع وفرة شحم.‬ 19 00:00:48,815 --> 00:00:51,217 ‫- مؤسف أنّني سبق وأكلت.‬ ‫- مؤسف!‬ 20 00:00:52,652 --> 00:00:54,354 ‫أكره أن أترككما وحدكما،‬ 21 00:00:54,421 --> 00:00:56,623 ‫- لكنّني سأنزّه "ريب".‬ ‫- واثق أنّك مضطر إلى الذهاب؟‬ 22 00:00:56,689 --> 00:00:59,592 ‫لا تقلقي، سيمنحنا ذلك الوقت حتى نتعارف.‬ 23 00:00:59,759 --> 00:01:01,628 ‫أخبرتني والدتك أنّها لمّا كانت مدرّسة،‬ 24 00:01:01,694 --> 00:01:04,464 ‫اعتادت السير إلى المدرسة في الركام الثلجي‬ ‫البالغ عمقه 3 أمتار.‬ 25 00:01:05,465 --> 00:01:06,332 ‫عمق يبلغ 3 أمتار؟‬ 26 00:01:06,833 --> 00:01:08,368 ‫نشأت أسمع أنّ العمق بلغ 1،5 متر.‬ 27 00:01:08,435 --> 00:01:10,136 ‫أرى هذه الوقاحة مجدداً.‬ 28 00:01:12,806 --> 00:01:13,673 ‫استمتعا بنزهتكما.‬ 29 00:01:14,140 --> 00:01:16,209 ‫هل عرفت أنّه في صغره...‬ 30 00:01:16,276 --> 00:01:18,578 ‫... اعتاد التسلّل من المنزل‬ ‫والركض تحت المطر...‬ 31 00:01:18,645 --> 00:01:20,213 ‫... بدون قطعة ثياب عليه؟‬ 32 00:01:20,747 --> 00:01:21,714 ‫حقاً؟‬ 33 00:01:22,382 --> 00:01:23,349 ‫أراكما لاحقاً.‬ 34 00:01:27,387 --> 00:01:28,788 ‫"جاك"، تسرّني عودتك.‬ 35 00:01:28,855 --> 00:01:31,257 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- وقع انهيار وحلي في المنجم.‬ 36 00:01:32,459 --> 00:01:33,359 ‫الوضع سيّئ.‬ 37 00:01:33,426 --> 00:01:35,628 ‫- فكثيرون مصابون بجروح.‬ ‫- ابقي معه.‬ 38 00:01:35,829 --> 00:01:37,597 ‫سأجمع رجالاً قدر المستطاع‬ ‫ونذهب إلى هناك.‬ 39 00:02:01,454 --> 00:02:03,289 ‫ربما حريّ بي مرافقتك إلى المنجم.‬ 40 00:02:03,389 --> 00:02:04,624 ‫لن أخاطر بأن تتأذّي.‬ 41 00:02:05,325 --> 00:02:07,260 ‫سأجهّز المدرسة بمثابة مستوصف آخر.‬ 42 00:02:07,327 --> 00:02:08,862 ‫فلا أعرف عدد المرضى‬ ‫الذين سأستقبلهم.‬ 43 00:02:09,129 --> 00:02:09,796 ‫فكرة سديدة، اذهبي.‬ 44 00:02:10,830 --> 00:02:12,699 ‫أرجو أنّنا جمعنا بطّانيات كافية.‬ 45 00:02:13,199 --> 00:02:14,234 ‫كلّمي الناس...‬ 46 00:02:14,300 --> 00:02:15,502 ‫... إذا يتبرّعون بلوازم أخرى.‬ 47 00:02:15,568 --> 00:02:16,836 ‫سأقرع على كلّ باب.‬ 48 00:02:17,137 --> 00:02:17,804 ‫أعرف ذلك.‬ 49 00:02:18,905 --> 00:02:21,241 ‫- واثق أنّ الطرقات آمنة؟‬ ‫- آمنة كفاية.‬ 50 00:02:21,307 --> 00:02:24,677 ‫- ماذا لو وقع انهيار آخر؟‬ ‫- هذه مخاطرة سنخاطر بها.‬ 51 00:02:25,345 --> 00:02:28,248 ‫- عدني "لي" أن تتوخّى الحرص.‬ ‫- أعدك.‬ 52 00:02:28,314 --> 00:02:30,350 ‫لا أريد أن أترمّل قبل أن أتزوّج.‬ 53 00:02:30,783 --> 00:02:31,651 ‫سنكون بخير.‬ 54 00:02:34,320 --> 00:02:36,356 ‫"متجر الحلّاق"‬ 55 00:02:37,724 --> 00:02:39,325 ‫بسرعة، لننطلق يا رجال.‬ 56 00:02:40,727 --> 00:02:41,594 ‫لنحمّل الأغراض.‬ 57 00:02:43,897 --> 00:02:45,265 ‫"دوتي".‬ 58 00:02:45,932 --> 00:02:47,233 ‫- "جاك".‬ ‫- "دوتي".‬ 59 00:02:48,868 --> 00:02:49,769 ‫هل رأيت "بيل"؟‬ 60 00:02:50,203 --> 00:02:52,305 ‫غادر البلدة في رحلة عمل أمس.‬ 61 00:02:53,540 --> 00:02:54,407 ‫حسناً، شكراً.‬ 62 00:02:58,611 --> 00:02:59,479 ‫"جاك".‬ 63 00:03:01,581 --> 00:03:02,749 ‫وضّبنا بعض المأكولات.‬ 64 00:03:04,784 --> 00:03:05,652 ‫"هيكام".‬ 65 00:03:06,586 --> 00:03:07,453 ‫خذ هذه الأغراض.‬ 66 00:03:07,820 --> 00:03:08,688 ‫- شكراً.‬ ‫- أخذتها.‬ 67 00:03:16,863 --> 00:03:18,431 ‫لا تقلقي، سأراك قريباً.‬ 68 00:03:18,831 --> 00:03:21,801 ‫خير لك ذلك أو لن أسامحك أبداً.‬ 69 00:03:27,774 --> 00:03:28,641 ‫مستعدون؟‬ 70 00:03:28,741 --> 00:03:29,609 ‫لننطلق.‬ 71 00:03:42,755 --> 00:03:45,625 ‫سنضع الأسرّة بمحاذاة الجدار‬ ‫ونجهّزها لاحقاً.‬ 72 00:03:45,692 --> 00:03:46,559 ‫بالتأكيد.‬ 73 00:03:46,626 --> 00:03:48,895 ‫حسناً يا قوم، كما ترون...‬ 74 00:03:48,962 --> 00:03:51,831 ‫... ستعجّ الحركة في مدرستنا اليوم.‬ 75 00:03:52,398 --> 00:03:54,801 ‫لذا سننقل الصفوف إلى مقهى "أبيغايل".‬ 76 00:03:55,501 --> 00:03:58,504 ‫سأغادر البلدة فترة من الوقت‬ ‫لكنّ الآنسة "لوفو" وافقت...‬ 77 00:03:58,571 --> 00:04:01,374 ‫- ... على تعليمكم اليوم.‬ ‫- مرحباً يا أولاد.‬ 78 00:04:01,908 --> 00:04:04,244 ‫أعرف أنّ تغييراً كبيراً تتعاملون معه...‬ 79 00:04:04,310 --> 00:04:06,813 ‫...وأعدكم أنّنا سنقضي وقتاً طيّباً.‬ 80 00:04:08,314 --> 00:04:08,982 ‫نعم عزيزتي؟‬ 81 00:04:09,515 --> 00:04:11,618 ‫وقت طيّب بمفهومنا أو بمفهومك؟‬ 82 00:04:12,852 --> 00:04:15,521 ‫أعدك بأن نستنبط فكرة معاً.‬ 83 00:04:16,422 --> 00:04:17,991 ‫نعم، حضرة الشاب المشكّك.‬ 84 00:04:18,925 --> 00:04:19,993 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 85 00:04:20,260 --> 00:04:23,596 ‫هل صحيح أنّ مجموعة من الناس‬ ‫قُتلت في الجبال؟‬ 86 00:04:25,865 --> 00:04:27,734 ‫نجهل الأحداث التي وقعت "روبرت"،‬ 87 00:04:27,800 --> 00:04:30,370 ‫لكنّ الشرطي "ثورنتون" وبعض الرجال‬ ‫سيذهبون إلى هناك للمساعدة.‬ 88 00:04:31,771 --> 00:04:33,573 ‫هل سيغمرنا الوحل هنا؟‬ 89 00:04:33,640 --> 00:04:36,809 ‫قطعاً لا، لا، ستكون بلدتنا بأحسن حال.‬ 90 00:04:36,876 --> 00:04:38,011 ‫لماذا عليك الرحيل؟‬ 91 00:04:41,014 --> 00:04:44,584 ‫"أوبال"، هل تذكرين "تيمي" و"ماغي"...‬ 92 00:04:44,651 --> 00:04:46,386 ‫...و"هاربر" من المستوطنة؟‬ 93 00:04:47,553 --> 00:04:50,590 ‫لبعضهم آباء يعملون في المنجم،‬ 94 00:04:51,024 --> 00:04:54,527 ‫ولمّا يبلغهم خبر الحادث، سيخافون للغاية.