1 00:00:00,767 --> 00:00:02,569 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:03,203 --> 00:00:05,305 ‫- تهانينا.‬ ‫- أنهيت مخطوطتي الكتابية‬ 3 00:00:05,372 --> 00:00:07,707 ‫وأرسلتها إلى ستة ناشرين مختلفين.‬ 4 00:00:07,774 --> 00:00:10,477 ‫يجب أن أذهب إلى العمل من أجل عطاء‬ ‫السكك الحديدية.‬ 5 00:00:10,543 --> 00:00:12,746 ‫- هل هناك من يُسبب المتاعب لك؟‬ ‫- منذ أن أصبحت العمدة.‬ 6 00:00:13,012 --> 00:00:15,782 ‫لا نتحدث عمّا يمكنك أن تقدمه لي.‬ ‫بل ما يمكنني تقديمه لك.‬ 7 00:00:16,049 --> 00:00:18,785 ‫"مقهى (أبيغيل)"‬ 8 00:00:20,587 --> 00:00:22,355 ‫تقول "فلورنس" إن البيض لم يكن ناضجاً.‬ 9 00:00:22,455 --> 00:00:25,425 ‫ستحصل "فلورانس" على البسكويت القديم‬ ‫إن لم تتوخَّ الحذر.‬ 10 00:00:27,594 --> 00:00:30,030 ‫- إنها أزهار جميلة. لمن هذه؟‬ ‫- لكِ.‬ 11 00:00:30,096 --> 00:00:31,664 ‫كانوا عند الباب الأمامي. لا توجد بطاقة.‬ 12 00:00:32,065 --> 00:00:34,267 ‫لابد أنها من "فرانك".‬ ‫إنه يعرف أنني أحب الأقحوان.‬ 13 00:00:34,367 --> 00:00:37,070 ‫- إنه صباح حافل.‬ ‫- هناك الكثير من الوجوه الجديدة في البلدة.‬ 14 00:00:37,270 --> 00:00:40,140 ‫- يمكننا تدبر الأمر يا شريكتي.‬ ‫- أتفق معك يا شريكي.‬ 15 00:00:41,241 --> 00:00:42,809 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 16 00:00:44,210 --> 00:00:45,645 ‫طلبت مني "نيد" أن أحضر هذا.‬ 17 00:00:46,212 --> 00:00:47,647 ‫حسناً، أقدر ذلك.‬ 18 00:00:47,714 --> 00:00:49,682 ‫وشكراً على الأزهار.‬ 19 00:00:50,517 --> 00:00:51,518 ‫إنها ليست مني.‬ 20 00:00:55,055 --> 00:00:57,791 ‫"يوست ميركانتايل"‬ 21 00:00:58,425 --> 00:00:59,592 ‫شكراً لك.‬ 22 00:01:00,326 --> 00:01:02,062 ‫صباح الخير يا "إليزابيث".‬ 23 00:01:02,629 --> 00:01:04,230 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 24 00:01:04,297 --> 00:01:07,200 ‫سكر، فانيليا... نقانق لحم الخنزير.‬ 25 00:01:07,634 --> 00:01:09,069 ‫يبدو أن هناك من يريد أن يحضّر‬ 26 00:01:09,135 --> 00:01:12,772 ‫- لشخص آخر إبداعاته الشهيرة.‬ ‫- إنه مجرد عشاء بسيط لـ "جاك".‬ 27 00:01:12,839 --> 00:01:14,841 ‫دعيني أطلعكِ على سر صغير.‬ 28 00:01:15,108 --> 00:01:18,645 ‫- إنها نقانق "فيينا" وليست الفانيليا.‬ ‫- أعرف أنه لا توضع الفانيليا‬ 29 00:01:18,711 --> 00:01:20,380 ‫- في النقانق.‬ ‫- بالطبع تعرفين ذلك.‬ 30 00:01:21,681 --> 00:01:23,783 ‫آسفة يا آنسة "ثاتشر". لا يوجد بريد لك.‬ 31 00:01:25,518 --> 00:01:27,687 ‫شكراً لك يا "كاتي". سأراجع مرة أخرى‬ ‫في وقت لاحق.‬ 32 00:01:27,754 --> 00:01:30,490 ‫لا زلت تنتظرين سماع خبر من هؤلاء‬ ‫الناشرين السخيفين؟‬ 33 00:01:30,557 --> 00:01:32,525 ‫أرسلت مخطوطتي الكتابية منذ زمن طويل.‬ 34 00:01:32,592 --> 00:01:36,496 ‫انتظرت مرة مكالمة من أجل دور البطولة‬ ‫في "مليون دولار سمايل"،‬ 35 00:01:36,563 --> 00:01:39,566 ‫ثم في أحد الأيام وبشكل مفاجئ...‬ ‫وصلتني برقية.‬ 36 00:01:39,632 --> 00:01:41,501 ‫- وهل حصلتِ على الدور؟‬ ‫- حسناً... كلا.‬ 37 00:01:42,135 --> 00:01:45,205 ‫أفلس المنتجون قبل أن يفتتحوا.‬ ‫لم يبتسم أحد.‬ 38 00:01:45,505 --> 00:01:47,774 ‫لكن العبرة أنني لم أفقد الأمل.‬ 39 00:01:52,879 --> 00:01:53,746 ‫"المكتب الإقليمي لشرطة‬ ‫(نورث ويست ماونتد)"‬ 40 00:01:53,813 --> 00:01:57,484 ‫سمعتَ عن المشاكل التي نواجهها‬ ‫في المناطق الشمالية.‬ 41 00:01:57,550 --> 00:02:00,553 ‫- سمعتُ عن مهربي الأسلحة.‬ ‫- مجرد غيض من فيض.‬ 42 00:02:00,620 --> 00:02:01,788 ‫إنها حرب شاملة هناك.‬ 43 00:02:01,855 --> 00:02:04,524 ‫هناك الكثير من الناس الأبرياء عالقين هناك.‬ 44 00:02:04,591 --> 00:02:07,494 ‫نحن نقوم بتشكيل وحدة خاصة ونبحث‬ ‫عن قادة أكفاء.‬ 45 00:02:07,894 --> 00:02:10,563 ‫- يمكنك أن تحدث فرقاً حقيقياً.‬ ‫- يشرفني ذلك.‬ 46 00:02:13,199 --> 00:02:14,134 ‫لكن لدي وظيفة.‬ 47 00:02:15,135 --> 00:02:17,637 ‫أعرضُ عليك فرقة خاصة بك يا بني.‬ 48 00:02:18,271 --> 00:02:20,607 ‫فرصة مثل هذه لا تأتي كل يوم.‬ 49 00:02:22,609 --> 00:02:24,844 ‫حسناً، عدني فقط أنك ستفكر في الأمر.‬ 50 00:02:51,404 --> 00:02:52,639 ‫ها أنت هنا.‬ 51 00:02:53,907 --> 00:02:57,277 ‫"لي". لماذا عدت من العمل باكراً؟‬ 52 00:02:57,343 --> 00:03:00,246 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أنا بأحسن حال ولدي أخبار هامة.‬ 53 00:03:00,313 --> 00:03:02,382 ‫في الحقيقة، هل تعلمين؟ إنها بالغة الأهمية.‬ 54 00:03:02,448 --> 00:03:03,883 ‫انتظر. دعني أحزر. دعني أحزر.‬ 55 00:03:04,484 --> 00:03:06,519 ‫- أنجبت السيدة "نيلسون" توأمها.‬ ‫- كلا.‬ 56 00:03:06,953 --> 00:03:09,689 ‫سنذهب إلى "كيب فولرتون" لمشاهدة‬ ‫"مدام باترفلاي"؟‬ 57 00:03:09,756 --> 00:03:11,691 ‫- كلا.‬ ‫- الذكرى السنوية لأول قبلة لنا؟‬ 58 00:03:11,758 --> 00:03:12,959 ‫كلا، كلا. فقط...‬ 59 00:03:13,626 --> 00:03:14,661 ‫دعيني فقط أكمل كلامي.‬ 60 00:03:14,727 --> 00:03:16,930 ‫اتفقنا؟ حصلنا على العقد.‬ 61 00:03:18,598 --> 00:03:19,566 ‫"لي"!‬ 62 00:03:19,632 --> 00:03:22,602 ‫أنا فخورة جداً بك. يجب أن نحتفل الليلة.‬ 63 00:03:23,269 --> 00:03:25,939 ‫سأحضر العشاء المفضل لديك مع الشمبانيا‬ ‫والفراولة...‬ 64 00:03:26,205 --> 00:03:28,541 ‫كلا، لا أستطيع الليلة. يجب أن أذهب‬ ‫إلى "يونيون سيتي".‬ 65 00:03:28,608 --> 00:03:29,676 ‫"يونيون سيتي"؟ لماذا؟‬ 66 00:03:29,742 --> 00:03:32,745 ‫نحن نضاعف الإنتاج. أنا بحاجة إلى المزيد‬ ‫من المعدات للمنشرة.‬ 67 00:03:32,812 --> 00:03:35,782 ‫اعتقدتُ عندما ستحصل على العقد،‬ ‫ستعود الأمور‬ 68 00:03:35,848 --> 00:03:38,384 ‫- إلى سابق عهدها.‬ ‫- بدأ الآن العمل الحقيقي.‬ 69 00:03:39,919 --> 00:03:42,589 ‫اعتقدتُ أننا سنقضي بعض الوقت معاً.‬ 70 00:03:42,655 --> 00:03:44,691 ‫لا تقلقي. لا يزال أمامنا الكثير من الوقت‬ 71 00:03:44,757 --> 00:03:46,793 ‫- لي ولك.‬ ‫- متى؟‬ 72 00:03:50,430 --> 00:03:52,765 ‫"روزماري"، فقط لأنني مشغول...‬ 73 00:03:52,832 --> 00:03:54,901 ‫هذا لا يعني أني أحبك أقل من قبل.‬ 74 00:03:54,968 --> 00:03:58,304 ‫ضعي الشمبانيا على الجليد وسنحتفل‬ ‫عندما أعود.