1 00:00:04,437 --> 00:00:07,007 Ho sentito che ci sarà molto da fare con l'appartamento. 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,542 Kurt vi ripagherà non appena ci saremo sistemati. 3 00:00:09,609 --> 00:00:12,212 Signora Lawson, dovete solo essere dei buoni vicini. 4 00:00:12,379 --> 00:00:14,381 Non ci piace comunque che ci venga fatta la carità. 5 00:00:15,648 --> 00:00:18,184 - Possiamo parlarne più avanti. - Permetti una domanda, 6 00:00:18,251 --> 00:00:21,287 - cos'è questo tuo nuovo acquisto? - Non è affascinante? 7 00:00:21,354 --> 00:00:23,256 Se vuoi descriverlo così... 8 00:00:23,690 --> 00:00:24,557 Scusate. 9 00:00:27,227 --> 00:00:30,430 È un regalo impegnativo da fare a se stessi. 10 00:00:30,497 --> 00:00:33,033 Volevo qualcosa di speciale per la vigilia di Natale. 11 00:00:33,333 --> 00:00:37,070 Scusate, signore, dovrei parlare un momento con la Sig.ra Blakeley. 12 00:00:37,137 --> 00:00:38,338 - Certamente. - Grazie. 13 00:00:39,606 --> 00:00:43,109 - Che gioiello interessante. - Grazie, agente. 14 00:00:43,209 --> 00:00:44,077 È nuovo? 15 00:00:44,144 --> 00:00:48,581 L'ho comprato da quel caro venditore, il Sig. Bailey. Dice che è un pezzo unico. 16 00:00:48,648 --> 00:00:49,649 Ne sono sicuro. 17 00:00:50,316 --> 00:00:53,153 Peccato che sia unico. Starebbe benissimo con il vestito 18 00:00:53,219 --> 00:00:55,088 che Elizabeth indosserà al ballo della polizia. 19 00:00:57,657 --> 00:01:00,260 - Mi dispiace, non posso... - So che non ha prezzo 20 00:01:00,326 --> 00:01:04,364 un oggetto del genere, ma posso darvi il doppio di quanto avete pagato. 21 00:01:04,697 --> 00:01:08,468 Significherebbe molto per me. E voi potreste comprarvi qualcosa di meglio. 22 00:01:09,736 --> 00:01:14,607 Beh, in effetti, c'era anche un ciondolo a libellula davvero meraviglioso. 23 00:01:15,241 --> 00:01:17,544 Ma costava 10 dollari. 24 00:01:19,712 --> 00:01:24,150 Sapete una cosa, Sig.ra Blakeley? Vi meritate un Natale meraviglioso. 25 00:01:25,618 --> 00:01:26,586 Se proprio insistete. 26 00:01:36,196 --> 00:01:37,797 Dasher sa fare qualche trucchetto? 27 00:01:37,864 --> 00:01:39,666 Ai cani di solito piace prendere la palla. 28 00:01:39,732 --> 00:01:40,767 Non questa palla. 29 00:01:41,835 --> 00:01:42,802 Ehi, Cody. 30 00:01:43,436 --> 00:01:45,472 - Non sei in ritardo per la scuola? - Forse. 31 00:01:46,539 --> 00:01:48,174 Come posso aiutarvi, agente? 32 00:01:48,608 --> 00:01:51,277 Ho appena parlato con la Sig.ra Blakeley e mi ha detto 33 00:01:51,344 --> 00:01:54,747 che le avete venduto questo particolare gioiello. 34 00:01:55,348 --> 00:01:58,785 - Certo. Difficile dimenticarlo. - Potete dirmi dove l'avete preso? 35 00:01:59,419 --> 00:02:01,554 Compro e vendo tante cose. 36 00:02:01,721 --> 00:02:03,823 - È difficile ricordarsi tutto. - Davvero? 37 00:02:04,891 --> 00:02:07,327 Si dà il caso che questo sia proprietà rubata. 38 00:02:08,595 --> 00:02:10,196 Mi dispiace, non lo sapevo. 39 00:02:11,498 --> 00:02:13,500 Forse il giudice vi rinfrescherà la memoria. 40 00:02:13,566 --> 00:02:16,269 Ma non sarà in città fino dopo Natale, purtroppo. 41 00:02:17,370 --> 00:02:19,739 - Continuo a non ricordare. - Che peccato. 42 00:02:19,806 --> 00:02:22,275 Perché sapete che sono costretto ad arrestarvi. 43 00:02:22,709 --> 00:02:24,477 Certo, dovete fare il vostro dovere. 44 00:02:47,600 --> 00:02:49,402 Un attimo di attenzione, per favore. 45 00:02:50,270 --> 00:02:51,371 Dunque, bambini, 46 00:02:51,905 --> 00:02:55,842 è ora di assegnare le parti per la recita di Natale. 47 00:02:55,909 --> 00:02:58,878 Molti di voi hanno dimostrato un ottimo spirito natalizio 48 00:02:58,945 --> 00:03:01,214 e sono molto fiera di voi. 49 00:03:01,648 --> 00:03:02,515 Allora. 50 00:03:02,582 --> 00:03:05,518 Ruby, tu farai la parte di Maria. 51 00:03:06,252 --> 00:03:07,587 Hattie e Anna. 52 00:03:07,654 --> 00:03:09,355 Ci saranno due angeli, quest'anno, 53 00:03:09,422 --> 00:03:11,658 perché siete state entrambe degli angeli. 54 00:03:12,225 --> 00:03:14,394 Cody, tu farai uno dei Re Magi. 55 00:03:14,827 --> 00:03:17,196 Robert e Timmy, voi farete gli altri due Magi. 56 00:03:17,263 --> 00:03:18,531 Avremo dei cammelli? 57 00:03:19,799 --> 00:03:22,402 Purtroppo avevano appena finito i cammelli, da Buxton. 58 00:03:22,835 --> 00:03:26,873 Ma i vostri nuovi costumi dovrebbero arrivare domattina. 59 00:03:32,745 --> 00:03:35,348 Emily, puoi finire di leggere la lista delle parti? 60 00:03:35,415 --> 00:03:36,282 Grazie. 61 00:03:36,349 --> 00:03:38,418 Opal, tu farai la piccola tamburina. 62 00:03:38,818 --> 00:03:40,687 Se si tratta del vestito per il ballo, 63 00:03:40,753 --> 00:03:43,623 - sono impegnata, al momento. - No. 64 00:03:43,823 --> 00:03:46,326 Dottie sta facendo le ultime modifiche. 65 00:03:46,392 --> 00:03:49,596 Sono qui perché Lee mi ha detto che hai un disperato bisogno di aiuto 66 00:03:49,762 --> 00:03:51,431 per le feste di Natale. 67 00:03:51,864 --> 00:03:53,733 Non era esattamente un'emergenza. 68 00:03:53,800 --> 00:03:56,569 So che è difficile per te ammettere di essere in difficoltà, 69 00:03:56,636 --> 00:03:58,972 ma non puoi esaurirti prima del ballo. 70 00:03:59,239 --> 00:04:02,508 Non vorrai di certo altre brutte rughe da preoccupazione. 71 00:04:02,575 --> 00:04:03,876 Non ho rughe da preoccupazione. 72 00:04:05,345 --> 00:04:06,279 Certo che no. 73 00:04:06,813 --> 00:04:09,782 Per fortuna, ho fatto decine di recite di Natale 74 00:04:09,849 --> 00:04:11,484 e sono pronta a darti una mano. 75 00:04:12,585 --> 00:04:16,789 Veramente mi serve aiuto con le collane di popcorn per l'albero di Natale. 76 00:04:18,391 --> 00:04:19,592 Collane di popcorn? 77 00:04:20,593 --> 00:04:21,494 Dammi una mano. 78 00:04:36,576 --> 00:04:37,443 Henry. 