‬ 95 00:04:54,594 --> 00:04:55,962 ‫لكنّك ستعودين، صحيح؟‬ 96 00:04:56,829 --> 00:04:58,798 ‫تعود الآنسة "ثاتشر" دوماً،‬ 97 00:04:58,865 --> 00:05:00,833 ‫وسأعتني بك في غيابها.‬ 98 00:05:02,302 --> 00:05:03,002 ‫شكراً "إميلي".‬ 99 00:05:04,671 --> 00:05:07,840 ‫حسناً يا أولاد، اصطفوا اثنين اثنين.‬ 100 00:05:09,409 --> 00:05:10,843 ‫كم سيطول غيابك؟‬ 101 00:05:10,910 --> 00:05:12,945 ‫ربما يوم بحلول بلوغنا المكان‬ 102 00:05:13,012 --> 00:05:14,914 ‫- ثمّ أعود.‬ ‫- حقاً؟ هذا الوقت الطويل؟‬ 103 00:05:15,415 --> 00:05:16,449 ‫هل تعيدين النظر؟‬ 104 00:05:16,516 --> 00:05:18,751 ‫لا أعيد النظر بسبب الأولاد‬ ‫لا، سنكون بخير.‬ 105 00:05:19,619 --> 00:05:20,520 ‫ما الأمر إذاً؟‬ 106 00:05:21,421 --> 00:05:22,088 ‫المسألة...‬ 107 00:05:23,356 --> 00:05:24,390 ‫...أنّ في ظروف مماثلة...‬ 108 00:05:27,093 --> 00:05:30,730 ‫سيتحسّن شعوري لمّا نعود كلّنا‬ ‫إلى هنا سالمين.‬ 109 00:05:34,000 --> 00:05:35,835 ‫حسناً يا أولاد، اتبعوني.‬ 110 00:05:37,470 --> 00:05:39,439 ‫إلى اللقاء، تمتّعوا بوقتكم.‬ 111 00:05:40,440 --> 00:05:41,107 ‫وأحسنوا السلوك.‬ 112 00:05:45,378 --> 00:05:46,546 ‫النجدة! ليساعدنا أحد!‬ 113 00:05:47,547 --> 00:05:48,748 ‫ليساعدنا أحد!‬ 114 00:05:49,615 --> 00:05:50,483 ‫"نورا".‬ 115 00:05:50,917 --> 00:05:51,784 ‫"بيل".‬ 116 00:05:56,889 --> 00:05:57,757 ‫"نورا".‬ 117 00:05:59,358 --> 00:06:00,026 ‫"نورا"؟‬ 118 00:06:00,593 --> 00:06:01,461 ‫في الأسفل.‬ 119 00:06:01,928 --> 00:06:03,830 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "هنري" مصاب.‬ 120 00:06:04,363 --> 00:06:05,732 ‫لا أستطيع تحريكه وحدي.‬ 121 00:06:16,909 --> 00:06:17,777 ‫توقفوا.‬ 122 00:06:20,847 --> 00:06:22,815 ‫الجذع أكبر من أن تدور العربات حوله.‬ 123 00:06:23,416 --> 00:06:26,385 ‫لم أر نفسي أقضي اليوم بهذه الطريقة‬ ‫قبل زفافي.‬ 124 00:06:26,552 --> 00:06:27,754 ‫أرجو ألّا ينذر ذلك بالشؤم.‬ 125 00:06:28,020 --> 00:06:31,557 ‫لا تقلق، لن تدع "روزماري"‬ ‫الطقس السيّئ يفسد مخططاتها.‬ 126 00:06:31,924 --> 00:06:34,994 ‫إذا تعرف الطبيعة الأم الأفضل لها‬ ‫ستتراجع، مستعدون؟‬ 127 00:06:36,462 --> 00:06:38,531 ‫أظنّ أنّ أشجاراً كثيرة سقطت في العاصفة‬ 128 00:06:38,698 --> 00:06:40,967 ‫لكنّني لست متفاجئاً‬ ‫نظراً إلى الرياح التي هبّت.‬ 129 00:06:41,601 --> 00:06:43,469 ‫سيشكّل مشكلة أن تسدّ مجرى النهر‬ ‫مستعدون؟‬ 130 00:06:43,536 --> 00:06:44,403 ‫على مهل.‬ 131 00:06:47,173 --> 00:06:48,040 ‫حسناً.‬ 132 00:07:03,689 --> 00:07:07,160 ‫لا يسهل مطلقاً نقل خبر مماثل‬ ‫لكنّ انهياراً وحلياً وقع‬ 133 00:07:07,426 --> 00:07:08,528 ‫في منجم "سيلفرتون".‬ 134 00:07:08,895 --> 00:07:11,030 ‫عرفت أنّ سوءاً سيقع في الجبال.‬ 135 00:07:11,097 --> 00:07:11,964 ‫عرفت ذلك فحسب.‬ 136 00:07:12,498 --> 00:07:13,566 ‫هل "روي" بخير؟‬ 137 00:07:13,633 --> 00:07:15,902 ‫كان "روي" الذي أتى إلى البلدة وأخبرنا.‬ 138 00:07:16,769 --> 00:07:18,704 ‫هل تعرفين إذا تأذّى رجال آخرون؟‬ 139 00:07:18,771 --> 00:07:21,741 ‫لم تردنا أخبار كثيرة‬ ‫لكنّ الشرطي "ثورنتون" يقود مجموعة‬ 140 00:07:21,808 --> 00:07:23,042 ‫متطوّعين إلى الجبال الآن.‬ 141 00:07:24,143 --> 00:07:25,011 ‫أعرف.‬ 142 00:07:26,646 --> 00:07:27,513 ‫أعرف.‬ 143 00:07:28,681 --> 00:07:31,617 ‫وقع حادث مريع في منجمنا منذ سنوات.‬ 144 00:07:32,051 --> 00:07:33,052 ‫لذا أعرف أنّ الموقف صعب.‬ 145 00:07:34,821 --> 00:07:35,822 ‫يجب أن نتحلّى بالقوّة.‬ 146 00:07:37,690 --> 00:07:40,560 ‫آنسة "ثاتشر"‬ ‫لماذا تبكي السيّدة "ماكدونيل"؟‬ 147 00:07:45,164 --> 00:07:46,866 ‫وقع حادث في المنجم.‬ 148 00:07:47,533 --> 00:07:49,735 ‫- أي نوع من الحوادث؟‬ ‫- انهيار وحلي.‬ 149 00:07:50,536 --> 00:07:52,004 ‫يعمل أبي هناك.‬ 150 00:07:52,071 --> 00:07:52,972 ‫أعرف "هاربر".‬ 151 00:07:53,806 --> 00:07:55,741 ‫يعمل آباء الكثيرين منكم في المنجم.‬ 152 00:07:55,808 --> 00:07:58,478 ‫لكنّني أظنّ أنّ أباك يريدك قويّاً‬ 153 00:07:58,544 --> 00:07:59,846 ‫لئلا تقلق أمّهاتكم.‬ 154 00:08:00,513 --> 00:08:02,682 ‫- هل يمكنكم التحلّي بالقوّة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 155 00:08:05,985 --> 00:08:07,186 ‫"براوني" خائف أيضاً.‬ 156 00:08:08,120 --> 00:08:11,591 ‫لكنّه يقول إنّه سيتشجّع إذا تشجّعت.‬ 157 00:08:11,657 --> 00:08:13,059 ‫سأتشجّع إكراماً لـ"براوني".‬ 158 00:08:13,726 --> 00:08:14,994 ‫أظنّه يرحّب بمعانقة.‬ 159 00:08:16,963 --> 00:08:18,598 ‫حسناً، ادخلوا جميعاً.‬ 160 00:08:43,956 --> 00:08:47,527 ‫علق بعض الرجال في المنجم‬ ‫واندفن البعض الآخر تحت الوحل.‬ 161 00:08:47,593 --> 00:08:50,963 ‫لا تقلق، سنخرجهم، لنفرغ العربات.‬ 162 00:08:51,030 --> 00:08:51,964 ‫تحرّكوا بسرعة.‬ 163 00:08:52,999 --> 00:08:55,701 ‫سنحتاج إلى مزيد من البطّانيات هنا‬ 164 00:08:56,135 --> 00:08:57,270 ‫من أجل المنقّبين الجرحى.‬ 165 00:08:57,537 --> 00:08:59,238 ‫أحضر رجالاً ومعاول‬ ‫"جيسي" وساعدوا في حفر‬ 166 00:08:59,305 --> 00:09:00,306 ‫جدار الوحل هذا.‬ 167 00:09:00,740 --> 00:09:01,874 ‫نعم، هيا بنا!‬ 168 00:09:04,010 --> 00:09:04,877 ‫تفضّل.‬ 169 00:09:05,278 --> 00:09:06,846 ‫- "هيكام"، ساعدني‬ ‫- ضع البطّانية عليك‬ 170 00:09:07,680 --> 00:09:09,081 ‫هل أنت بخير؟ ذراعك؟‬ 171 00:09:10,683 --> 00:09:12,084 ‫حسناً، ستكون بخير.‬ 172 00:09:26,933 --> 00:09:28,067 ‫ناموا جميعاً للتوّ.