‬ 75 00:04:00,640 --> 00:04:01,808 ‫أحبك.‬ 76 00:04:04,978 --> 00:04:06,512 ‫"استيقظت (غولديلوكس) من أحلامها.‬ 77 00:04:06,579 --> 00:04:09,382 ‫نهضت من سريرها وركضت مسرعة‬ 78 00:04:09,449 --> 00:04:11,818 ‫إلى أسفل الدرج وخرجت إلى الغابة...‬ 79 00:04:12,452 --> 00:04:14,621 ‫والدببة الثلاثة لم يروها...‬ 80 00:04:15,255 --> 00:04:17,357 ‫أبداً مرة أخرى."‬ 81 00:04:19,626 --> 00:04:22,462 ‫تذكرون، كنا نتعلم أن بعض الحيوانات‬ ‫مثل الدببة،‬ 82 00:04:22,528 --> 00:04:24,831 ‫يفعلون شيئاً خاصاً جداً في فصل الشتاء.‬ 83 00:04:25,265 --> 00:04:27,367 ‫هل يمكن أن يخبرني أحدكم ماذا نطلق عليه؟‬ 84 00:04:27,433 --> 00:04:28,701 ‫- "لورا"؟‬ ‫- السبات الشتوي.‬ 85 00:04:28,768 --> 00:04:29,736 ‫جيد جداً.‬ 86 00:04:30,370 --> 00:04:32,338 ‫حسناً، حان وقت الاستراحة.‬ 87 00:04:32,405 --> 00:04:35,575 ‫لا تنسوا، "روبرت" هو مراقب الصف‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 88 00:04:35,708 --> 00:04:39,512 ‫من فضلكم، تأكدوا من الاستماع إليه عندما‬ ‫يقول حان الوقت للدخول إلى الصف.‬ 89 00:04:41,347 --> 00:04:42,015 ‫وقت الاستراحة.‬ 90 00:04:42,949 --> 00:04:44,817 ‫- هل تريد أن تلعب بالكرة؟‬ ‫- هل تمزح؟‬ 91 00:04:45,451 --> 00:04:46,552 ‫أنا مراقب الصف.‬ 92 00:04:46,786 --> 00:04:48,321 ‫إنها وظيفة بدوام كامل.‬ 93 00:04:53,893 --> 00:04:55,595 ‫- هل أنت ذاهب في رحلة؟‬ ‫- أجل يا "جيسي".‬ 94 00:04:55,662 --> 00:04:59,332 ‫- سأذهب إلى "يونيون سيتي" لبضعة أيام.‬ ‫- سمعنا الأخبار الهامة عن العقد.‬ 95 00:04:59,399 --> 00:05:01,934 ‫إنها هامة للجميع. هل حالفك الحظ في الحصول‬ ‫على وظيفة في السكك الحديدية؟‬ 96 00:05:02,001 --> 00:05:04,737 ‫ليس بعد. هناك الكثير من الرجال لديهم‬ ‫خبرة أكثر مني.‬ 97 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 ‫- إذاً يجب أن تعمل عندي.‬ ‫- هل تعني ما تقول؟‬ 98 00:05:07,373 --> 00:05:10,643 ‫سأحتاج إلى المساعدة عندما سأقوم‬ ‫بمضاعفة الإنتاج.‬ 99 00:05:10,743 --> 00:05:13,846 ‫اذهب إلى "مورفي" صباح الغد. سيجد لك عملاً.‬ 100 00:05:13,913 --> 00:05:15,415 ‫شكراً لك يا سيد "كولتر".‬ 101 00:05:15,481 --> 00:05:18,017 ‫لا تشكرني. ستكسب كل قرش تجنيه. صدقني.‬ 102 00:05:18,084 --> 00:05:20,520 ‫لقد عرضوا عليك صفقة عادلة.‬ 103 00:05:20,620 --> 00:05:22,955 ‫- لا يوجد عدل في هذه الصفقة.‬ ‫- من فضلكم يا سادة.‬ 104 00:05:23,022 --> 00:05:26,826 ‫منزل جديد تماماً على قطعة أرض أكبر ووظيفة‬ ‫في السكك الحديدية؟‬ 105 00:05:26,893 --> 00:05:28,027 ‫لا أستطيع أن أزرع النباتات‬ 106 00:05:28,094 --> 00:05:31,631 ‫على الأرض التي قدموها لي. أنا مزارع.‬ ‫أنا لست عامل سكك حديدية.‬ 107 00:05:31,698 --> 00:05:33,533 ‫لكن يمكنك أن تملك تلك الأرض مباشرة.‬ 108 00:05:33,599 --> 00:05:35,735 ‫أنت لست مضطراً لاقتلاع عائلتك.‬ 109 00:05:35,802 --> 00:05:37,737 ‫- اقتلاع عائلتك...‬ ‫- هل ثمة مشكلة؟‬ 110 00:05:38,538 --> 00:05:41,541 ‫- كلا. ليست هناك مشكلة.‬ ‫- إذاً لماذا لا نتابع أعمالنا؟‬ 111 00:05:47,814 --> 00:05:48,681 ‫"جد"؟‬ 112 00:05:49,782 --> 00:05:52,852 ‫- هل تريد أن تخبرني ماذا كان ذلك؟‬ ‫- تريد السكك الحديدية أرضي‬ 113 00:05:52,919 --> 00:05:53,920 ‫من أجل الخط الرئيسي.‬ 114 00:05:54,587 --> 00:05:56,823 ‫يعتقد "يوست" أنني سأفسد الأمر على الجميع.‬ 115 00:05:56,889 --> 00:05:58,925 ‫عقد الإيجار الخاص بك مع البلدة.‬ 116 00:05:58,991 --> 00:06:01,394 ‫لا تتخذ السكك الحديدية هذا القرار.‬ ‫أنا أفعل ذلك.‬ 117 00:06:01,894 --> 00:06:03,963 ‫سأجتمع مع السيد "وايت" اليوم.‬ 118 00:06:05,431 --> 00:06:06,632 ‫السكك الحديدية تفوز دائماً.‬ 119 00:06:06,899 --> 00:06:08,134 ‫بهذه الطريقة تسير الأمور.‬ 120 00:06:09,001 --> 00:06:09,869 ‫"جد".‬ 121 00:06:11,704 --> 00:06:14,941 ‫سنصل إلى حل يرضي جميع الأطراف.‬ ‫أعدك بذلك.‬ 122 00:06:16,676 --> 00:06:19,112 ‫أخبرتُ "لورا" أننا لن نضطر للانتقال‬ ‫مرة أخرى.‬ 123 00:06:20,613 --> 00:06:22,915 ‫وهذا وعد أعتزم الوفاء به.‬ 124 00:06:33,893 --> 00:06:36,395 ‫الجميع إلى الداخل. انتهى وقت الاستراحة.‬ 125 00:06:36,462 --> 00:06:39,565 ‫حسناً، سمعتم الآنسة "ثاتشر".‬ ‫ليعد الجميع إلى الداخل.‬ 126 00:06:44,804 --> 00:06:47,540 ‫"براوني"، هل تريد بعض السكر في الشاي‬ ‫الخاص بك؟‬ 127 00:06:48,641 --> 00:06:50,076 ‫"أوبل"، انتهى وقت الاستراحة.‬ 128 00:06:50,176 --> 00:06:52,512 ‫تعالي، وإلا سنقع جميعاً في ورطة.‬ 129 00:06:52,612 --> 00:06:54,580 ‫يجب أن نذهب وإلا ستغضب الآنسة "ثاتشر".‬ 130 00:06:57,650 --> 00:06:59,685 ‫يا للهول يا "أوبل". انظري، إنه دب.‬ 131 00:07:00,052 --> 00:07:01,154 ‫دب؟ أين؟‬ 132 00:07:01,420 --> 00:07:02,088 ‫هناك.‬ 133 00:07:02,155 --> 00:07:03,156 ‫بالقرب من الأشجار.‬ 134 00:07:03,422 --> 00:07:04,824 ‫اركضي بسرعة. أنا سأخيفه.‬ 135 00:07:24,510 --> 00:07:26,679 ‫كان سيلتهمني الدب اللئيم الكبير.‬ 136 00:07:26,746 --> 00:07:27,747 ‫هل كان كبيراً؟‬ 137 00:07:27,814 --> 00:07:28,714 ‫هل قمت بإخافته؟‬ 138 00:07:28,781 --> 00:07:30,183 ‫"روبرت"، هل أنت بخير؟‬ 139 00:07:31,217 --> 00:07:32,185 ‫لقد ذهب الدب.‬ 140 00:07:32,452 --> 00:07:33,753 ‫لقد أخفته.‬ 141 00:07:33,820 --> 00:07:36,689 ‫- حسناً، كانت هذه شجاعة منك.‬ ‫- "روبرت" بطلي.‬ 142 00:07:42,195 --> 00:07:45,498 ‫- هل هذه محطة الفحم؟‬ ‫- لقد درست الوضع. أنا معجب بذلك.‬ 143 00:07:46,232 --> 00:07:50,002 ‫ماذا لو مر الخط الرئيسي إلى "هوب فالي"‬ ‫من الشمال بدلاً من الجنوب؟‬ 144 00:07:50,069 --> 00:07:50,937 ‫"هوب فالي"‬ 145 00:07:51,003 --> 00:07:54,140 ‫وقتها يمكنكم أن تضعوا محطة الفحم هنا‬ ‫بالقرب من طريق "بامبريك".‬ 146 00:07:54,207 --> 00:07:57,510 ‫اسمحي لي أن أوضح أمراً. إذا قمنا بنقل‬ ‫الخط الرئيسي إلى الشمال‬ 147 00:07:57,577 --> 00:07:59,712 ‫هذا سيكلفنا الكثير من الوقت والمال.‬ 148 00:07:59,779 --> 00:08:02,181 ‫هذا سيوفر عليك الحاجة إلى بناء طريق وصول.‬ 149 00:08:03,716 --> 00:08:07,220 ‫هذا لا علاقة له بالأرض الزراعية الواقعة‬ ‫جنوب البلدة، أليس كذلك؟