1 00:00:04,437 --> 00:00:07,007 Soube que nosso apartamento vai dar muito trabalho. 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,542 Kurt irá pagá-lo assim que estivermos ajeitados. 3 00:00:09,609 --> 00:00:12,212 Sra. Lawson, vocês só precisam ser bons vizinhos. 4 00:00:12,379 --> 00:00:14,381 Mesmo assim, não gostamos de aceitar caridade. 5 00:00:15,648 --> 00:00:18,184 -Podemos falar sobre isso depois. -Posso fazer uma pergunta? 6 00:00:18,251 --> 00:00:21,287 -Que broche é esse que você comprou? -Não é um charme? 7 00:00:21,354 --> 00:00:23,256 Pode-se dizer que sim. 8 00:00:23,690 --> 00:00:24,557 Com licença. 9 00:00:27,227 --> 00:00:30,430 Incrível você comprar algo assim para você. 10 00:00:30,497 --> 00:00:33,033 Precisava de algo especial para usar na véspera de Natal. 11 00:00:33,333 --> 00:00:37,070 Desculpe interrompê-las, senhoritas, mas preciso falar com a Sra. Blakeley. 12 00:00:37,137 --> 00:00:38,338 -Claro. -Obrigado. 13 00:00:39,606 --> 00:00:43,109 -Que joia mais interessante. -Obrigada, policial. 14 00:00:43,209 --> 00:00:44,077 É nova? 15 00:00:44,144 --> 00:00:46,246 Eu comprei daquele adorável vendedor, Sr. Bailey. 16 00:00:46,312 --> 00:00:48,581 Ele disse que é uma peça única. 17 00:00:48,648 --> 00:00:49,649 Aposto que sim. 18 00:00:50,316 --> 00:00:53,153 Pena que só existe uma. Ficaria linda com o vestido 19 00:00:53,219 --> 00:00:55,088 que Elizabeth vai usar no Baile da Polícia. 20 00:00:57,657 --> 00:01:00,260 -Desculpe, eu não posso... -Sei que não pode pôr um preço 21 00:01:00,326 --> 00:01:04,364 em algo assim, mas eu estou disposto a lhe dar o dobro do que você pagou. 22 00:01:04,697 --> 00:01:08,468 Significaria muito para mim. E você poderia comprar algo melhor. 23 00:01:09,736 --> 00:01:14,607 Bom, havia um pingente de libélula, uma peça deslumbrante. 24 00:01:15,241 --> 00:01:17,544 Mas custa dez dólares. 25 00:01:19,712 --> 00:01:24,150 Quer saber, Sra. Blakeley? A senhora merece um Natal deslumbrante. 26 00:01:25,618 --> 00:01:26,586 Se você insiste. 27 00:01:36,196 --> 00:01:37,797 Rodolfo sabe algum truque? 28 00:01:37,864 --> 00:01:39,666 A maioria dos cães gosta de buscar coisas. 29 00:01:39,732 --> 00:01:40,767 Não essa bola. 30 00:01:41,835 --> 00:01:42,802 Ei, Cody. 31 00:01:43,436 --> 00:01:45,472 -Não está atrasado para a escola? -Acho que sim. 32 00:01:46,539 --> 00:01:48,174 Como posso ajudá-lo, policial? 33 00:01:48,608 --> 00:01:51,277 Bom, acabei de falar com a Sra. Blakeley e ela me disse 34 00:01:51,344 --> 00:01:54,747 que você vendeu esta joia especial para ela. 35 00:01:55,348 --> 00:01:58,785 -Vendi. Difícil se esquecer dessa. -Pode me dizer onde conseguiu? 36 00:01:59,419 --> 00:02:01,554 Eu compro e vendo muitas coisas. 37 00:02:01,721 --> 00:02:03,823 -Difícil saber de todas. -Sério? 38 00:02:04,891 --> 00:02:07,327 Porque esta é uma joia roubada. 39 00:02:08,595 --> 00:02:10,196 Lamento ouvir isso. 40 00:02:11,498 --> 00:02:13,500 Talvez o juiz possa reavivar sua memória. 41 00:02:13,566 --> 00:02:16,269 Mas ele só virá para a cidade depois do Natal. 42 00:02:17,370 --> 00:02:19,739 -Ainda não consigo me lembrar. -É uma pena. 43 00:02:19,806 --> 00:02:22,275 Porque você sabe que eu terei de prendê-lo. 44 00:02:22,709 --> 00:02:24,477 Faça o que tiver de fazer. 45 00:02:47,600 --> 00:02:49,402 Posso ter a atenção de vocês, por favor? 46 00:02:50,270 --> 00:02:51,371 Certo, pessoal. 47 00:02:51,905 --> 00:02:55,842 Está na hora de designar os papéis para a peça natalina. 48 00:02:55,909 --> 00:02:58,878 Muitos de vocês mostraram um excelente espírito de Natal 49 00:02:58,945 --> 00:03:01,214 e eu estou muito orgulhosa. 50 00:03:01,648 --> 00:03:02,515 Certo. 51 00:03:02,582 --> 00:03:05,518 Ruby, você interpretará a Maria. 52 00:03:06,252 --> 00:03:07,587 Hattie e Anna, 53 00:03:07,654 --> 00:03:09,355 haverá dois anjos este ano 54 00:03:09,422 --> 00:03:11,658 porque vocês duas foram uns anjinhos. 55 00:03:12,225 --> 00:03:14,394 Cody, você interpretará um dos Reis Magos. 56 00:03:14,827 --> 00:03:17,196 E Robert e Timmy, vocês também serão Reis Magos. 57 00:03:17,263 --> 00:03:18,531 Vamos andar de camelo? 58 00:03:19,799 --> 00:03:22,402 Receio não haver camelos em Buxton. 59 00:03:22,835 --> 00:03:26,873 Mas suas novas fantasias devem chegar amanhã de manhã. 60 00:03:32,745 --> 00:03:36,282 Emily, pode terminar de ler o elenco? Obrigada. 61 00:03:36,349 --> 00:03:38,418 Opal, você será a garotinha do tambor. 62 00:03:38,818 --> 00:03:40,687 Se é sobre o vestido para o baile, 63 00:03:40,753 --> 00:03:43,623 -eu estou ocupada aqui. -De forma alguma. 64 00:03:43,823 --> 00:03:46,326 Dottie está terminando as alterações enquanto conversamos. 65 00:03:46,392 --> 00:03:49,596 Não. Eu estou aqui porque Lee me disse que você precisa muito de ajuda 66 00:03:49,762 --> 00:03:51,431 com as festividades de Natal. 67 00:03:51,864 --> 00:03:53,733 Não era bem uma emergência. 68 00:03:53,800 --> 00:03:56,569 Eu sei que é difícil admitir que está sobrecarregada, 69 00:03:56,636 --> 00:03:58,972 e você não quer se cansar antes do baile. 70 00:03:59,239 --> 00:04:02,508 E certamente não quer mais nenhuma ruga de preocupação. 71 00:04:02,575 --> 00:04:03,876 Não tenho rugas de preocupação. 72 00:04:05,345 --> 00:04:06,279 Claro que não. 73 00:04:06,813 --> 00:04:09,782 Felizmente, organizei dezenas de peças natalinas 74 00:04:09,849 --> 00:04:11,484 e estou pronta para colaborar. 75 00:04:12,585 --> 00:04:16,789 Na verdade, eu preciso de ajuda com a guirlanda de pipoca da árvore de Natal. 76 00:04:18,391 --> 00:04:19,592 Guirlanda de pipoca? 77 00:04:20,593 --> 00:04:21,494 É só colaborar. 78 00:04:36,576 --> 00:04:37,443 Henry. 