79 00:04:37,810 --> 00:04:40,513 Ti ho detto che non voglio parlare di questioni della città. 80 00:04:40,580 --> 00:04:41,914 Non sono qui per questo. 81 00:04:43,383 --> 00:04:44,484 Perché hai licenziato Dottie? 82 00:04:45,285 --> 00:04:47,053 Perché non avevo più bisogno 83 00:04:47,320 --> 00:04:49,856 - dei suoi servizi. - Stava cercando di occuparsi di te 84 00:04:49,922 --> 00:04:52,425 - finché non ti fossi rimesso in sesto. - Perché sei qui? 85 00:04:52,492 --> 00:04:54,460 Perché ci tieni a me? 86 00:04:56,863 --> 00:04:58,431 Ti è così difficile crederlo? 87 00:04:59,599 --> 00:05:01,868 Tempo fa avrebbe potuto significare qualcosa per me. 88 00:05:02,468 --> 00:05:03,436 Tempo fa? 89 00:05:03,636 --> 00:05:05,972 Che tu ci creda o no, mi importava di cosa ti sarebbe successo 90 00:05:06,039 --> 00:05:08,541 dopo la morte di tuo marito. È uno dei motivi 91 00:05:08,608 --> 00:05:10,443 per cui ho investito nel tuo caffè. 92 00:05:10,943 --> 00:05:11,978 Era un affare. 93 00:05:12,045 --> 00:05:15,081 - Volevi solo fare soldi. - Pensala come ti pare. 94 00:05:16,482 --> 00:05:18,551 Lo so che sei arrabbiato per tante cose... 95 00:05:18,618 --> 00:05:19,619 No, sai un'altra cosa. 96 00:05:20,019 --> 00:05:22,488 Sai che non voglio il tuo aiuto. 97 00:05:22,989 --> 00:05:26,726 Sei qui per sentirti bene con te stessa sapendo che ci hai provato. 98 00:05:26,793 --> 00:05:30,463 Sei qui per dormire tranquilla la notte, 99 00:05:30,530 --> 00:05:31,664 confortata dal pensiero 100 00:05:31,731 --> 00:05:34,334 - di averci provato. - Lo dici soltanto 101 00:05:34,400 --> 00:05:35,935 perché pensi che ti abbia fregato il lavoro. 102 00:05:36,002 --> 00:05:38,337 Allora perché non smettiamo di fare giochetti? 103 00:05:40,039 --> 00:05:41,641 Perché non ammetti 104 00:05:41,708 --> 00:05:44,877 che ti piace sentirti moralmente superiore a tutti noi? 105 00:05:45,511 --> 00:05:46,446 Sei qui per te stessa. 106 00:05:47,113 --> 00:05:48,381 Non per me. 107 00:05:48,815 --> 00:05:49,682 Per te stessa. 108 00:05:50,750 --> 00:05:53,419 Se lo pensi davvero, non c'è altro da dire. 109 00:05:53,486 --> 00:05:55,688 Lo penso davvero, quindi chiudiamo qui. 110 00:05:55,755 --> 00:05:56,622 Abbiamo chiuso. 111 00:06:21,080 --> 00:06:22,949 Non mi dispiacerebbe un altro po' di caffè. 112 00:06:25,151 --> 00:06:26,385 Davvero? 113 00:06:39,632 --> 00:06:41,768 Il mio caffè non piace quasi a nessuno. 114 00:06:41,901 --> 00:06:44,137 Quasi tutti si dimenticano di essere riconoscenti. 115 00:06:46,172 --> 00:06:47,173 Anche questo è vero. 116 00:06:50,009 --> 00:06:51,410 Hai famiglia, Sam? 117 00:06:51,978 --> 00:06:53,646 Il mondo è la mia famiglia. 118 00:06:53,713 --> 00:06:54,881 Il mondo è la tua famiglia? 119 00:06:56,549 --> 00:06:57,850 Sei proprio difficile da decifrare. 120 00:06:57,984 --> 00:06:59,585 Quello che faccio è ciò che sono. 121 00:07:01,120 --> 00:07:03,089 Avete una qualche occasione speciale? 122 00:07:05,158 --> 00:07:07,860 - Il ballo di Natale della polizia. - Scommetto che ci portate 123 00:07:07,927 --> 00:07:09,195 quella bella maestra. 124 00:07:09,462 --> 00:07:12,498 Già. Affitterò una carrozza per andarci in grande stile. 125 00:07:12,565 --> 00:07:15,067 - Ho già programmato tutto. - Sembrate proprio il tipo 126 00:07:15,134 --> 00:07:17,603 - che programma sempre tutto. - Probabile. 127 00:07:17,670 --> 00:07:19,939 - I programmi sono una cosa strana. - In che senso? 128 00:07:20,640 --> 00:07:22,942 Non vanno mai come ci si aspetta. 129 00:07:23,142 --> 00:07:24,477 Prendete me, per esempio. 130 00:07:24,544 --> 00:07:26,779 Non avevo programmato di passare la notte in carcere. 131 00:07:26,846 --> 00:07:28,448 No, presumo di no. 132 00:07:28,514 --> 00:07:31,451 Già. Poche ore fa avevo fame e freddo. 133 00:07:31,717 --> 00:07:34,120 Ora ho un tetto sulla testa e un pasto caldo. 134 00:07:35,087 --> 00:07:36,856 A volte quello che non si vuole 135 00:07:36,923 --> 00:07:38,891 si rivela proprio quello di cui si ha bisogno. 136 00:07:40,460 --> 00:07:41,928 È la storia della mia vita. 137 00:07:42,528 --> 00:07:43,196 Come mai? 138 00:07:43,463 --> 00:07:44,764 Beh, un tempo... 139 00:07:44,831 --> 00:07:48,167 ...come la maggior parte della gente, volevo essere ricco e potente. 140 00:07:48,468 --> 00:07:49,135 Importante. 141 00:07:49,869 --> 00:07:52,038 Non sono mai diventato niente di tutto ciò. 142 00:07:52,672 --> 00:07:54,907 Quindi mi sono dovuto inventare una vita diversa. 143 00:07:55,808 --> 00:07:57,977 Ho dovuto capire cosa volevo davvero. 144 00:07:58,978 --> 00:07:59,846 Beh... 145 00:08:00,947 --> 00:08:03,583 Credo che dobbiamo capirlo tutti, prima o poi. 146 00:08:03,649 --> 00:08:04,517 Già. 147 00:08:05,051 --> 00:08:07,220 E quando la vita non va come si vorrebbe, 148 00:08:08,087 --> 00:08:10,156 è un buon momento per fermarsi e pensarci su. 149 00:08:34,580 --> 00:08:36,249 È un bravo cantante, Sig. Avery. 150 00:08:36,516 --> 00:08:38,918 - E un bravo babysitter. - Grazie a voi. 151 00:08:38,985 --> 00:08:41,621 Ora di andare a letto, giovanotto. È tardi. Buonanotte. 152 00:08:41,687 --> 00:08:42,555 'Notte. 153 00:08:44,891 --> 00:08:47,627 In generale, sarebbe bene cenare prima di mezzanotte. 154 00:08:47,693 --> 00:08:50,196 Beh, con il bilancio cittadino, le riunioni di commissione 155 00:08:50,263 --> 00:08:53,299 e le fatture da pagare devo aver perso la cognizione del tempo. 156 00:08:53,866 --> 00:08:56,869 Com'è andata con Henry oggi? 157 00:08:56,969 --> 00:08:59,005 - Se posso chiedere? - Beh... 158 00:08:59,639 --> 00:09:01,140 Diciamo solo che non è stato piacevole. 159 00:09:01,707 --> 00:09:02,575 Abigail... 160 00:09:03,576 --> 00:09:04,610 Dimenticati di Gowen. 161 00:09:05,011 --> 00:09:06,078 Ti stai sforzando troppo. 162 00:09:07,647 --> 00:09:08,848 Hai ragione. 