‬ 150 00:08:07,487 --> 00:08:09,655 ‫أحاول إيجاد حل عادل.‬ 151 00:08:09,922 --> 00:08:12,725 ‫عرضنا بالفعل على السيد "كامبل" قطعة‬ ‫أرض مختلفة،‬ 152 00:08:12,792 --> 00:08:14,160 ‫وفرصة عمل رائعة معنا.‬ 153 00:08:14,227 --> 00:08:17,964 ‫- لا أعرف ماذا يمكننا أن نفعل أيضاً.‬ ‫- "جد" مزارع. وجيرانه كذلك.‬ 154 00:08:18,097 --> 00:08:21,100 ‫- لا يريدون العمل في السكك الحديدية.‬ ‫- مع كل الاحترام...‬ 155 00:08:21,167 --> 00:08:24,670 ‫إذا عرف رؤوسائي أن علينا البدء من جديد‬ ‫بسبب بضع عقبات،‬ 156 00:08:24,737 --> 00:08:26,639 ‫ربما يقررون الانتقال إلى مكان آخر.‬ 157 00:08:26,706 --> 00:08:29,208 ‫يبدو أنك لا تترك مجالاً للتفاوض.‬ 158 00:08:29,275 --> 00:08:32,912 ‫هذه شراكة بين السكك الحديدية و"هوب فالي".‬ 159 00:08:32,979 --> 00:08:34,947 ‫كونك العمدة، عليك أن تقرري ما هو‬ ‫أكثر أهمية.‬ 160 00:08:35,014 --> 00:08:37,617 ‫إما ان يحصل المزارعين على ما يريدون،‬ ‫أو مستقبل بلدتك.‬ 161 00:08:39,785 --> 00:08:43,022 ‫سآخذ ذلك بعين الاعتبار.‬ ‫إذا لم يكن هناك شيء آخر،‬ 162 00:08:43,089 --> 00:08:44,524 ‫يجب أن أعود.‬ 163 00:08:44,590 --> 00:08:45,591 ‫العمدة "ستانتون".‬ 164 00:08:46,626 --> 00:08:49,061 ‫- هل أعجبتك الأزهار؟‬ ‫- هل كانت منك؟‬ 165 00:08:50,096 --> 00:08:51,230 ‫سمعتُ أنك تحبين الأقحوان.‬ 166 00:08:53,533 --> 00:08:56,168 ‫أعتقد أنني لستُ الوحيدة التي درست الوضع.‬ 167 00:09:01,641 --> 00:09:03,142 ‫لن تسهل الأمور علينا.‬ 168 00:09:03,209 --> 00:09:04,310 ‫كلا، لن تفعل ذلك.‬ 169 00:09:10,816 --> 00:09:11,951 ‫إذاً...‬ 170 00:09:12,919 --> 00:09:15,788 ‫- كيف كان اجتماعكم؟‬ ‫- لا أعتقد أن العمدة تفهم‬ 171 00:09:15,855 --> 00:09:18,925 ‫- ما نحاول القيام به من أجل هذه البلدة.‬ ‫- هل فكرتم‬ 172 00:09:18,991 --> 00:09:21,794 ‫- بالمحادثة التي جرت بيننا؟‬ ‫- اعذرني لصراحتي يا سيد "غاون"،‬ 173 00:09:21,861 --> 00:09:24,297 ‫لكنك أوضحت أن خدماتك لن تكون رخيصة.‬ 174 00:09:25,231 --> 00:09:27,233 ‫سنحاول مع السيدة.‬ 175 00:09:30,703 --> 00:09:33,139 ‫سيد "إيفري"، هل سمعت عن "روبرت" والدب؟‬ 176 00:09:33,205 --> 00:09:35,775 ‫أجل. سمعتُ أنه طارده بعيداً.‬ 177 00:09:36,008 --> 00:09:39,579 ‫يبدو سيكون لدينا شرطي في المستقبل.‬ ‫وبطل حقيقي أيضاً.‬ 178 00:09:39,645 --> 00:09:41,314 ‫يوماً ما سأتزوجه.‬ 179 00:09:42,715 --> 00:09:43,683 ‫إنه رجل محظوظ.‬ 180 00:09:44,083 --> 00:09:45,117 ‫تعالي يا "أوبل".‬ 181 00:09:45,751 --> 00:09:49,121 ‫أنا متأكد أن ذلك الدب يبعد آميالاً الآن.‬ ‫لا تقلقوا. المعذرة.‬ 182 00:09:50,356 --> 00:09:54,327 ‫- "بيل".‬ ‫- اكتشاف دب بالقرب من المدرسة.‬ 183 00:09:54,994 --> 00:09:56,996 ‫يبدو غريباً بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 184 00:09:57,063 --> 00:10:00,866 ‫لا تحب الدببة الضوضاء. لا توجد ضوضاء‬ ‫أكثر من مدرسة مليئة بالأطفال.‬ 185 00:10:07,306 --> 00:10:08,174 ‫أنتم.‬ 186 00:10:08,808 --> 00:10:10,743 ‫قلتُ لكم من قبل. اخرجوا من أرضي.‬ 187 00:10:10,810 --> 00:10:13,212 ‫لا نريد أن نسبب أي ضرر.‬ ‫نحن فقط نفعل ما طلبه منا رئيسنا.‬ 188 00:10:13,279 --> 00:10:16,782 ‫إن وجدت واحدة من هذه الأوتاد على أرضي،‬ ‫ستحدث مشكلة.‬ 189 00:10:21,988 --> 00:10:23,756 ‫- طاب يومك يا آنسة "ثاتشر".‬ ‫- طاب يومك.‬ 190 00:10:27,126 --> 00:10:29,161 ‫هل كل شيء على ما يرام يا سيد "كامبل"؟‬ 191 00:10:29,729 --> 00:10:32,231 ‫أقام المساحون معسكر هنا يوم أمس.‬ 192 00:10:33,165 --> 00:10:35,635 ‫"لورا"، ادخلي إلى البيت، اغسلي يديك‬ ‫لتناول العشاء.‬ 193 00:10:38,137 --> 00:10:39,005 ‫وداعاً يا "لورا".‬ 194 00:10:39,071 --> 00:10:40,106 ‫إلى اللقاء يا آنسة "ثاتشر".‬ 195 00:10:42,942 --> 00:10:44,810 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا آنسة "ثاتشر"؟‬ 196 00:10:45,911 --> 00:10:47,713 ‫شاهد "روبرت" دب في المدرسة اليوم.‬ 197 00:10:47,780 --> 00:10:49,782 ‫قام بإخافته، لكن "لورا" كانت قلقة،‬ 198 00:10:49,849 --> 00:10:50,850 ‫لذلك مشيت معها إلى المنزل.‬ 199 00:10:51,817 --> 00:10:53,019 ‫هل تعرفينه؟‬ 200 00:10:54,420 --> 00:10:57,823 ‫هذا "فرانك ريفيرا". ابنه "سايروس" يذهب‬ ‫إلى المدرسة مع "لورا".‬ 201 00:10:58,324 --> 00:11:01,027 ‫تنتظرنا السكك الحديدية أن نخلي الطريق لهم،‬ 202 00:11:01,093 --> 00:11:03,329 ‫حتى يتمكنوا من شق الطريق الرئيسي هنا.‬ 203 00:11:03,396 --> 00:11:05,765 ‫يحب أن يقف أحداً في وجههم.‬ 204 00:11:05,831 --> 00:11:07,700 ‫لم تتخذ "أبيغيل" قراراً بعد.‬ 205 00:11:11,437 --> 00:11:13,305 ‫حسناً، يجب أن أضع طعام العشاء.‬ 206 00:11:15,107 --> 00:11:17,176 ‫شكراً لك لمجيئك مع "لورا" إلى المنزل.‬ 207 00:11:25,951 --> 00:11:28,320 ‫- هل تريدين أي شيء آخر؟‬ ‫- كلا، أنا بخير.‬ 208 00:11:33,826 --> 00:11:35,995 ‫يا إلهي. لم أكن أدرك أن الوقت تأخر جداً.‬ 209 00:11:36,062 --> 00:11:37,329 ‫لا بد أنني فقدت الإحساس بالوقت.‬ 210 00:11:38,731 --> 00:11:41,834 ‫أنت تتساءل لماذا لستُ في المنزل أتناول‬ ‫العشاء مع زوجي.‬ 211 00:11:41,901 --> 00:11:43,869 ‫- في الواقع، أنا...‬ ‫- "لي" خارج المدينة.‬ 212 00:11:43,936 --> 00:11:45,037 ‫إنه مشغول جداً‬ 213 00:11:45,104 --> 00:11:48,007 ‫- مع عقد السكك الحديدية الجديد.‬ ‫- سمعتُ...‬ 214 00:11:48,074 --> 00:11:50,776 ‫إنه لا يحب المشاريع الصغيرة. طموحه كبير.‬ 215 00:11:51,477 --> 00:11:53,345 ‫الوضع في الواقع ليس سيئاً للغاية‬ 216 00:11:53,979 --> 00:11:55,881 ‫كونه مشغول جداً.‬ 217 00:11:55,948 --> 00:11:59,351 ‫أنا متأكدة أننا سنجد وقتاً لالتماس الدفء‬ ‫من الموقد...‬ 218 00:12:01,253 --> 00:12:03,089 ‫والسير لمسافات طويلة معاً...‬ 219 00:12:03,355 --> 00:12:06,258 ‫والاستماع إلى الموسيقى الهادئة‬ ‫في المساء...‬ 220 00:12:06,325 --> 00:12:07,393 ‫عندما نكون في الـ85.‬ 221 00:12:08,727 --> 00:12:10,362 ‫- "روزماري". مهلاً، لا تبكِ.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 222 00:12:10,996 --> 00:12:12,131 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 223 00:12:12,498 --> 00:12:14,400 ‫بل هو أسوأ بكثير.