79 00:04:37,810 --> 00:04:40,513 Eu disse que não queria falar sobre assuntos da cidade. 80 00:04:40,580 --> 00:04:41,914 Não é por isso que estou aqui. 81 00:04:43,383 --> 00:04:44,484 Por que despediu a Dottie? 82 00:04:45,285 --> 00:04:47,053 Despedi a Dottie porque não preciso mais 83 00:04:47,320 --> 00:04:49,856 -dos serviços dela. -Mas ela estava tentando cuidar de você 84 00:04:49,922 --> 00:04:52,425 -até você se recuperar. -Por que você está aqui? 85 00:04:52,492 --> 00:04:54,460 Porque se preocupa comigo? 86 00:04:56,863 --> 00:04:58,431 É tão difícil assim de acreditar? 87 00:04:59,599 --> 00:05:01,868 Há algum tempo, isso poderia significar algo para mim. 88 00:05:02,468 --> 00:05:03,436 Há algum tempo? 89 00:05:03,636 --> 00:05:05,972 Acredite ou não, eu me importei com o que houve com você 90 00:05:06,039 --> 00:05:08,541 depois que seu marido faleceu. É um dos motivos 91 00:05:08,608 --> 00:05:09,842 por que investi no seu café. 92 00:05:10,943 --> 00:05:11,978 Era um acordo de negócios. 93 00:05:12,045 --> 00:05:15,081 -Você só estava tentando lucrar. -Acredite no que quiser. 94 00:05:16,482 --> 00:05:18,551 Eu sei que está chateado com muitas coisas... 95 00:05:18,618 --> 00:05:19,619 Saiba de uma coisa. 96 00:05:20,019 --> 00:05:22,488 Saiba que eu não quero a sua ajuda. 97 00:05:22,989 --> 00:05:26,726 Você está aqui porque quer se sentir bem por ter se esforçado. 98 00:05:26,793 --> 00:05:30,463 Está aqui porque quer dormir bem à noite, 99 00:05:30,530 --> 00:05:31,664 tranquila com o fato 100 00:05:31,731 --> 00:05:34,334 -de saber que você tentou. -Você diz isso 101 00:05:34,400 --> 00:05:35,935 porque acha que peguei o seu trabalho. 102 00:05:36,002 --> 00:05:38,337 Então por que não para com esses joguinhos? 103 00:05:40,039 --> 00:05:41,641 Por que não admite 104 00:05:41,708 --> 00:05:44,877 que gosta de se sentir moralmente superior a todos nós? 105 00:05:45,511 --> 00:05:46,446 Você está aqui por você. 106 00:05:47,113 --> 00:05:48,381 Não por mim. 107 00:05:48,815 --> 00:05:49,682 Por você. 108 00:05:50,750 --> 00:05:53,419 Se realmente acha isso, não há mais nada para dizer. 109 00:05:53,486 --> 00:05:55,688 Eu realmente acho, então terminamos por aqui. 110 00:05:55,755 --> 00:05:56,622 Terminamos. 111 00:06:21,080 --> 00:06:22,949 Um pouco mais de café seria bom. 112 00:06:25,151 --> 00:06:26,385 Sério? 113 00:06:39,632 --> 00:06:41,768 A maioria das pessoas não gosta do meu café. 114 00:06:41,901 --> 00:06:44,137 A maioria das pessoas se esquece de agradecer. 115 00:06:46,172 --> 00:06:47,173 É verdade. 116 00:06:50,009 --> 00:06:51,410 Tem alguma família, Sam? 117 00:06:51,978 --> 00:06:53,646 O mundo é minha família. 118 00:06:53,713 --> 00:06:54,881 O mundo é sua família? 119 00:06:56,549 --> 00:06:57,850 É difícil entendê-lo. 120 00:06:57,984 --> 00:06:59,585 Eu sou o que eu faço. 121 00:07:01,120 --> 00:07:03,089 Está esperando alguma ocasião especial? 122 00:07:05,158 --> 00:07:07,860 -O Baile de Natal da Polícia. -Aposto que vai levar 123 00:07:07,927 --> 00:07:09,195 aquela professora bonita. 124 00:07:09,462 --> 00:07:12,498 Sim. Vou contratar uma carruagem, ir em estilo. 125 00:07:12,565 --> 00:07:15,067 -Já planejei tudo. -Você parece o tipo de cara 126 00:07:15,134 --> 00:07:17,603 -que sempre planeja tudo. -Acho que sim. 127 00:07:17,670 --> 00:07:19,939 -Plano é uma coisa engraçada. -Por quê? 128 00:07:20,640 --> 00:07:22,942 Nem sempre sai como esperamos. 129 00:07:23,142 --> 00:07:24,477 Veja eu, por exemplo. 130 00:07:24,544 --> 00:07:26,779 Não planejei passar a noite na cadeia. 131 00:07:26,846 --> 00:07:28,448 Não, suponho que não. 132 00:07:28,514 --> 00:07:31,451 É. Há algumas horas, eu estava com fome e frio. 133 00:07:31,717 --> 00:07:34,120 Agora tenho um teto sobre a cabeça, comida quente. 134 00:07:35,087 --> 00:07:36,856 Às vezes, o que você não quer, 135 00:07:36,923 --> 00:07:38,891 acaba sendo o que você precisa. 136 00:07:40,460 --> 00:07:41,928 Essa é a história da minha vida. 137 00:07:42,528 --> 00:07:43,196 Como assim? 138 00:07:43,463 --> 00:07:44,764 Bom, antigamente... 139 00:07:44,831 --> 00:07:48,167 como a maioria das pessoas, eu queria ser rico e poderoso. 140 00:07:48,468 --> 00:07:49,135 Importante. 141 00:07:49,869 --> 00:07:52,038 Bom, nunca fui nada disso. 142 00:07:52,672 --> 00:07:54,907 Então tive que fazer uma vida diferente para mim. 143 00:07:55,808 --> 00:07:57,977 Tive que descobrir o que eu realmente queria. 144 00:07:58,978 --> 00:07:59,846 Bom... 145 00:08:00,947 --> 00:08:03,583 Nós todos temos que descobrir isso, cedo ou tarde. 146 00:08:03,649 --> 00:08:04,517 É. 147 00:08:05,051 --> 00:08:07,220 E quando a vida não sai do jeito que você quer... 148 00:08:08,087 --> 00:08:10,156 é uma boa hora para parar e pensar a respeito. 149 00:08:34,580 --> 00:08:36,249 O senhor é um ótimo cantor, Sr. Avery. 150 00:08:36,516 --> 00:08:38,918 -E uma ótima babá. -Graças a vocês dois. 151 00:08:38,985 --> 00:08:41,621 Já para a cama, mocinho. Está tarde. Boa noite. 152 00:08:41,687 --> 00:08:42,555 Boa noite. 153 00:08:44,891 --> 00:08:47,627 Como regra, é bom jantar antes da meia-noite. 154 00:08:47,693 --> 00:08:50,196 Bom, com o orçamento da cidade, reuniões de comitê, audiências 155 00:08:50,263 --> 00:08:53,299 e todas essas faturas para pagar, eu perdi a noção do tempo. 156 00:08:53,866 --> 00:08:56,869 Como foi sua visita ao Henry hoje? 157 00:08:56,969 --> 00:08:59,005 -Ou não devo perguntar? -Bom... 158 00:08:59,639 --> 00:09:01,140 vamos dizer que não foi agradável. 159 00:09:01,707 --> 00:09:02,575 Abigail... 160 00:09:03,576 --> 00:09:04,610 esqueça o Gowen. 161 00:09:05,011 --> 00:09:06,078 Está se esforçando demais. 