1 00:00:04,437 --> 00:00:07,007 Il paraît que l'appartement va demander beaucoup de travail. 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,542 Kurt vous remboursera dès qu'on sera installés. 3 00:00:09,609 --> 00:00:12,212 Il suffit d'être de bons voisins, Mme Lawson. 4 00:00:12,379 --> 00:00:14,381 Nous n'acceptons pas la charité. 5 00:00:15,648 --> 00:00:18,184 - On en reparlera plus tard. - Je peux vous demander 6 00:00:18,251 --> 00:00:21,287 - quelle est cette nouvelle pièce ? - Ravissant, n'est-ce pas ? 7 00:00:21,354 --> 00:00:23,256 C'est une façon de le décrire. 8 00:00:23,690 --> 00:00:24,557 Excusez-moi. 9 00:00:27,227 --> 00:00:30,430 C'est incroyable que vous puissiez vous l'offrir. 10 00:00:30,497 --> 00:00:33,033 Il me fallait quelque chose de spécial pour Noël. 11 00:00:33,333 --> 00:00:37,070 Pardon de vous interrompre, mais je devrais parler à Mme Blakeley. 12 00:00:37,137 --> 00:00:38,338 - Bien sûr. - Merci. 13 00:00:39,606 --> 00:00:43,109 - C'est un bijou intéressant. - Merci, monsieur l'agent. 14 00:00:43,209 --> 00:00:44,077 C'est nouveau ? 15 00:00:44,144 --> 00:00:46,212 Je l'ai acheté à ce vieux marchant, M. Bailey. 16 00:00:46,279 --> 00:00:48,581 C'est une pièce unique d'après lui 17 00:00:48,648 --> 00:00:49,649 Ça ne m'étonne pas. 18 00:00:50,316 --> 00:00:53,153 Dommage qu'il n'y en ait qu'un. Ça irait bien avec la robe 19 00:00:53,219 --> 00:00:55,155 qu'Elizabeth portera au Bal de la Police. 20 00:00:57,657 --> 00:01:00,260 - Désolée, je... - Je sais qu'on ne peut mettre un prix 21 00:01:00,326 --> 00:01:04,364 sur un tel objet, mais je vous en donnerais le double du prix initial. 22 00:01:04,697 --> 00:01:08,468 C'est très important pour moi. Et vous pourriez en acheter un encore plus beau. 23 00:01:09,736 --> 00:01:14,607 Il y avait bien un pendant libellule qui était vraiment époustouflant. 24 00:01:15,241 --> 00:01:17,544 Mais il coûtait $10. 25 00:01:19,712 --> 00:01:24,150 Vous savez, Mme Blakeley, je pense que vous méritez un Noël magnifique. 26 00:01:25,618 --> 00:01:26,586 Si vous insistez. 27 00:01:36,196 --> 00:01:37,797 Est-ce que Tornade connaît des jeux ? 28 00:01:37,864 --> 00:01:39,666 Souvent les chiens aiment rapporter. 29 00:01:39,732 --> 00:01:40,767 Pas cette balle. 30 00:01:41,835 --> 00:01:42,802 Salut, Cody. 31 00:01:43,436 --> 00:01:45,472 - Tu n'es pas en retard pour l'école ? - Si. 32 00:01:46,539 --> 00:01:48,174 Qu'est-ce que je peux pour vous ? 33 00:01:48,608 --> 00:01:51,277 Eh bien, je viens de voir Mme Blakeley qui m'a dit 34 00:01:51,344 --> 00:01:54,747 que vous lui avez vendu ce bijou. 35 00:01:55,348 --> 00:01:58,785 - En effet. Difficile de l'ignorer. - Mais où l'avez-vous trouvé ? 36 00:01:59,419 --> 00:02:01,554 Oh, j'achète et je vends beaucoup de choses. 37 00:02:01,721 --> 00:02:03,823 - Difficile de se souvenir de tout. - Ah oui ? 38 00:02:04,891 --> 00:02:07,327 Parce qu'il se trouve que celui-ci est volé. 39 00:02:08,595 --> 00:02:10,196 Je suis navré d'entendre ça. 40 00:02:11,498 --> 00:02:13,500 Alors le juge vous rafraîchira la mémoire. 41 00:02:13,566 --> 00:02:16,269 Mais il ne viendra pas avant Noël. 42 00:02:17,370 --> 00:02:19,739 - Je ne me souviens toujours pas. - Dommage. 43 00:02:19,806 --> 00:02:22,275 Parce que je vais devoir vous arrêter. 44 00:02:22,709 --> 00:02:24,477 Faites ce que vous avez à faire. 45 00:02:47,600 --> 00:02:49,402 Votre attention, s'il vous plaît. 46 00:02:50,270 --> 00:02:51,371 Tout le monde. 47 00:02:51,905 --> 00:02:55,842 C'est le moment pour attribuer les rôles du spectacle de Noël. 48 00:02:55,909 --> 00:02:58,878 Plusieurs d'entre vous ont démontré un excellent esprit de Noël, 49 00:02:58,945 --> 00:03:01,214 et je suis très, très fière de vous. 50 00:03:01,648 --> 00:03:02,515 Bon. 51 00:03:02,582 --> 00:03:05,518 Ruby, tu joueras le rôle de Marie. 52 00:03:06,252 --> 00:03:07,587 Hattie et Anna... 53 00:03:07,654 --> 00:03:09,355 cette année il y aura deux anges 54 00:03:09,422 --> 00:03:11,658 puisque vous avez toutes les deux été des anges. 55 00:03:12,225 --> 00:03:14,394 Cody, tu seras l'un des Mages. 56 00:03:14,827 --> 00:03:17,196 Et Robert et Timmy vous serez aussi des Mages. 57 00:03:17,263 --> 00:03:18,531 On montera sur des chameaux ? 58 00:03:19,799 --> 00:03:22,402 J'ai peur que Bruxton soit à court de chameaux. 59 00:03:22,835 --> 00:03:26,873 Mais vos nouveaux costumes arriveront à la première heure, demain matin. 60 00:03:32,745 --> 00:03:35,348 Emily, tu peux continuer à lire la distribution ? 61 00:03:35,415 --> 00:03:36,282 Merci. 62 00:03:36,349 --> 00:03:38,418 Opal, tu seras l'enfant au tambour. 63 00:03:38,818 --> 00:03:40,687 Si c'est pour la robe de bal, 64 00:03:40,753 --> 00:03:43,623 - je suis occupée, là. - Non, pas du tout. 65 00:03:43,823 --> 00:03:46,326 Dottie est sur les finitions actuellement. 66 00:03:46,392 --> 00:03:49,596 Non, je suis venue car Lee m'a dit que vous aviez besoin d'aide 67 00:03:49,762 --> 00:03:51,431 pour préparer les fêtes de Noël. 68 00:03:51,864 --> 00:03:53,733 Enfin, ce n'était pas une urgence. 69 00:03:53,800 --> 00:03:56,569 Je sais, c'est dure pour vous d'admettre que vous êtes débordée 70 00:03:56,636 --> 00:03:58,972 et vous ne voulez pas vous épuiser avant le bal. 71 00:03:59,239 --> 00:04:02,508 Il ne faut surtout pas accentuer ces vilaines rides d'anxiété. 72 00:04:02,575 --> 00:04:03,876 Je n'ai pas de rides d'anxiété. 73 00:04:05,345 --> 00:04:06,279 Mais non. Bien sûr. 74 00:04:06,813 --> 00:04:09,782 Heureusement, j'ai fait des dizaines de ces spectacles de Noël 75 00:04:09,849 --> 00:04:11,484 et je suis prête à m'y jeter. 76 00:04:12,585 --> 00:04:16,789 Eh bien, j'ai besoin qu'on m'aide à faire des guirlandes de popcorn pour l'arbre. 77 00:04:18,391 --> 00:04:19,592 Des guirlandes de popcorn ? 78 00:04:20,593 --> 00:04:21,494 Jetez-vous dans ça. 79 00:04:37,810 --> 00:04:40,513 Je ne veux pas parler des affaires de la ville. 