‬ 224 00:12:15,034 --> 00:12:16,001 ‫اعترف "لي" بنفسه.‬ 225 00:12:16,068 --> 00:12:18,237 ‫قال: "بدأ الآن العمل الحقيقي."‬ 226 00:12:18,304 --> 00:12:20,406 ‫أخشى أنني لن أراه مرة أخرى.‬ 227 00:12:20,473 --> 00:12:24,076 ‫هذا ليس صحيحاً. ستعمل هذه المنشرة‬ ‫بأسرع مما تصورين.‬ 228 00:12:24,143 --> 00:12:26,378 ‫سيكون لدى "لي" الكثير من الوقت ليقضيه معك.‬ 229 00:12:26,445 --> 00:12:28,380 ‫- هل تعتقد ذلك حقاً؟‬ ‫- حسناً، أعرف ذلك.‬ 230 00:12:30,082 --> 00:12:31,383 ‫وماذا سأفعل حتى ذلك الحين؟‬ 231 00:12:31,450 --> 00:12:32,318 ‫فقط...‬ 232 00:12:33,219 --> 00:12:34,920 ‫ركزي على شيء آخر.‬ 233 00:12:34,987 --> 00:12:36,188 ‫ليس هناك أي شيء آخر.‬ 234 00:12:37,123 --> 00:12:39,492 ‫النصيحة التي كنت أنشرها في الجريدة،‬ ‫منذ شهر العسل،‬ 235 00:12:39,758 --> 00:12:41,026 ‫فشلت في إنجاز مهمتها.‬ 236 00:12:41,093 --> 00:12:43,996 ‫تأكدت من صندوق البريد الأسبوع الماضي.‬ ‫لم تصلني رسالة واحدة.‬ 237 00:12:44,063 --> 00:12:46,065 ‫لا أحد في المدينة يواجه أي مشاكل.‬ 238 00:12:46,398 --> 00:12:47,766 ‫إلا أنا.‬ 239 00:12:49,869 --> 00:12:50,536 ‫"روزماري"...‬ 240 00:12:52,304 --> 00:12:53,172 ‫"روزماري".‬ 241 00:12:53,239 --> 00:12:55,374 ‫لقد عملتِ في هذا المقهى من قبل، أليس كذلك؟‬ 242 00:12:56,542 --> 00:12:57,476 ‫أجل.‬ 243 00:12:57,543 --> 00:13:01,247 ‫مع وصول هؤلاء الناس الجدد في المدينة،‬ ‫نحن بحاجة إلى بعض المساعدة هنا.‬ 244 00:13:01,313 --> 00:13:04,350 ‫"أبيغيل" مشغولة في منصب العمدة،‬ ‫وأنا أدير عملي الخاص.‬ 245 00:13:04,416 --> 00:13:07,219 ‫لا يمكننا الاعتماد على "كلارا" للقيام‬ ‫بكل شيء بمفردها.‬ 246 00:13:08,287 --> 00:13:09,788 ‫هل تعرض علي وظيفة؟‬ 247 00:13:09,855 --> 00:13:12,124 ‫وهذا قد يساعدك في الكتابة مرة أخرى.‬ 248 00:13:12,558 --> 00:13:13,959 ‫كيف؟‬ 249 00:13:14,326 --> 00:13:16,829 ‫لن تصدقي الشائعات التي أسمعها هنا.‬ 250 00:13:17,263 --> 00:13:18,297 ‫هل تعرفين السيدة "سوليفان"؟‬ 251 00:13:18,364 --> 00:13:20,166 ‫إنها معجبة بالحلاق الجديد.‬ 252 00:13:20,232 --> 00:13:22,134 ‫وربما تحتاج نصيحتك.‬ 253 00:13:24,370 --> 00:13:25,304 ‫هل تعلم؟‬ 254 00:13:26,272 --> 00:13:27,273 ‫أنت على حق.‬ 255 00:13:29,241 --> 00:13:33,012 ‫المقهى مكان رائع لمعرفة ما يحدث.‬ 256 00:13:34,146 --> 00:13:35,314 ‫سأقبل بالوظيفة.‬ 257 00:13:35,381 --> 00:13:36,916 ‫عظيم. سآخذ طبقك.‬ 258 00:13:36,982 --> 00:13:38,083 ‫أنا سآخذه بنفسي.‬ 259 00:13:38,217 --> 00:13:41,187 ‫إذا كنت سأعمل عندك،‬ ‫يجب أن أبدأ بالعمل على الفور.‬ 260 00:13:52,431 --> 00:13:56,135 ‫- أنت هادئ الليلة.‬ ‫- يمكنني أن أقول نفس الشيء عنك.‬ 261 00:13:58,337 --> 00:14:00,206 ‫هل هناك شيء تريد الحديث عنه؟‬ 262 00:14:02,875 --> 00:14:03,976 ‫لا.‬ 263 00:14:05,578 --> 00:14:07,146 ‫هل هناك شيء تريدين الحديث عنه؟‬ 264 00:14:07,980 --> 00:14:08,847 ‫لا.‬ 265 00:14:11,383 --> 00:14:12,251 ‫حسناً، جيد.‬ 266 00:14:16,889 --> 00:14:18,591 ‫وصلتني هذه الرسالة‬ 267 00:14:18,857 --> 00:14:20,993 ‫- بعد الظهر.‬ ‫- من المرسل؟‬ 268 00:14:21,060 --> 00:14:24,063 ‫أحد الناشرين الذين كنت أنتظر جواباً منهم.‬ 269 00:14:24,129 --> 00:14:26,532 ‫- بشأن القصص؟ ماذا قالوا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 270 00:14:26,932 --> 00:14:28,267 ‫أريدك أن تفتحها لي.‬ 271 00:14:29,201 --> 00:14:30,402 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 272 00:14:44,450 --> 00:14:45,584 ‫ماذا؟‬ 273 00:14:49,388 --> 00:14:53,125 ‫"عزيزتي الآنسة (ثاتشر). شكراً على تقديمك.‬ ‫نأسف لإبلاغك..."‬ 274 00:14:53,192 --> 00:14:54,260 ‫أنا آسف يا "إليزابيث".‬ 275 00:14:55,961 --> 00:14:56,962 ‫لا بأس. حقاً.‬ 276 00:14:59,131 --> 00:15:02,401 ‫تعرفين ماذا يتوجب عليك القيام به؟‬ ‫أرسلي لهم رسالة في الصباح.‬ 277 00:15:02,534 --> 00:15:05,237 ‫إنها رسالة رفض.‬ ‫وهذا عادةً يعني شيئاً واحداً.‬ 278 00:15:05,304 --> 00:15:08,007 ‫- اطلبي منهم إعادة النظر.‬ ‫- أعلم أنك تحاول المساعدة...‬ 279 00:15:08,173 --> 00:15:10,943 ‫لكن قصصي لم تعجبهم. هذا بالمختصر المفيد.‬ 280 00:15:11,010 --> 00:15:13,012 ‫لا أعتقد أنه يجب أن تيأسي بسهولة.‬ 281 00:15:13,078 --> 00:15:13,946 ‫"جاك"...‬ 282 00:15:16,248 --> 00:15:18,017 ‫أعتقد أنني أفضل ألا أتحدث عن ذلك.‬ 283 00:15:18,584 --> 00:15:20,185 ‫هل يمكننا إنهاء عشاءنا؟‬ 284 00:15:28,527 --> 00:15:30,329 ‫لا تدعي رسالة واحدة تثبط عزيمتك.‬ 285 00:15:30,396 --> 00:15:32,665 ‫- أنت كاتبة رائعة.‬ ‫- هذا ما قاله "جاك".‬ 286 00:15:33,299 --> 00:15:35,267 ‫- يجب أن تُصغي له.‬ ‫- أعرف.‬ 287 00:15:35,334 --> 00:15:38,037 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- الليلة الماضية، كان يحاول كعادته‬ 288 00:15:38,103 --> 00:15:41,173 ‫عندما أكون منزعجة أن يصلح كل شيء‬ 289 00:15:41,240 --> 00:15:42,441 ‫بدلاً من مجرد الاستماع.‬ 290 00:15:42,508 --> 00:15:44,009 ‫حسناً، هذه عادة الرجال.‬ 291 00:15:45,344 --> 00:15:47,279 ‫تمنيتُ فقط أن تعجبهم كتاباتي.‬ 292 00:15:47,479 --> 00:15:49,048 ‫"إليزابيث"، هذا مثل الفن.‬ 293 00:15:49,148 --> 00:15:51,216 ‫ليس لدى الجميع نفس الرأي.‬ 294 00:15:52,284 --> 00:15:54,253 ‫هل نتحدث عن مشاكلي أم مشاكلك؟‬ 295 00:15:54,320 --> 00:15:55,454 ‫ربما الإثنين على حد سواء.‬ 296 00:15:56,622 --> 00:16:00,526 ‫- كيف كان اجتماعك مع السيد "وايت"؟‬ ‫- هناك جانبان لكل قصة.‬ 297 00:16:01,060 --> 00:16:02,428 ‫يريد "وايت" تنفيذ مشروعه،‬ 298 00:16:02,494 --> 00:16:05,264 ‫و"جيد" والمزارعون لا يريدون الانتقال.‬ ‫نحن في مأزق.‬ 299 00:16:05,331 --> 00:16:08,434 ‫- وكيف ستختارين؟‬ ‫- لن أختار. سأعرضه للتصويت على المدينة.‬ 300 00:16:08,500 --> 00:16:11,570 ‫- سنعتمد كثيراً على ذلك.‬ ‫- صباح الخير، أيتها السيدات.‬ 301 00:16:12,071 --> 00:16:13,605 ‫"أبيغيل"، أنا سعيدة لأنني رأيتك.