163 00:09:09,148 --> 00:09:10,716 E c'è così tanto da fare. 164 00:09:11,017 --> 00:09:13,953 Non sapevo quanto lavoro ci fosse nel gestire una città. 165 00:09:14,020 --> 00:09:15,821 Beh, è proprio quello che intendo. 166 00:09:15,888 --> 00:09:18,891 Gowen dovrebbe ringraziarti per esserti sobbarcata i suoi impegni. 167 00:09:18,958 --> 00:09:21,627 E io dovrei ringraziare te per aver badato a Cody. 168 00:09:21,727 --> 00:09:24,230 E per questa zuppa. È quasi buona come la mia. 169 00:09:24,864 --> 00:09:26,032 Non diciamolo a nessuno. 170 00:09:40,746 --> 00:09:41,614 Jack. 171 00:09:42,615 --> 00:09:43,983 Rosemary. Ti sei alzata presto. 172 00:09:44,050 --> 00:09:46,953 Non ho chiuso occhio dopo aver saputo cos'è successo. 173 00:09:47,053 --> 00:09:49,355 Come hai potuto arrestare quel caro signore? 174 00:09:49,989 --> 00:09:50,856 Il Sig. Bailey? 175 00:09:51,290 --> 00:09:52,658 Faccio solo il mio lavoro. 176 00:09:53,225 --> 00:09:56,162 Hai commesso un terribile errore. 177 00:09:56,796 --> 00:09:57,763 Come mai? 178 00:09:58,197 --> 00:09:59,332 Non ha rubato quella... 179 00:10:00,032 --> 00:10:01,734 ...orribile spilla. 180 00:10:03,269 --> 00:10:05,671 Come fai a sapere cos'ha rubato, Rosemary? 181 00:10:08,107 --> 00:10:09,275 È una storia interessante. 182 00:10:09,909 --> 00:10:10,943 Sentiamo. 183 00:10:11,844 --> 00:10:12,712 Beh... 184 00:10:13,679 --> 00:10:17,149 Stavo casualmente sistemando le cose di Lee 185 00:10:17,216 --> 00:10:22,722 quando, guarda un po', ho trovato accidentalmente una piccola scatola. 186 00:10:22,788 --> 00:10:25,257 E l'hai accidentalmente aperta? 187 00:10:25,858 --> 00:10:28,761 I dettagli non sono importanti. L'importante è... 188 00:10:30,196 --> 00:10:32,031 L'hai vista, quella... 189 00:10:32,932 --> 00:10:33,899 Quella cosa? 190 00:10:35,101 --> 00:10:35,968 Sì. 191 00:10:36,402 --> 00:10:39,105 Allora lo sai che non avrei mai potuto indossarla. 192 00:10:39,171 --> 00:10:40,940 Quindi l'hai venduta a Sam? 193 00:10:41,374 --> 00:10:45,711 Non volevo ferire i sentimenti di Lee. Facendogli credere di averla persa 194 00:10:46,245 --> 00:10:48,080 pensavo che avrebbe preso qualcos'altro. 195 00:10:48,147 --> 00:10:50,049 Qualcosa di meno... terrificante. 196 00:10:50,683 --> 00:10:52,118 Lo so che lo fa in buona fede. 197 00:10:52,184 --> 00:10:53,786 Oh, Jack. 198 00:10:53,853 --> 00:10:55,354 Non sapevo che fare. 199 00:10:55,988 --> 00:10:58,324 D'accordo, ma ti dico esattamente cosa farai adesso. 200 00:10:58,391 --> 00:11:00,893 Tuo marito ti ha comprato un regalo speciale 201 00:11:00,960 --> 00:11:02,428 per il vostro primo Natale insieme. 202 00:11:02,762 --> 00:11:05,731 Quindi lo rimetti esattamente dove l'hai trovato. 203 00:11:05,798 --> 00:11:08,134 Poi, la mattina di Natale, quando te lo darà... 204 00:11:08,300 --> 00:11:10,436 Farai finta di essere sorpresa ed entusiasta. 205 00:11:11,370 --> 00:11:13,139 Sorpresa ed entusiasta? 206 00:11:14,340 --> 00:11:15,908 Sei un'attrice di talento. 207 00:11:18,077 --> 00:11:19,945 Sarà la performance migliore della mia vita. 208 00:11:22,148 --> 00:11:24,884 Prometti di non dire una parola su questa storia? 209 00:11:25,384 --> 00:11:26,685 Terrò la bocca chiusa. 210 00:11:32,024 --> 00:11:34,860 Dovevi dirmi che la spilla te l'aveva venduta Rosemary Coulter. 211 00:11:34,927 --> 00:11:37,096 - Non sarebbe stato giusto. - E perché? 212 00:11:37,229 --> 00:11:38,397 Beh, per come la vedo, 213 00:11:38,798 --> 00:11:41,300 le ho dato la possibilità di imparare una lezione. 214 00:11:41,367 --> 00:11:42,468 Sul dire la verità. 215 00:11:42,868 --> 00:11:45,237 Era esattamente ciò di cui aveva bisogno per Natale. 216 00:11:45,337 --> 00:11:47,740 Quindi alla fine è andato tutto come doveva andare. 217 00:11:49,041 --> 00:11:49,909 Andiamo, Dasher. 218 00:12:04,190 --> 00:12:07,927 Pastore. Speravo di vedervi oggi. Ho qualcosa per voi. 219 00:12:07,993 --> 00:12:10,930 - Non credo abbiate niente che mi serva. - Non ne siate così sicuro. 220 00:12:11,330 --> 00:12:13,933 Che ne dite? A un uomo di Dio serve sempre una Bibbia. 221 00:12:13,999 --> 00:12:17,103 - Ve la do a poco. - No, ne ho già tante in chiesa. 222 00:12:17,269 --> 00:12:20,005 È piuttosto antica. L'ho presa al penitenziario di Granville. 223 00:12:20,406 --> 00:12:22,374 Davano via vecchi libri. 224 00:12:24,777 --> 00:12:25,444 Un momento. 225 00:12:25,811 --> 00:12:27,947 Posso darci un'occhiata? 226 00:12:34,186 --> 00:12:35,287 BIBLIOTECA PENITENZIARIO DI GRANVILLE 227 00:12:35,354 --> 00:12:36,755 Io sono stato in prigione lì. 228 00:12:37,156 --> 00:12:38,991 Tanti sono stati in prigione a Granville. 229 00:12:40,192 --> 00:12:42,428 L'ho tenuta per via della scritta alla fine. 230 00:12:43,896 --> 00:12:46,265 PREGHIERA DI SAN FRANCESCO. SIGNORE, FA' DI ME UNO STRUMENTO DELLA TUA PACE. 231 00:12:46,332 --> 00:12:47,967 La preghiera di San Francesco. 232 00:12:49,135 --> 00:12:51,303 "Signore, fa' di me uno strumento della tua pace. 233 00:12:51,370 --> 00:12:54,406 Dove è odio, fa' che io porti amore. Dove è dubbio, fede. 234 00:12:55,107 --> 00:12:56,442 Dove è disperazione, speranza." 235 00:12:57,476 --> 00:12:58,878 È una delle mie preferite. 236 00:12:59,245 --> 00:13:00,312 Anche per me. 237 00:13:00,379 --> 00:13:02,014 Per questo l'ho scritta lì. 238 00:13:05,951 --> 00:13:07,186 Questa era la mia Bibbia. 239 00:13:07,853 --> 00:13:08,854 Ma davvero? 240 00:13:11,056 --> 00:13:13,292 Avrete cambiato molte vite con questo libro. 241 00:13:14,160 --> 00:13:16,996 E ho come l'impressione che ne cambierete molte altre. 242 00:13:17,363 --> 00:13:20,399 Come quell'amica di cui mi parlavate, quella che ha un figlio. 243 00:13:20,466 --> 00:13:24,036 Se n'è andata senza dire a nessuno dove. Non c'è modo di trovarla. 