162 00:09:07,647 --> 00:09:08,848 Você tem toda razão. 163 00:09:09,148 --> 00:09:10,716 E tem tanta coisa para fazer. 164 00:09:11,017 --> 00:09:13,953 Não sabia como era difícil comandar uma cidade. 165 00:09:14,020 --> 00:09:15,821 É isso que eu quero dizer. 166 00:09:15,888 --> 00:09:18,891 Gowen deveria agradecê-la por poupá-lo de suas obrigações. 167 00:09:18,958 --> 00:09:21,627 E eu deveria agradecer você por cuidar do Cody. 168 00:09:21,727 --> 00:09:24,230 E por essa sopa. É quase tão boa quanto a minha. 169 00:09:24,864 --> 00:09:26,032 Não conto se você não contar. 170 00:09:40,746 --> 00:09:41,614 Jack. 171 00:09:42,615 --> 00:09:43,983 Rosemary. Acordou cedo. 172 00:09:44,050 --> 00:09:46,953 Eu não consegui pregar os olhos após saber do que aconteceu. 173 00:09:47,053 --> 00:09:49,355 Como pôde prender aquele senhor adorável? 174 00:09:49,989 --> 00:09:50,856 Sr. Bailey? 175 00:09:51,290 --> 00:09:52,658 Só estou fazendo o meu trabalho. 176 00:09:53,225 --> 00:09:56,162 Você cometeu um erro grave. 177 00:09:56,796 --> 00:09:57,763 Por quê? 178 00:09:58,197 --> 00:09:59,332 Ele não roubou aquele... 179 00:10:00,032 --> 00:10:01,734 broche horrível. 180 00:10:03,269 --> 00:10:05,671 Como sabe o que ele roubou, Rosemary? 181 00:10:08,107 --> 00:10:09,275 É engraçado. 182 00:10:09,909 --> 00:10:10,943 Conte-me. 183 00:10:11,844 --> 00:10:12,712 Bom... 184 00:10:13,679 --> 00:10:17,149 Eu estava arrumando as coisas do Lee 185 00:10:17,216 --> 00:10:22,722 quando, de repente, encontrei uma caixinha por acidente. 186 00:10:22,788 --> 00:10:25,257 Você a desembrulhou e abriu por acidente? 187 00:10:25,858 --> 00:10:28,761 Os detalhes não são importantes. O importante é que... 188 00:10:30,196 --> 00:10:32,031 você viu... 189 00:10:32,932 --> 00:10:33,899 Aquela coisa? 190 00:10:35,101 --> 00:10:35,968 Eu vi. 191 00:10:36,402 --> 00:10:39,105 Então você sabe que eu jamais usaria. 192 00:10:39,171 --> 00:10:40,940 Então você vendeu para o Sam? 193 00:10:41,374 --> 00:10:45,711 Não queria magoar o Lee. Eu pensei que se ele achasse que havia perdido... 194 00:10:46,245 --> 00:10:48,080 ele compraria outra coisa. 195 00:10:48,147 --> 00:10:50,049 Algo menos... pavoroso. 196 00:10:50,683 --> 00:10:52,118 Eu sei que a intenção dele é boa. 197 00:10:52,184 --> 00:10:53,786 Ah, Jack. 198 00:10:53,853 --> 00:10:55,354 Eu não sabia o que fazer. 199 00:10:55,988 --> 00:10:58,324 Eu vou dizer exatamente o que você vai fazer. 200 00:10:58,391 --> 00:11:00,893 Seu marido te comprou um presente muito especial 201 00:11:00,960 --> 00:11:02,428 para o primeiro Natal de vocês juntos. 202 00:11:02,762 --> 00:11:05,731 Então, você vai colocá-lo de volta onde encontrou 203 00:11:05,798 --> 00:11:08,134 e na manhã de Natal, quando ele te entregar... 204 00:11:08,300 --> 00:11:10,436 você parecerá surpresa e encantada. 205 00:11:11,370 --> 00:11:13,139 Surpresa e encantada? 206 00:11:14,340 --> 00:11:15,908 Você é uma atriz muito talentosa. 207 00:11:18,077 --> 00:11:19,945 Será a atuação da minha vida. 208 00:11:22,148 --> 00:11:24,884 Promete não dizer uma palavra do que aconteceu? 209 00:11:25,384 --> 00:11:26,685 Minha boca é um túmulo. 210 00:11:32,024 --> 00:11:34,860 Você deveria ter me contado que Rosemary Coulter lhe vendeu o broche. 211 00:11:34,927 --> 00:11:37,096 -Não seria certo. -Por quê? 212 00:11:37,229 --> 00:11:38,397 Ao meu ver... 213 00:11:38,798 --> 00:11:41,300 eu dei à jovem uma oportunidade de aprender uma lição. 214 00:11:41,367 --> 00:11:42,468 Sobre dizer a verdade. 215 00:11:42,868 --> 00:11:45,237 Que é exatamente o que ela precisava para o Natal. 216 00:11:45,337 --> 00:11:47,740 Então tudo funcionou como deveria. 217 00:11:49,041 --> 00:11:49,909 Vamos, Rodolfo. 218 00:12:04,190 --> 00:12:07,927 Pastor. É você mesmo que eu quero ver. Tenho algo para você. 219 00:12:07,993 --> 00:12:10,930 -Você não tem nada que eu precise. -Não tenha tanta certeza. 220 00:12:11,330 --> 00:12:13,933 O que me diz? Um homem de Deus sempre usa uma Bíblia. 221 00:12:13,999 --> 00:12:17,103 -E eu venderei barato. -Tudo bem. Já tenho muitas na igreja. 222 00:12:17,269 --> 00:12:20,005 Essa é muito antiga. Consegui na Penitenciária Granville. 223 00:12:20,406 --> 00:12:22,374 Eles estavam se desfazendo de livros antigos. 224 00:12:24,777 --> 00:12:25,444 Espere. 225 00:12:25,811 --> 00:12:27,947 Posso dar uma olhada? 226 00:12:34,186 --> 00:12:35,287 BIBLIOTECA DA PENITENCIÁRIA DE GRANVILLE 227 00:12:35,354 --> 00:12:36,755 Eu cumpri pena em Granville. 228 00:12:37,156 --> 00:12:38,991 Muita gente cumpriu pena em Granville. 229 00:12:40,192 --> 00:12:42,428 Eu guardei por causa da inscrição na contracapa. 230 00:12:43,896 --> 00:12:46,265 Oração de São Francisco Senhor, fazei-me instrumento de vossa paz. 231 00:12:46,332 --> 00:12:47,967 A Oração de São Francisco. 232 00:12:49,135 --> 00:12:51,303 "Senhor, fazei-me instrumento de vossa paz. 233 00:12:51,370 --> 00:12:54,406 Onde houver ódio, que eu leve o amor. Onde houver dúvida, fé. 234 00:12:55,107 --> 00:12:56,442 Onde houver desespero, esperança." 235 00:12:57,476 --> 00:12:58,878 É a minha favorita. 236 00:12:59,245 --> 00:13:00,312 Minha também. 237 00:13:00,379 --> 00:13:02,014 Por isso que eu escrevi. 238 00:13:05,951 --> 00:13:07,186 Esta era a minha Bíblia. 239 00:13:07,853 --> 00:13:08,854 É mesmo? 240 00:13:11,056 --> 00:13:13,292 Você deve ter mudado muitas vidas com esse livro. 241 00:13:14,160 --> 00:13:16,996 E eu tenho a sensação de que mudará muitas outras. 242 00:13:17,363 --> 00:13:20,399 Como daquela amiga que você me contou. Aquela com o garoto. 243 00:13:20,466 --> 00:13:24,036 Ela partiu sem contar para ninguém aonde ia. Impossível encontrá-la. 244 00:13:24,103 --> 00:13:27,273 Os três Reis Magos encontraram Belém seguindo uma estrela. 