80 00:04:40,580 --> 00:04:41,914 Je ne suis pas venue pour ça. 81 00:04:43,383 --> 00:04:44,484 Pourquoi tu as renvoyé Dottie ? 82 00:04:45,285 --> 00:04:47,053 Je l'ai renvoyée car je n'ai plus besoin 83 00:04:47,320 --> 00:04:49,856 - de ses services. - Elle essayait de s'occuper de vous 84 00:04:49,922 --> 00:04:52,425 - jusqu'à votre rétablissement. - Pourquoi vous êtes là ? 85 00:04:52,492 --> 00:04:54,460 Parce que vous vous souciez de moi ? 86 00:04:56,863 --> 00:04:58,431 C'est si difficile à croire ? 87 00:04:59,599 --> 00:05:01,868 Avant, cela m'aurait beaucoup touché. 88 00:05:02,468 --> 00:05:03,436 Avant ? 89 00:05:03,636 --> 00:05:05,972 Croyez-le ou pas, je m'inquiétais de votre sort après 90 00:05:06,039 --> 00:05:08,541 la mort de votre mari. C'est en partie pourquoi 91 00:05:08,608 --> 00:05:09,842 j'ai investi dans votre café. 92 00:05:10,943 --> 00:05:11,978 C'était une affaire. 93 00:05:12,045 --> 00:05:15,081 - Vous vouliez juste gagner de l'argent. - Croyez ce que vous voulez. 94 00:05:16,482 --> 00:05:18,551 Je sais que vous êtes contrarié de beaucoup... 95 00:05:18,618 --> 00:05:19,752 Ce que vous savez, 96 00:05:20,019 --> 00:05:22,488 c'est que je ne veux pas de votre aide. 97 00:05:22,989 --> 00:05:26,726 Vous êtes venue pour vous sentir mieux d'avoir fait un effort, 98 00:05:26,793 --> 00:05:30,463 parce que vous avez envie de bien dormir la nuit 99 00:05:30,530 --> 00:05:31,664 réconfortée par l'idée 100 00:05:31,731 --> 00:05:34,334 - que vous avez essayé. - Vous dites ça car vous croyez 101 00:05:34,400 --> 00:05:35,935 que j'ai pris votre boulot. 102 00:05:36,002 --> 00:05:38,337 Alors arrêtons les petits jeux, n'est-ce pas ? 103 00:05:40,039 --> 00:05:41,641 Pourquoi ne pas admettre 104 00:05:41,708 --> 00:05:44,877 que vous vous sentez moralement supérieure à nous autres. 105 00:05:45,378 --> 00:05:46,446 Vous êtes ici pour vous 106 00:05:47,113 --> 00:05:48,381 Pas pour moi. 107 00:05:48,815 --> 00:05:49,682 Pour vous. 108 00:05:50,750 --> 00:05:53,419 Si vous croyez vraiment ça, on n'a plus rien à se dire. 109 00:05:53,486 --> 00:05:55,688 Je le crois vraiment, donc on en a fini. 110 00:05:55,755 --> 00:05:56,622 On en a fini. 111 00:06:21,080 --> 00:06:22,949 J'aimerais bien encore du café. 112 00:06:25,151 --> 00:06:26,385 Ah bon ? 113 00:06:39,632 --> 00:06:41,768 La plupart des gens n'aiment pas mon café. 114 00:06:41,868 --> 00:06:44,137 La plupart des gens oublient d'être reconnaissants. 115 00:06:46,172 --> 00:06:47,173 C'est bien vrai. 116 00:06:50,009 --> 00:06:51,410 Vous avez de la famille ? 117 00:06:51,978 --> 00:06:53,646 Le monde entier est ma famille. 118 00:06:53,713 --> 00:06:54,881 Le monde entier ? 119 00:06:56,549 --> 00:06:57,850 Vous êtes difficile à lire. 120 00:06:57,984 --> 00:06:59,585 Je suis ce que je fais. 121 00:07:01,120 --> 00:07:03,089 Une occasion particulière à venir ? 122 00:07:05,158 --> 00:07:07,860 - Le Bal de la Police Montée. - Je parie que vous emmenez 123 00:07:07,927 --> 00:07:09,195 la jolie maîtresse d'école. 124 00:07:09,462 --> 00:07:12,498 Oui, je vais louer une voiture, je serai classe. 125 00:07:12,565 --> 00:07:15,067 - J'ai tout prévu. - Vous semblez être le genre de gars 126 00:07:15,134 --> 00:07:17,603 - qui a toujours tout prévu. - C'est vrai, en fait. 127 00:07:17,670 --> 00:07:19,939 - Un plan, c'est drôle, vous savez. - Comment ça ? 128 00:07:20,640 --> 00:07:22,942 Ça ne se déroule pas toujours comme on l'attend. 129 00:07:23,142 --> 00:07:24,477 Prenez moi en exemple. 130 00:07:24,544 --> 00:07:26,779 Je n'avais pas prévu de passer la nuit en prison. 131 00:07:26,846 --> 00:07:28,448 J'imagine que non. 132 00:07:28,514 --> 00:07:31,451 Il y a quelques heures j'avais faim et froid. 133 00:07:31,717 --> 00:07:34,120 Maintenant je suis logé, j'ai mangé chaud. 134 00:07:35,087 --> 00:07:36,856 Parfois ce qu'on ne veut pas 135 00:07:36,923 --> 00:07:38,891 est exactement ce dont on a besoin. 136 00:07:40,460 --> 00:07:41,928 C'est toute l'histoire de ma vie. 137 00:07:42,528 --> 00:07:43,196 Comment ça ? 138 00:07:43,463 --> 00:07:44,764 Eh bien, il y avait un temps 139 00:07:44,831 --> 00:07:48,167 où, comme tout le monde, je voulais être riche et puissant. 140 00:07:48,468 --> 00:07:49,135 Important. 141 00:07:49,869 --> 00:07:52,038 Eh bien, je n'y ai jamais réussi. 142 00:07:52,672 --> 00:07:54,907 Alors j'ai dû me construire une vie différente. 143 00:07:55,808 --> 00:07:57,977 J'ai dû comprendre ce que je voulais vraiment. 144 00:07:58,978 --> 00:07:59,846 Eh bien... 145 00:08:00,947 --> 00:08:03,583 j'imagine qu'on doit tous comprendre ça, tôt ou tard. 146 00:08:03,649 --> 00:08:04,517 Oui. 147 00:08:05,051 --> 00:08:07,220 Et quand la vie ne va pas comme on le veut... 148 00:08:08,087 --> 00:08:10,156 c'est le moment de s'arrêter et d'y penser. 149 00:08:34,580 --> 00:08:36,249 Vous chantez bien, M. Avery. 150 00:08:36,516 --> 00:08:38,918 - Et un bon baby-sitter. - Merci tous les deux, alors. 151 00:08:38,985 --> 00:08:41,621 Allez, au lit, jeune homme. Il est tard. Bonne nuit. 152 00:08:41,687 --> 00:08:42,555 Bonne nuit. 153 00:08:44,891 --> 00:08:47,627 En général, c'est toujours mieux de dîner avant minuit. 154 00:08:47,693 --> 00:08:50,196 Avec le budget de la ville, les réunions, les audiences 155 00:08:50,263 --> 00:08:53,299 et toutes les factures à payer, j'ai dû perdre le sens de l'heure. 156 00:08:53,866 --> 00:08:56,869 Alors, comment s'est passé l'entrevue avec Henry aujourd'hui ? 157 00:08:56,969 --> 00:08:59,005 Ou vaut-il mieux ne pas demander ? 158 00:08:59,639 --> 00:09:01,140 Disons juste que ce n'était pas agréable. 159 00:09:01,707 --> 00:09:02,575 Abigail... 160 00:09:03,576 --> 00:09:04,610 Oubliez Gowen. 161 00:09:05,011 --> 00:09:06,078 Vous en faites trop. 162 00:09:07,647 --> 00:09:08,848 Vous avez bien raison. 