244 00:13:24,103 --> 00:13:27,273 I Re Magi trovarono Betlemme seguendo una stella. 245 00:13:27,339 --> 00:13:30,042 - Ebbero un bel po' di aiuto, però. - Ce l'avete anche voi. 246 00:13:31,076 --> 00:13:32,311 Quanto vi devo per questa? 247 00:13:32,378 --> 00:13:34,346 Prendetela e basta. Per come la vedo, 248 00:13:34,413 --> 00:13:36,415 la sto solo restituendo al legittimo proprietario. 249 00:13:37,016 --> 00:13:38,284 Buongiorno, Sig.na Yost. 250 00:13:41,086 --> 00:13:42,221 Katie. 251 00:13:43,589 --> 00:13:47,426 Katie... Quando Nancy Tucker è venuta da te a comprare provviste, 252 00:13:47,493 --> 00:13:49,995 ti ha detto per caso dov'era diretta? 253 00:13:50,062 --> 00:13:50,963 Non mi pare. 254 00:13:52,131 --> 00:13:56,402 Ah, ha detto che le serviva abbastanza cibo per arrivare ad Albert Falls. 255 00:13:57,036 --> 00:13:57,970 Albert Falls. 256 00:13:58,537 --> 00:13:59,505 Grazie. 257 00:14:03,042 --> 00:14:06,078 Pare che il pastore abbia trovato la sua stella cometa. 258 00:14:13,552 --> 00:14:15,921 - Non ci riesco. Mi passi il martello? - Sì. 259 00:14:16,855 --> 00:14:17,856 - Grazie. - Niente. 260 00:14:33,873 --> 00:14:34,540 Attenti! 261 00:14:47,152 --> 00:14:48,287 Il carro merci è in ritardo. 262 00:14:48,954 --> 00:14:51,290 È sempre in ritardo. 263 00:14:52,524 --> 00:14:54,193 Vedrai che arriverà presto. 264 00:14:56,495 --> 00:14:58,497 Voglio essere sicura che sia tutto a posto 265 00:14:58,564 --> 00:15:01,267 - prima di andare al ballo stasera. - Non ti preoccupare. 266 00:15:01,333 --> 00:15:03,168 Finirò io di sistemare tutto. 267 00:15:03,469 --> 00:15:05,638 - Davvero? - Certo. Mi hai chiesto aiuto. 268 00:15:05,905 --> 00:15:07,907 E Natale è il momento per essere generosi. 269 00:15:09,942 --> 00:15:12,211 Perdonatemi, volevo darvi questo di persona. 270 00:15:12,278 --> 00:15:13,145 Grazie. 271 00:15:14,246 --> 00:15:16,482 "Treno deragliato fuori Union City. Binari chiusi." 272 00:15:16,548 --> 00:15:17,483 TELEGRAMMA 273 00:15:17,549 --> 00:15:20,052 Non ci saranno consegne fino dopo Natale. 274 00:15:25,291 --> 00:15:27,126 CAFFÈ DA ABIGAIL - CHIUSO 275 00:15:29,261 --> 00:15:31,363 Saranno tutti così tristi. 276 00:15:31,530 --> 00:15:33,365 Dai, non è niente di tragico. 277 00:15:33,999 --> 00:15:37,002 E invece sì. Cosa dirò ai bambini? 278 00:15:37,670 --> 00:15:39,238 Timmy voleva un modellino di un treno, 279 00:15:39,305 --> 00:15:42,341 Ruby voleva con tutta se stessa una casa di bambole, e... 280 00:15:43,142 --> 00:15:45,411 La povera Maggie voleva solo Biddy Betsy. 281 00:15:46,378 --> 00:15:48,147 Maggie non avrà la sua bambola? 282 00:15:49,081 --> 00:15:51,450 Cody, perché non vai fuori a giocare per un po'? 283 00:15:55,554 --> 00:15:58,357 La stufa che avevo ordinato per i Lawson era su quel treno. 284 00:15:58,991 --> 00:16:01,126 - Capiranno. - Lo so, ma è... 285 00:16:02,194 --> 00:16:03,262 ...così ingiusto. 286 00:16:05,965 --> 00:16:06,966 Vado a dirlo a Jack. 287 00:16:14,506 --> 00:16:15,374 No, siamo a posto. 288 00:16:15,641 --> 00:16:17,977 Ma ci servirebbe aiuto a puntellare la trave. 289 00:16:20,446 --> 00:16:21,313 Scusate. 290 00:16:22,214 --> 00:16:23,282 Elizabeth. 291 00:16:23,716 --> 00:16:25,284 - Jack... - Ho brutte notizie. 292 00:16:25,351 --> 00:16:29,021 - Hai saputo del treno? - Peggio. È caduta una trave 293 00:16:29,088 --> 00:16:31,657 nell'appartamento dei Lawson. Stiamo tutti bene 294 00:16:32,291 --> 00:16:34,526 - ma siamo indietro. - Che faremo? 295 00:16:34,626 --> 00:16:36,128 Quello che serve. 296 00:16:36,695 --> 00:16:39,698 Avevamo detto che sarebbe stato un Natale speciale per la città 297 00:16:40,232 --> 00:16:41,233 e sarà così. 298 00:16:43,168 --> 00:16:45,437 A costo di lavorare senza sosta fino alla vigilia. 299 00:16:46,138 --> 00:16:47,373 E il ballo della polizia? 300 00:16:48,374 --> 00:16:49,241 Già. 301 00:16:49,708 --> 00:16:51,410 Volevo davvero andarci con te, 302 00:16:53,245 --> 00:16:55,014 ma credo che questo sia più importante. 303 00:16:55,714 --> 00:16:57,182 Sono felice di sentirtelo dire. 304 00:16:57,249 --> 00:16:58,250 Non possiamo andarcene. 305 00:16:59,618 --> 00:17:01,520 Allora, qual è la prossima mossa? 306 00:17:09,561 --> 00:17:12,664 Attenzione, per favore. Anche se il carro merci non è arrivato, 307 00:17:12,731 --> 00:17:14,733 non dobbiamo rinunciare al Natale. 308 00:17:14,800 --> 00:17:16,769 Dobbiamo solo cambiare i piani. 309 00:17:17,036 --> 00:17:19,738 Perché tutto quello che ci serve ce l'abbiamo qui. 310 00:17:19,805 --> 00:17:22,041 Dove li prendiamo i regali per i bambini? 311 00:17:22,107 --> 00:17:24,209 - Li fabbrichiamo noi. - Non c'è tempo. 312 00:17:24,276 --> 00:17:25,778 La vigilia di Natale è domani. 313 00:17:27,579 --> 00:17:29,381 Possiamo farcela, tutti insieme. 314 00:17:29,782 --> 00:17:32,785 Da piccola facevo bambole con bucce di mais e mollette. 315 00:17:33,485 --> 00:17:36,722 Ci sono avanzi di legno al mulino per fabbricare giocattoli, volendo. 316 00:17:37,089 --> 00:17:40,793 E le nuove case per i coloni? Ho sentito che non saranno pronte in tempo. 317 00:17:41,060 --> 00:17:42,361 Si può sistemare tutto. 318 00:17:42,428 --> 00:17:44,496 Ci serve solo un po' di aiuto. 319 00:17:44,563 --> 00:17:47,533 E la stufa per casa di Kurt e Wilma? 320 00:17:48,100 --> 00:17:51,236 Io ho tenuto la mia vecchia stufa, ma è un po' arrugginita. 321 00:17:51,437 --> 00:17:54,840 C'è un nuovo saldatore in città, vedo cosa può fare. 322 00:17:55,107 --> 00:17:57,743 E i costumi per la recita di Natale? 323 00:17:57,810 --> 00:17:59,511 Potrei preparare qualcosa io. 324 00:17:59,745 --> 00:18:01,346 Ho un'idea fantastica. 325 00:18:01,447 --> 00:18:04,516 Perché non la facciamo qui dentro, la recita? 326 00:18:04,583 --> 00:18:06,652 Potremmo decorare il posto come una vecchia stalla. 