245 00:13:27,339 --> 00:13:30,042 -Eles tiveram muita ajuda. -Como você, meu amigo. 246 00:13:31,076 --> 00:13:32,311 Quanto quer por ela? 247 00:13:32,378 --> 00:13:34,346 Tome. Ao meu ver, 248 00:13:34,413 --> 00:13:36,415 só estou devolvendo para o dono. 249 00:13:37,016 --> 00:13:38,284 Bom dia, Srta. Yost. 250 00:13:41,086 --> 00:13:42,221 Katie. 251 00:13:43,589 --> 00:13:47,426 Katie, quando Nancy Tucker foi comprar suprimentos com você, 252 00:13:47,493 --> 00:13:49,995 ela mencionou para onde ia? 253 00:13:50,062 --> 00:13:50,963 Acho que não. 254 00:13:52,131 --> 00:13:53,232 Espere. Ela disse 255 00:13:53,299 --> 00:13:56,402 que precisava de provisão suficiente para chegar em Albert Falls. 256 00:13:57,036 --> 00:13:57,970 Albert Falls. 257 00:13:58,537 --> 00:13:59,505 Obrigado. 258 00:14:03,042 --> 00:14:06,078 Parece que o pastor encontrou sua estrela afinal. 259 00:14:13,552 --> 00:14:15,921 Está bem colocado. Pode me dar aquele maço? 260 00:14:16,855 --> 00:14:17,856 Obrigado. 261 00:14:33,873 --> 00:14:34,540 Cuidado! 262 00:14:47,152 --> 00:14:48,287 O vagão de carga está atrasado. 263 00:14:48,954 --> 00:14:51,290 Aquele vagão estúpido está sempre atrasado. 264 00:14:52,524 --> 00:14:54,193 Tenho certeza que chegará a qualquer momento. 265 00:14:56,495 --> 00:14:58,497 Eu só quero que tudo esteja certo 266 00:14:58,564 --> 00:15:01,267 -antes de irmos para o baile esta noite. -Não se preocupe. 267 00:15:01,333 --> 00:15:03,168 Eu vou verificar tudo que estiver faltando. 268 00:15:03,469 --> 00:15:05,638 -Vai? -Claro. Você pediu a minha ajuda. 269 00:15:05,905 --> 00:15:07,907 E o Natal é época de doar. 270 00:15:09,942 --> 00:15:12,211 Com licença. Pensei em entregar isto pessoalmente. 271 00:15:12,278 --> 00:15:13,145 Obrigada. 272 00:15:14,246 --> 00:15:17,349 "Trem descarrilou perto de Union City. Trilho fechado." 273 00:15:17,549 --> 00:15:20,052 Não haverá nenhuma entrega até depois do Natal. 274 00:15:25,291 --> 00:15:27,126 CAFÉ DA ABIGAIL FECHADO 275 00:15:29,261 --> 00:15:31,363 Todos ficarão tão decepcionados. 276 00:15:31,530 --> 00:15:33,365 Não é tão ruim assim. 277 00:15:33,999 --> 00:15:37,002 É sim. O que eu vou dizer às crianças? 278 00:15:37,670 --> 00:15:39,238 Timmy queria um trenzinho 279 00:15:39,305 --> 00:15:42,341 e Ruby estava esperançosa por uma casa de bonecas... 280 00:15:43,142 --> 00:15:45,411 Pobre Maggie, tudo que ela queria era uma boneca. 281 00:15:46,378 --> 00:15:48,147 Maggie não vai ganhar uma boneca? 282 00:15:49,081 --> 00:15:51,450 Cody, por que não vai brincar lá fora um pouco? 283 00:15:55,554 --> 00:15:58,357 O fogão que encomendei para os Lawson estava naquele trem. 284 00:15:58,991 --> 00:16:01,126 -Eles vão entender. -Eu sei, mas... 285 00:16:02,194 --> 00:16:03,262 é tão injusto. 286 00:16:05,965 --> 00:16:06,966 É melhor avisar o Jack. 287 00:16:14,506 --> 00:16:15,374 Não, estamos bem. 288 00:16:15,641 --> 00:16:17,977 Mas precisamos de ajuda para reforçar a viga. 289 00:16:20,446 --> 00:16:21,313 Com licença. 290 00:16:22,214 --> 00:16:23,282 Elizabeth. 291 00:16:23,716 --> 00:16:25,284 -Jack... -Tenho más notícias. 292 00:16:25,351 --> 00:16:29,021 -Ficou sabendo do trem? -E piora. Uma viga caiu no apartamento 293 00:16:29,088 --> 00:16:31,657 que estávamos consertando para os Lawson. Nós estamos bem... 294 00:16:32,291 --> 00:16:34,526 -mas isso atrasou tudo. -O que vamos fazer? 295 00:16:34,626 --> 00:16:36,128 O que tivermos que fazer. 296 00:16:36,695 --> 00:16:39,698 Nós dissemos que íamos fazer um Natal especial para a cidade... 297 00:16:40,232 --> 00:16:41,233 e vamos fazer. 298 00:16:43,168 --> 00:16:45,437 Mesmo que tenhamos que trabalhar até a véspera. 299 00:16:46,138 --> 00:16:47,373 Mas o Baile da Polícia. 300 00:16:49,708 --> 00:16:51,410 Eu quero muito ir... 301 00:16:53,245 --> 00:16:55,014 mas acho que isso é mais importante. 302 00:16:55,714 --> 00:16:58,250 Que bom que disse isso. Não podemos sair agora. 303 00:16:59,618 --> 00:17:01,520 Então, qual é o próximo passo? 304 00:17:09,561 --> 00:17:12,664 Se eu puder ter a atenção de todos. Só porque o vagão de carga 305 00:17:12,731 --> 00:17:14,733 não pôde vir, não significa que vamos desistir. 306 00:17:14,800 --> 00:17:16,769 Só significa que temos que mudar nossos planos. 307 00:17:17,036 --> 00:17:19,738 Porque tudo que precisamos, temos aqui, em Hope Valley. 308 00:17:19,805 --> 00:17:22,041 Onde arrumaremos brinquedos para as crianças? 309 00:17:22,107 --> 00:17:24,209 -Nós faremos. -Não há tempo. 310 00:17:24,276 --> 00:17:25,778 A véspera de Natal é amanhã. 311 00:17:27,579 --> 00:17:29,381 Nós conseguiremos se todos colaborarem. 312 00:17:29,782 --> 00:17:32,785 Quando eu era pequena, nós fazíamos bonecas com espiga de milho e alfinetes. 313 00:17:33,485 --> 00:17:36,722 Tem bastante madeira no moinho para construir brinquedos se quisermos. 314 00:17:37,089 --> 00:17:40,793 E as novas casas para os colonos? Eu soube que não ficarão prontas a tempo. 315 00:17:41,060 --> 00:17:42,361 Tudo pode ser resolvido. 316 00:17:42,428 --> 00:17:44,496 Só precisamos de mais ajuda. 317 00:17:44,563 --> 00:17:47,533 O que vamos fazer em relação ao fogão para Kurt e Wilma? 318 00:17:48,100 --> 00:17:51,236 Eu ainda tenho meu fogão velho, mas o fundo está enferrujado. 319 00:17:51,437 --> 00:17:54,840 Nós temos um novo soldador na cidade. Sr. Edwards. Vou ver o que ele pode fazer. 320 00:17:55,107 --> 00:17:57,743 E as fantasias para a peça natalina? 321 00:17:57,810 --> 00:17:59,511 Eu poderia bolar alguma coisa. 322 00:17:59,745 --> 00:18:01,346 Eu tenho uma ótima ideia. 