163 00:09:09,148 --> 00:09:10,716 Et il y a tant à faire. 164 00:09:11,017 --> 00:09:13,953 Je n'avais pas compris le travail de gestion d'une ville. 165 00:09:14,020 --> 00:09:15,821 Exactement ce que je veux dire. 166 00:09:15,888 --> 00:09:18,891 Gowen devrait vous remercier d'alléger son fardeau. 167 00:09:18,958 --> 00:09:21,627 Et je devrais vous remercier de garder Cody. 168 00:09:21,727 --> 00:09:24,230 Et pour la soupe. Elle est presque mieux que la mienne. 169 00:09:24,864 --> 00:09:26,032 Ne le dites à personne. 170 00:09:42,615 --> 00:09:43,983 Vous êtes matinale. 171 00:09:44,050 --> 00:09:46,953 Je n'ai pas dormi de la nuit après avoir entendu ce qui s'est passé. 172 00:09:47,053 --> 00:09:49,355 Comment avez-vous pu arrêter ce gentil petit vieux ? 173 00:09:49,989 --> 00:09:50,856 M. Bailey ? 174 00:09:51,290 --> 00:09:52,658 Je fais mon travail. 175 00:09:53,225 --> 00:09:56,162 Vous avez fait une grave erreur. 176 00:09:56,796 --> 00:09:57,763 Comment ça ? 177 00:09:58,197 --> 00:09:59,332 Il dit n'avoir pas volé 178 00:10:00,032 --> 00:10:01,734 cette... horrible broche. 179 00:10:03,269 --> 00:10:05,671 Comment savez-vous ce qu'il a volé, Rosemary ? 180 00:10:08,107 --> 00:10:09,275 C'est marrant, en fait. 181 00:10:09,909 --> 00:10:10,943 Faites-moi rire. 182 00:10:11,844 --> 00:10:12,712 Eh bien... 183 00:10:13,679 --> 00:10:17,149 il se trouve que j'étais en train de ranger les affaires de Lee 184 00:10:17,216 --> 00:10:22,722 quand j'ai accidentellement trouvé cette petite boîte. 185 00:10:22,788 --> 00:10:25,257 Que vous avez accidentellement déballée et ouverte ? 186 00:10:25,858 --> 00:10:28,761 Les détails n'importent pas. Ce qui est important c'est... 187 00:10:30,196 --> 00:10:32,031 Vous avez vu ce... 188 00:10:32,932 --> 00:10:33,899 ce truc ? 189 00:10:35,101 --> 00:10:35,968 Oui, en effet. 190 00:10:36,402 --> 00:10:39,105 Bon, donc vous savez que je n'aurais jamais pu le porter. 191 00:10:39,171 --> 00:10:40,940 Alors vous l'avez vendu à Sam ? 192 00:10:41,374 --> 00:10:45,711 Je ne voulais pas froisser Lee. Je me suis dit qu'il penserait l'avoir perdu, 193 00:10:46,245 --> 00:10:48,080 qu'il choisirait quelque chose d'autre. 194 00:10:48,147 --> 00:10:50,049 Quelque chose d'un peu moins terrifiant. 195 00:10:50,683 --> 00:10:52,118 Ses intentions sont bonnes. 196 00:10:52,184 --> 00:10:53,786 Oh, Jack. 197 00:10:53,853 --> 00:10:55,354 Je ne savais pas quoi faire. 198 00:10:55,988 --> 00:10:58,324 Je vais vous dire exactement quoi faire. 199 00:10:58,391 --> 00:11:00,893 Votre mari vous a acheté un cadeau très spécial 200 00:11:00,960 --> 00:11:02,428 pour votre premier Noël ensemble. 201 00:11:02,762 --> 00:11:05,731 Alors vous allez le remettre là où vous l'avez trouvé 202 00:11:05,798 --> 00:11:08,134 et le matin de Noël, quand il vous le donnera... 203 00:11:08,300 --> 00:11:10,436 vous aurez l'air surpris et enchanté. 204 00:11:11,370 --> 00:11:13,139 surpris et enchanté ? 205 00:11:14,340 --> 00:11:15,908 Vous êtes une grande actrice. 206 00:11:18,077 --> 00:11:19,945 Ça sera la prestation de ma vie. 207 00:11:22,148 --> 00:11:24,884 Vous promettez de ne rien dire de ce qui s'est passé ? 208 00:11:25,384 --> 00:11:26,685 Motus et bouche cousue. 209 00:11:32,024 --> 00:11:34,860 Il fallait dire que Rosemary Coulter vous a vendu la broche. 210 00:11:34,927 --> 00:11:37,096 - Ça n'aurait pas été correct. - Pourquoi pas ? 211 00:11:37,229 --> 00:11:38,397 De mon point de vue, 212 00:11:38,798 --> 00:11:41,300 j'ai donné à cette jeune femme une occasion d'apprendre. 213 00:11:41,367 --> 00:11:42,468 À dire la vérité. 214 00:11:42,868 --> 00:11:45,237 Ce qui est exactement ce dont elle a besoin à Noël. 215 00:11:45,337 --> 00:11:47,740 Tout s'est déroulé exactement comme ça le devait. 216 00:11:49,041 --> 00:11:49,909 Allez, Tornade. 217 00:12:04,190 --> 00:12:06,292 Vous êtes juste l'homme que je voulais voir. 218 00:12:06,358 --> 00:12:07,927 J'ai quelque chose pour vous. 219 00:12:07,993 --> 00:12:10,930 - Vous n'avez rien dont j'ai besoin. - N'en soyez pas si sûr. 220 00:12:11,330 --> 00:12:13,933 Un homme de Dieu a toujours besoin d'une bible. 221 00:12:13,999 --> 00:12:17,103 - Et je la cède pour peu. - Ça va aller. J'en ai plein à l'église. 222 00:12:17,269 --> 00:12:20,005 Elle est vieille. Je l'ai eue au Pénitencier de Granville. 223 00:12:20,406 --> 00:12:22,374 Ils donnaient des vieux livres. 224 00:12:24,777 --> 00:12:25,444 Attendez. 225 00:12:25,811 --> 00:12:27,947 Je peux y jeter un œil, une seconde ? 226 00:12:34,186 --> 00:12:35,287 PÉNITENCIER DE GRANVILLE BIBLIOTHÈQUE 227 00:12:35,354 --> 00:12:36,755 J'y ai fait de la prison. 228 00:12:37,156 --> 00:12:38,991 Comme beaucoup de gens d'ailleurs. 229 00:12:40,192 --> 00:12:42,428 Je l'ai gardée à cause de l'inscription au dos. 230 00:12:43,896 --> 00:12:46,265 Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix. 231 00:12:46,332 --> 00:12:47,967 La prière de St. François 232 00:12:49,135 --> 00:12:51,303 "Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix. 233 00:12:51,370 --> 00:12:54,406 Là où est la haine, que je mette l'amour. Là où est le doute, 234 00:12:55,107 --> 00:12:56,442 que je mette la foi." 235 00:12:57,476 --> 00:12:58,878 C'est une de mes préférées. 236 00:12:59,245 --> 00:13:00,312 À moi aussi. 237 00:13:00,379 --> 00:13:02,014 C'est pourquoi je l'ai écrite là. 238 00:13:05,951 --> 00:13:07,186 C'était ma bible. 239 00:13:07,853 --> 00:13:08,854 Vraiment ? 240 00:13:11,056 --> 00:13:13,292 Vous avez dû changer beaucoup de vies avec. 241 00:13:14,160 --> 00:13:16,996 Et il me semble que vous allez en changer encore plus. 242 00:13:17,363 --> 00:13:20,399 Comme l'amie dont vous parliez, avec le petit garçon. 243 00:13:20,466 --> 00:13:24,036 Elle est partie sans dire où elle allait. Impossible de la trouver. 