‬ 173 00:09:28,134 --> 00:09:31,938 ‫- "روبرت" مشاكس صغير.‬ ‫- يفاجئني أنّهم ناموا أصلاً.‬ 174 00:09:32,004 --> 00:09:34,240 ‫- فلم يأخذوا قط قيلولة في المدرسة.‬ ‫- كنت يائسة.‬ 175 00:09:34,307 --> 00:09:37,109 ‫فقد نفدت الأفكار عن نشاطات نقوم بها‬ ‫وأصبحوا...‬ 176 00:09:37,176 --> 00:09:38,611 ‫متعبين قليلاً لذا...‬ 177 00:09:39,111 --> 00:09:41,180 ‫- ماذا؟‬ ‫- رشوتهم.‬ 178 00:09:42,014 --> 00:09:42,949 ‫قليلاً.‬ 179 00:09:43,349 --> 00:09:44,951 ‫أتوق إلى سماع القصّة.‬ 180 00:09:45,017 --> 00:09:47,353 ‫قلت لهم إنّني عرفت رجلاً عمل في سيرك.‬ 181 00:09:47,620 --> 00:09:50,122 ‫أي مدير الحلبة بنفسه‬ ‫ووعدت إذا أحسنوا السلوك‬ 182 00:09:50,189 --> 00:09:51,357 ‫وخلدوا إلى النوم أن...‬ 183 00:09:54,260 --> 00:09:56,062 ‫آتي بالسيرك إلى البلدة.‬ 184 00:09:56,829 --> 00:09:59,599 ‫هل فكّرت كيف ستقنعين "لي"‬ 185 00:09:59,665 --> 00:10:00,900 ‫بإحضار السيرك إلى البلدة؟‬ 186 00:10:00,967 --> 00:10:03,836 ‫ليس تماماً.‬ 187 00:10:04,804 --> 00:10:06,672 ‫لانتظرت بعد انقضاء شهر العسل.‬ 188 00:10:20,219 --> 00:10:21,721 ‫حسناً، ستشعر بألم.‬ 189 00:10:35,101 --> 00:10:36,369 ‫أُحتضر، صحيح؟‬ 190 00:10:37,303 --> 00:10:39,839 ‫ادّخر قوّتك وسنأخذك إلى منزلك.‬ 191 00:10:40,906 --> 00:10:43,109 ‫لا يجيد القساوسة الكذب.‬ 192 00:10:45,077 --> 00:10:47,680 ‫سأعود إلى منزلي إنّما لن أعود معك.‬ 193 00:10:49,915 --> 00:10:50,950 ‫ستكون بخير.‬ 194 00:10:52,985 --> 00:10:53,953 ‫ابق معي هنا.‬ 195 00:10:55,087 --> 00:10:56,088 ‫أخبر زوجتي...‬ 196 00:10:58,090 --> 00:10:59,058 ‫أخبرها أنّني أحبها.‬ 197 00:11:00,226 --> 00:11:01,193 ‫سأحبها دوماً.‬ 198 00:11:03,062 --> 00:11:04,030 ‫أما ابني...‬ 199 00:11:05,798 --> 00:11:07,033 ‫فقل له إنّني فخور به.‬ 200 00:11:08,801 --> 00:11:09,835 ‫ما اسم ابنك؟‬ 201 00:11:10,836 --> 00:11:11,704 ‫"هاربر".‬ 202 00:11:14,173 --> 00:11:15,041 ‫"هاربر"؟‬ 203 00:11:16,675 --> 00:11:17,343 ‫أعرف ابنك.‬ 204 00:11:18,444 --> 00:11:19,311 ‫فتى صالح.‬ 205 00:11:21,947 --> 00:11:23,149 ‫عدني أن تخبره بذلك.‬ 206 00:11:37,396 --> 00:11:38,264 ‫لقد مات.‬ 207 00:11:56,048 --> 00:11:58,818 ‫- هل كلّمت الطبيب؟‬ ‫- قال إنّ الوضع غير مستقرّ.‬ 208 00:11:58,884 --> 00:12:01,187 ‫لما بقي "هنري" حيّاً أصلاً لولاك.‬ 209 00:12:01,754 --> 00:12:03,889 ‫قلت له أن يخفّف السرعة لكنّه لم يصغ إليّ.‬ 210 00:12:04,924 --> 00:12:05,791 ‫"نورا".‬ 211 00:12:08,360 --> 00:12:09,462 ‫أي وجهة قصدتماها؟‬ 212 00:12:10,496 --> 00:12:12,965 ‫قلت له أن نبدأ حياتنا في مكان جديد.‬ 213 00:12:13,866 --> 00:12:16,068 ‫وفكّرنا في مدينة "يونيون".‬ 214 00:12:16,135 --> 00:12:17,903 ‫لماذا كان "هنري" مستعجلاً؟‬ 215 00:12:17,970 --> 00:12:19,939 ‫لا أعرف لكنّ الأمر مريب.‬ 216 00:12:22,308 --> 00:12:25,478 ‫يجب أن أنصرف فقد بلغنا خبر عن فيضان‬ ‫ضرب الوادي قرب "ألبرت هيلز".‬ 217 00:12:25,911 --> 00:12:27,980 ‫- تذكرين "لوسي بنسون"؟‬ ‫- ابنة "كارل".‬ 218 00:12:28,047 --> 00:12:30,349 ‫تعيش وحدها وسأتأكّد من سلامتها.‬ 219 00:12:31,250 --> 00:12:32,151 ‫بأمان الله.‬ 220 00:12:40,059 --> 00:12:41,293 ‫أرجو أن تكفينا اللوازم.‬ 221 00:12:41,360 --> 00:12:43,329 ‫فلن تكفي أبداً لمّا يقع حادث مماثل.‬ 222 00:12:43,395 --> 00:12:46,932 ‫لسنا مجهّزين لإدارة مستشفى‬ ‫ونجهل عدد الجرحى.‬ 223 00:12:46,999 --> 00:12:48,534 ‫سبق أن مشّطنا البلدة برمّتها.‬ 224 00:12:48,801 --> 00:12:50,970 ‫وسنتدبّر أمرنا باللوازم المتاحة لنا.‬ 225 00:12:51,403 --> 00:12:53,472 ‫لا يسمح الله بتجربة تفوق احتمالك.‬ 226 00:12:54,206 --> 00:12:55,307 ‫حسناً.‬ 227 00:12:55,374 --> 00:12:58,410 ‫حسناً، أعرف فيمَ تفكّرن جميعاً لذا...‬ 228 00:12:59,945 --> 00:13:02,248 ‫- تكلّمن صراحة.‬ ‫- ماذا سنقول؟‬ 229 00:13:02,915 --> 00:13:04,183 ‫إذا افتقرنا إلى ضمّادات...‬ 230 00:13:05,484 --> 00:13:07,419 ‫يمكننا استعمال القماش الذي طلبته.‬ 231 00:13:07,486 --> 00:13:08,921 ‫القماش؟ أي قماش؟‬ 232 00:13:08,988 --> 00:13:10,523 ‫تعرفين تماماً أي قماش.‬ 233 00:13:11,390 --> 00:13:13,259 ‫قماش أثواب إشبيناتي.‬ 234 00:13:14,126 --> 00:13:16,795 ‫- متأكّدة "روزماري"؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:13:17,997 --> 00:13:18,864 ‫أنا متأكّدة.‬ 236 00:13:19,331 --> 00:13:20,199 ‫"دوتي"؟‬ 237 00:13:21,433 --> 00:13:25,871 ‫دعيني أقول إنّ هذه الضمّادات‬ ‫ستكون الأكثر أناقة‬ 238 00:13:25,938 --> 00:13:27,907 ‫في تاريخ الطبّ برمّته.‬ 239 00:13:38,083 --> 00:13:39,952 ‫- الجميع موجود؟‬ ‫- يبدو هذا.‬ 240 00:13:40,352 --> 00:13:41,220 ‫كم يسوء الوضع؟‬ 241 00:13:41,854 --> 00:13:44,089 ‫وفيّتان و20 جريحاً.‬ 242 00:13:45,024 --> 00:13:46,292 ‫لكان أسوأ من ذلك.‬ 243 00:13:47,593 --> 00:13:49,395 ‫قد يساورني هذا الشعور لاحقاً.‬ 244 00:13:54,300 --> 00:13:56,569 ‫جائز أنّ نزول الجبل ليلاً خطير.‬ 245 00:13:56,835 --> 00:13:57,970 ‫لنبق النار مشتعلة‬ 246 00:13:58,037 --> 00:14:01,373 ‫ونلفّ الجميع بالبطّانيات‬ ‫ونعود أدراجنا مع شروق الشمس.‬ 247 00:14:03,943 --> 00:14:05,311 ‫ارجع إلى البلدة "جيسي".‬ 248 00:14:05,377 --> 00:14:07,846 ‫وقل لهن أن يتوقّعن الجرحى في الصباح.‬ 249 00:14:32,104 --> 00:14:33,005 ‫يجب أن يفي بالمطلوب.‬ 250 00:14:34,039 --> 00:14:35,140 ‫نعم.