327 00:18:06,718 --> 00:18:09,788 - Sarà come una vera mangiatoia. - E la cena della vigilia? 328 00:18:09,855 --> 00:18:11,723 - Per cento persone. - Ci penso io. 329 00:18:11,824 --> 00:18:15,561 Andate a casa e guardate nella dispensa. Poi andate a casa dei vicini 330 00:18:15,627 --> 00:18:19,131 e guardate nella loro dispensa. Portatemi quello che potete al caffè. 331 00:18:19,231 --> 00:18:20,866 Credo serva una votazione. 332 00:18:21,133 --> 00:18:23,469 Quelli favorevoli a salvare il Natale dicano "sì". 333 00:18:24,103 --> 00:18:24,870 Sì! 334 00:18:40,252 --> 00:18:41,687 Che posso fare per te, giovanotto? 335 00:18:41,753 --> 00:18:42,821 Mi serve un giocattolo. 336 00:18:42,888 --> 00:18:44,289 Ne hai? 337 00:18:44,356 --> 00:18:46,158 Mi dispiace, è quasi Natale. 338 00:18:46,225 --> 00:18:47,259 Li ho finiti tutti. 339 00:18:50,896 --> 00:18:52,631 Cosa stavi cercando? 340 00:18:53,732 --> 00:18:54,600 Una bambola. 341 00:18:55,234 --> 00:18:56,268 Era per un'amica. 342 00:18:56,668 --> 00:19:00,739 Capisco. Cerchi di fare il bravo per avere una parte nella recita. 343 00:19:01,273 --> 00:19:04,376 - Ho già avuto una parte. - Allora non hai bisogno di farlo. 344 00:19:04,776 --> 00:19:06,645 Forse voglio farlo e basta. 345 00:19:06,845 --> 00:19:09,648 E le avevo promesso che avrebbe preso un tè da Abigail. 346 00:19:11,917 --> 00:19:13,318 Ora che ci penso... 347 00:19:13,852 --> 00:19:16,188 Forse mi è rimasto qualcosa. Fammi controllare. 348 00:19:17,623 --> 00:19:19,525 Non è molto moderna, purtroppo. 349 00:19:19,791 --> 00:19:22,494 Solo una vecchia Biddy Betsy. 350 00:19:23,195 --> 00:19:24,630 È proprio quella che voleva. 351 00:19:24,696 --> 00:19:25,797 Ma pensa un po'. 352 00:19:26,165 --> 00:19:26,899 La posso comprare? 353 00:19:27,766 --> 00:19:29,234 È l'ultima. 354 00:19:34,239 --> 00:19:35,541 Ho sette centesimi. 355 00:19:37,476 --> 00:19:39,545 Vale molto di più, non credi? 356 00:19:39,945 --> 00:19:41,380 È tutto quello che ho. 357 00:19:42,915 --> 00:19:44,917 Forse possiamo fare uno scambio. 358 00:20:01,366 --> 00:20:03,602 Ho preso questo cotone dall'infermeria. 359 00:20:03,669 --> 00:20:05,671 Possiamo usarlo per imbottire le bambole. 360 00:20:05,737 --> 00:20:07,239 Ah, sarà perfetto. 361 00:20:07,306 --> 00:20:10,442 Non ho mai cucito molto, a parte mettere punti sui tagli. 362 00:20:10,542 --> 00:20:12,578 - Siamo felici che tu sia qui. - Esatto. 363 00:20:12,744 --> 00:20:15,514 Non ho mai costruito una casa per bambole. 364 00:20:15,581 --> 00:20:17,516 È come costruire una casa vera. 365 00:20:17,716 --> 00:20:19,318 Solo... più piccola. 366 00:20:19,451 --> 00:20:21,853 Sì, ma una casa vera segue un progetto. 367 00:20:22,221 --> 00:20:24,423 Mi sono preso la libertà di disegnarne uno. 368 00:20:25,257 --> 00:20:28,493 Ha un certo che di ritorno al colonialismo alla Frank Lloyd Wright. 369 00:20:31,263 --> 00:20:32,431 Ottimo. 370 00:20:34,499 --> 00:20:35,968 Questa è praticamente da buttare. 371 00:20:36,568 --> 00:20:37,903 Il fondo è arrugginito. 372 00:20:39,271 --> 00:20:41,273 E la parte interna è incrinata. 373 00:20:42,708 --> 00:20:46,311 Quindi? Quanto ci vorrà a sistemarla? 374 00:20:46,378 --> 00:20:49,348 - Forse un paio di giorni. - Puoi farcela per domani sera? 375 00:20:50,849 --> 00:20:51,817 Farò del mio meglio. 376 00:20:52,351 --> 00:20:53,018 Grazie, George. 377 00:20:57,489 --> 00:20:59,524 Frank, sembri diretto da qualche parte. 378 00:20:59,691 --> 00:21:00,692 Nancy Tucker. 379 00:21:02,794 --> 00:21:03,662 Buona fortuna. 380 00:21:04,496 --> 00:21:05,597 Allora, cos'abbiamo qui? 381 00:21:05,697 --> 00:21:09,268 Pesce in scatola, ostriche in scatola, altro pesce, altre ostriche, 382 00:21:09,434 --> 00:21:12,037 tantissimi fagioli e un po' di bacon della fattoria Campbell. 383 00:21:13,739 --> 00:21:15,974 - Non molto. - Ned Yost ha portato farina, 384 00:21:16,041 --> 00:21:18,644 zucchero e patate, ma dice che non c'è più niente. 385 00:21:18,710 --> 00:21:21,513 - Bussato a tutte le porte? - Tutti contavano sulla consegna. 386 00:21:21,580 --> 00:21:22,614 Non era rimasto molto. 387 00:21:23,348 --> 00:21:26,685 Come facciamo a mettere insieme una cena di Natale con queste cose? 388 00:21:28,754 --> 00:21:33,425 Zuppa di ostriche, stufato di pesce, torta di patate, fagioli e bacon 389 00:21:33,558 --> 00:21:36,595 e per finire un pasticcio a sorpresa di carote e pollo. 390 00:21:36,962 --> 00:21:38,463 Non abbiamo pollo. 391 00:21:39,298 --> 00:21:40,399 Quella è la sorpresa. 392 00:21:42,668 --> 00:21:45,037 - A quanto stiamo? - Compresi quelli che hai portato tu, 393 00:21:45,304 --> 00:21:47,839 ne abbiamo pronti 12, quindi ne mancano 28. 394 00:21:47,973 --> 00:21:51,510 Dobbiamo ancora finire l'albero e il fondale per la recita. 395 00:21:51,576 --> 00:21:52,611 E si sta facendo tardi. 396 00:21:52,678 --> 00:21:54,813 Pensi che lavorino sodo come noi, al Polo Nord? 397 00:21:54,880 --> 00:21:56,982 La prossima volta che vedo Babbo Natale glielo chiedo. 398 00:21:58,950 --> 00:21:59,918 Abigail. 399 00:22:24,042 --> 00:22:24,910 Abigail. 400 00:22:25,777 --> 00:22:27,546 - Che ore sono? - Quasi le 3. 401 00:22:27,612 --> 00:22:28,513 Dov'è Clara? 402 00:22:29,347 --> 00:22:30,949 L'ho mandata di sopra a fare una pausa. 403 00:22:31,016 --> 00:22:33,652 - Come vanno le cose al saloon? - La gente è stanca. 404 00:22:33,719 --> 00:22:35,987 Dobbiamo inventarci qualcosa per finire in tempo. 405 00:22:37,089 --> 00:22:37,956 Già. 406 00:22:38,623 --> 00:22:40,559 Presumo sia ora della mia arma segreta. 407 00:22:42,561 --> 00:22:45,831 - Hai un'arma segreta? - Caffè speciale messicano. 408 00:22:46,031 --> 00:22:48,867 L'ho usato quando ho rintracciato Billy the Kid sulla costa del Messico. 409 00:22:48,934 --> 00:22:50,702 Sono stato sveglio per tre giorni. 