244 00:13:24,103 --> 00:13:27,273 Trois mages ont trouvé Bethléem en suivant une étoile. 245 00:13:27,339 --> 00:13:30,042 - Donc ils ont eu beaucoup d'aide. - Vous aussi, mon ami. 246 00:13:31,076 --> 00:13:32,311 Vous en voulez combien ? 247 00:13:32,378 --> 00:13:34,346 Oh, prenez-la. 248 00:13:34,413 --> 00:13:36,415 Je ne fais que la rendre à son propriétaire. 249 00:13:37,016 --> 00:13:38,284 Bonjour, Mlle Yost. 250 00:13:41,086 --> 00:13:42,221 Katie. 251 00:13:43,589 --> 00:13:47,426 Quand Nancy Tucker est venue s'approvisionner 252 00:13:47,493 --> 00:13:49,995 elle a dit où elle se dirigeait ? 253 00:13:50,062 --> 00:13:50,963 Je ne crois pas. 254 00:13:52,131 --> 00:13:56,402 Attendez. Elle a dit qu'elle avait besoin de juste assez pour aller à Albert Falls. 255 00:13:57,036 --> 00:13:57,970 Albert Falls. 256 00:13:58,537 --> 00:13:59,505 Merci. 257 00:14:03,042 --> 00:14:06,078 On dirait que le pasteur a trouvé son étoile, finalement. 258 00:14:13,552 --> 00:14:15,921 - C'est serré. Vous me passez le maillet ? - OK. 259 00:14:16,855 --> 00:14:17,856 - Merci. - Oui. 260 00:14:33,873 --> 00:14:34,540 Attention ! 261 00:14:47,152 --> 00:14:48,287 Le wagon est en retard. 262 00:14:48,954 --> 00:14:51,290 Cet idiot de wagon est toujours en retard. 263 00:14:52,524 --> 00:14:54,193 Je suis sûre qu'il sera là d'ici peu. 264 00:14:56,495 --> 00:14:58,497 Je veux m'assurer que tout a été réglé 265 00:14:58,564 --> 00:15:01,267 - avant qu'on aille au bal ce soir. - Pas de souci. 266 00:15:01,333 --> 00:15:03,168 Je m'occuperai de tout ce qui traîne. 267 00:15:03,469 --> 00:15:05,638 - Vraiment ? - Bien sûr. Je suis là pour aider. 268 00:15:05,905 --> 00:15:07,907 Et puis Noël, c'est la saison où on donne. 269 00:15:09,942 --> 00:15:12,211 Pardon. J'ai pensé devoir amener ça en personne. 270 00:15:12,278 --> 00:15:13,145 Merci. 271 00:15:14,246 --> 00:15:16,482 "Déraillement près de Union City. Voie fermée." 272 00:15:16,548 --> 00:15:17,483 TÉLÉGRAMME NORD-OUEST 273 00:15:17,549 --> 00:15:20,052 Il n'y aura pas de livraisons avant Noël. 274 00:15:25,291 --> 00:15:27,126 LE CAFÉ D'ABIGAIL EST FERMÉ 275 00:15:29,261 --> 00:15:31,363 Tout le monde va être tellement déçu. 276 00:15:31,530 --> 00:15:33,365 Oh, ce n'est pas terrible. 277 00:15:33,999 --> 00:15:37,002 Mais si. Que vais-je dire aux enfants ? 278 00:15:37,670 --> 00:15:39,238 Timmy voulait un train 279 00:15:39,305 --> 00:15:42,341 et Ruby rêvait d'une maison de poupée, et... 280 00:15:43,142 --> 00:15:45,411 tout ce qu'elle voulait, c'était Biddy Betsy. 281 00:15:46,378 --> 00:15:48,147 Maggie n'aura pas sa poupée ? 282 00:15:49,081 --> 00:15:51,450 Cody, va donc jouer dehors un petit peu, hein ? 283 00:15:55,554 --> 00:15:58,357 Le poêle commandé pour les Lawson était sur ce train. 284 00:15:58,991 --> 00:16:01,126 - Ils comprendront. - Je sais, mais c'est... 285 00:16:02,194 --> 00:16:03,262 si injuste. 286 00:16:05,965 --> 00:16:06,966 Il faut le dire à Jack. 287 00:16:14,506 --> 00:16:15,374 Non, ça va aller. 288 00:16:15,641 --> 00:16:17,977 Mais j'aimerais de l'aide pour renforcer la poutre. 289 00:16:20,446 --> 00:16:21,313 Excusez-moi. 290 00:16:22,214 --> 00:16:23,282 Elizabeth. 291 00:16:23,716 --> 00:16:25,284 - Jack... - Mauvaise nouvelle. 292 00:16:25,351 --> 00:16:29,021 - Vous avez entendu pour le train ? - Pire. Une poutre est tombée au logement 293 00:16:29,088 --> 00:16:31,657 qu'on répare pour les Lawson. Personne n'est blessé, 294 00:16:32,291 --> 00:16:34,526 - mais on a pris du retard. - Que va-t-on faire ? 295 00:16:34,626 --> 00:16:36,128 Tout ce que ça demandera. 296 00:16:36,695 --> 00:16:39,698 On a dit qu'on allait avoir un Noël très spécial pour la ville, 297 00:16:40,232 --> 00:16:41,233 et on va le faire. 298 00:16:43,168 --> 00:16:45,437 Même si on doit travailler la veille de Noël. 299 00:16:46,138 --> 00:16:47,373 Mais le bal de la Police... 300 00:16:48,374 --> 00:16:49,241 Oui. 301 00:16:49,708 --> 00:16:51,410 Je veux vraiment qu'on y aille, 302 00:16:53,245 --> 00:16:55,014 mais ça, c'est plus important. 303 00:16:55,714 --> 00:16:57,182 Merci d'avoir dit ça. 304 00:16:57,249 --> 00:16:58,250 On ne peut pas partir. 305 00:16:59,618 --> 00:17:01,520 Bon... on fait quoi ensuite ? 306 00:17:09,561 --> 00:17:11,430 Puis-je avoir votre attention ? 307 00:17:11,497 --> 00:17:12,664 Même si le wagon de marchandises 308 00:17:12,731 --> 00:17:14,733 n'est pas là, on ne va pas abandonner. 309 00:17:14,800 --> 00:17:16,769 Il faut juste changer nos plans. 310 00:17:17,036 --> 00:17:19,738 Parce que tout ce dont on a besoin, on l'a ici à Hope Valley. 311 00:17:19,805 --> 00:17:22,041 Où aura-t-on des jouets pour les enfants ? 312 00:17:22,107 --> 00:17:24,209 - On les fera nous-mêmes. - Pas le temps. 313 00:17:24,276 --> 00:17:25,778 Demain c'est la veille de Noël. 314 00:17:27,579 --> 00:17:29,381 On y arrivera si on s'y met tous. 315 00:17:29,782 --> 00:17:32,785 Petite, on faisait des poupées avec des écorces de maïs. 316 00:17:33,485 --> 00:17:36,722 Il y a beaucoup de chutes de bois à la scierie pour faire des jouets. 317 00:17:37,089 --> 00:17:40,793 Et les maisons pour les nouveaux colons ? On n'aura le temps de les finir ? 318 00:17:41,060 --> 00:17:42,361 On peut tout rafistoler. 319 00:17:42,428 --> 00:17:44,496 On a juste besoin de gens prêts à aider. 320 00:17:44,563 --> 00:17:47,533 Et le poêle pour chez Kurt et Wilma ? 321 00:17:48,100 --> 00:17:51,236 J'ai toujours mon ancien poêle, mais le dessous est rouillé. 322 00:17:51,437 --> 00:17:54,840 On a un soudeur en ville, M. Edwards. Je vais voir ce qu'il peut faire. 323 00:17:55,107 --> 00:17:57,743 Et les costumes pour le Spectacle de la Nativité ? 324 00:17:57,810 --> 00:17:59,511 Je peux peut-être m'arranger. 325 00:17:59,745 --> 00:18:01,346 J'ai une idée merveilleuse. 326 00:18:01,447 --> 00:18:04,516 Pourquoi ne pas jouer le spectacle ici ? 