323 00:18:01,447 --> 00:18:04,516 Por que não fazemos a peça natalina aqui? 324 00:18:04,583 --> 00:18:06,652 Poderíamos decorar para parecer um celeiro antigo. 325 00:18:06,718 --> 00:18:09,788 -Será como uma manjedoura de verdade. -E tem a ceia de Natal. 326 00:18:09,855 --> 00:18:11,723 -Para cem pessoas. -Deixe isso comigo. 327 00:18:11,824 --> 00:18:15,561 Vão para casa e olhem suas despensas. Depois, vão até o vizinho 328 00:18:15,627 --> 00:18:19,131 e olhem as despensas deles. O que puderem pegar, tragam para o café. 329 00:18:19,231 --> 00:18:20,866 Acho que isso pede uma votação. 330 00:18:21,133 --> 00:18:23,469 Todos aqueles em favor de salvar o Natal, digam "sim". 331 00:18:24,103 --> 00:18:24,870 Sim! 332 00:18:40,252 --> 00:18:42,821 -Como posso ajudá-lo, meu jovem? -Preciso de um brinquedo. 333 00:18:42,888 --> 00:18:44,289 Tem algum sobrando? 334 00:18:44,356 --> 00:18:46,158 Desculpe, é quase Natal. 335 00:18:46,225 --> 00:18:47,259 Já vendi todos. 336 00:18:50,896 --> 00:18:52,631 O que você estava procurando? 337 00:18:53,732 --> 00:18:54,600 Uma boneca. 338 00:18:55,234 --> 00:18:56,268 Era para uma amiga. 339 00:18:56,668 --> 00:19:00,739 Entendo. Está tentando ser um bom garoto para ter um papel na peça. 340 00:19:01,273 --> 00:19:04,376 -Eu já tenho um papel. -Então não precisa dar a boneca. 341 00:19:04,776 --> 00:19:06,645 Eu só quero dar, eu acho. 342 00:19:06,845 --> 00:19:09,648 E prometi que ela teria uma festa do chá na Srta. Abigail. 343 00:19:11,917 --> 00:19:13,318 Pensando melhor... 344 00:19:13,852 --> 00:19:16,188 acho que tenho alguma coisa aqui. Deixe-me ver. 345 00:19:17,623 --> 00:19:19,525 Só não é muito chique. 346 00:19:19,791 --> 00:19:22,494 É uma bonequinha antiga. 347 00:19:23,195 --> 00:19:24,630 É justamente o que ela queria. 348 00:19:24,696 --> 00:19:25,797 Imagine só. 349 00:19:26,165 --> 00:19:26,899 Posso comprar? 350 00:19:27,766 --> 00:19:29,234 É a última. 351 00:19:34,239 --> 00:19:35,541 Eu tenho sete centavos. 352 00:19:37,476 --> 00:19:39,545 Vale mais do que isso, não acha? 353 00:19:39,945 --> 00:19:41,380 É tudo que eu tenho. 354 00:19:42,915 --> 00:19:44,917 Talvez poderíamos fazer uma troca. 355 00:20:01,366 --> 00:20:03,602 Eu trouxe essas bolas de algodão da enfermaria. 356 00:20:03,669 --> 00:20:05,671 Podemos usá-las como enchimento para as bonecas. 357 00:20:05,737 --> 00:20:07,239 Ah, isso será muito bom. 358 00:20:07,306 --> 00:20:10,442 Eu nunca costurei muito, fora dar pontos em machucados. 359 00:20:10,542 --> 00:20:12,578 -Ainda bem que está aqui. -Realmente. 360 00:20:12,744 --> 00:20:15,514 Nunca fiz uma casa de bonecas antes. 361 00:20:15,581 --> 00:20:17,516 É como construir uma casa de verdade. 362 00:20:17,716 --> 00:20:19,318 Só que menor. 363 00:20:19,451 --> 00:20:21,853 Sim, mas uma casa de verdade tem um conjunto de plantas. 364 00:20:22,221 --> 00:20:24,423 Eu tomei a liberdade de desenhar uma. 365 00:20:25,257 --> 00:20:28,493 Tem o estilo neocolonial de Frank Lloyd Wright. 366 00:20:31,263 --> 00:20:32,431 Ótimo. 367 00:20:34,499 --> 00:20:35,968 É, isso não tem mais jeito. 368 00:20:36,568 --> 00:20:37,903 O fundo está todo enferrujado. 369 00:20:39,271 --> 00:20:41,273 E o forno está rachado também. 370 00:20:42,708 --> 00:20:46,311 Então? Quanto tempo acha que levará para consertar? 371 00:20:46,378 --> 00:20:49,348 -Talvez uns dois dias. -Pode terminar até amanhã à noite? 372 00:20:50,849 --> 00:20:51,817 Farei o possível. 373 00:20:52,351 --> 00:20:53,018 Obrigado, George. 374 00:20:57,489 --> 00:20:59,524 Frank, está com pressa para ir a algum lugar? 375 00:20:59,691 --> 00:21:00,692 Nancy Tucker. 376 00:21:02,794 --> 00:21:03,662 Boa sorte. 377 00:21:04,496 --> 00:21:05,597 O que temos? 378 00:21:05,697 --> 00:21:09,268 Sardinha, ostra enlatada, mais sardinha, mais ostras... 379 00:21:09,434 --> 00:21:12,037 bastante feijão e um pouco de bacon da fazenda dos Campbell. 380 00:21:13,739 --> 00:21:15,974 -Não muito. -Ned Yost trouxe farinha, 381 00:21:16,041 --> 00:21:18,644 açúcar e batatas, mas ele disse que são as últimas. 382 00:21:18,710 --> 00:21:21,513 -E bateu em todas as portas? -Todos estavam contando com o vagão. 383 00:21:21,580 --> 00:21:22,614 Não havia muita coisa. 384 00:21:23,348 --> 00:21:26,685 Como faremos um banquete de véspera de Natal com isso? 385 00:21:28,754 --> 00:21:33,425 Começamos com sopa de ostra, guisado de sardinha, torta de batata, bacon e feijão, 386 00:21:33,558 --> 00:21:36,595 e terminamos com uma caçarola surpresa de frango com cenoura. 387 00:21:36,962 --> 00:21:38,463 Mas não temos frango. 388 00:21:39,298 --> 00:21:40,399 Essa é a surpresa. 389 00:21:42,668 --> 00:21:45,037 -Quantos temos? -Incluindo os que você trouxe, 390 00:21:45,304 --> 00:21:47,839 temos uma dúzia pronta. Portanto, faltam 28. 391 00:21:47,973 --> 00:21:51,510 Ainda precisamos terminar a árvore e o fundo para a peça. 392 00:21:51,576 --> 00:21:52,611 E está ficando tarde. 393 00:21:52,678 --> 00:21:54,813 Acha que eles trabalham duro assim no Polo Norte? 394 00:21:54,880 --> 00:21:56,982 Da próxima vez que eu vir o Papai Noel, vou perguntar. 395 00:21:58,950 --> 00:21:59,918 Abigail. 396 00:22:24,042 --> 00:22:24,910 Abigail. 397 00:22:25,777 --> 00:22:27,546 -Que horas são? -Quase três. 398 00:22:27,612 --> 00:22:28,513 Onde está a Clara? 399 00:22:29,347 --> 00:22:30,949 Eu a mandei para cima para descansar. 400 00:22:31,016 --> 00:22:33,652 -Como estão as coisas no bar? -O pessoal está se cansando. 401 00:22:33,719 --> 00:22:35,987 Teremos que fazer algo se quisermos terminar a tempo. 402 00:22:38,623 --> 00:22:40,559 Está na hora da minha arma secreta. 