‬ 302 00:16:13,672 --> 00:16:16,208 ‫لدي فكرة لقائمة العشاء الخاصة بك.‬ 303 00:16:16,342 --> 00:16:20,980 ‫طائر السمان المشوي مع صلصة الكمثرى.‬ 304 00:16:21,680 --> 00:16:24,416 ‫- سأكتب الوصفة لك.‬ ‫- شكراً لك يا "روز ماري"،‬ 305 00:16:24,483 --> 00:16:26,118 ‫لكن تم تحديد قائمة المقهى.‬ 306 00:16:26,185 --> 00:16:29,421 ‫ألا تعتقدين أن الوقت قد حان لإجراء تغيير؟‬ ‫المقبلات قديمة بعض الشيء.‬ 307 00:16:30,389 --> 00:16:32,157 ‫يا إلهي. اعذريني على صراحتي.‬ 308 00:16:32,758 --> 00:16:34,560 ‫المقبلات جيدة.‬ 309 00:16:34,626 --> 00:16:36,595 ‫ما سر الاهتمام المفاجئ بقائمة الطعام‬ ‫الخاصة بي؟‬ 310 00:16:36,662 --> 00:16:39,765 ‫هذا أقل ما يمكنني القيام به،‬ ‫بما أنني الآن أعمل هنا.‬ 311 00:16:41,567 --> 00:16:44,169 ‫منذ متى أنت تعملين في المقهى؟‬ 312 00:16:44,236 --> 00:16:46,405 ‫منذ الليلة الماضية.‬ ‫قام السيد "إيفري" بتعييني.‬ 313 00:16:47,339 --> 00:16:48,607 ‫هو فعل ذلك، صحيح؟‬ 314 00:16:48,674 --> 00:16:50,542 ‫لا داعي لأن تشكريني يا "أبيغيل".‬ 315 00:16:50,609 --> 00:16:53,512 ‫أنا سعيدة جداً بتقديم المساعدة وقت الحاجة.‬ 316 00:16:53,579 --> 00:16:56,448 ‫في الحقيقة، يجب أن أساعد "كلارا"‬ ‫في زحمة الفطور.‬ 317 00:16:56,515 --> 00:17:00,219 ‫لا تشغلي بالك. اهتمي فقط بالهرج والمرج‬ ‫الخاص بشؤون العمدة،‬ 318 00:17:00,285 --> 00:17:02,454 ‫وسنصمد في مواقعنا أثناء غيابك.‬ 319 00:17:05,457 --> 00:17:06,325 ‫الهرج والمرج؟‬ 320 00:17:11,430 --> 00:17:13,699 ‫ألوان مائية؟ أوراق رسم؟ أقلام رصاص؟‬ 321 00:17:14,099 --> 00:17:16,168 ‫- على ماذا تعمل؟‬ ‫- أقوم ببعض الرسومات فقط.‬ 322 00:17:16,568 --> 00:17:17,436 ‫مر وقت طويل.‬ 323 00:17:21,774 --> 00:17:24,443 ‫لماذا لم يتم إخطارنا بشأن رؤية الدب؟‬ 324 00:17:24,510 --> 00:17:26,578 ‫سمعتُ شيئاً خلف منزلنا الليلة الماضية.‬ 325 00:17:26,645 --> 00:17:27,513 ‫قالت "روزالين"‬ 326 00:17:27,579 --> 00:17:29,715 ‫- إن شيئاً كان يخدش على بابنا.‬ ‫- يا سيدات.‬ 327 00:17:30,182 --> 00:17:33,318 ‫قمتُ بفحص الغابة، ولا يوجد أي أثر لدب،‬ 328 00:17:33,385 --> 00:17:36,522 ‫لكنني سأتحدث مع "روبرت"، لأعرف ما إذا كان‬ ‫هناك شيء قد فاتني.‬ 329 00:17:37,056 --> 00:17:38,490 ‫هل تقترح أن نفعل أي شيء؟‬ 330 00:17:38,557 --> 00:17:39,591 ‫لسلامتكن فقط...‬ 331 00:17:40,392 --> 00:17:43,629 ‫أقترح أن تلزمن بيوتكن وتغلقن الأبواب،‬ ‫انتظرن حتى أتصل بكن.‬ 332 00:17:43,829 --> 00:17:45,531 ‫- هل يمكن أن تفعلن ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 333 00:17:45,597 --> 00:17:47,666 ‫- إذا كنت تعتقد أن هذا هو الأفضل.‬ ‫- أجل.‬ 334 00:17:51,703 --> 00:17:54,673 ‫- إلى متى ستبقيهن ينتظرن؟‬ ‫- بضع ساعات ستفي بالغرض.‬ 335 00:17:55,741 --> 00:17:56,775 ‫أو ربما بضعة أيام.‬ 336 00:18:00,212 --> 00:18:02,181 ‫- لا بد أنك "ميرفي".‬ ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 337 00:18:02,247 --> 00:18:04,850 ‫"جيسي فلين". طلب مني السيد "كولتر" أن أراك‬ ‫بشأن وظيفة.‬ 338 00:18:05,484 --> 00:18:08,587 ‫هذا خبر سار. نحن بحاجة إلى رجال لقطع‬ ‫الأشجار ونقلها وسلسلة الإمداد.‬ 339 00:18:08,654 --> 00:18:11,123 ‫لا أعتقد أن هذا ما قصده السيد "كولتر".‬ 340 00:18:12,357 --> 00:18:13,292 ‫ماذا قال؟‬ 341 00:18:13,358 --> 00:18:15,727 ‫يريدني في المكتب. ذكر شيئاً عن...‬ 342 00:18:16,161 --> 00:18:17,196 ‫مقومات الإدارة.‬ 343 00:18:19,264 --> 00:18:21,233 ‫حسناً. إذا كان هذا ما يريده رب العمل.‬ 344 00:18:22,634 --> 00:18:24,770 ‫تفضل. هذه أحدث تقارير الحصاد.‬ 345 00:18:24,837 --> 00:18:26,638 ‫تأكد أنها تطابق المخزون.‬ 346 00:18:27,372 --> 00:18:28,373 ‫أهلاً بك معنا.‬ 347 00:18:40,185 --> 00:18:41,286 ‫كان لونه أسود.‬ 348 00:18:41,420 --> 00:18:44,790 ‫كان يبدو غاضباً جداً عندما قمتُ بإخافته.‬ 349 00:18:45,557 --> 00:18:47,593 ‫هل تتذكر رؤية أي شيء آخر يا "روبرت"؟‬ 350 00:18:48,760 --> 00:18:49,728 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 351 00:18:50,162 --> 00:18:52,397 ‫- هل يمكنني العودة للعب الآن.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 352 00:18:55,367 --> 00:18:57,569 ‫يوم أمس، كان لون الدب بني.‬ 353 00:18:57,636 --> 00:19:00,372 ‫هذه أول مرة أسمع عن الأسنان العملاقة.‬ 354 00:19:00,439 --> 00:19:03,408 ‫- هل تفكر بما أفكر به؟‬ ‫- لم يكن هناك دب.‬ 355 00:19:03,475 --> 00:19:05,777 ‫- تحدثي إليه.‬ ‫- من الأفضل أن يأتي هو إلي.‬ 356 00:19:05,844 --> 00:19:08,180 ‫وكيف ستفعلين ذلك؟‬ 357 00:19:08,247 --> 00:19:11,683 ‫لدي أساليبي. ليس هناك شيء أسوأ‬ ‫من تأنيب الضمير.‬ 358 00:19:12,351 --> 00:19:13,452 ‫لن يحدث ذلك أبداً.‬ 359 00:19:13,785 --> 00:19:15,587 ‫هل تتحدث عن تجربة؟‬ 360 00:19:16,288 --> 00:19:19,892 ‫ربما جانبت الصواب أحياناً عندما كنت صبياً.‬ 361 00:19:20,225 --> 00:19:22,761 ‫ومنذ ذلك الوقت، أنت تقول الحقيقة ولا شيء‬ ‫سوى الحقيقة؟‬ 362 00:19:23,395 --> 00:19:24,930 ‫أنا شرطي. لا خيار أمامي.‬ 363 00:19:25,664 --> 00:19:27,666 ‫قلتُ ذلك مباشرة في استمارة الطلب.‬ 364 00:19:30,302 --> 00:19:32,704 ‫"مقهى (أبيغيل)"‬ 365 00:19:34,339 --> 00:19:36,208 ‫أعرف أنكم طلبتم حلوى "الكلير"،‬ 366 00:19:36,275 --> 00:19:38,911 ‫لكن أطباق الفاكهة أفضل بكثير بالنسبة لكم.‬ ‫ثقوا بي.‬ 367 00:19:39,678 --> 00:19:40,946 ‫هذا لـ "راي وايت".‬ 368 00:19:43,448 --> 00:19:44,816 ‫هذا هو "راي وايت"؟‬ 369 00:19:45,217 --> 00:19:46,451 ‫من السكك الحديدية؟‬ 370 00:19:50,856 --> 00:19:55,294 ‫شطيرتك يا سيد "وايت".‬ ‫لا أعتقد أننا تعرفنا على بعض. أنا...‬ 371 00:19:55,360 --> 00:19:58,497 ‫"روزماري كولتر". عرفتك من صورتك‬ ‫في مكتب "لي".‬ 372 00:19:58,564 --> 00:20:00,599 ‫يجب أن أعترف أنها لم تفيك حقك.‬ 373 00:20:00,666 --> 00:20:02,834 ‫حسناً، إنه يُثني عليك كثيراً.‬ 374 00:20:03,502 --> 00:20:05,671 ‫سنعمل معاً لفترة طويلة.‬ 375 00:20:05,737 --> 00:20:08,373 ‫إنه يعمل بجد منذ وصول السكك الحديدية‬ ‫إلى المدينة.‬ 376 00:20:08,473 --> 00:20:11,376 ‫لن يكون الوحيد. سيعمل الكثير من الناس.