410 00:22:51,670 --> 00:22:53,405 Magari non facciamolo così forte. 411 00:22:53,805 --> 00:22:54,806 Faccio bollire l'acqua. 412 00:24:28,500 --> 00:24:29,167 Buongiorno. 413 00:24:30,569 --> 00:24:31,236 Buongiorno. 414 00:24:32,204 --> 00:24:35,207 Sono così stanca che fatico a muovermi, ma abbiamo fatto tutto. 415 00:24:35,774 --> 00:24:36,641 Bene. 416 00:24:37,142 --> 00:24:39,477 E noi abbiamo finito la casa per i Lawson. 417 00:24:39,945 --> 00:24:40,946 E la stufa? 418 00:24:41,713 --> 00:24:43,081 George Edwards l'ha sistemata. 419 00:24:43,148 --> 00:24:46,751 La porto là appena trovo un volontario con un carro. 420 00:24:46,818 --> 00:24:49,087 Si dà il caso che ne abbia uno. 421 00:24:49,721 --> 00:24:50,589 Affare fatto, Sam. 422 00:24:50,655 --> 00:24:52,791 IDEE 423 00:24:54,793 --> 00:24:55,794 MERCI 424 00:24:56,061 --> 00:24:57,729 È assurdo da dire, 425 00:24:58,163 --> 00:25:01,066 ma sono quasi contenta che il treno non sia arrivato. 426 00:25:01,833 --> 00:25:02,701 Hai ragione. 427 00:25:03,501 --> 00:25:07,639 - È assurdo. - Sapevo che la gente di Hope Valley 428 00:25:07,706 --> 00:25:11,076 tiene davvero l'una all'altra, ma non avevo capito quanto. 429 00:25:11,710 --> 00:25:14,112 Forse le cose migliori succedono quando cambiano i piani. 430 00:25:14,179 --> 00:25:15,747 Non c'è verità più grande. 431 00:25:16,715 --> 00:25:18,917 Attacco il cavallo e andiamo a prendere la stufa. 432 00:25:18,984 --> 00:25:19,851 Perfetto. 433 00:25:23,855 --> 00:25:24,723 Ottimo lavoro. 434 00:25:25,123 --> 00:25:25,991 Anche tu. 435 00:25:32,764 --> 00:25:33,732 Pastore. 436 00:25:33,798 --> 00:25:35,767 Non avreste per caso una tazza di caffè 437 00:25:35,834 --> 00:25:37,535 per un viaggiatore stanco? 438 00:25:37,969 --> 00:25:40,639 - Certo. - Che ci fate qui? 439 00:25:42,607 --> 00:25:44,142 Ero preoccupato per te e tua mamma. 440 00:25:44,943 --> 00:25:47,078 Non c'è bisogno di preoccuparsi. Ce la caveremo. 441 00:25:52,083 --> 00:25:53,218 Dove siete diretti? 442 00:25:53,818 --> 00:25:54,686 In un posto nuovo. 443 00:25:58,690 --> 00:26:00,125 Troppi ricordi a Hope Valley. 444 00:26:00,225 --> 00:26:01,192 Non tutti brutti. 445 00:26:02,227 --> 00:26:05,797 - È dov'è morto tuo padre, Harper. - È dove mi ha insegnato a pescare. 446 00:26:06,164 --> 00:26:08,033 - E dove avevo degli amici. - Harper. 447 00:26:08,099 --> 00:26:11,269 Hai ancora degli amici lì. E credo che vorrebbero rivederti. 448 00:26:12,570 --> 00:26:14,906 E io vorrei che tu finissi il caffè e te ne andassi. 449 00:26:15,173 --> 00:26:17,275 Ti ho già detto che non voglio niente da te. 450 00:26:18,243 --> 00:26:19,110 Sì, me l'hai detto. 451 00:26:20,645 --> 00:26:23,148 Poi mi sono ricordato una preghiera che ho imparato anni fa. 452 00:26:24,282 --> 00:26:26,251 Signore, fa' di me uno strumento della tua pace. 453 00:26:26,318 --> 00:26:28,253 Dove è odio, fa' che io porti amore. 454 00:26:28,320 --> 00:26:30,355 Dove è dubbio, fede. 455 00:26:30,889 --> 00:26:34,626 Dov'è disperazione, speranza, dov'è oscurità, luce, 456 00:26:34,826 --> 00:26:37,696 - e dove è tristezza, gioia. - Dove è tristezza, gioia. 457 00:26:39,764 --> 00:26:40,932 La preghiera di San Francesco. 458 00:26:41,333 --> 00:26:42,767 Me l'ha insegnata papà. 459 00:26:43,601 --> 00:26:44,869 Era la sua preferita. 460 00:26:45,303 --> 00:26:46,171 Non lo sapevo. 461 00:26:47,305 --> 00:26:49,975 Credo che tuo marito vorrebbe che tu tornassi, Nancy. 462 00:26:51,643 --> 00:26:54,079 Fu papà a portarci a Hope Valley, mamma. 463 00:26:54,145 --> 00:26:56,781 Dicevi che sapeva sempre la cosa giusta da fare. 464 00:26:58,316 --> 00:26:59,718 Credo che lo sappia ancora. 465 00:27:11,329 --> 00:27:12,864 - Grazie, Sam. - Piacere mio. 466 00:27:14,866 --> 00:27:15,767 Bravo cagnolino. 467 00:27:22,841 --> 00:27:25,010 - Ehi, Jack. Hai un minuto? - Sì, Lee. 468 00:27:26,277 --> 00:27:28,680 - Ehi. - Ho portato la stufa 469 00:27:28,747 --> 00:27:29,814 a casa dei Lawson. 470 00:27:29,981 --> 00:27:33,351 - Le signore la stanno pulendo. - Bene. Ho un'altra buona notizia. 471 00:27:33,952 --> 00:27:36,688 Sai il regalo che avevo preso per Rosemary ed era sparito? 472 00:27:36,755 --> 00:27:38,056 - La spilla? - Sì, la spilla. 473 00:27:38,123 --> 00:27:40,792 Alla fine era sul fondo del baule. 474 00:27:40,859 --> 00:27:42,727 Forse era finita dietro il rivestimento. 475 00:27:42,794 --> 00:27:45,430 Mi dispiace di averti creato problemi. 476 00:27:45,697 --> 00:27:47,799 Non ti preoccupare. Sono felice che l'hai trovata. 477 00:27:47,866 --> 00:27:51,036 Già. Non vedo l'ora di vedere la faccia di Rosemary quando aprirà la scatola. 478 00:27:51,669 --> 00:27:54,039 Scommetto che sarà sorpresa ed entusiasta. 479 00:27:54,105 --> 00:27:56,174 Lo spero. Comunque, ci vediamo stasera. 480 00:27:59,711 --> 00:28:02,280 Se mettiamo il buffet contro il muro e spostiamo i tavoli, 481 00:28:02,347 --> 00:28:06,084 - ci sarà posto per tutti. - Il Natale è ufficialmente salvo. 482 00:28:06,217 --> 00:28:08,920 Però tu e Jack non siete andati al ballo della polizia. 483 00:28:09,054 --> 00:28:10,722 Rimanere era la cosa giusta da fare. 484 00:28:12,123 --> 00:28:15,026 - Posso andare a giocare con Robert? - Solo se torni in tempo 485 00:28:15,093 --> 00:28:17,062 - per prepararti per la recita. - Va bene. 486 00:28:17,262 --> 00:28:18,696 Cody, dov'è la tua palla da baseball? 487 00:28:20,398 --> 00:28:22,434 L'ho... barattata. 488 00:28:23,835 --> 00:28:24,769 Barattata? 489 00:28:25,336 --> 00:28:26,204 Con chi? 490 00:28:32,210 --> 00:28:36,247 Sig.ra Stanton. Non credo che ci abbiano mai presentati ufficialmente. 491 00:28:36,314 --> 00:28:39,350 No, ma ho sentito parlare di voi. So che avete visto mio figlio. 