‬ 251 00:14:37,042 --> 00:14:39,211 ‫سأساعد "فايث" في صنع الخرق.‬ 252 00:14:44,383 --> 00:14:48,454 ‫"روزماري لوفو" تتطوّع‬ ‫بتمزيق أثواب إشبيناتها.‬ 253 00:14:48,520 --> 00:14:50,389 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت.‬ 254 00:14:51,223 --> 00:14:52,892 ‫لكنّك تعرفين هذا.‬ 255 00:14:53,559 --> 00:14:57,062 ‫- كيف تتوافقين مع "شارلوت"؟‬ ‫- ليت قواسم مشتركة إضافية تجمعنا.‬ 256 00:14:57,663 --> 00:15:00,065 ‫يجمع بينكما قاسم مشترك فعلاً.‬ 257 00:15:01,267 --> 00:15:03,202 ‫فأنتما تحبّان "جاك" للغاية.‬ 258 00:15:05,971 --> 00:15:08,674 ‫- "جيسي"، هل عاد الرجال؟‬ ‫- سيحضرون في الصباح.‬ 259 00:15:09,475 --> 00:15:12,211 ‫أراد الشرطي إبلاغ النساء‬ ‫بوجود 20 منقّباً جريحاً.‬ 260 00:15:12,278 --> 00:15:13,612 ‫وبعضهم بحالة سيّئة.‬ 261 00:15:14,246 --> 00:15:15,915 ‫سنفعل اللازم.‬ 262 00:15:16,348 --> 00:15:17,216 ‫هل "فرانك"...‬ 263 00:15:17,283 --> 00:15:20,185 ‫- هل الرجال من وادي "هوب" بخير؟‬ ‫- نعم، بخير.‬ 264 00:15:21,186 --> 00:15:24,089 ‫لكنّنا نواجه مشكلة. ففي طريق عودتي‬ ‫سدّت جذوع الأشجار مجرى النهر.‬ 265 00:15:24,556 --> 00:15:26,125 ‫وتراجعت كمّية ماء كبيرة منه.‬ 266 00:15:26,458 --> 00:15:28,294 ‫المستوطنة بمحاذاة النهر‬ ‫تعترض طريق المياه.‬ 267 00:15:28,360 --> 00:15:29,361 ‫ستبيدها.‬ 268 00:15:29,428 --> 00:15:31,330 ‫إذا لم يرحل هؤلاء الناس‬ ‫قبل أن يضربهم الفيضان...‬ 269 00:15:31,997 --> 00:15:33,265 ‫لن ينجوا.‬ 270 00:15:42,608 --> 00:15:43,509 ‫"لوسي"؟‬ 271 00:15:44,343 --> 00:15:45,978 ‫- "لوسي"؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 272 00:15:46,512 --> 00:15:47,379 ‫"لوسي".‬ 273 00:15:48,647 --> 00:15:49,581 ‫هل تأذّيت؟‬ 274 00:15:49,648 --> 00:15:52,251 ‫- ساقي عالقة.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 275 00:15:52,651 --> 00:15:54,987 ‫كنت أطعم الدجاج لمّا ضربنا الفيضان.‬ 276 00:15:55,054 --> 00:15:57,957 ‫فوقع الخمّ على ساقي‬ ‫تؤلمني ساقي للغاية.‬ 277 00:15:58,023 --> 00:16:00,059 ‫تماسكي، سأخرجك من تحته.‬ 278 00:16:04,063 --> 00:16:04,964 ‫ماذا تفعل؟‬ 279 00:16:05,030 --> 00:16:06,565 ‫أحاول إزاحته عنك.‬ 280 00:16:18,577 --> 00:16:19,445 ‫حسناً، تراجع.‬ 281 00:16:32,091 --> 00:16:34,159 ‫هيا، ضعي ذراعك حولي، أحسنت!‬ 282 00:16:34,226 --> 00:16:36,295 ‫- تبلين حسناً، هيا.‬ ‫- حسناً.‬ 283 00:16:37,229 --> 00:16:39,298 ‫لا يسمح الوقت بانتظار عودة الرجال.‬ 284 00:16:39,365 --> 00:16:41,367 ‫بل سنذهب إلى هناك ونخلي المستوطنة.‬ 285 00:16:41,433 --> 00:16:43,402 ‫يجب أن نجد لهم أماكن في البلدة.‬ 286 00:16:43,669 --> 00:16:47,072 ‫اذهبي "دوتي" إلى المنازل المصفوفة‬ ‫وتبيّني إذا يستطيع أحد هناك‬ 287 00:16:47,139 --> 00:16:49,208 ‫- استضافة البعض في منزله.‬ ‫- طبعاً.‬ 288 00:16:50,376 --> 00:16:52,044 ‫قد نضع أسرّة في الحانة.‬ 289 00:16:52,111 --> 00:16:54,246 ‫فكرة سديدة، تولّي هذه المسألة.‬ 290 00:16:54,313 --> 00:16:55,180 ‫سأبدأ فوراً.‬ 291 00:16:56,281 --> 00:16:58,017 ‫- سأساعدك.‬ ‫- شكراً.‬ 292 00:16:58,617 --> 00:17:01,253 ‫سنجد طعاماً لهم.‬ ‫فما أدرانا إلى متى سيلازمون المكان.‬ 293 00:17:01,320 --> 00:17:03,188 ‫سنطعم القدر المستطاع في المقهى.‬ 294 00:17:03,255 --> 00:17:04,423 ‫ها هو دورك "كلارا".‬ 295 00:17:04,490 --> 00:17:07,393 ‫المنقّبون والمستوطنون وعائلاتهم‬ ‫بالإضافة إلى الناس هنا؟‬ 296 00:17:07,459 --> 00:17:09,461 ‫لست واثقة أنّ كمّية الطعام كافية.‬ 297 00:17:09,528 --> 00:17:10,462 ‫ستكفي.‬ 298 00:17:11,163 --> 00:17:13,132 ‫توقّعت 70 ضيفاً يحضر الزفاف‬ 299 00:17:13,198 --> 00:17:14,500 ‫مع تشكيلة طعام من 4 أطباق.‬ 300 00:17:15,501 --> 00:17:16,435 ‫سنكون بخير.‬ 301 00:17:17,102 --> 00:17:19,238 ‫"روزماري"، عشاء زفافك؟‬ 302 00:17:19,304 --> 00:17:21,573 ‫سيكون لذيذاً حتى لو كان برغلاً وفاصوليا.‬ 303 00:17:22,174 --> 00:17:23,575 ‫تلزمني مساعدة في المطبخ.‬ 304 00:17:24,243 --> 00:17:25,110 ‫الواجب ينادي.‬ 305 00:17:25,778 --> 00:17:27,446 ‫من ستجد لنا عربات؟‬ 306 00:17:28,180 --> 00:17:30,082 ‫سنلتقي أمام السجن عند انبلاج الفجر.‬ 307 00:17:33,552 --> 00:17:35,154 ‫هل نقوم بشيء آخر؟‬ 308 00:17:39,158 --> 00:17:39,825 ‫الصلاة.‬ 309 00:17:49,134 --> 00:17:50,636 ‫هذا آخر جريح.‬ 310 00:17:52,304 --> 00:17:54,506 ‫سيتحسّن شعوري‬ ‫لمّا نقتاد الجميع إلى وادي "هوب".‬ 311 00:17:54,573 --> 00:17:55,607 ‫لا تسرع على السكّة.‬ 312 00:17:55,674 --> 00:17:58,544 ‫فلا نريد أن تسوء حالة أي مصاب.‬ 313 00:17:58,610 --> 00:18:00,345 ‫عيّن رجلاً صحيح الجسم على كلّ عربة.‬ 314 00:18:00,412 --> 00:18:02,648 ‫وإذا تبيّن لهم أنّ التوقف ضروري‬ ‫ليصرخوا.‬ 315 00:18:02,714 --> 00:18:04,283 ‫أبلينا حسناً هنا "جاك".‬ 316 00:18:04,349 --> 00:18:06,852 ‫فالظروف عاكستنا لكنّ السماء التزمت جانبنا.‬ 317 00:18:08,720 --> 00:18:10,189 ‫لماذا عدت؟‬ 318 00:18:10,289 --> 00:18:12,591 ‫تسدّ الجذوع النهر الذي يكاد ينفجر.‬ 319 00:18:12,658 --> 00:18:14,393 ‫وستفيض المياه فجأة عبر المستوطنة.‬ 320 00:18:14,460 --> 00:18:17,096 ‫- ما هو الوقت المتاح؟‬ ‫- وفق ما رأيته، في أي وقت.‬ 321 00:18:17,162 --> 00:18:18,697 ‫السيّدات ذهبن لإنذارهم.‬ 322 00:18:18,764 --> 00:18:20,432 ‫اقتد الرجال إلى وادي "هوب".‬ 323 00:18:20,499 --> 00:18:21,800 ‫وسأذهب إلى المستوطنة.‬ 324 00:18:30,242 --> 00:18:33,545 ‫لنتحرّك بسرعة يا قوم‬ ‫فيجب أن نبتعد من النهر.