327 00:18:04,583 --> 00:18:06,652 On pourrait décorer comme une veille étable. 328 00:18:06,718 --> 00:18:09,788 - Il y aura une vraie mangeoire. - On fera toujours le réveillon. 329 00:18:09,855 --> 00:18:11,723 - Pour 100 environ. - Je m'en occupe. 330 00:18:11,824 --> 00:18:15,561 Rentrez chez vous, regardez vos garde-mangers. Puis allez chez le voisin. 331 00:18:15,627 --> 00:18:19,131 Regardez ce qu'ils ont. Tout ce qui peut être partagé, apportez-le au café. 332 00:18:19,231 --> 00:18:20,866 Je crois que ça demande un vote. 333 00:18:21,133 --> 00:18:23,469 Tous ceux qui sont d'accord, dites "oui." 334 00:18:24,103 --> 00:18:24,870 Oui ! 335 00:18:40,252 --> 00:18:41,687 Que puis-je faire pour toi ? 336 00:18:41,753 --> 00:18:42,821 J'ai besoin d'un jouet. 337 00:18:42,888 --> 00:18:44,289 Il vous en reste ? 338 00:18:44,356 --> 00:18:46,158 Désolé. C'est presque Noël. 339 00:18:46,225 --> 00:18:47,259 Je n'ai plus de jouets. 340 00:18:50,896 --> 00:18:52,631 Qu'est-ce que tu cherchais ? 341 00:18:53,732 --> 00:18:54,600 Une poupée. 342 00:18:55,234 --> 00:18:56,268 C'était pour une amie. 343 00:18:56,668 --> 00:19:00,739 Je vois. Tu essaies d'être gentil pour avoir un rôle dans le spectacle. 344 00:19:01,273 --> 00:19:04,376 - J'en ai déjà un. - Pas besoin de donner de poupée, alors. 345 00:19:04,776 --> 00:19:06,645 Mais je la voudrais quand même. 346 00:19:06,845 --> 00:19:09,648 Et j'ai promis qu'elle prendrait le thé chez Mlle Abigail. 347 00:19:11,917 --> 00:19:13,318 Maintenant que j'y pense... 348 00:19:13,852 --> 00:19:16,188 il me reste peut-être quelque chose. 349 00:19:17,623 --> 00:19:19,525 Ce n'est pas très chic, je dois dire. 350 00:19:19,791 --> 00:19:22,494 C'est juste une vieille poupée Biddy Betsy. 351 00:19:23,195 --> 00:19:24,630 C'est ce qu'elle voulait. 352 00:19:24,696 --> 00:19:25,797 Tiens donc. 353 00:19:26,165 --> 00:19:26,899 Je peux l'acheter ? 354 00:19:27,766 --> 00:19:29,234 C'est ma dernière. 355 00:19:34,239 --> 00:19:35,541 J'ai sept centimes. 356 00:19:37,476 --> 00:19:39,545 Elle vaut plus que ça, tu ne crois pas ? 357 00:19:39,945 --> 00:19:41,380 C'est tout ce que j'ai. 358 00:19:42,915 --> 00:19:44,917 On pourrait peut-être faire un échange. 359 00:20:01,366 --> 00:20:03,602 J'ai apporté ces boules de coton de l'infirmerie. 360 00:20:03,669 --> 00:20:05,671 On peut remplir les poupées avec. 361 00:20:05,737 --> 00:20:07,239 Oh, ça sera très bien. 362 00:20:07,306 --> 00:20:10,442 Je n'ai jamais fait beaucoup de couture. A part les points de suture. 363 00:20:10,542 --> 00:20:12,578 - Merci d'être venue. - Pas de quoi. 364 00:20:12,744 --> 00:20:15,514 Je n'ai jamais fait de maison de poupée. 365 00:20:15,581 --> 00:20:17,516 C'est exactement comme une vraie maison, 366 00:20:17,716 --> 00:20:19,318 mais en plus petit. 367 00:20:19,451 --> 00:20:21,853 Oui, mais pour une vraie maison on a des plans. 368 00:20:22,221 --> 00:20:24,423 Je me suis permis de faire quelques dessins. 369 00:20:25,257 --> 00:20:28,493 Ça a l'esprit du Colonial Revival de Frank Lloyd Wright. 370 00:20:31,263 --> 00:20:32,431 Très bien. 371 00:20:34,499 --> 00:20:35,968 Oui, en gros il ne vaut plus rien. 372 00:20:36,568 --> 00:20:37,903 Le dessous est tout rouillé. 373 00:20:39,271 --> 00:20:41,273 Oui, et il y a une fissure, là. 374 00:20:42,708 --> 00:20:46,311 Ça prendra combien de temps à réparer ? 375 00:20:46,378 --> 00:20:49,348 - Deux jours. - Vous pouvez le faire pour demain soir ? 376 00:20:50,849 --> 00:20:51,817 Je ferai au mieux. 377 00:20:52,351 --> 00:20:53,018 Merci, George. 378 00:20:57,489 --> 00:20:59,524 Frank, vous allez quelque part ? 379 00:20:59,691 --> 00:21:00,692 Chez Nancy Tucker. 380 00:21:02,794 --> 00:21:03,662 Bonne chance. 381 00:21:04,496 --> 00:21:05,597 Alors, on a quoi ? 382 00:21:05,697 --> 00:21:09,268 Poisson en conserve, huitres, encore du poisson, d'autres huitres, 383 00:21:09,434 --> 00:21:12,037 plein, plein de haricots et du bacon de la ferme Campbell. 384 00:21:13,739 --> 00:21:15,974 - Pas beaucoup. - Ned Yost a apporté de la farine, 385 00:21:16,041 --> 00:21:18,644 du sucre et des patates, mais il dit que c'est tout. 386 00:21:18,710 --> 00:21:21,513 - Vous avez frappé partout ? - On attendait sur le wagon. 387 00:21:21,580 --> 00:21:22,614 Il nous restait peu. 388 00:21:23,348 --> 00:21:26,685 Comment on fait un banquet de réveillon avec tout ça ? 389 00:21:28,754 --> 00:21:33,425 Soupe aux huitres pour commencer, un ragoût de poisson, des haricots au bacon 390 00:21:33,558 --> 00:21:36,595 et pour finir un poulet surprise aux carottes à l'étouffée. 391 00:21:36,962 --> 00:21:38,463 Mais on n'a pas de poulet. 392 00:21:39,298 --> 00:21:40,399 C'est ça la surprise. 393 00:21:42,668 --> 00:21:45,037 - On en a combien ? - Avec les vôtres, 12 de prêts. 394 00:21:45,304 --> 00:21:47,839 Ça nous laisse 28 encore à faire. 395 00:21:47,973 --> 00:21:51,510 Restent les dernières finitions à l'arbre, la toile de fond pour la pièce. 396 00:21:51,576 --> 00:21:52,611 Il se fait tard. 397 00:21:52,678 --> 00:21:54,813 Ils travaillent aussi dur au Pôle Nord ? 398 00:21:54,880 --> 00:21:56,982 Quand je verrai le Père Noël je lui demanderai. 399 00:21:58,950 --> 00:21:59,918 Abigail. 400 00:22:24,042 --> 00:22:24,910 Abigail. 401 00:22:25,777 --> 00:22:27,546 - Quelle heure est-il ? - Presque 3 h. 402 00:22:27,612 --> 00:22:28,513 Où est Clara ? 403 00:22:29,347 --> 00:22:30,949 Je l'ai envoyée se reposer à l'étage. 404 00:22:31,016 --> 00:22:33,652 - Et au saloon ? - Les gens commencent à fatiguer. 405 00:22:33,719 --> 00:22:35,987 Il faut faire quelque chose si on veut finir à temps. 406 00:22:37,089 --> 00:22:37,956 Oui. 407 00:22:38,623 --> 00:22:40,559 Il est temps pour mon arme secrète. 408 00:22:42,561 --> 00:22:45,831 - Vous avez une arme secrète ? - Du café spécial venu du sud. 409 00:22:46,031 --> 00:22:48,867 Je m'en servais en pistant Billy the Kid jusqu'au Mexique. 