‬ 377 00:20:11,443 --> 00:20:12,778 ‫والوظائف مهمة.‬ 378 00:20:13,812 --> 00:20:14,846 ‫لكن يجب أن أقول لك...‬ 379 00:20:15,480 --> 00:20:16,815 ‫بعض الزوجات يشعرن بالقلق‬ 380 00:20:16,882 --> 00:20:19,918 ‫من أن أزواجهم سيكونون مشغولين جداً لقضاء‬ ‫بعض الوقت مع أسرهم.‬ 381 00:20:19,985 --> 00:20:22,354 ‫هذه الأعمال ليست لضعاف القلوب.‬ 382 00:20:22,421 --> 00:20:24,389 ‫- أفهم من كلامك أنك لست متزوجاً؟‬ ‫- كلا يا سيدتي.‬ 383 00:20:24,823 --> 00:20:25,691 ‫أنا لا أعود أبداً إلى البيت.‬ 384 00:20:26,358 --> 00:20:30,529 ‫لكن لو قابلت امرأة جميلة مثلك، أعتقد أنني‬ ‫قد أضطر إلى إعادة النظر.‬ 385 00:20:36,935 --> 00:20:38,804 ‫أود أن أشكرك يا سيد "وايت".‬ 386 00:20:39,438 --> 00:20:42,407 ‫- على ماذا؟‬ ‫- أعطيتني للتو فكرة رائعة‬ 387 00:20:42,474 --> 00:20:43,475 ‫للنصيحة التي أكتبها في الجريدة.‬ 388 00:20:48,413 --> 00:20:51,016 ‫لدى النيابة العامة الاتحادية أدلة جديدة‬ ‫على "هنري غاون".‬ 389 00:20:52,251 --> 00:20:53,852 ‫إنهم يبنون قضية محكمة.‬ 390 00:20:53,919 --> 00:20:55,687 ‫يطربني سماع ذلك يا "جاك".‬ 391 00:20:55,754 --> 00:20:57,889 ‫يمكنه أن يخفي أنشطته لفترة محددة.‬ 392 00:20:59,825 --> 00:21:03,528 ‫أخبرني "كولينز" أنه عرض عليك منصباً‬ ‫مع وحدة الجريمة في الشمال.‬ 393 00:21:04,296 --> 00:21:07,332 ‫- أنا متفاجئ أنك لم تذكر ذلك أمامي.‬ ‫- لم أكن أريد أن أقول أي شيء‬ 394 00:21:07,399 --> 00:21:09,334 ‫- قبل أن أتخذ قراراً.‬ ‫- قائد شعبة؟‬ 395 00:21:10,002 --> 00:21:11,870 ‫هذا انجاز بمعنى الكلمة يا "جاك".‬ 396 00:21:17,276 --> 00:21:19,678 ‫يريد "كولينز" جواباً بحلول نهاية الأسبوع.‬ 397 00:21:19,745 --> 00:21:22,381 ‫- لست متأكداً ما يجب علي القيام به.‬ ‫- ستجد حلاً.‬ 398 00:21:28,654 --> 00:21:29,521 ‫"بيل"؟‬ 399 00:21:29,921 --> 00:21:31,923 ‫- هل لديك دقيقة؟‬ ‫- هل ثمة خطب؟‬ 400 00:21:32,524 --> 00:21:34,726 ‫الأمر يتعلق بـ "جد كامبل". أنا قلقة بشأنه.‬ 401 00:21:34,793 --> 00:21:37,629 ‫رأيته يطارد بعض المسّاحين قبالة أرضه‬ ‫يوم أمس.‬ 402 00:21:38,063 --> 00:21:40,365 ‫كنت أتساءل إن كنت تستطيع التحدث إليه.‬ 403 00:21:40,432 --> 00:21:43,435 ‫- يبدو أنه يُصغي إليك.‬ ‫- سأذهب وأراه بعد ظهر اليوم.‬ 404 00:21:54,513 --> 00:21:55,614 ‫حريق!‬ 405 00:22:01,553 --> 00:22:02,654 ‫- ماء!‬ ‫- أحضروا الماء!‬ 406 00:22:02,921 --> 00:22:04,056 ‫أعطني الدلو!‬ 407 00:22:05,357 --> 00:22:06,658 ‫- تحركوا!‬ ‫- بعض الماء.‬ 408 00:22:06,758 --> 00:22:07,626 ‫ماء!‬ 409 00:22:15,934 --> 00:22:18,904 ‫سمعنا السيد "إيفري" يطلب النجدة،‬ ‫لذلك جئنا مسرعين.‬ 410 00:22:20,739 --> 00:22:22,407 ‫هل رأيتم أي شخص آخر؟‬ 411 00:22:22,674 --> 00:22:23,542 ‫لم نر مخلوقاً.‬ 412 00:22:23,775 --> 00:22:24,643 ‫ماذا حدث؟‬ 413 00:22:24,910 --> 00:22:26,344 ‫يبدو لي حريقاً متعمداً يا سيدي.‬ 414 00:22:26,478 --> 00:22:28,914 ‫يمكن أن يكون حادثاً.‬ ‫جذوة نار من المعسكر هناك.‬ 415 00:22:30,048 --> 00:22:33,618 ‫- هل سأل أحدكم السيد "كامبل"؟‬ ‫- نعلم جميعاً أنه لم يكن راضياً‬ 416 00:22:33,685 --> 00:22:35,520 ‫- عن السكة الحديدية.‬ ‫- أنا سأتحدث إليه.‬ 417 00:22:42,527 --> 00:22:44,763 ‫لهذا السبب طلبتُ منك أن تقبلنا كعملاء.‬ 418 00:22:44,830 --> 00:22:46,865 ‫السكك الحديدية بحاجة إلى شخص له‬ ‫علاقات مجتمعية،‬ 419 00:22:46,932 --> 00:22:50,469 ‫- لمنع هذه الأمور من الحدوث.‬ ‫- لم أتخذ قراري بعد.‬ 420 00:22:50,535 --> 00:22:52,804 ‫حسناً، ربما هذا سيساعد. خذ عرضي...‬ 421 00:22:53,371 --> 00:22:54,139 ‫وأضف عليه عشرة بالمائة.‬ 422 00:22:54,873 --> 00:22:56,775 ‫عشرة بالمائة نسبة مثيرة للاهتمام.‬ 423 00:22:56,842 --> 00:22:58,076 ‫هل 20 أكثر إثارة للاهتمام؟‬ 424 00:22:58,143 --> 00:22:59,544 ‫خمسة وعشرون ستكون كذلك.‬ 425 00:23:02,481 --> 00:23:03,482 ‫لتكن خمسة وعشرون.‬ 426 00:23:04,783 --> 00:23:06,051 ‫هل هذه صفقة؟‬ 427 00:23:09,721 --> 00:23:10,789 ‫إنها صفقة.‬ 428 00:23:18,730 --> 00:23:20,098 ‫آنسة "أبيغيل"...‬ 429 00:23:20,165 --> 00:23:21,666 ‫هل تعتقدين أنني شجاعة؟‬ 430 00:23:22,167 --> 00:23:23,568 ‫أعتقد ذلك بالطبع.‬ 431 00:23:23,835 --> 00:23:24,836 ‫لماذا تسألين؟‬ 432 00:23:25,771 --> 00:23:28,039 ‫"روبرت" بطل لأنه قام بإخافة ذلك الدب.‬ 433 00:23:28,673 --> 00:23:30,942 ‫لم أفعل أي شيء من هذا القبيل من قبل.‬ 434 00:23:31,076 --> 00:23:33,545 ‫هل تذكرين ما قال المفوّض "ثورنتون"‬ 435 00:23:33,612 --> 00:23:34,980 ‫عندما حصل على تلك الميدالية؟‬ 436 00:23:35,413 --> 00:23:38,817 ‫قال إن الأبطال هم أناس عاديون يفعلون‬ ‫أشياء خاصة.‬ 437 00:23:39,451 --> 00:23:41,486 ‫إنهم حتى لا يولون اهتماماً لها.‬ 438 00:23:41,553 --> 00:23:43,622 ‫أنا لم أفعل أي شيء خاص.‬ 439 00:23:43,688 --> 00:23:46,958 ‫بالطبع فعلتِ. قمت برعاية أختك عندما‬ ‫كانت مريضة‬ 440 00:23:47,025 --> 00:23:49,027 ‫وانظري الآن كيف تتحسن أحوالها في المدرسة.‬ 441 00:23:49,728 --> 00:23:51,496 ‫منحتِ "داشر" منزلاً.‬ 442 00:23:52,664 --> 00:23:55,200 ‫وتفعلين أشياء مميزة لي كل يوم في الأسبوع.‬ 443 00:23:55,467 --> 00:23:56,701 ‫لا يمكن اعتبار هذه.‬ 444 00:23:57,135 --> 00:24:01,006 ‫أي شخص يقدم المساعدة لأي شخص آخر‬ ‫هو بطل بالنسبة لي.‬ 445 00:24:01,640 --> 00:24:03,775 ‫- هل تعنين ذلك حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 446 00:24:04,209 --> 00:24:06,077 ‫والآن قولي دعاءك واخلدي للنوم.‬ 447 00:24:08,814 --> 00:24:09,681 ‫آنسة "أبيغيل"...‬ 448 00:24:10,615 --> 00:24:11,850 ‫أريدك فقط أن تعرفي...‬ 449 00:24:12,484 --> 00:24:13,885 ‫أنك بطلتي أيضاً.‬ 450 00:24:14,619 --> 00:24:15,587 ‫"كودي".‬ 451 00:24:20,125 --> 00:24:21,226 ‫والدك أشعل ذلك الحريق.‬ 452 00:24:21,493 --> 00:24:23,795 ‫- تراجع عن كلامك.‬ ‫- هذا صحيح والجميع يعرف ذلك.‬ 453 00:24:23,862 --> 00:24:25,597 ‫- كلا، هذا ليس صحيحاً.‬ ‫- "لورا"، "سايروس".