‬ 325 00:18:34,179 --> 00:18:35,547 ‫بسرعة!‬ 326 00:18:37,382 --> 00:18:39,118 ‫لكن ماذا عن مقتنياتنا؟‬ 327 00:18:39,184 --> 00:18:41,153 ‫"أوليفر" معك وهذا جلّ المهمّ.‬ 328 00:18:41,420 --> 00:18:43,522 ‫لكن ماذا عن أطباقي ومهده؟‬ 329 00:18:44,256 --> 00:18:45,724 ‫يمكن استبدالها بخلافك.‬ 330 00:18:52,898 --> 00:18:55,534 ‫- تعالي سيّدة "ماكورميك".‬ ‫- لن أغادر مكاني.‬ 331 00:18:55,601 --> 00:18:58,337 ‫إذا يريد الرب أن يأخذني، لن أمانع.‬ 332 00:18:58,403 --> 00:18:59,304 ‫أرجوك.‬ 333 00:18:59,471 --> 00:19:00,806 ‫لن أتحرّك من مكاني.‬ 334 00:19:00,873 --> 00:19:01,773 ‫هل الأمور بخير؟‬ 335 00:19:01,840 --> 00:19:02,808 ‫لن تغادر المكان.‬ 336 00:19:02,875 --> 00:19:03,876 ‫اتركيني أجرّب.‬ 337 00:19:04,143 --> 00:19:05,144 ‫حسناً، تفضّلي.‬ 338 00:19:05,210 --> 00:19:08,647 ‫سيّدة "ماكورميك"، أنا "أبيغايل ستانتون"‬ ‫أعرف أنّك لست سعيدة...‬ 339 00:19:08,714 --> 00:19:10,249 ‫عشت حياتي.‬ 340 00:19:10,315 --> 00:19:12,417 ‫وإذا بلغت نهايتها هنا، ليكن.‬ 341 00:19:12,484 --> 00:19:13,852 ‫لن يشتاق أحد إليك إذاً بعد وفاتك؟‬ 342 00:19:13,919 --> 00:19:16,321 ‫مات زوجي منذ 20 سنة.‬ 343 00:19:16,788 --> 00:19:20,359 ‫مات زوجي أيضاً.‬ ‫لذا أعرف معنى العيش في الوحدة.‬ 344 00:19:20,425 --> 00:19:22,394 ‫وكنت أشعر بالأسى على نفسي.‬ 345 00:19:22,628 --> 00:19:24,363 ‫لمّا حدث هذا، أتعرفين ماذا فعلت؟‬ 346 00:19:24,429 --> 00:19:25,831 ‫نهضت ومضيت في حياتي.‬ 347 00:19:26,465 --> 00:19:27,833 ‫ويجب أن تفعلي المثل.‬ 348 00:19:27,900 --> 00:19:30,335 ‫كفّي عن التأسّف على نفسك‬ ‫وعيشي كلّ لحظة‬ 349 00:19:30,402 --> 00:19:32,938 ‫- منحك الله إياها.‬ ‫- سألازم مكاني.‬ 350 00:19:36,175 --> 00:19:38,844 ‫ارتقي إحدى هذه العربات فوراً‬ 351 00:19:38,911 --> 00:19:41,346 ‫أو سأحملك وأرميك فيها،‬ 352 00:19:41,413 --> 00:19:42,548 ‫مع الكرسي الهزّاز وسواه.‬ 353 00:19:53,659 --> 00:19:56,395 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- إلى وادي "هوب" حيث ستكونان بأمان.‬ 354 00:19:56,862 --> 00:19:57,896 ‫هل سيكون أبي هناك؟‬ 355 00:19:58,664 --> 00:19:59,965 ‫سنرى لمّا نصل إلى هناك.‬ 356 00:20:01,266 --> 00:20:02,601 ‫هل رأى أحد "ماغي"؟‬ 357 00:20:02,668 --> 00:20:03,835 ‫كانت هنا منذ دقيقة.‬ 358 00:20:04,303 --> 00:20:06,371 ‫تركت دب "أوبال" في حفلة الشاي‬ 359 00:20:06,438 --> 00:20:09,374 ‫التي أقامتها مع ألعابها فعادت تأتي به.‬ 360 00:20:09,841 --> 00:20:12,911 ‫- أين أقيمت حفلة الشاي "تيمي"؟‬ ‫- قرب شجرة الصنوبر قرب النهر.‬ 361 00:20:17,382 --> 00:20:18,951 ‫"جاك"، "جاك"، "ماغي" مفقودة.‬ 362 00:20:19,218 --> 00:20:20,552 ‫يظنّها الأولاد قصدت ضفّة النهر.‬ 363 00:20:20,619 --> 00:20:22,788 ‫- وكنت سأبحث عنها.‬ ‫- سآتي بها.‬ 364 00:20:22,854 --> 00:20:24,856 ‫أخرجي الناس من هنا بأسرع ما يمكن.‬ 365 00:20:26,258 --> 00:20:27,292 ‫يجب أن نذهب "إليزابيث".‬ 366 00:20:27,593 --> 00:20:28,493 ‫حسناً.‬ 367 00:20:28,560 --> 00:20:30,295 ‫تماسكوا جميعاً.‬ 368 00:20:30,696 --> 00:20:31,797 ‫سنرحل.‬ 369 00:20:32,798 --> 00:20:33,665 ‫الآن.‬ 370 00:20:33,732 --> 00:20:34,600 ‫انطلق!‬ 371 00:20:43,642 --> 00:20:44,509 ‫"ماغي".‬ 372 00:20:46,511 --> 00:20:47,379 ‫"ماغي".‬ 373 00:20:50,282 --> 00:20:50,949 ‫"ماغي".‬ 374 00:20:53,619 --> 00:20:54,486 ‫"ماغي".‬ 375 00:20:54,753 --> 00:20:56,822 ‫لازمي مكانك فسآتي إليك.‬ 376 00:21:26,451 --> 00:21:27,419 ‫ذراع مكسورة؟ المدرسة.‬ 377 00:21:30,522 --> 00:21:31,523 ‫- وصلنا.‬ ‫- نعم.‬ 378 00:21:35,360 --> 00:21:37,529 ‫ربطت ساقها لكنّها متورّمة.‬ 379 00:21:37,596 --> 00:21:40,666 ‫ساعدها إلى المستوصف‬ ‫وسأعاينها لمّا أستطيع ذلك.‬ 380 00:21:41,700 --> 00:21:42,934 ‫حسناً.‬ 381 00:21:43,001 --> 00:21:44,569 ‫انتبه إلى خطواتك يا شاب.‬ 382 00:21:45,304 --> 00:21:46,338 ‫أحسنت.‬ 383 00:21:47,039 --> 00:21:47,906 ‫احذري.‬ 384 00:21:48,507 --> 00:21:49,741 ‫انزلي صغيرتي.‬ 385 00:21:50,042 --> 00:21:54,313 ‫يا سادة، في المقهى حساء ساخن‬ ‫إذا تشعرون بالجوع.‬ 386 00:21:54,379 --> 00:21:55,047 ‫شكراً سيّدتي.‬ 387 00:21:55,981 --> 00:21:57,049 ‫كيف أساعد؟‬ 388 00:21:57,316 --> 00:21:58,950 ‫خذي الأولاد إلى الحانة،‬ 389 00:21:59,017 --> 00:22:01,453 ‫- وسينامون هناك حالياً.‬ ‫- لنذهب إلى حيث الدفء.‬ 390 00:22:01,520 --> 00:22:02,587 ‫هل الفكرة سديدة؟‬ 391 00:22:03,055 --> 00:22:04,356 ‫تعال.‬ 392 00:22:08,493 --> 00:22:09,361 ‫لا!‬ 393 00:22:12,531 --> 00:22:13,899 ‫واثق أنّه هو؟‬ 394 00:22:15,400 --> 00:22:17,703 ‫- نعم.‬ ‫- آسفة للغاية.‬ 395 00:22:20,038 --> 00:22:21,039 ‫آسفة للغاية.‬ 396 00:22:33,385 --> 00:22:35,821 ‫نعرف تماماً أي معاناة يعانيها هؤلاء الناس.‬ 397 00:22:35,887 --> 00:22:37,823 ‫ليت بوسعنا فعل المزيد لمساعدتهم.‬ 398 00:22:37,889 --> 00:22:38,890 ‫هل الحانة ملآنة؟‬ 399 00:22:38,957 --> 00:22:41,093 ‫- ما زال بوسعنا استقبال المزيد؟‬ ‫- عظيم، تفضّلوا.‬ 400 00:22:42,360 --> 00:22:43,695 ‫هل رأيتما "جاك"؟‬ 401 00:22:43,762 --> 00:22:45,497 ‫لا، ربما رآه السيّد "كولتر".‬ 402 00:22:46,364 --> 00:22:47,032 ‫- "لي"؟‬ ‫- نعم؟‬ 403 00:22:47,099 --> 00:22:48,467 ‫هل تعرف مكان "جاك"؟‬ 404 00:22:49,401 --> 00:22:51,069 ‫لا، لم أره، ربما في المدرسة.‬ 405 00:22:51,136 --> 00:22:52,404 ‫لا، كنت هناك لتوّي.