403 00:22:42,561 --> 00:22:45,831 -Você tem uma arma secreta? -Café especial do sul da fronteira. 404 00:22:46,031 --> 00:22:48,867 Usei quando persegui Billy the Kid até a costa do México. 405 00:22:48,934 --> 00:22:50,702 Fiquei acordado por três dias direto. 406 00:22:51,670 --> 00:22:53,405 Não vamos fazer tão forte. 407 00:22:53,805 --> 00:22:54,806 Eu vou esquentar a água. 408 00:24:28,500 --> 00:24:29,167 Bom dia. 409 00:24:30,569 --> 00:24:31,236 Bom dia. 410 00:24:32,204 --> 00:24:35,207 Estou tão cansada que mal consigo me mexer, mas nós fizemos tudo. 411 00:24:35,774 --> 00:24:36,641 Ótimo. 412 00:24:37,142 --> 00:24:39,477 E terminamos a casa para a família Lawson. 413 00:24:39,945 --> 00:24:40,946 E o fogão? 414 00:24:41,713 --> 00:24:43,081 George Edwards consertou. 415 00:24:43,148 --> 00:24:46,751 Eu vou levar para lá assim que encontrar um voluntário com uma carruagem. 416 00:24:46,818 --> 00:24:49,087 E, por acaso, eu tenho uma. 417 00:24:49,721 --> 00:24:50,589 Fechado, Sam. 418 00:24:56,061 --> 00:24:57,729 Isso vai soar meio maluco... 419 00:24:58,163 --> 00:25:01,066 mas estou feliz que o vagão de carga não veio. 420 00:25:01,833 --> 00:25:02,701 Tem razão. 421 00:25:03,501 --> 00:25:07,639 -Isso soa meio maluco. -Eu sempre soube que o povo de Hope Valley 422 00:25:07,706 --> 00:25:11,076 era caridoso, mas nunca percebi quanto. 423 00:25:11,710 --> 00:25:14,112 Acho que boas coisas acontecem quando os planos mudam. 424 00:25:14,179 --> 00:25:15,747 Nunca disseram tamanha verdade. 425 00:25:16,715 --> 00:25:18,917 Vou preparar o cavalo e aí vamos buscar aquele fogão. 426 00:25:18,984 --> 00:25:19,851 Perfeito. 427 00:25:23,855 --> 00:25:24,723 Bom trabalho. 428 00:25:25,123 --> 00:25:25,991 Você também. 429 00:25:32,764 --> 00:25:33,732 Pastor. 430 00:25:33,798 --> 00:25:35,767 Você teria um copo de café 431 00:25:35,834 --> 00:25:37,535 para um viajante cansado? 432 00:25:37,969 --> 00:25:40,639 -Claro. -O que está fazendo aqui? 433 00:25:42,607 --> 00:25:44,142 Estava preocupado com você e sua mãe. 434 00:25:44,943 --> 00:25:47,078 Não precisa se preocupar conosco. Ficaremos bem. 435 00:25:52,083 --> 00:25:53,218 Para onde vocês vão? 436 00:25:53,818 --> 00:25:54,686 Algum lugar novo. 437 00:25:58,690 --> 00:26:01,192 -Lembranças demais em Hope Valley. -Nem todas são ruins. 438 00:26:02,227 --> 00:26:05,797 -É onde seu pai morreu, Harper. -É onde ele me ensinou a pescar. 439 00:26:06,164 --> 00:26:08,033 -E onde eu fiz amigos. -Harper. 440 00:26:08,099 --> 00:26:11,269 Você ainda tem amigos lá. Eles gostariam que vocês voltassem. 441 00:26:12,570 --> 00:26:14,906 E eu gostaria que você terminasse seu café e partisse. 442 00:26:15,173 --> 00:26:17,275 Eu já disse que não quero nada de você. 443 00:26:18,243 --> 00:26:19,110 Sim, você disse. 444 00:26:20,645 --> 00:26:23,148 Mas eu me lembrei de uma oração que aprendi há muito tempo. 445 00:26:24,282 --> 00:26:26,251 "Senhor, fazei-me instrumento de vossa paz. 446 00:26:26,318 --> 00:26:28,253 Onde houver ódio, que eu leve o amor. 447 00:26:28,320 --> 00:26:30,355 Onde houver dúvida, fé." 448 00:26:30,889 --> 00:26:34,626 "Onde houver desespero, esperança. Onde houver trevas, luz. 449 00:26:34,826 --> 00:26:37,696 -E onde houver tristeza, alegria." -"Onde houver tristeza, alegria." 450 00:26:39,764 --> 00:26:40,932 Oração de São Francisco. 451 00:26:41,333 --> 00:26:42,767 Meu pai me ensinou. 452 00:26:43,601 --> 00:26:44,869 Era a oração favorita dele. 453 00:26:45,303 --> 00:26:46,171 Eu não sabia. 454 00:26:47,305 --> 00:26:49,975 Acho que seu marido gostaria que você voltasse, Nancy. 455 00:26:51,643 --> 00:26:54,079 Foi o papai que nos levou para Hope Valley, mamãe. 456 00:26:54,145 --> 00:26:56,781 Você dizia que ele sempre sabia o que era melhor. 457 00:26:58,316 --> 00:26:59,718 Acho que ele ainda sabe. 458 00:27:11,329 --> 00:27:12,864 -Obrigado, Sam. -O prazer é meu. 459 00:27:14,866 --> 00:27:15,767 Bom garoto. 460 00:27:22,841 --> 00:27:25,010 -Ei, Jack. Tem um minuto? -Sim, Lee. 461 00:27:27,145 --> 00:27:29,814 Eu levei o fogão à casa dos Lawson. 462 00:27:29,981 --> 00:27:33,351 -As moças estão limpando agora. -Ótimo. E eu tenho outras boas notícias. 463 00:27:33,952 --> 00:27:36,688 Lembra do presente que eu comprei para a Rosemary e desapareceu? 464 00:27:36,755 --> 00:27:38,056 -O broche? -Sim. 465 00:27:38,123 --> 00:27:40,792 No fim das contas, estava no fundo do baú. 466 00:27:40,859 --> 00:27:42,727 Escorregou atrás do forro. Não sei como. 467 00:27:42,794 --> 00:27:45,430 Enfim, lamento se causei algum problema. 468 00:27:45,697 --> 00:27:47,799 Problema nenhum. Fico feliz que tenha encontrado. 469 00:27:47,866 --> 00:27:51,036 Eu também. Não vejo a hora de ver a cara da Rosemary quando abrir a caixa. 470 00:27:51,669 --> 00:27:54,039 Aposto que ela ficará surpresa e encantada. 471 00:27:54,105 --> 00:27:56,174 Espero que sim. Enfim, nos vemos à noite. 472 00:27:59,711 --> 00:28:02,280 Se colocarmos o bufê contra a parede e levarmos as mesas para fora, 473 00:28:02,347 --> 00:28:06,084 -haverá espaço para todos. -O Natal voltou aos eixos. 474 00:28:06,217 --> 00:28:08,920 Exceto que você e Jack não puderam ir ao Baile da Polícia. 475 00:28:09,054 --> 00:28:10,722 Ficar foi a decisão certa. 476 00:28:12,123 --> 00:28:15,026 -Posso ir brincar com o Robert? -Se você voltar a tempo 477 00:28:15,093 --> 00:28:17,062 -de se preparar para a peça. -Está bem. 478 00:28:17,262 --> 00:28:18,696 Cody, cadê sua bola de beisebol? 479 00:28:20,398 --> 00:28:22,434 Eu troquei. 480 00:28:23,835 --> 00:28:24,769 Trocou? 481 00:28:25,336 --> 00:28:26,204 Com quem? 482 00:28:32,210 --> 00:28:36,247 Sra. Stanton. Creio que não fomos apresentados formalmente. 