‬ 454 00:24:25,664 --> 00:24:27,532 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- إنه يقول للجميع‬ 455 00:24:27,599 --> 00:24:29,201 ‫- إن والدي أضرم تلك النار.‬ ‫- لقد فعل ذلك.‬ 456 00:24:29,467 --> 00:24:30,635 ‫توقف يا "سايروس".‬ 457 00:24:31,203 --> 00:24:32,137 ‫ليدخل الجميع.‬ 458 00:24:36,575 --> 00:24:38,243 ‫والدي لم يرتكب أي خطأ.‬ 459 00:24:38,510 --> 00:24:40,011 ‫لقد أخبر المفوّض "ثورنتون".‬ 460 00:24:40,111 --> 00:24:43,949 ‫"سايروس" خائف فقط على وظيفة والده.‬ ‫إنه لم يقصد ذلك.‬ 461 00:24:44,583 --> 00:24:46,885 ‫لماذا لا يمكنهم بناء السكة في مكان آخر؟‬ 462 00:24:46,952 --> 00:24:48,753 ‫- لا أريد أن أنتقل.‬ ‫- "لورا"...‬ 463 00:24:50,021 --> 00:24:51,122 ‫المسألة معقدة.‬ 464 00:24:51,823 --> 00:24:53,558 ‫لكن كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 465 00:24:54,025 --> 00:24:55,227 ‫ومهما حدث...‬ 466 00:24:55,493 --> 00:24:59,130 ‫ستكونين دائماً مع والدك، ولن تفترقا أبداً.‬ 467 00:24:59,764 --> 00:25:00,632 ‫مفهوم؟‬ 468 00:25:06,504 --> 00:25:09,574 ‫لم أكن أعتقد أنك تأخذ عرض السكك الحديدية‬ ‫على محمل الجد.‬ 469 00:25:09,641 --> 00:25:10,775 ‫أعلم أنه توقيت سيء.‬ 470 00:25:11,243 --> 00:25:12,677 ‫يجب أن أسأل.‬ 471 00:25:13,111 --> 00:25:14,012 ‫لماذا السكك الحديدية؟‬ 472 00:25:15,747 --> 00:25:16,615 ‫المكسب جيد.‬ 473 00:25:18,850 --> 00:25:20,518 ‫هذا ليس الجواب الحقيقي، أليس كذلك؟‬ 474 00:25:21,086 --> 00:25:22,120 ‫هذا أفضل الموجود.‬ 475 00:25:25,123 --> 00:25:25,991 ‫ما سبب هذا؟‬ 476 00:25:26,057 --> 00:25:28,026 ‫لتوظيف "روز ماري" دون أن تسألني.‬ 477 00:25:28,827 --> 00:25:31,129 ‫- هل تريدين مني أن أطردها؟‬ ‫- كلا، بالطبع لا.‬ 478 00:25:31,196 --> 00:25:33,765 ‫حسناً، إذاً مرحباً بك، سيدتي العمدة.‬ 479 00:25:36,268 --> 00:25:39,604 ‫- شكراً لأنك أحضرتِ لي الغداء.‬ ‫- هل يسمح لك أن تأخذ استراحة؟‬ 480 00:25:39,671 --> 00:25:41,673 ‫- إنه يومك الثاني فقط.‬ ‫- لا بأس.‬ 481 00:25:41,840 --> 00:25:42,707 ‫لن يمانع "لي".‬ 482 00:25:43,541 --> 00:25:47,078 ‫- ما نوع العمل الذي تقوم به؟‬ ‫- أقوم بأمور عدة.‬ 483 00:25:47,812 --> 00:25:51,549 ‫أعتقد في غضون بضع سنوات، سأبدأ‬ ‫شركتي الخاصة. وأستأجر طاقماً خاصاً بي.‬ 484 00:25:51,850 --> 00:25:53,718 ‫وقتها سنجني المال بحق.‬ 485 00:25:53,785 --> 00:25:55,921 ‫- هل يمكن أن يحدث ذلك بالفعل؟‬ ‫- بالتأكيد، يمكن ذلك.‬ 486 00:25:56,888 --> 00:25:58,823 ‫- ماذا عنكِ؟‬ ‫- ماذا عني؟‬ 487 00:26:00,292 --> 00:26:02,694 ‫هل تريدين العمل في المقهى لبقية حياتك؟‬ 488 00:26:03,194 --> 00:26:04,896 ‫كلا، لكن "أبيغيل" بحاجة لي.‬ 489 00:26:05,030 --> 00:26:08,166 ‫"كلارا"، يمكنك أن تفعلي أكثر من ذلك بكثير.‬ ‫لديك أحلام، أليس كذلك؟‬ 490 00:26:10,001 --> 00:26:10,869 ‫أجل.‬ 491 00:26:11,736 --> 00:26:13,238 ‫لكنها لن تتحقق أبداً.‬ 492 00:26:13,305 --> 00:26:15,006 ‫ستتحقق إن حاولتِ.‬ 493 00:26:16,174 --> 00:26:19,311 ‫لديك فرصة واحدة فقط في هذه الحياة.‬ ‫يجب أن تستغليها.‬ 494 00:26:20,278 --> 00:26:21,146 ‫يجب أن تكوني شجاعة.‬ 495 00:26:21,313 --> 00:26:22,247 ‫وتغتنمي الفرص.‬ 496 00:26:31,122 --> 00:26:32,324 ‫تقصد مثل هذه؟‬ 497 00:26:49,274 --> 00:26:50,375 ‫"الصبي الراعي والذئب"‬ 498 00:26:50,642 --> 00:26:53,111 ‫"في ذلك اليوم، تعلم الصبي الراعي‬ ‫درساً هاماً.‬ 499 00:26:53,178 --> 00:26:56,247 ‫إذا كنت تريد أن يثق الناس بما تقوله،‬ 500 00:26:56,314 --> 00:26:58,149 ‫يجب أن تكون دائماً صادقاً."‬ 501 00:27:00,318 --> 00:27:03,321 ‫هل يمكن أن يذكر أحدكم شيئاً‬ ‫متعلقاً بالقصة؟‬ 502 00:27:04,656 --> 00:27:05,957 ‫أنا متأكدة أن هناك من يستطيع ذلك.‬ 503 00:27:08,159 --> 00:27:10,662 ‫الواجب هو كتابة ثلاث فقرات‬ 504 00:27:10,729 --> 00:27:11,830 ‫عن الحقيقة والصدق.‬ 505 00:27:12,263 --> 00:27:13,631 ‫انتهت الحصة.‬ 506 00:27:16,334 --> 00:27:18,970 ‫"روبرت"، أود التحدث إليك.‬ 507 00:27:20,805 --> 00:27:21,673 ‫"روبرت"...‬ 508 00:27:22,173 --> 00:27:24,676 ‫هل فهمت لماذا كان من الخطأ بالنسبة‬ ‫للصبي الراعي‬ 509 00:27:24,743 --> 00:27:26,778 ‫- أن يكذب بشأن رؤية الذئب؟‬ ‫- أجل.‬ 510 00:27:27,212 --> 00:27:28,079 ‫حسناً...‬ 511 00:27:28,680 --> 00:27:30,715 ‫هل هناك شيء تريد أن تخبرني به؟‬ 512 00:27:30,782 --> 00:27:31,916 ‫المعذرة يا آنسة "ثاتشر"؟‬ 513 00:27:32,083 --> 00:27:33,752 ‫نأسف للمقاطعة.‬ 514 00:27:33,818 --> 00:27:34,719 ‫السيد والسيدة "وايز".‬ 515 00:27:34,786 --> 00:27:35,954 ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ 516 00:27:36,021 --> 00:27:38,323 ‫سمعنا كيف أبعد "روبرت" ذلك الدب، و...‬ 517 00:27:38,957 --> 00:27:40,859 ‫أردنا أن نعطيه مكافأة.‬ 518 00:27:41,793 --> 00:27:44,362 ‫هذا لك يا بني. لو أصاب "أوبل" أي مكروه،‬ 519 00:27:44,429 --> 00:27:46,197 ‫- لا أعرف ماذا كنا سنفعل.‬ ‫- "روبرت"...‬ 520 00:27:47,699 --> 00:27:49,367 ‫هل تريد أن تقول شيئاً؟‬ 521 00:27:51,669 --> 00:27:52,404 ‫شكراً لكما.‬ 522 00:27:59,811 --> 00:28:01,846 ‫- "روزماري"؟‬ ‫- لحظة من فضلك.‬ 523 00:28:01,913 --> 00:28:05,050 ‫- أليس من المفترض أن تكوني تعملين؟‬ ‫- كنت أعمل، لكن...‬ 524 00:28:06,351 --> 00:28:09,054 ‫لدي فكرة رائعة عن المقال في الصحيفة،‬ 525 00:28:09,120 --> 00:28:11,122 ‫ويجب أن أدونها قبل أن أنساها.‬ 526 00:28:14,726 --> 00:28:16,261 ‫"عزيزتي (ماري روز).‬ 527 00:28:16,327 --> 00:28:19,898 ‫تخشى صديقة أن تجعل السكة الحديدية زوجها‬ ‫يعمل طوال الوقت..."‬ 528 00:28:20,365 --> 00:28:23,234 ‫هل هذا أسلوبك الخفي في إخبار "لي"‬ ‫إنه يعمل كثيراً؟‬ 529 00:28:23,301 --> 00:28:24,969 ‫هذا ليس لي فقط.‬ 530 00:28:25,036 --> 00:28:26,805 ‫هذه خدمة مجتمعية.‬ 531 00:28:27,238 --> 00:28:30,375 ‫ستزدهر هذه المدينة قريباً، وسيكون قرائي‬ ‫وحدهم في المنزل،‬ 532 00:28:30,442 --> 00:28:31,409 ‫يتناولون طعام العشاء...‬ 533 00:28:32,043 --> 00:28:33,878 ‫بمفردهم، الأعزاء المساكين.‬ 534 00:28:34,312 --> 00:28:36,915 ‫يجب أن أقوم بالتنبيه، قبل فوات الأوان.