‬ 406 00:22:52,738 --> 00:22:54,439 ‫لم أره منذ أن غادرنا المستوطنة.‬ 407 00:22:54,506 --> 00:22:55,974 ‫يجب أن يتواجد في مكان ما.‬ 408 00:23:01,680 --> 00:23:02,547 ‫رباه!‬ 409 00:23:06,051 --> 00:23:07,919 ‫فاضت المياه في المستوطنة‬ ‫وزال كلّ شيء.‬ 410 00:23:07,986 --> 00:23:09,421 ‫- تعالي.‬ ‫- وجدت هذه الصغيرة‬ 411 00:23:09,488 --> 00:23:11,556 ‫- تائهة عند السكّة.‬ ‫- "ماغي"؟‬ 412 00:23:11,957 --> 00:23:13,725 ‫هل رأيت الشرطي "ثورنتون"؟‬ 413 00:23:14,926 --> 00:23:17,095 ‫ماذا حدث؟ هل تعرفين إلى أين ذهب؟‬ 414 00:23:17,763 --> 00:23:19,498 ‫جرفته المياه بعيداً.‬ 415 00:23:30,108 --> 00:23:31,676 ‫إلى أين تذهبين "إليزابيث"؟‬ 416 00:23:31,943 --> 00:23:33,011 ‫يجب أن أجد "جاك"؟‬ 417 00:23:33,078 --> 00:23:35,447 ‫ليتبعني كلّ شخص يجد حصاناً.‬ 418 00:23:36,882 --> 00:23:39,684 ‫- سمعتموها، امتطوا خيولكم.‬ ‫- يجب أن يخبر أحد "شارلوت".‬ 419 00:23:39,751 --> 00:23:40,952 ‫- سأخبرها.‬ ‫- حسناً.‬ 420 00:23:47,959 --> 00:23:48,827 ‫"جاك".‬ 421 00:23:54,966 --> 00:23:55,834 ‫"جاك"؟‬ 422 00:23:56,568 --> 00:23:57,702 ‫"جاك".‬ 423 00:24:03,441 --> 00:24:04,109 ‫"جاك".‬ 424 00:24:07,779 --> 00:24:08,647 ‫"جاك".‬ 425 00:24:11,883 --> 00:24:12,751 ‫"جاك".‬ 426 00:24:15,787 --> 00:24:16,655 ‫"جاك".‬ 427 00:24:19,591 --> 00:24:20,458 ‫"جاك".‬ 428 00:24:22,194 --> 00:24:23,061 ‫"جاك".‬ 429 00:24:25,030 --> 00:24:26,097 ‫"جاك".‬ 430 00:24:26,164 --> 00:24:27,132 ‫"جاك".‬ 431 00:24:28,767 --> 00:24:29,668 ‫"جاك".‬ 432 00:24:31,136 --> 00:24:32,504 ‫أراه في الأسفل.‬ 433 00:24:32,971 --> 00:24:33,839 ‫"جاك".‬ 434 00:24:36,808 --> 00:24:37,676 ‫"جاك".‬ 435 00:24:38,210 --> 00:24:39,177 ‫"جاك"؟ "جاك".‬ 436 00:24:42,147 --> 00:24:43,515 ‫إنّه حيّ، أشعر بنبض.‬ 437 00:24:43,782 --> 00:24:45,584 ‫وجدناه هنا.‬ 438 00:24:45,650 --> 00:24:46,518 ‫هيا بنا.‬ 439 00:24:47,919 --> 00:24:48,787 ‫"جاك"؟‬ 440 00:24:49,554 --> 00:24:50,222 ‫"جاك".‬ 441 00:24:53,558 --> 00:24:54,826 ‫يعاني التعرّض لعوامل الطبيعة.‬ 442 00:24:55,727 --> 00:24:58,530 ‫لما عاش طويلاً لو لم تجديه.‬ 443 00:24:59,030 --> 00:25:00,899 ‫أليس الحريّ أن يتواجد‬ ‫في المستوصف "فايث"؟‬ 444 00:25:01,566 --> 00:25:03,835 ‫سأعالجه هنا وسيكون مرتاحاً.‬ 445 00:25:04,769 --> 00:25:08,974 ‫ترضّض للغاية لكنّني لم أجد كسوراً.‬ 446 00:25:09,608 --> 00:25:10,508 ‫هذا خبر سار.‬ 447 00:25:12,077 --> 00:25:15,213 ‫الخبر السيّئ أنّ أظافره زرقاء.‬ 448 00:25:16,648 --> 00:25:18,049 ‫ما هو أولى عوارض داء الرئة.‬ 449 00:25:19,017 --> 00:25:20,118 ‫إلى أي حدّ الوضع خطير؟‬ 450 00:25:20,585 --> 00:25:21,753 ‫يصعب الجزم الآن.‬ 451 00:25:22,721 --> 00:25:25,757 ‫لكنّنا سنبقيه دافئاً طبعاً‬ ‫ونقحم فيه السوائل.‬ 452 00:25:27,692 --> 00:25:28,994 ‫سأعود للإطمئنان عنه.‬ 453 00:25:29,628 --> 00:25:30,295 ‫"فايث"؟‬ 454 00:25:32,697 --> 00:25:33,932 ‫يسرّني أنّك هنا.‬ 455 00:25:35,700 --> 00:25:37,569 ‫إذا بوسعي خدمتك...‬ 456 00:25:45,076 --> 00:25:47,746 ‫- سنتناوب على مجالسته.‬ ‫- لا.‬ 457 00:25:50,649 --> 00:25:51,549 ‫سأبقى معه.‬ 458 00:25:53,718 --> 00:25:54,819 ‫مهما طال الوقت.‬ 459 00:25:55,720 --> 00:25:56,588 ‫"إليزابيث".‬ 460 00:25:57,322 --> 00:25:58,189 ‫أريد ذلك.‬ 461 00:26:06,298 --> 00:26:07,599 ‫أودّ البقاء أيضاً.‬ 462 00:26:07,933 --> 00:26:08,800 ‫طبعاً.‬ 463 00:26:31,923 --> 00:26:33,291 ‫سأحمل البطّانية عنك.‬ 464 00:26:33,358 --> 00:26:34,793 ‫ما ألطفك!‬ 465 00:26:35,293 --> 00:26:36,161 ‫تفضّل.‬ 466 00:26:36,728 --> 00:26:38,830 ‫الشرطي "ثورنتون" صديقك، صحيح؟‬ 467 00:26:38,897 --> 00:26:40,699 ‫فعلاً، صديق عزيز للغاية.‬ 468 00:26:41,599 --> 00:26:42,767 ‫هل أنت قلقة عليه؟‬ 469 00:26:43,034 --> 00:26:46,104 ‫"كودي"، تقلقنا جميعاً الأحداث المرتقبة.‬ 470 00:26:46,705 --> 00:26:49,307 ‫لكنّني تعلّمت منذ زمن طويل‬ ‫أنّ القلق مسبقاً‬ 471 00:26:49,374 --> 00:26:51,977 ‫- لا يسهّل الأمور عليك.‬ ‫- ماذا يسهّلها إذاً؟‬ 472 00:26:52,043 --> 00:26:53,011 ‫الانشغال.‬ 473 00:26:53,745 --> 00:26:54,913 ‫ورعاية الآخرين.‬ 474 00:26:55,680 --> 00:26:57,816 ‫في الواقع، أحدهم يحتاج إلى...‬ 475 00:26:57,882 --> 00:26:59,117 ‫...أن ترعاه الآن.‬ 476 00:26:59,184 --> 00:27:02,654 ‫شخص قلق على الشرطي "ثورنتون"‬ ‫أكثر منك.‬ 477 00:27:02,721 --> 00:27:03,722 ‫من هو؟‬ 478 00:27:03,788 --> 00:27:05,223 ‫كلبه السخيف.‬ 479 00:27:05,290 --> 00:27:07,292 ‫- تعنين "ريب"؟‬ ‫- نعم، "ريب".‬ 480 00:27:07,892 --> 00:27:10,929 ‫أرى أن تجده فوراً وتحرص على أنّه بخير.‬ 481 00:27:10,996 --> 00:27:13,932 ‫- أراهن أنّه خائف.‬ ‫- أراهن أنّه خائف أكثر منّي.‬ 482 00:27:13,999 --> 00:27:16,201 ‫عليك إذاً أن ترفع معنويّاته.‬ 483 00:27:17,369 --> 00:27:19,971 ‫هل يمكنك حمل البطّانية باقي المسافة؟‬ 484 00:27:20,105 --> 00:27:20,972 ‫سأتدبّر أمري.‬ 485 00:27:36,921 --> 00:27:37,789 ‫كيف حاله؟‬ 486 00:27:38,957 --> 00:27:40,725 ‫تظنّ "فايث" أنّه داء الرئة.‬ 487 00:27:41,192 --> 00:27:43,061 ‫لمّا كنت أصغر سنّاً‬ ‫ماتت قريبتي بهذا الداء،‬ 488 00:27:43,128 --> 00:27:45,397 ‫وفقدت العائلة في آخر الطريق جدّاً.‬ 489 00:27:45,997 --> 00:27:48,400 ‫- أعرف أناساً تعافوا منه.‬ ‫- حقاً؟‬ 490 00:27:48,666 --> 00:27:49,834 ‫شاب بعمر "جاك".