410 00:22:48,934 --> 00:22:50,702 Je suis resté debout pendant 3 jours. 411 00:22:51,670 --> 00:22:53,405 Ne le faites pas aussi fort, alors. 412 00:22:53,805 --> 00:22:54,806 Je mets l'eau à bouillir. 413 00:24:28,500 --> 00:24:29,167 Bonjour. 414 00:24:30,569 --> 00:24:31,236 Bonjour. 415 00:24:32,204 --> 00:24:35,207 Je suis si fatiguée que je peux à peine bouger, mais on a fini. 416 00:24:35,774 --> 00:24:36,641 Bien. 417 00:24:37,142 --> 00:24:39,477 Et le logement pour la famille Lawson est fini. 418 00:24:39,945 --> 00:24:40,946 Et le poêle ? 419 00:24:41,713 --> 00:24:43,081 George Edwards l'a réparé. 420 00:24:43,148 --> 00:24:46,751 Je vais l'apporter là-bas dès que je trouve un volontaire avec un wagon. 421 00:24:46,818 --> 00:24:49,087 Il se trouve que j'en ai un. 422 00:24:49,721 --> 00:24:50,589 D'accord, Sam. 423 00:24:50,655 --> 00:24:52,791 MERCERIE DE SAM 424 00:24:54,793 --> 00:24:55,794 DENRÉES 425 00:24:56,061 --> 00:24:57,729 Ça va sembler fou, 426 00:24:58,163 --> 00:25:01,066 mais je suis presque contente que le train ne soit pas arrivé. 427 00:25:01,833 --> 00:25:02,701 Vous avez raison. 428 00:25:03,501 --> 00:25:07,639 - Ça semble fou. - Je savais que les gens de Hope Valley 429 00:25:07,706 --> 00:25:11,076 s'aimaient les uns les autres, mais je n'imaginais pas à quel point. 430 00:25:11,710 --> 00:25:14,112 De belles choses ont lieu quand les plans changent. 431 00:25:14,179 --> 00:25:15,747 C'est tellement vrai. 432 00:25:16,715 --> 00:25:18,917 Je vais atteler et on ira chercher le poêle. 433 00:25:18,984 --> 00:25:19,851 D'accord. 434 00:25:23,855 --> 00:25:24,723 Joli travail. 435 00:25:25,123 --> 00:25:25,991 Vous aussi. 436 00:25:32,764 --> 00:25:33,732 Pasteur. 437 00:25:33,798 --> 00:25:35,767 Vous n'auriez pas du café par hasard 438 00:25:35,834 --> 00:25:37,535 pour un voyageur fatigué ? 439 00:25:37,969 --> 00:25:40,639 - Bien sûr. - Que faites-vous ici, si loin ? 440 00:25:42,607 --> 00:25:44,142 Je m'inquiétais de toi et ta mère. 441 00:25:44,943 --> 00:25:47,078 T'inquiète pas pour nous. Ça se passera bien. 442 00:25:52,083 --> 00:25:53,218 Alors, où allez-vous ? 443 00:25:53,818 --> 00:25:54,686 Juste ailleurs. 444 00:25:58,690 --> 00:26:00,125 Trop de souvenirs à Hope Valley. 445 00:26:00,225 --> 00:26:01,192 Pas tous mauvais. 446 00:26:02,227 --> 00:26:05,797 - C'est là qu'est mort ton père, Harper. - Là où il m'a appris à pêcher. 447 00:26:06,164 --> 00:26:08,033 - Et où j'avais fait des amis. - Harper. 448 00:26:08,099 --> 00:26:11,269 Tu as toujours des amis ici. Ils aimeraient que tu reviennes. 449 00:26:12,570 --> 00:26:14,906 Finissez votre café et partez, s'il vous plaît. 450 00:26:15,173 --> 00:26:17,275 J'ai déjà dit que je ne voulais rien de vous. 451 00:26:18,243 --> 00:26:19,110 Oui, c'est vrai. 452 00:26:20,645 --> 00:26:23,148 Je me suis souvenu d'une prière. 453 00:26:24,182 --> 00:26:26,251 Seigneur fais de moi un instrument de ta paix. 454 00:26:26,318 --> 00:26:28,253 Là où est la haine, que je mette l'amour. 455 00:26:28,320 --> 00:26:30,355 Là où est le doute, que je mette la foi. 456 00:26:30,889 --> 00:26:34,626 Là où est le désespoir, que je mette l'espoir. Où sont les ténèbres, la lumière 457 00:26:34,826 --> 00:26:37,696 - et là où est la tristesse... - que je mette la joie. 458 00:26:39,764 --> 00:26:40,932 La prière de St. François. 459 00:26:41,333 --> 00:26:42,767 Mon père me l'a apprise. 460 00:26:43,601 --> 00:26:44,869 C'était sa préférée. 461 00:26:45,303 --> 00:26:46,171 Je ne savais pas. 462 00:26:47,305 --> 00:26:49,975 Votre mari voudrait que vous reveniez, je crois, Nancy. 463 00:26:51,643 --> 00:26:54,079 C'était papa qui nous avait amenés à Hope Valley, maman. 464 00:26:54,145 --> 00:26:56,781 Tu disais qu'il savait toujours ce qu'était le mieux. 465 00:26:58,316 --> 00:26:59,718 Il continue à le savoir. 466 00:27:11,329 --> 00:27:12,864 - Merci, Sam. - Avec plaisir. 467 00:27:14,866 --> 00:27:15,767 Bon chien. 468 00:27:22,841 --> 00:27:25,010 - Jack, vous avez une minute ? - Oui, Lee. 469 00:27:26,277 --> 00:27:28,680 - Bonjour. - J'ai porté le poêle 470 00:27:28,747 --> 00:27:29,814 chez les Lawson. 471 00:27:29,981 --> 00:27:33,351 - Des dames le nettoient. - J'ai une autre bonne nouvelle. 472 00:27:33,952 --> 00:27:36,688 Le cadeau pour Rosemary que j'avais perdu, vous vous souvenez ? 473 00:27:36,755 --> 00:27:38,056 - La broche ? - Oui, la broche. 474 00:27:38,123 --> 00:27:40,792 Il s'avère qu'elle était au fond d'une malle. 475 00:27:40,859 --> 00:27:42,727 Elle a dû glisser derrière la doublure. 476 00:27:42,794 --> 00:27:45,430 Enfin, je suis navré de vous avoir importuné. 477 00:27:45,697 --> 00:27:47,799 Non. Je suis ravi que vous l'ayez trouvée. 478 00:27:47,866 --> 00:27:51,036 Moi aussi. J'ai hâte de voir la tête de Rosemary quand elle le verra. 479 00:27:51,669 --> 00:27:54,039 Je suis sûre qu'elle sera surprise et ravie. 480 00:27:54,105 --> 00:27:56,174 J'espère. Bon, je vous vois ce soir, hein ? 481 00:27:59,711 --> 00:28:02,280 Si on met le buffet contre le mur et on enlève les tables 482 00:28:02,347 --> 00:28:06,084 - on aura de la place pour tout le monde. - Noël est officiellement reparti. 483 00:28:06,217 --> 00:28:08,920 Sauf que vous n'êtes pas allés au Bal de la Police. 484 00:28:09,054 --> 00:28:10,722 C'était la bonne décision. 485 00:28:12,123 --> 00:28:15,026 - Je peux jouer avec Robert ? - Oui, si tu reviens à temps 486 00:28:15,093 --> 00:28:17,062 - pour te préparer au spectacle. - D'accord. 487 00:28:17,228 --> 00:28:18,696 Où est ta balle de baseball ? 488 00:28:20,398 --> 00:28:22,434 Je l'ai... échangée. 489 00:28:23,835 --> 00:28:24,769 Échangée ? 490 00:28:25,336 --> 00:28:26,204 Avec qui ? 491 00:28:32,210 --> 00:28:36,247 Mme Stanton, je ne crois pas avoir eu le plaisir de me présenter. 