483 00:28:36,314 --> 00:28:39,350 Não, mas eu ouvi muito sobre você. E soube que conheceu meu filho. 484 00:28:39,417 --> 00:28:41,252 Cody. Sim, eu o vi antes. 485 00:28:41,319 --> 00:28:42,754 Não estou procurando por ele. 486 00:28:43,088 --> 00:28:45,490 Eu vim falar com você. Sobre a bola de beisebol. 487 00:28:46,124 --> 00:28:47,325 Foi uma troca justa. 488 00:28:47,392 --> 00:28:49,227 Posso perguntar o que ele levou em troca? 489 00:28:49,294 --> 00:28:50,962 Humanidade, bondade. 490 00:28:51,029 --> 00:28:55,033 -Tudo que o Natal significa. -Você não respondeu à minha pergunta. 491 00:28:56,101 --> 00:28:59,471 Cody trocou aquela bola por algo que uma amiga dele queria. 492 00:28:59,738 --> 00:29:02,741 Ele disse que ela ficaria arrasada se não ganhasse de Natal. 493 00:29:03,041 --> 00:29:04,109 Uma boneca? 494 00:29:04,175 --> 00:29:05,410 Exatamente. 495 00:29:05,477 --> 00:29:07,812 -E você tinha uma? -Sim, tinha. 496 00:29:07,879 --> 00:29:11,149 É engraçado como essas coisas acontecem às vezes. 497 00:29:11,449 --> 00:29:14,853 Ele amava aquela bola. Não acredito que fez isso pela Maggie. 498 00:29:14,919 --> 00:29:17,088 Ele é um jovem muito especial. 499 00:29:17,355 --> 00:29:18,223 Sim, ele é. 500 00:29:20,258 --> 00:29:23,928 Nós vamos servir a ceia de Natal para todos na cidade. Eu... 501 00:29:24,295 --> 00:29:25,764 Eu espero que se junte a nós. 502 00:29:26,197 --> 00:29:29,300 É um excelente convite, mas acho que vou para o sul em breve. 503 00:29:29,501 --> 00:29:31,169 Não quero abusar da hospitalidade de vocês. 504 00:29:31,770 --> 00:29:34,105 Bom, se mudar de ideia, adoraríamos recebê-lo. 505 00:29:34,305 --> 00:29:35,974 E a senhora, Sra. Stanton? 506 00:29:36,040 --> 00:29:38,009 Alguma compra de último minuto? 507 00:29:38,076 --> 00:29:40,011 Eu já tenho um Natal para cuidar. 508 00:29:40,078 --> 00:29:42,046 Tem certeza que não se esqueceu de ninguém? 509 00:29:42,113 --> 00:29:42,981 Tenho. 510 00:29:44,883 --> 00:29:47,385 Bom, tem o Henry Gowen. 511 00:29:48,186 --> 00:29:50,822 Mas ele não quer nada de mim ou de ninguém. 512 00:29:50,889 --> 00:29:54,058 Sim, eu o vi saindo para caminhar. Ele me pareceu bastante rabugento. 513 00:29:54,492 --> 00:29:57,796 -É o próprio. -Por que você se preocupa com ele? 514 00:30:00,098 --> 00:30:00,965 Não sei. 515 00:30:02,233 --> 00:30:05,336 Talvez porque ele é um de nós, para bem ou mal. 516 00:30:06,371 --> 00:30:07,872 Você disse isso para ele? 517 00:30:07,939 --> 00:30:09,374 Ele não me deu chance. 518 00:30:09,874 --> 00:30:12,544 Ele disse que eu fingia me importar para manter as aparências. 519 00:30:12,811 --> 00:30:14,379 Isso não pode ser verdade. 520 00:30:15,280 --> 00:30:16,147 Não é. 521 00:30:17,549 --> 00:30:20,018 Bom, acho que estou sem sorte. 522 00:30:20,985 --> 00:30:21,920 Por quê? 523 00:30:21,986 --> 00:30:26,057 Porque o melhor presente que você pode dar para o rabugento de Natal... 524 00:30:26,558 --> 00:30:27,458 é a verdade. 525 00:30:28,359 --> 00:30:30,562 Mesmo que eu prefira lhe vender um lenço. 526 00:30:31,563 --> 00:30:33,097 Acho que vou passar. 527 00:30:36,034 --> 00:30:37,969 Obrigada por tudo, Sr. Bailey. 528 00:30:39,070 --> 00:30:40,471 Você tem sido um anjo. 529 00:30:41,239 --> 00:30:42,507 Já me chamaram de coisa pior. 530 00:31:04,362 --> 00:31:06,030 Essa porta deveria estar trancada. 531 00:31:10,501 --> 00:31:12,070 Pensei que havíamos terminado aqui. 532 00:31:12,503 --> 00:31:13,371 Nós terminamos. 533 00:31:14,439 --> 00:31:16,641 Mas alguém me fez pensar... 534 00:31:18,142 --> 00:31:19,577 e eu descobri uma coisa. 535 00:31:22,080 --> 00:31:23,948 Você está aqui por um motivo, Henry. 536 00:31:24,949 --> 00:31:27,085 Você voltou por um motivo. 537 00:31:28,219 --> 00:31:30,154 Eu não preciso ouvir isso agora. 538 00:31:30,221 --> 00:31:33,391 Sim, precisa. E vai me ouvir, gostando ou não. 539 00:31:35,326 --> 00:31:38,029 Você voltou para Hope Valley porque esta é sua casa... 540 00:31:38,596 --> 00:31:40,498 e as pessoas aqui são sua família. 541 00:31:42,200 --> 00:31:43,334 Você precisa de nós, Henry. 542 00:31:45,036 --> 00:31:46,204 E a verdade é que... 543 00:31:48,239 --> 00:31:49,173 eu preciso de você. 544 00:31:50,341 --> 00:31:51,910 Você estava certo. 545 00:31:53,678 --> 00:31:55,079 Eu estou aqui por mim. 546 00:31:56,948 --> 00:32:00,285 Estou aqui porque tenho uma cidade para governar, e preciso da sua ajuda. 547 00:32:01,219 --> 00:32:03,054 E não vou deixar você me afastar. 548 00:32:03,454 --> 00:32:04,923 Eu voltarei amanhã... 549 00:32:05,189 --> 00:32:07,358 depois de amanhã e assim por diante. 550 00:32:08,993 --> 00:32:11,329 Porque estou lhe dando uma segunda chance no Natal. 551 00:32:12,630 --> 00:32:14,232 Uma chance de trabalharmos juntos... 552 00:32:15,700 --> 00:32:17,302 e uma chance de recomeçar. 553 00:32:19,504 --> 00:32:20,705 Feliz Natal, Henry. 554 00:32:22,307 --> 00:32:23,241 E bem-vindo ao lar. 555 00:32:36,054 --> 00:32:38,623 E a glória do Senhor os cercou de resplendor, 556 00:32:38,690 --> 00:32:40,291 e eles tiveram um grande temor. 557 00:32:40,491 --> 00:32:42,493 Mas o anjo lhes disse: 558 00:32:43,227 --> 00:32:44,195 Não temais, 559 00:32:44,262 --> 00:32:47,165 porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, 560 00:32:47,231 --> 00:32:48,700 que será para todo o povo. 561 00:32:49,133 --> 00:32:52,637 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, 562 00:32:52,704 --> 00:32:54,038 que é Cristo, o Senhor. 563 00:32:54,105 --> 00:32:56,007 E isto vos será por sinal. 564 00:32:56,207 --> 00:32:59,210 Achareis o menino envolto em panos 565 00:32:59,277 --> 00:33:00,445 e deitado numa manjedoura. 