‬ 491 00:27:50,935 --> 00:27:52,070 ‫لكنّ "جاك" قويّ.‬ 492 00:27:54,205 --> 00:27:57,242 ‫عانت هذه البلدة الكثير.‬ ‫وإذا وقع مكروه لـ"جاك"...‬ 493 00:27:57,308 --> 00:27:58,877 ‫سنعيش كلّ يوم بيومه.‬ 494 00:28:01,246 --> 00:28:03,448 ‫- كنت أفكّر...‬ ‫- خطرت لي الفكرة نفسها.‬ 495 00:28:04,082 --> 00:28:06,284 ‫سنقيم أمسية صلاة الليلة بعد غروب الشمس.‬ 496 00:28:12,290 --> 00:28:13,324 ‫سنعبر هذه الأزمة.‬ 497 00:28:24,102 --> 00:28:26,037 ‫سمعت أنّ العمدة "غاوين" تعرّض لحادث سيارة.‬ 498 00:28:26,337 --> 00:28:27,238 ‫الخبر صحيح.‬ 499 00:28:27,739 --> 00:28:29,374 ‫- هل سينجو؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 500 00:28:30,241 --> 00:28:31,109 ‫أجهل ماذا أفعل.‬ 501 00:28:31,176 --> 00:28:33,978 ‫هل أخطر مجلس البلدة بشأن المال المفقود؟‬ 502 00:28:34,045 --> 00:28:36,448 ‫أظنّ أنّ مخاوف الناس تكفيهم حالياً.‬ 503 00:28:37,115 --> 00:28:39,084 ‫لنناقش هذه المسألة في يوم آخر.‬ 504 00:28:44,989 --> 00:28:46,991 ‫أذكر لمّا بلغ "جاك" الـ 4‬ 505 00:28:48,727 --> 00:28:49,994 ‫وكان مريضاً أشدّ المرض.‬ 506 00:28:51,196 --> 00:28:54,432 ‫جالسته نهاراً وليلاً طوال أسبوع.‬ 507 00:28:57,435 --> 00:28:58,770 ‫أريد أن أغضب عليه.‬ 508 00:29:01,039 --> 00:29:03,775 ‫لكنّني لا أستطيع فقد كان يؤدي واجبه.‬ 509 00:29:07,078 --> 00:29:08,313 ‫أنقذ أرواحاً كثيرة.‬ 510 00:29:09,414 --> 00:29:10,281 ‫أعرف.‬ 511 00:29:13,284 --> 00:29:15,820 ‫لكن فظيع أن نخسر رجلين‬ 512 00:29:15,887 --> 00:29:17,021 ‫بسبب شجاعتهما.‬ 513 00:29:18,323 --> 00:29:19,524 ‫لما كان ذلك منصفاً على الإطلاق.‬ 514 00:29:22,293 --> 00:29:23,328 ‫أريد تنشّق الهواء.‬ 515 00:29:32,771 --> 00:29:33,438 ‫"جاك".‬ 516 00:29:34,472 --> 00:29:36,541 ‫أعرف أنّ أمورنا تصعّبت أحياناً.‬ 517 00:29:40,278 --> 00:29:42,113 ‫لكنّني منذ أوّل يوم رأيتك...‬ 518 00:29:44,449 --> 00:29:46,117 ‫عرفت أنّ مهما كانت الظروف...‬ 519 00:29:48,453 --> 00:29:49,921 ‫مصيرنا أن نكون معاً.‬ 520 00:29:54,192 --> 00:29:57,295 ‫آسفة على كلّ كلمة قلتها أو فعل فعلته‬ ‫ألحق الأذى بك...‬ 521 00:29:59,831 --> 00:30:01,299 ‫ولو استطعت، لتراجعت عنه.‬ 522 00:30:09,207 --> 00:30:11,876 ‫أعرف أنّ الله كتب لنا حياة مديدة معاً.‬ 523 00:30:15,246 --> 00:30:16,481 ‫لذا محال أن تموت.‬ 524 00:30:18,950 --> 00:30:19,818 ‫ليس الآن.‬ 525 00:30:27,225 --> 00:30:28,226 ‫ابق معي أرجوك.‬ 526 00:30:30,028 --> 00:30:30,895 ‫أرجوك؟‬ 527 00:31:12,904 --> 00:31:13,571 ‫"إليزابيث"؟‬ 528 00:31:19,077 --> 00:31:20,078 ‫أظنّني غفوت.‬ 529 00:31:22,380 --> 00:31:25,950 ‫انزلي إلى الدور السفلي‬ ‫وتناولي طعاماً، سأجالس "جاك".‬ 530 00:31:26,050 --> 00:31:27,151 ‫لست جائعة.‬ 531 00:31:27,886 --> 00:31:29,554 ‫لأرادك أن تعتني بنفسك.‬ 532 00:31:31,356 --> 00:31:32,624 ‫لن أتركه "أبيغايل".‬ 533 00:31:38,363 --> 00:31:41,466 ‫- هل يعلم أنّني هنا؟‬ ‫- طبعاً يعرف.‬ 534 00:31:43,167 --> 00:31:44,302 ‫أشعر بوحدة قاتلة.‬ 535 00:31:45,670 --> 00:31:46,537 ‫لا.‬ 536 00:31:47,238 --> 00:31:48,640 ‫لست وحيدة مطلقاً.‬ 537 00:32:04,989 --> 00:32:05,657 ‫كيف حاله؟‬ 538 00:32:07,225 --> 00:32:08,092 ‫لم يتغيّر.‬ 539 00:32:09,394 --> 00:32:12,630 ‫لن تتركه "إليزابيث" لذا سآتيها بالشاي.‬ 540 00:32:13,298 --> 00:32:16,668 ‫أجهل أي شخص نقلق عليه أكثر من الآخر‬ ‫هو أو هي.‬ 541 00:32:18,937 --> 00:32:20,071 ‫أدرك شعورها.‬ 542 00:32:22,340 --> 00:32:23,207 ‫أنا أيضاً.‬ 543 00:32:26,411 --> 00:32:27,478 ‫سآخذ الشاي لها.‬ 544 00:32:30,114 --> 00:32:30,982 ‫"شارلوت".‬ 545 00:32:34,385 --> 00:32:35,420 ‫لا بأس بالبكاء.‬ 546 00:32:36,521 --> 00:32:38,589 ‫لا يفيد البكاء أحداً.‬ 547 00:33:45,456 --> 00:33:47,225 ‫أعرف أنّنا نفكّر جميعاً في "جاك".‬ 548 00:33:48,493 --> 00:33:51,396 ‫لكن حان الآن وقت الاجتماع معاً‬ ‫والصلاة من أجل مجتمعنا.‬ 549 00:33:51,462 --> 00:33:54,665 ‫إلهنا، نتضرّع أمامك الآن‬ ‫في وقت الشدّة هذا.‬ 550 00:33:55,400 --> 00:33:59,203 ‫ونستودع بين يديك أرواح أحبائنا وصحّتهم.‬ 551 00:34:03,608 --> 00:34:05,743 ‫ليتك ترى المشهد في الخارج.‬ 552 00:34:06,711 --> 00:34:08,546 ‫البلدة كلّها تصلّي من أجل الشفاء.‬ 553 00:34:10,782 --> 00:34:11,783 ‫من أجل أن تتحسّن.‬ 554 00:34:16,587 --> 00:34:17,722 ‫هل ستشفى من أجلهم؟‬ 555 00:34:23,194 --> 00:34:24,062 ‫ماذا لو شفيت من أجلي؟‬ 556 00:34:27,799 --> 00:34:29,734 ‫لا بأس، بوسعي الانتظار.‬ 557 00:34:32,270 --> 00:34:33,371 ‫مهما طال الوقت.‬ 558 00:34:41,279 --> 00:34:43,214 ‫أتذكر عزمنا في رأس السنة؟‬ 559 00:34:45,716 --> 00:34:49,287 ‫أن نتحلّى بالصبر واللطف.‬ 560 00:34:51,722 --> 00:34:52,657 ‫بألّا نستعجل.‬ 561 00:34:56,294 --> 00:34:57,295 ‫بل نأخذ وقتنا.‬ 562 00:35:03,401 --> 00:35:04,268 ‫لكن بألّا...‬ 563 00:35:05,570 --> 00:35:06,871 ‫...نستغرق وقتاً أطول من اللازم.‬ 564 00:35:13,144 --> 00:35:13,811 ‫"جاك"!‬ 565 00:35:16,280 --> 00:35:17,148 ‫آسفة، آسفة.‬ 566 00:35:26,157 --> 00:35:26,824 ‫مرحباً.‬ 567 00:35:32,830 --> 00:35:35,500 ‫يظنّ البعض لأنّ وادي "هوب"‬ ‫بلدة صغيرة‬ 568 00:35:35,566 --> 00:35:39,170 ‫عند الحدود‬ ‫أنّ حركة الحياة فيها بطيئة.‬ 569 00:35:39,904 --> 00:35:42,440 ‫لكنّ الأحداث تسارعت في الأسابيع‬ ‫التي تلت الفيضان‬ 570 00:35:42,507 --> 00:35:43,741 ‫والمأساة في المنجم.