492 00:28:36,314 --> 00:28:39,350 Non, mais j'ai beaucoup entendu parler de vous par mon fils. 493 00:28:39,417 --> 00:28:41,252 Cody. Oui, je l'ai vu il y a peu. 494 00:28:41,319 --> 00:28:42,754 Oh, je ne le cherche pas. 495 00:28:43,088 --> 00:28:44,355 Je suis venue vous parler. 496 00:28:44,422 --> 00:28:45,490 De la balle. 497 00:28:46,124 --> 00:28:47,325 C'était un échange réglo. 498 00:28:47,392 --> 00:28:49,227 Qu'est-ce qu'il a eu en échange ? 499 00:28:49,294 --> 00:28:50,962 L'humanité, la générosité. 500 00:28:51,029 --> 00:28:55,033 - Le vrai sens de Noël. - Vous ne m'avez pas répondu. 501 00:28:56,101 --> 00:28:59,471 Cody a échangé la balle contre quelque chose qu'une de ses amis voulait. 502 00:28:59,738 --> 00:29:02,741 Il disait qu'elle serait anéantie si elle ne l'a pas pour Noël. 503 00:29:03,041 --> 00:29:04,109 La poupée Biddy Betsy ? 504 00:29:04,175 --> 00:29:05,410 Celle-là même. 505 00:29:05,477 --> 00:29:07,812 - Et vous en aviez une ? - Oui, en effet. 506 00:29:07,879 --> 00:29:11,149 Vous savez, c'est drôle comme les choses s'arrangent parfois. 507 00:29:11,449 --> 00:29:14,853 Il adorait cette balle. Ça m'étonne qu'il ait fait ça pour Maggie. 508 00:29:14,919 --> 00:29:17,088 C'est un jeune homme très spécial. 509 00:29:17,355 --> 00:29:18,223 Oui, c'est vrai. 510 00:29:20,258 --> 00:29:23,928 Ce soir nous servons à tout le monde le dîner de Noël ... 511 00:29:24,295 --> 00:29:25,764 J'espère que vous viendrez. 512 00:29:26,197 --> 00:29:29,300 C'est une charmante invitation, mais je vais partir bientôt. 513 00:29:29,501 --> 00:29:31,169 Faudrait pas rester trop longtemps. 514 00:29:31,770 --> 00:29:34,105 Si vous changez d'avis, on aimerait vous recevoir. 515 00:29:34,305 --> 00:29:35,974 Et vous, Mme Stanton ? 516 00:29:36,040 --> 00:29:38,009 Vous faites des achats de dernière minute ? 517 00:29:38,076 --> 00:29:40,011 Je crois que Noël est réglé pour moi. 518 00:29:40,078 --> 00:29:42,046 Vous êtes sûre de n'oublier personne ? 519 00:29:42,113 --> 00:29:42,981 J'en suis sûre. 520 00:29:44,883 --> 00:29:47,385 Enfin, il y a Henri Gowen. 521 00:29:48,186 --> 00:29:50,822 Mais il ne veut rien de moi ou de personne d'autre. 522 00:29:50,889 --> 00:29:54,058 Oui, je l'ai vu se promener. Il avait l'air vraiment grincheux. 523 00:29:54,492 --> 00:29:57,796 - C'est bien lui. - Alors pourquoi vous vous inquiétez ? 524 00:30:00,098 --> 00:30:00,965 Je ne sais pas. 525 00:30:02,233 --> 00:30:05,336 Peut-être car c'est l'un d'entre nous, pour le meilleur ou le pire. 526 00:30:06,371 --> 00:30:07,872 Vous lui avez dit ça ? 527 00:30:07,939 --> 00:30:09,374 Il ne m'a pas laissé le faire. 528 00:30:09,874 --> 00:30:12,544 Il dit que je faisais semblant, pour préserver les apparences. 529 00:30:12,811 --> 00:30:14,379 Ça ne peut pas être vrai. 530 00:30:15,280 --> 00:30:16,147 Ça ne l'est pas. 531 00:30:17,549 --> 00:30:20,018 Bon, ben je n'ai pas de chance, alors. 532 00:30:20,985 --> 00:30:21,920 Comment ça ? 533 00:30:21,986 --> 00:30:26,057 Parce que le meilleur cadeau à faire à M. Grincheux... 534 00:30:26,558 --> 00:30:27,458 c'est la vérité. 535 00:30:28,359 --> 00:30:30,562 Même si je préfèrerais vous vendre une cravate. 536 00:30:31,563 --> 00:30:33,097 Je ne me laisserai pas tenter. 537 00:30:36,034 --> 00:30:37,969 Merci pour tout, M. Bailey. 538 00:30:39,070 --> 00:30:40,471 Vous avez été comme un ange. 539 00:30:41,239 --> 00:30:42,507 On m'a traité de pire. 540 00:31:04,362 --> 00:31:06,030 J'ai oublié de fermer la porte. 541 00:31:10,501 --> 00:31:12,070 Je croyais qu'on en avait fini. 542 00:31:12,503 --> 00:31:13,371 En effet. 543 00:31:14,439 --> 00:31:16,641 Et puis quelqu'un m'a fait réfléchir 544 00:31:18,142 --> 00:31:19,577 et j'ai compris une chose. 545 00:31:22,080 --> 00:31:23,948 Vous êtes ici pour une bonne raison. 546 00:31:24,949 --> 00:31:27,085 Vous êtes revenu pour une raison. 547 00:31:28,219 --> 00:31:30,154 Je n'ai pas besoin d'entendre ça, là. 548 00:31:30,221 --> 00:31:33,391 Mais si. Et vous allez m'entendre, que vous le vouliez ou non. 549 00:31:35,326 --> 00:31:38,029 Vous êtes revenu à Hope Valley parce que c'est chez vous 550 00:31:38,596 --> 00:31:40,498 et les gens d'ici sont votre famille. 551 00:31:42,200 --> 00:31:43,334 Vous avez besoin de nous. 552 00:31:45,036 --> 00:31:46,204 Et la vérité est que... 553 00:31:48,239 --> 00:31:49,173 j'ai besoin de vous. 554 00:31:50,341 --> 00:31:51,910 Alors vous aviez bien raison. 555 00:31:53,678 --> 00:31:55,079 Je suis ici pour moi. 556 00:31:56,948 --> 00:31:58,950 Je suis ici car j'ai une ville à faire tourner 557 00:31:59,017 --> 00:32:00,285 et j'ai besoin de votre aide. 558 00:32:01,219 --> 00:32:03,054 Je ne vous laisserai pas me repousser. 559 00:32:03,454 --> 00:32:04,923 Je reviendrai demain... 560 00:32:05,189 --> 00:32:07,358 et le jour d'après, et le jour suivant. 561 00:32:08,993 --> 00:32:11,329 Parce que je vous ai donné une seconde chance à Noël, 562 00:32:12,630 --> 00:32:14,232 une chance de travailler ensemble 563 00:32:15,700 --> 00:32:17,302 et de tout recommencer. 564 00:32:19,504 --> 00:32:20,705 Joyeux Noël, Henry. 565 00:32:22,307 --> 00:32:23,241 Bienvenue chez vous. 566 00:32:36,054 --> 00:32:38,623 Et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. 567 00:32:38,690 --> 00:32:40,291 Ils furent pris d'une grande peur 568 00:32:40,491 --> 00:32:42,493 mais l'ange leur a dit : 569 00:32:43,227 --> 00:32:44,195 Ne craignez point 570 00:32:44,262 --> 00:32:47,165 car je vous annonce une bonne nouvelle, 571 00:32:47,231 --> 00:32:48,700 qui amènera une grande joie à tous. 572 00:32:49,133 --> 00:32:52,637 Car aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est 573 00:32:52,704 --> 00:32:54,038 le Christ, le Seigneur. 574 00:32:54,105 --> 00:32:56,007 Et à ce signe vous le reconnaîtrez : 575 00:32:56,207 --> 00:32:59,210 Vous trouverez un enfant emmailloté 576 00:32:59,277 --> 00:33:00,445 et couché dans une crèche. 