492 00:28:39,417 --> 00:28:41,252 Cody. Sì, l'ho visto poco fa. 493 00:28:41,319 --> 00:28:42,754 Non sto cercando lui. 494 00:28:43,088 --> 00:28:44,355 Sono venuta a parlare con voi. 495 00:28:44,456 --> 00:28:45,490 Della palla da baseball. 496 00:28:46,124 --> 00:28:47,325 È stato uno scambio equo. 497 00:28:47,392 --> 00:28:49,227 Posso chiedere cos'ha avuto in cambio? 498 00:28:49,294 --> 00:28:50,962 Umanità e gentilezza. 499 00:28:51,029 --> 00:28:55,033 - Tutto quello su cui si basa il Natale. - Non avete risposto alla mia domanda. 500 00:28:56,101 --> 00:28:59,471 Cody ha scambiato la palla con una cosa che voleva una sua amica. 501 00:28:59,738 --> 00:29:02,741 Ha detto che sarebbe stata affranta se non l'avesse avuta per Natale. 502 00:29:03,041 --> 00:29:04,109 Una bambola Biddy Betsy? 503 00:29:04,175 --> 00:29:05,410 Proprio quella. 504 00:29:05,477 --> 00:29:07,812 - E ne avevate una? - Già, proprio così. 505 00:29:07,879 --> 00:29:11,149 È buffo come le cose si risolvano da sole, a volte. 506 00:29:11,449 --> 00:29:14,853 Adorava quella palla. Non posso credere abbia fatto questo per Maggie. 507 00:29:14,919 --> 00:29:17,088 È un giovanotto speciale. 508 00:29:17,355 --> 00:29:18,223 Sì, lo è. 509 00:29:20,258 --> 00:29:23,928 Facciamo una cena di Natale per tutti quanti in città, stasera. 510 00:29:24,295 --> 00:29:25,764 Spero che vi uniate a noi. 511 00:29:26,197 --> 00:29:29,300 Vi ringrazio per l'invito, ma credo che presto me ne andrò. 512 00:29:29,501 --> 00:29:31,169 Non voglio stare più del dovuto. 513 00:29:31,770 --> 00:29:34,105 Se cambiate idea, sarete il benvenuto. 514 00:29:34,305 --> 00:29:35,974 E voi, Sig.ra Stanton? 515 00:29:36,040 --> 00:29:38,009 Qualche acquisto dell'ultimo minuto? 516 00:29:38,076 --> 00:29:40,011 Credo di essere a posto, per Natale. 517 00:29:40,078 --> 00:29:42,046 Sicura di non aver dimenticato nessuno? 518 00:29:42,113 --> 00:29:42,981 Sicuro. 519 00:29:44,883 --> 00:29:47,385 Beh, ci sarebbe Henry Gowen. 520 00:29:48,186 --> 00:29:50,822 Ma non vuole niente da me né da nessun altro. 521 00:29:50,889 --> 00:29:54,058 Sì, l'ho visto passare. Sembrava davvero un tipo burbero. 522 00:29:54,492 --> 00:29:57,796 - Direi di sì. - Allora perché vi preoccupate per lui? 523 00:30:00,098 --> 00:30:00,965 Non lo so. 524 00:30:02,233 --> 00:30:05,336 Forse perché è pur sempre uno di noi, nel bene e nel male. 525 00:30:06,371 --> 00:30:07,872 Gliel'avete detto? 526 00:30:07,939 --> 00:30:09,374 Non me ne ha dato l'occasione. 527 00:30:09,874 --> 00:30:12,544 Pensa che io finga che mi importi di lui solo per apparenza. 528 00:30:12,811 --> 00:30:14,379 Non può essere vero. 529 00:30:15,280 --> 00:30:16,147 Non lo è. 530 00:30:17,549 --> 00:30:20,018 Allora mi sa che sono proprio sfortunato. 531 00:30:20,985 --> 00:30:21,920 Come mai? 532 00:30:21,986 --> 00:30:26,057 Perché il regalo migliore che potete fare al vecchio burbero per Natale 533 00:30:26,558 --> 00:30:27,458 è la verità. 534 00:30:28,359 --> 00:30:30,562 Anche se preferirei vendervi una cravatta. 535 00:30:31,563 --> 00:30:33,097 Per questa volta passo. 536 00:30:36,034 --> 00:30:37,969 Grazie di tutto, Sig. Bailey. 537 00:30:39,070 --> 00:30:40,471 Siete stato davvero un angelo. 538 00:30:41,239 --> 00:30:42,507 Mi hanno chiamato in modi peggiori. 539 00:31:04,362 --> 00:31:06,030 Volevo chiuderla a chiave, la porta. 540 00:31:10,501 --> 00:31:12,070 Pensavo avessimo finito. 541 00:31:12,503 --> 00:31:13,371 Avevamo finito. 542 00:31:14,439 --> 00:31:16,641 E poi qualcuno mi ha fatto riflettere 543 00:31:18,142 --> 00:31:19,577 e ho capito una cosa. 544 00:31:22,080 --> 00:31:23,948 Sei qui per un motivo, Henry. 545 00:31:24,949 --> 00:31:27,085 Sei tornato per un motivo. 546 00:31:28,219 --> 00:31:30,154 Non ho bisogno di sentirmi dire queste cose. 547 00:31:30,221 --> 00:31:33,391 Invece sì. E mi ascolterai, che ti piaccia o no. 548 00:31:35,326 --> 00:31:38,029 Sei tornato a Hope Valley perché questa è casa tua 549 00:31:38,596 --> 00:31:40,498 e la gente di qui è la tua famiglia. 550 00:31:42,200 --> 00:31:43,334 Hai bisogno di noi, Henry. 551 00:31:45,036 --> 00:31:46,204 E la verità è che... 552 00:31:48,239 --> 00:31:49,173 ...io ho bisogno di te. 553 00:31:50,341 --> 00:31:51,910 Avevi ragione, dopo tutto. 554 00:31:53,678 --> 00:31:55,079 Sono qui per me stessa. 555 00:31:56,948 --> 00:32:00,285 Sono qui perché devo gestire una città e mi serve il tuo aiuto. 556 00:32:01,219 --> 00:32:03,054 E non lascerò che tu mi allontani. 557 00:32:03,454 --> 00:32:04,923 Tornerò domani 558 00:32:05,189 --> 00:32:07,358 e dopodomani e il giorno dopo ancora. 559 00:32:08,993 --> 00:32:11,329 Perché ti regalo una seconda possibilità, per Natale. 560 00:32:12,630 --> 00:32:14,232 La possibilità di lavorare insieme 561 00:32:15,700 --> 00:32:17,302 e di ricominciare. 562 00:32:19,504 --> 00:32:20,705 Buon Natale, Henry. 563 00:32:22,307 --> 00:32:23,241 E bentornato a casa. 564 00:32:36,054 --> 00:32:38,623 La gloria del Signore brillò su di loro 565 00:32:38,690 --> 00:32:40,291 ed ebbero paura. 566 00:32:40,491 --> 00:32:42,493 Ma l'angelo disse loro... 567 00:32:43,227 --> 00:32:44,195 Non temete, 568 00:32:44,262 --> 00:32:47,165 perché vi porto la notizia di una grande gioia 569 00:32:47,231 --> 00:32:48,700 che sarà di tutto il popolo. 570 00:32:49,133 --> 00:32:52,637 Oggi è nato nella città di Davide un salvatore 571 00:32:52,704 --> 00:32:54,038 che è il Cristo nostro Signore. 572 00:32:54,105 --> 00:32:56,007 E questo per voi è il segno. 573 00:32:56,207 --> 00:32:59,210 Troverete un bambino avvolto in fasce 574 00:32:59,277 --> 00:33:00,445 che giace in una mangiatoia. 575 00:33:03,448 --> 00:33:04,315 Vai. 576 00:33:45,656 --> 00:33:48,226 - Posso dire qualche parola? - Ma certo. 