‬ 571 00:35:44,609 --> 00:35:45,576 ‫"جاك" تعافى.‬ 572 00:35:46,377 --> 00:35:47,745 ‫وفيما تعافى‬ ‫أنهيت نصّي وأرسلته...‬ 573 00:35:47,812 --> 00:35:48,880 ‫"قصص صغيرة من الحدود"‬ 574 00:35:49,147 --> 00:35:49,814 ‫بقلم "إليزابيث ثاتشر"‬ 575 00:35:49,881 --> 00:35:51,883 ‫... إلى نصف دزينة ناشرين مختلفين.‬ 576 00:35:52,150 --> 00:35:56,821 ‫في الأثناء، أصرّت "شارلوت"‬ ‫على طهو أطباق "جاك" المفضّلة كلّها.‬ 577 00:35:57,889 --> 00:35:59,657 ‫ونجا منها أيضاً.‬ 578 00:35:59,724 --> 00:36:01,826 ‫انتقل معظم المستوطنين إلى المرتفعات.‬ 579 00:36:02,860 --> 00:36:06,397 ‫وأدركت "روزماري" أنّ تزوّج حبيبها‬ ‫في زفاف بسيط‬ 580 00:36:06,631 --> 00:36:08,199 ‫هو جلّ الذي احتاجت إليه.‬ 581 00:36:10,334 --> 00:36:14,539 ‫- ماذا حدث لمقصورة الحديقة؟‬ ‫- داهمنا وقت إعدادها.‬ 582 00:36:15,473 --> 00:36:16,774 ‫يبدو المكان جميلاً هنا.‬ 583 00:36:17,275 --> 00:36:19,577 ‫- أنا واثق أنّها ستفرح كثيراً هنا.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 584 00:36:19,644 --> 00:36:20,878 ‫ستحضر العروس قريباً.‬ 585 00:36:21,312 --> 00:36:24,749 ‫وتقول "أبيغايل" إنّها تقوم بتعديلات‬ ‫في آخر لحظة على شعرها.‬ 586 00:36:26,284 --> 00:36:26,951 ‫شعرها؟‬ 587 00:36:27,785 --> 00:36:30,254 ‫ربما سيتاح لي الوقت لتشييد مقصورة الحديقة.‬ 588 00:36:30,821 --> 00:36:32,290 ‫- سألزمك بكلامك.‬ ‫- حسناً.‬ 589 00:36:33,925 --> 00:36:34,959 ‫حسناً.‬ 590 00:36:37,828 --> 00:36:39,397 ‫لم أحضر حفل زفاف قط.‬ 591 00:36:40,765 --> 00:36:41,899 ‫هذه الحفلات جميلة دائماً.‬ 592 00:36:45,670 --> 00:36:46,537 ‫"كلارا".‬ 593 00:36:48,573 --> 00:36:51,909 ‫فكّرت في كلامك‬ ‫بعد الأحداث التي وقعت هنا.‬ 594 00:36:53,744 --> 00:36:54,645 ‫كنت على حق.‬ 595 00:36:55,947 --> 00:36:57,882 ‫بعض الأمور أهمّ من المال.‬ 596 00:36:58,849 --> 00:37:00,351 ‫يسرّني سماعك تقول ذلك.‬ 597 00:37:10,861 --> 00:37:12,563 ‫لماذا رطوبة المناخ اليوم؟‬ 598 00:37:12,630 --> 00:37:14,465 ‫انظرا إلى تأثيرها على تجعيدات شعري.‬ 599 00:37:14,532 --> 00:37:16,834 ‫أنت رائعة الجمال "روزماري"، ثقي بي.‬ 600 00:37:17,235 --> 00:37:19,837 ‫حقاً؟ لأنّني أردت أن أقطع الأنفاس.‬ 601 00:37:20,705 --> 00:37:22,406 ‫أرى أن أكتفي بـ"رائعة الجمال".‬ 602 00:37:24,008 --> 00:37:25,876 ‫حلّت إذاً اللحظة المنشودة.‬ 603 00:37:27,345 --> 00:37:29,947 ‫يبدو أنّك وجدت الرجل المناسب‬ ‫الذي سيسعدك.‬ 604 00:37:30,514 --> 00:37:32,583 ‫- صحيح‬ ‫- اعلمي...‬ 605 00:37:32,650 --> 00:37:35,319 ‫أنّ بالرغم من فشل العلاقة‬ ‫بينك وبين "جاك"،‬ 606 00:37:35,386 --> 00:37:37,355 ‫سأعتبرك دائماً ابنتي.‬ 607 00:37:38,356 --> 00:37:39,590 ‫شكراً لك على ذلك.‬ 608 00:37:44,495 --> 00:37:46,364 ‫أظنّك وجدت الرجل المناسب أيضاً.‬ 609 00:37:46,998 --> 00:37:49,500 ‫- حقاً؟‬ ‫- أعرف رأي "جاك".‬ 610 00:37:49,567 --> 00:37:52,670 ‫ولم أحضر إلى هنا حتى أمنحكما بركتي.‬ 611 00:37:52,970 --> 00:37:54,672 ‫فلا يجوز لأحد التدخّل‬ 612 00:37:54,739 --> 00:37:56,440 ‫في أمور الآخر الشخصية.‬ 613 00:37:56,507 --> 00:37:58,042 ‫حتى لو كان الآخر ابنك؟‬ 614 00:37:58,309 --> 00:37:59,910 ‫لا سيّما إذا كان ابني.‬ 615 00:38:01,045 --> 00:38:02,913 ‫أعرف أنّ اختلافاتنا كثيرة‬ 616 00:38:02,980 --> 00:38:04,915 ‫وأعرف أنّك استصعبت وجودي الدائم حولك.‬ 617 00:38:04,982 --> 00:38:05,950 ‫هذا غير صحيح.‬ 618 00:38:07,952 --> 00:38:08,986 ‫هذا صحيح بعض الشيء.‬ 619 00:38:09,987 --> 00:38:12,723 ‫جلّ مرادي لـ"جاك" كان أن يجد شخصاً‬ 620 00:38:12,790 --> 00:38:14,659 ‫يحبه قدر محبّتي إياه.‬ 621 00:38:15,326 --> 00:38:18,362 ‫- ويؤنّبه قدرك؟‬ ‫- صحيح.‬ 622 00:38:19,764 --> 00:38:21,365 ‫وأظنّه وجدها.‬ 623 00:38:22,667 --> 00:38:25,303 ‫لكن عديني أن تعلّميني‬ 624 00:38:25,369 --> 00:38:27,071 ‫كيفية إعداد فطيرة الرّاعي‬ ‫في يوم من الأيام.‬ 625 00:38:28,806 --> 00:38:29,674 ‫اتفقنا.‬ 626 00:38:34,445 --> 00:38:35,713 ‫حان الوقت.‬ 627 00:38:54,865 --> 00:38:55,733 ‫"جاك".‬ 628 00:38:56,500 --> 00:38:59,637 ‫لم أدرك قط معنى "الإشبين"‬ ‫إلى أن التقيتك.‬ 629 00:39:00,471 --> 00:39:01,339 ‫شكراً لك.‬ 630 00:39:57,528 --> 00:39:59,029 ‫أنا أوفر الرجال حظّاً في العالم.‬ 631 00:39:59,630 --> 00:40:01,399 ‫لست محظوظاً قدري.‬ 632 00:40:05,569 --> 00:40:07,772 ‫أيّها الأحبّاء، نجتمع هنا اليوم‬ 633 00:40:08,172 --> 00:40:10,741 ‫لضمّ هذا الرجل إلى هذه المرأة‬ ‫في رباط مقدّس.‬ 634 00:40:11,876 --> 00:40:14,512 ‫تشاركا دوماً عطايا الحب.‬ 635 00:40:15,045 --> 00:40:16,947 ‫واتّحدا قلباً وفكراً.‬ 636 00:40:17,815 --> 00:40:21,819 ‫أسّسا دوماً منزلاً معاً‬ ‫يضع في قلبيكما الحب‬ 637 00:40:22,086 --> 00:40:23,921 ‫والسخاء واللطف.‬ 638 00:40:25,823 --> 00:40:28,726 ‫يتّحد هذان الاثنان الآن‬ ‫في دائرة واحدة يتعذّر كسرها.‬ 639 00:40:28,793 --> 00:40:32,630 ‫أما الذي جمعه الله فلن يفرّقه إنسان.‬ 640 00:40:33,798 --> 00:40:36,934 ‫ليجدا بعضهما في بعض‬ ‫الحب الأبدي النقيّ.‬ 641 00:40:39,069 --> 00:40:40,771 ‫"روزماري"، "لي"...‬ 642 00:40:42,206 --> 00:40:43,841 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬ 643 00:40:44,575 --> 00:40:45,609 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 644 00:41:12,236 --> 00:41:13,537 ‫كدت أنسى.‬ 645 00:41:58,816 --> 00:42:00,818 ‫ترجمة‬ ‫منى أبي حنا‬