577 00:33:03,448 --> 00:33:04,315 Allez. 578 00:33:45,656 --> 00:33:48,226 - Pourrais-je dire quelques mots ? - Bien sûr. 579 00:33:52,030 --> 00:33:55,733 Je n'ai pas de sermon ce soir. C'est dur après la plus belle histoire jamais dite. 580 00:33:55,800 --> 00:33:56,801 Je n'essaierai pas. 581 00:33:58,036 --> 00:33:59,437 Mais je veux rappeler à tous 582 00:33:59,504 --> 00:34:03,307 que le plus beau cadeau qu'on puisse recevoir est l'amour de Dieu. 583 00:34:04,042 --> 00:34:05,710 Le plus beau cadeau qu'on puisse donner 584 00:34:06,344 --> 00:34:08,079 c'est l'amour de son prochain. 585 00:34:09,714 --> 00:34:11,082 Joyeux Noël à tous. 586 00:34:11,482 --> 00:34:12,750 Joyeux Noël. 587 00:34:16,621 --> 00:34:20,058 Je crois que notre programme est terminé. 588 00:34:20,525 --> 00:34:23,561 À moins que je n'oublie quelque chose. 589 00:34:26,230 --> 00:34:27,398 Papa Noël ! 590 00:34:27,465 --> 00:34:30,735 Oh, non ! Comment ai-je pu oublier le Père Noël ? 591 00:34:33,104 --> 00:34:35,606 - Joyeux Noël, les enfants. - Allez chercher vos cadeaux. 592 00:34:35,673 --> 00:34:37,141 Joyeux Noël. 593 00:34:37,809 --> 00:34:40,411 Je n'aurais jamais cru voir ça de toute ma vie. 594 00:34:40,645 --> 00:34:42,513 Je parierai sur vous l'année prochaine. 595 00:34:42,580 --> 00:34:46,517 - Vous ne gagnerez pas tous les ans. - Joyeux Noël à tous. 596 00:34:46,584 --> 00:34:47,452 Alors... 597 00:34:48,553 --> 00:34:50,788 je crois que celui-ci est pour... 598 00:34:52,123 --> 00:34:53,091 pour Timmy. 599 00:34:53,491 --> 00:34:54,425 C'est moi. 600 00:34:57,462 --> 00:34:59,464 Joyeux Noël, jeune homme. 601 00:34:59,530 --> 00:35:00,398 Merci. 602 00:35:02,867 --> 00:35:04,735 Qui est Ruby ? 603 00:35:05,369 --> 00:35:06,237 C'est moi. 604 00:35:08,406 --> 00:35:10,274 C'est vraiment pour moi ? 605 00:35:10,341 --> 00:35:12,243 En effet. Joyeux Noël. 606 00:35:14,645 --> 00:35:18,149 Y a-t-il quelqu'un qui s'appelle Maggie ici ? 607 00:35:18,716 --> 00:35:20,118 Biddy Betsy. 608 00:35:20,518 --> 00:35:22,553 Joyeux Noël. 609 00:35:28,626 --> 00:35:32,296 Je sais ce que tu as fait pour Maggie. Je suis fière de toi. 610 00:35:42,273 --> 00:35:43,541 - Oui. Et la poupée... - Oui. 611 00:35:46,277 --> 00:35:48,346 Ça c'est pour Harper. 612 00:35:48,412 --> 00:35:49,413 C'est moi. 613 00:35:50,615 --> 00:35:51,883 Joyeux Noël, mon grand. 614 00:35:53,351 --> 00:35:55,153 Joyeux Noël, les enfants. Venez. 615 00:35:55,553 --> 00:35:56,554 Joyeux Noël. 616 00:36:06,364 --> 00:36:08,366 Je dois aller fermer la prison. 617 00:36:08,699 --> 00:36:11,903 - Vous me garderez un siège ? - Je crois qu'on sera debout. 618 00:36:14,338 --> 00:36:16,841 Il ne manque que la neige à une parfaite veille de Noël. 619 00:36:16,908 --> 00:36:17,842 Là, je ne sais pas. 620 00:36:18,743 --> 00:36:20,178 C'est bien dégagé pour ça. 621 00:36:20,611 --> 00:36:22,513 J'en demande peut-être trop. 622 00:36:24,549 --> 00:36:26,484 Tout le monde semblait bien s'amuser. 623 00:36:28,186 --> 00:36:29,220 En effet, oui. 624 00:36:29,320 --> 00:36:32,557 Je suis surpris que vous soyez encore là. Vous n'êtes pas censé 625 00:36:32,623 --> 00:36:35,693 - être ailleurs ce soir ? - Pas que je sache. 626 00:36:36,794 --> 00:36:37,662 Repensez-y. 627 00:36:50,474 --> 00:36:51,475 C'est combien ? 628 00:36:51,542 --> 00:36:52,410 C'est gratuit. 629 00:36:56,881 --> 00:36:57,748 Jesse. 630 00:36:58,316 --> 00:37:01,819 - J'ai besoin de votre aide. - Bien sûr. Qu'est-ce que je peux faire ? 631 00:37:06,290 --> 00:37:08,926 Vous êtes sûr que vous ne viendrez pas souper avec nous ? 632 00:37:08,993 --> 00:37:12,563 C'est très gentil, mais il est temps que je parte. 633 00:37:12,964 --> 00:37:14,966 J'espère que vous reviendrez nous voir..... 634 00:37:15,233 --> 00:37:15,900 Sans faute. 635 00:37:16,500 --> 00:37:18,869 Mais en attendant, j'ai un service à vous demander. 636 00:37:19,270 --> 00:37:20,972 J'ai un long voyage devant moi. 637 00:37:21,706 --> 00:37:24,008 Mais Tornade, ce n'est pas son truc. 638 00:37:24,275 --> 00:37:25,710 Il a besoin d'un vrai foyer. 639 00:37:26,544 --> 00:37:29,513 Vous connaissez quelqu'un à qui je peux faire confiance 640 00:37:29,780 --> 00:37:32,984 pour le garder, quelqu'un qui a bon cœur ? 641 00:37:35,586 --> 00:37:36,988 Je sais exactement qui. 642 00:37:37,455 --> 00:37:38,556 C'est bien vrai ? 643 00:37:38,656 --> 00:37:40,625 Si tu promets d'y faire attention. 644 00:37:40,691 --> 00:37:42,760 Je promets. 645 00:37:49,834 --> 00:37:50,735 Viens, Tornade. 646 00:37:57,842 --> 00:38:01,012 Et ainsi, grâce à un simple marchant itinérant qui savait 647 00:38:01,279 --> 00:38:03,347 précisément ce dont chacun avait besoin, 648 00:38:03,681 --> 00:38:07,551 ce qui semblait être une déception devint un miracle de Noël. 649 00:38:08,552 --> 00:38:11,789 Les nouvelles familles purent quitter leurs tentes et s'installer 650 00:38:11,856 --> 00:38:13,457 dans de vraies maisons. 651 00:38:15,359 --> 00:38:20,564 Rosemary fut surprise et ravie de l'unique cadeau de Lee. 652 00:38:22,500 --> 00:38:27,305 Et l'esprit chaleureux de Noël fut redécouvert et renaquit. 653 00:38:38,416 --> 00:38:39,784 De retour chez moi, je pensais 654 00:38:39,950 --> 00:38:42,620 qu'il ne pouvait pas y avoir de Noël plus parfait. 655 00:38:43,020 --> 00:38:45,890 Or il s'avéra que j'avais tort. 656 00:38:54,865 --> 00:38:56,400 Nous serions honorés... 657 00:38:56,467 --> 00:38:59,370 "Nous serions honorés de votre présence au saloon. 658 00:39:00,071 --> 00:39:01,072 Tenue de cérémonie." 659 00:39:19,123 --> 00:39:21,425 BAL DE NOËL DE LA POLICE MONTÉE 660 00:39:38,509 --> 00:39:40,077 Puis-je avoir cette danse ? 661 00:39:44,849 --> 00:39:47,051 J'en serais ravie, agent Thornton. 662 00:40:19,917 --> 00:40:20,918 MERCERIE & DENRÉES 663 00:41:23,247 --> 00:41:25,249 Sous-titres : Catherine Kelsey