577 00:33:52,030 --> 00:33:55,733 Non ho un sermone, stasera. È difficile seguire la più grande storia di sempre. 578 00:33:55,800 --> 00:33:56,801 Quindi non ci provo neanche. 579 00:33:58,036 --> 00:33:59,437 Ma voglio ricordare a tutti 580 00:33:59,504 --> 00:34:03,307 che il regalo più grande che riceviamo è l'amore di Dio. 581 00:34:04,042 --> 00:34:05,710 Il regalo più grande che facciamo 582 00:34:06,344 --> 00:34:08,079 è l'amore l'uno per l'altro. 583 00:34:09,714 --> 00:34:11,082 Buon Natale a tutti. 584 00:34:11,482 --> 00:34:12,750 Buon Natale. 585 00:34:12,817 --> 00:34:14,218 - Buon Natale. - Buon Natale. 586 00:34:14,652 --> 00:34:15,720 Buon Natale. 587 00:34:16,621 --> 00:34:20,058 D'accordo, credo che il programma sia finito. 588 00:34:20,525 --> 00:34:23,561 A meno che non stia dimenticando qualcosa. 589 00:34:26,230 --> 00:34:27,398 Babbo Natale! 590 00:34:27,465 --> 00:34:30,735 Come ho fatto a dimenticare Babbo Natale? 591 00:34:33,104 --> 00:34:35,606 - Buon Natale, bambini. - Andate a prendere i regali. 592 00:34:35,673 --> 00:34:37,141 Buon Natale. 593 00:34:37,809 --> 00:34:40,411 Questo è uno spettacolo che non pensavo avrei mai visto. 594 00:34:40,678 --> 00:34:42,513 Scommetto su di te per l'anno prossimo. 595 00:34:42,580 --> 00:34:46,517 - Prima o poi perderai a freccette. - Buon Natale a tutti. 596 00:34:46,584 --> 00:34:47,452 Beh... 597 00:34:48,553 --> 00:34:50,788 Credo che questo sia per... 598 00:34:52,123 --> 00:34:53,091 Timmy. 599 00:34:53,491 --> 00:34:54,425 Sono io. 600 00:34:57,462 --> 00:34:59,464 Buon Natale, giovanotto. 601 00:34:59,530 --> 00:35:00,398 Grazie. 602 00:35:02,867 --> 00:35:04,735 Chi è Ruby? 603 00:35:05,369 --> 00:35:06,237 Io. 604 00:35:08,406 --> 00:35:10,274 Davvero è per me? 605 00:35:10,341 --> 00:35:12,243 Certo che sì. Buon Natale. 606 00:35:14,645 --> 00:35:18,149 C'è qualcuno che si chiama... Maggie? 607 00:35:18,716 --> 00:35:20,118 Biddy Betsy. 608 00:35:20,518 --> 00:35:22,553 Buon Natale. 609 00:35:28,626 --> 00:35:32,296 So cos'hai fatto per Maggie... e sono fiera di te. 610 00:35:42,273 --> 00:35:43,541 - Sì. E la bambola... - Sì. 611 00:35:46,277 --> 00:35:48,346 Questo è per Harper. 612 00:35:48,412 --> 00:35:49,413 Sono io. 613 00:35:50,615 --> 00:35:51,883 Buon Natale, figliolo. 614 00:35:53,351 --> 00:35:55,153 Buon Natale, bambini. Venite qui. 615 00:35:55,553 --> 00:35:56,554 Buon Natale. 616 00:36:06,364 --> 00:36:08,366 Devo chiudere a chiave la prigione. 617 00:36:08,699 --> 00:36:11,903 - Mi tieni un posto? - Mi sa che staremo in piedi. 618 00:36:14,338 --> 00:36:16,841 Ora manca solo un po' di neve per la vigilia perfetta. 619 00:36:16,908 --> 00:36:17,842 Non saprei. 620 00:36:18,743 --> 00:36:20,178 Mi sembra piuttosto chiaro. 621 00:36:20,611 --> 00:36:22,513 Forse chiedo troppo. 622 00:36:24,549 --> 00:36:26,484 Pare che si siano divertiti tutti. 623 00:36:28,186 --> 00:36:29,220 Credo di sì. 624 00:36:29,320 --> 00:36:32,557 Mi sorprende di vedervi qui. Non c'è un altro posto 625 00:36:32,623 --> 00:36:35,693 - dove dovreste essere? - Non che io sappia. 626 00:36:36,794 --> 00:36:37,662 Pensateci meglio. 627 00:36:50,474 --> 00:36:51,475 Quanto? 628 00:36:51,542 --> 00:36:52,410 Niente. 629 00:36:56,881 --> 00:36:57,748 Jesse. 630 00:36:58,316 --> 00:37:01,819 - Mi serve il tuo aiuto con una cosa. - Certo. Dimmi pure. 631 00:37:04,589 --> 00:37:05,690 Sig. Bailey. 632 00:37:06,290 --> 00:37:08,926 Siete sicuro di non volervi unire a noi per cena? 633 00:37:08,993 --> 00:37:12,563 Davvero gentile, ma per me è ora di partire. 634 00:37:12,964 --> 00:37:14,966 Spero che torniate a farci visita. 635 00:37:15,233 --> 00:37:15,900 Certamente. 636 00:37:16,500 --> 00:37:18,869 Ma nel frattempo dovrei chiedervi un favore. 637 00:37:19,270 --> 00:37:20,972 Devo affrontare un lungo viaggio, e... 638 00:37:21,706 --> 00:37:24,008 Dasher non si merita di girovagare per sempre. 639 00:37:24,275 --> 00:37:25,710 Ha bisogno di una vera casa. 640 00:37:26,544 --> 00:37:29,513 Conoscete qualcuno in città a cui potrei affidarlo? 641 00:37:29,780 --> 00:37:32,984 Una persona gentile e di buon cuore? 642 00:37:35,586 --> 00:37:36,988 Ho in mente la persona ideale. 643 00:37:37,455 --> 00:37:38,556 Dici davvero? 644 00:37:38,656 --> 00:37:40,625 Se prometti di prendertene cura. 645 00:37:40,691 --> 00:37:42,760 Lo prometto, lo prometto, lo prometto. 646 00:37:49,834 --> 00:37:50,735 Vieni, Dasher. 647 00:37:57,842 --> 00:38:01,012 E quindi, con un po' di aiuto di un semplice mercante 648 00:38:01,279 --> 00:38:03,347 che sapeva esattamente di cosa avevano bisogno tutti, 649 00:38:03,681 --> 00:38:07,551 quello che sembrava una delusione si rivelò un miracolo di Natale. 650 00:38:08,552 --> 00:38:11,789 Le nuove famiglie di coloni potettero lasciare le tende 651 00:38:11,856 --> 00:38:13,457 e andare a stare in case vere. 652 00:38:15,359 --> 00:38:20,564 Rosemary fu sorpresa ed entusiasta del regalo speciale di Lee. 653 00:38:22,500 --> 00:38:27,305 E si riscoprì il calore dello spirito natalizio. 654 00:38:38,416 --> 00:38:39,784 Quando tornai a casa 655 00:38:39,950 --> 00:38:42,620 non pensavo che il Natale potesse essere più perfetto di così. 656 00:38:43,020 --> 00:38:45,890 Ma a quanto pare... mi sbagliavo. 657 00:38:54,865 --> 00:38:56,400 IL PIACERE DELLA TUA COMPAGNIA È RICHIESTO AL SALOON. ABITO ELEGANTE. 658 00:38:56,467 --> 00:38:59,370 "Il piacere della tua compagnia è richiesto al saloon. 659 00:39:00,071 --> 00:39:01,072 Abito elegante." 660 00:39:19,123 --> 00:39:21,425 BENVENUTI AL BALLO NATALIZIO DELLA POLIZIA 661 00:39:38,509 --> 00:39:40,077 Mi concedete questo ballo, Sig.na Thatcher? 662 00:39:44,849 --> 00:39:47,051 Ne sarei onorata, agente Thornton. 663 00:40:19,917 --> 00:40:20,918 DA SAM IDEE E MERCI 664 00:41:23,247 --> 00:41:25,249 Sottotitoli: Arianna Carloni