566 00:33:45,656 --> 00:33:48,226 -Posso dizer algumas palavras? -Claro. 567 00:33:52,030 --> 00:33:55,733 Eu não tenho um sermão hoje. É difícil superar a maior história já contada. 568 00:33:55,800 --> 00:33:56,801 Então nem vou tentar. 569 00:33:58,036 --> 00:33:59,437 Mas eu quero lembrar a todos 570 00:33:59,504 --> 00:34:03,307 que o maior presente que recebemos é o amor de Deus. 571 00:34:04,042 --> 00:34:05,710 O maior presente que damos... 572 00:34:06,344 --> 00:34:08,079 é o amor que temos um pelo outro. 573 00:34:09,714 --> 00:34:11,082 Feliz Natal a todos. 574 00:34:11,482 --> 00:34:12,750 Feliz Natal. 575 00:34:12,817 --> 00:34:14,218 -Feliz Natal. -Feliz Natal. 576 00:34:14,652 --> 00:34:15,720 Feliz Natal. 577 00:34:16,621 --> 00:34:20,058 Certo, pessoal, acho que o nosso programa terminou. 578 00:34:20,525 --> 00:34:23,561 A não ser, claro, que eu esteja me esquecendo de algo. 579 00:34:26,230 --> 00:34:27,398 Papai Noel! 580 00:34:27,465 --> 00:34:30,735 Ah, não! Como pude me esquecer do Papai Noel? 581 00:34:33,104 --> 00:34:35,606 -Feliz Natal, crianças. -Vão. Peguem seus presentes. 582 00:34:35,673 --> 00:34:37,141 Feliz Natal. 583 00:34:37,809 --> 00:34:40,411 Eu nunca achei que fosse viver para ver isso. 584 00:34:40,678 --> 00:34:42,513 Eu aposto em você no ano que vem. 585 00:34:42,580 --> 00:34:46,517 -Não pode ficar se esquivando para sempre. -Feliz Natal, pessoal. 586 00:34:46,584 --> 00:34:47,452 Ora... 587 00:34:48,553 --> 00:34:50,788 Acho que este é... 588 00:34:52,123 --> 00:34:53,091 para o Timmy. 589 00:34:53,491 --> 00:34:54,425 Sou eu. 590 00:34:57,462 --> 00:34:59,464 Feliz Natal, jovenzinho. 591 00:34:59,530 --> 00:35:00,398 Obrigado. 592 00:35:02,867 --> 00:35:04,735 Quem é Ruby? 593 00:35:05,369 --> 00:35:06,237 Sou eu. 594 00:35:08,406 --> 00:35:10,274 É para mim mesmo? 595 00:35:10,341 --> 00:35:12,243 Sim, é. Feliz Natal. 596 00:35:14,645 --> 00:35:18,149 Tem alguém chamada Maggie? 597 00:35:18,716 --> 00:35:20,118 Minha boneca. 598 00:35:20,518 --> 00:35:22,553 Feliz Natal. 599 00:35:28,626 --> 00:35:32,296 Eu sei o que você fez pela Maggie e estou muito orgulhosa. 600 00:35:42,273 --> 00:35:43,541 É. A boneca... 601 00:35:46,277 --> 00:35:48,346 Este é para o Harper. 602 00:35:48,412 --> 00:35:49,413 Sou eu. 603 00:35:50,615 --> 00:35:51,883 Feliz Natal, filho. 604 00:35:53,351 --> 00:35:55,153 Feliz Natal, crianças. Vamos. 605 00:35:55,553 --> 00:35:56,554 Feliz Natal. 606 00:36:06,364 --> 00:36:08,366 Eu tenho que trancar a cadeia. 607 00:36:08,699 --> 00:36:11,903 -Pode reservar uma cadeira para mim? -Tenho certeza que ficaremos de pé. 608 00:36:14,338 --> 00:36:16,841 Agora só precisamos de neve para ter a véspera de Natal perfeita. 609 00:36:16,908 --> 00:36:17,842 Eu não sei. 610 00:36:18,743 --> 00:36:20,178 Está muito limpo para isso. 611 00:36:20,611 --> 00:36:22,513 Talvez eu esteja pedindo demais. 612 00:36:24,549 --> 00:36:26,484 Parece que todos aproveitaram. 613 00:36:28,186 --> 00:36:29,220 Acho que sim. 614 00:36:29,320 --> 00:36:32,557 Estou surpreso que ainda esteja aqui. Não deveria estar 615 00:36:32,623 --> 00:36:35,693 -em outro lugar esta noite? -Não que eu saiba. 616 00:36:36,794 --> 00:36:37,662 Pense bem. 617 00:36:50,474 --> 00:36:52,410 -Quanto? -É gratuito. 618 00:36:56,881 --> 00:36:57,748 Jesse. 619 00:36:58,316 --> 00:37:01,819 -Preciso da sua ajuda. -Claro. O que posso fazer? 620 00:37:04,589 --> 00:37:05,690 Sr. Bailey. 621 00:37:06,290 --> 00:37:08,926 Tem certeza que não quer se juntar a nós para a ceia? 622 00:37:08,993 --> 00:37:12,563 É muita bondade sua, mas está na hora de eu ir. 623 00:37:12,964 --> 00:37:15,900 -Espero que possa voltar para nos visitar. -Eu voltarei. 624 00:37:16,500 --> 00:37:18,869 Mas enquanto isso, tenho que pedir um favor. 625 00:37:19,270 --> 00:37:20,972 Eu tenho uma longa viagem pela frente e... 626 00:37:21,706 --> 00:37:24,008 o Rodolfo aqui nunca gostou de viajar. 627 00:37:24,275 --> 00:37:25,710 Ele precisa de uma casa de verdade. 628 00:37:26,544 --> 00:37:29,513 Conhece alguém na cidade em quem eu possa confiar para cuidar dele? 629 00:37:29,780 --> 00:37:32,984 Alguém bondoso e de bom coração? 630 00:37:35,586 --> 00:37:36,988 Eu conheço a pessoa perfeita. 631 00:37:37,455 --> 00:37:38,556 Está falando sério? 632 00:37:38,656 --> 00:37:40,625 Se vocês prometerem cuidar um do outro. 633 00:37:40,691 --> 00:37:42,760 Eu prometo, eu prometo. 634 00:37:49,834 --> 00:37:50,735 Vamos, Rodolfo. 635 00:37:57,842 --> 00:38:01,012 Então, com a ajuda de um simples vendedor 636 00:38:01,279 --> 00:38:03,347 que sabia exatamente o que todos precisavam... 637 00:38:03,681 --> 00:38:07,551 o que parecia uma decepção se transformou em um milagre de Natal. 638 00:38:08,552 --> 00:38:11,789 As novas famílias do assentamento puderam mudar das tendas 639 00:38:11,856 --> 00:38:13,457 para casas de verdade. 640 00:38:15,359 --> 00:38:20,564 Rosemary ficou surpresa e encantada com o presente único do Lee. 641 00:38:22,500 --> 00:38:27,305 E o calor do espírito natalino foi redescoberto e renasceu. 642 00:38:38,416 --> 00:38:39,784 Quando eu cheguei em casa, 643 00:38:39,950 --> 00:38:42,620 eu não achei que o Natal poderia ser mais perfeito. 644 00:38:43,020 --> 00:38:45,890 Mas, no fim das contas, eu estava errada. 645 00:38:56,467 --> 00:38:59,370 "O prazer da sua companhia é solicitado no bar. 646 00:39:00,071 --> 00:39:01,072 Traje formal." 647 00:39:19,123 --> 00:39:21,425 BEM-VINDOS AO BAILE DE NATAL DA POLÍCIA 648 00:39:38,509 --> 00:39:40,077 Permita-me essa dança, Srta. Thatcher? 649 00:39:44,849 --> 00:39:47,051 Eu ficaria encantada, Policial Thornton. 650 00:41:23,247 --> 00:41:25,249 Legendas: Alysson Navarro