‬ 535 00:28:36,981 --> 00:28:39,784 ‫وإن فهم التلميح، سيكون مثل طبقة الكريما‬ ‫على الكعكة؟‬ 536 00:28:40,251 --> 00:28:41,119 ‫هذا صحيح.‬ 537 00:28:41,186 --> 00:28:42,454 ‫بالحديث عن ذلك.‬ 538 00:28:43,088 --> 00:28:45,957 ‫هناك كعكة في الفرن.‬ ‫كن مسالماً وأخرجها من فضلك؟‬ 539 00:29:02,373 --> 00:29:03,742 ‫هل تسمحين لي؟‬ 540 00:29:09,447 --> 00:29:11,216 ‫- أنت الممرضة في البلدة.‬ ‫- أجل.‬ 541 00:29:11,382 --> 00:29:13,885 ‫- "فيث كارتر".‬ ‫- تشرفت بمقابلتك. أنا...‬ 542 00:29:13,952 --> 00:29:14,819 ‫"راي وايت".‬ 543 00:29:15,487 --> 00:29:17,122 ‫البلدة كلها تعرف من أنت.‬ 544 00:29:19,157 --> 00:29:20,492 ‫حسناً... لقد انتهيت.‬ 545 00:29:21,126 --> 00:29:23,394 ‫- هل أنت متجهة للخارج؟‬ ‫- يعاني السيد "غولدين" من الإنفلونزا،‬ 546 00:29:23,461 --> 00:29:26,197 ‫لذلك أنا ذاهبة لمعسكر السكك الحديدية‬ ‫لرؤيته.‬ 547 00:29:26,264 --> 00:29:29,067 ‫حسناً، نحن محظوظون أن يكون لدينا‬ ‫أشخاص متفانون مثلك.‬ 548 00:29:29,134 --> 00:29:30,401 ‫أنا سعيدة فقط لأنه يمكنني المساعدة.‬ 549 00:29:31,369 --> 00:29:33,438 ‫حدثتني العمدة "ستانتون" عن مخاوفكم.‬ 550 00:29:33,505 --> 00:29:37,108 ‫قلتُ لها إن السكك الحديدية ستغطي تكلفة‬ ‫توسيع المستوصف.‬ 551 00:29:37,175 --> 00:29:39,477 ‫- حسناً، أنا أقدر ذلك.‬ ‫- هذا أقل ما يمكننا القيام به.‬ 552 00:29:41,079 --> 00:29:43,181 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 553 00:29:45,483 --> 00:29:46,351 ‫حسناً.‬ 554 00:29:51,156 --> 00:29:53,057 ‫إنه جذاب جداً، أليس كذلك؟‬ 555 00:29:54,092 --> 00:29:54,959 ‫أعتقد ذلك.‬ 556 00:29:55,393 --> 00:29:58,396 ‫- هل تعرفين الكثير عنه؟‬ ‫- مثل إن كان متزوجاً؟‬ 557 00:29:59,030 --> 00:30:01,032 ‫ليس هذا بالضبط ما أفكر به، لكن...‬ 558 00:30:01,099 --> 00:30:02,233 ‫سمعتُ أنه أعزب.‬ 559 00:30:02,534 --> 00:30:03,535 ‫لكن توخي الحذر.‬ 560 00:30:04,269 --> 00:30:06,371 ‫- لماذا؟‬ ‫- تعرفين رجال السكك الحديدية.‬ 561 00:30:07,005 --> 00:30:08,206 ‫اليوم هنا وغداً يرحلون.‬ 562 00:30:09,808 --> 00:30:12,043 ‫- ربما يكون مختلفاً.‬ ‫- ربما.‬ 563 00:30:12,844 --> 00:30:14,312 ‫لكن ربما لا.‬ 564 00:30:15,380 --> 00:30:18,917 ‫يبدو أن هذه المدينة لا يمكن أن تتفق‬ ‫على شيء، وأنا عالقة في الوسط.‬ 565 00:30:18,983 --> 00:30:21,553 ‫- ربما يجب أن يكون شخص آخر العمدة.‬ ‫- تحلي ببعض الإيمان.‬ 566 00:30:21,820 --> 00:30:23,221 ‫تتحدث مثل قس المدينة.‬ 567 00:30:23,288 --> 00:30:24,589 ‫أتحدث مثل صديقك.‬ 568 00:30:27,826 --> 00:30:29,194 ‫- مرحباً يا "هنري".‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 569 00:30:29,928 --> 00:30:32,363 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- حسناً، أتساءل إن كان بإمكاني...‬ 570 00:30:32,897 --> 00:30:35,133 ‫التحدث معك للحظة عن السكة الحديدية.‬ 571 00:30:35,200 --> 00:30:39,270 ‫فهمت أنك ستعرضين الطريق المقترح‬ ‫إلى التصويت.‬ 572 00:30:39,337 --> 00:30:41,873 ‫- يبدو هذا أفضل ما يمكنني القيام به.‬ ‫- أنت العمدة.‬ 573 00:30:41,940 --> 00:30:43,875 ‫لديك القدرة على اتخاذ هذا القرار.‬ 574 00:30:44,275 --> 00:30:47,045 ‫التصويت ستحكمه العواطف.‬ 575 00:30:47,111 --> 00:30:49,347 ‫أعتقد أن العاطفة يجب أن يكون لها دور.‬ 576 00:30:49,414 --> 00:30:52,116 ‫في بعض الأحيان، يتخذ العمدة قرارات‬ ‫قد لا تحظى بشعبية‬ 577 00:30:52,183 --> 00:30:54,219 ‫ولكنها في مصلحة المدينة.‬ 578 00:30:54,285 --> 00:30:57,455 ‫سامحني يا "هنري"، لكن لا أعتقد أنك‬ ‫في وضع يمكّنك من التعليق.‬ 579 00:30:57,522 --> 00:30:59,591 ‫سامحني إذا كنت لا أستطيع أن آخذ‬ ‫على محمل الجد‬ 580 00:30:59,858 --> 00:31:02,393 ‫- انتقاد مجرم مدان.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 581 00:31:02,460 --> 00:31:04,095 ‫إذا أخذت هذا للتصويت،‬ 582 00:31:04,162 --> 00:31:07,265 ‫ربما يكون هناك أولئك الذين يشعرون أنهم‬ ‫ضعفاء لاتخاذ قرار.‬ 583 00:31:07,332 --> 00:31:10,034 ‫- هذا رأيك.‬ ‫- أجل يا "فرانك"، هذا رأيي.‬ 584 00:31:10,101 --> 00:31:12,971 ‫- أنت لست العمدة بعد الآن.‬ ‫- كلا، أنا لست العمدة بعد اليوم،‬ 585 00:31:13,037 --> 00:31:14,873 ‫لكن "أبيغيل" طلبت مني بعض المساعدة.‬ 586 00:31:15,073 --> 00:31:16,407 ‫وأنا أطلب منك أن تغادر المكان.‬ 587 00:31:16,474 --> 00:31:17,609 ‫قلت كفى.‬ 588 00:31:18,209 --> 00:31:21,546 ‫أقدر آرائكم أيها السادة،‬ ‫لكن تم اتخاذ القرار.‬ 589 00:31:22,347 --> 00:31:23,381 ‫ستصوت المدينة.‬ 590 00:31:27,952 --> 00:31:28,620 ‫"كودي".‬ 591 00:31:36,060 --> 00:31:37,028 ‫انظر إلى هذا.‬ 592 00:31:37,495 --> 00:31:39,264 ‫أعطاني إياه والداي "أوبل".‬ 593 00:31:39,330 --> 00:31:40,431 ‫إنها مكافأة.‬ 594 00:31:41,065 --> 00:31:42,233 ‫دولار بأكمله.‬ 595 00:31:42,300 --> 00:31:43,434 ‫ماذا علي أن أفعل؟‬ 596 00:31:43,501 --> 00:31:45,003 ‫يمكنك أن تنفقه على الحلوى؟‬ 597 00:31:45,069 --> 00:31:46,037 ‫ألم تفهم؟‬ 598 00:31:46,104 --> 00:31:48,039 ‫إنهم يعتقدون أنني بطل، لكنني لست كذلك.‬ 599 00:31:48,106 --> 00:31:49,073 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 600 00:31:49,140 --> 00:31:51,309 ‫- لقد أبعدت ذلك الدب.‬ ‫- كلا، لم أفعل ذلك.‬ 601 00:31:51,376 --> 00:31:52,277 ‫لقد اختلقت القصة.‬ 602 00:31:52,343 --> 00:31:53,678 ‫لم يكن هناك دب.‬ 603 00:31:53,945 --> 00:31:54,913 ‫لم يكن هناك دب؟‬ 604 00:31:55,346 --> 00:31:57,582 ‫- كلا.‬ ‫- لماذا قلت إذاً إنه كان هناك دب؟‬ 605 00:31:57,649 --> 00:32:01,352 ‫رفضت "أوبل" الدخول إلى الصف،‬ ‫لذلك حاولتُ إخافتها.‬ 606 00:32:01,419 --> 00:32:03,121 ‫من الأفضل أن تخبر الآنسة "ثاتشر".‬ 607 00:32:03,187 --> 00:32:05,290 ‫لا أستطيع. ستكرهني.‬ 608 00:32:05,356 --> 00:32:08,359 ‫هل تعتقد أن المفوّض "ثورنتون"‬ ‫سيقوم باعتقالي؟‬ 609 00:32:08,993 --> 00:32:11,562 ‫لا أعرف. تقول الآنسة "أبيغيل"‬ ‫إن الكذب سيء.‬ 610 00:32:12,163 --> 00:32:14,365 ‫لا يمكنني الذهاب إلى السجن.‬ ‫سيقتلني والداي.‬ 611 00:32:14,999 --> 00:32:16,167 ‫ماذا سأفعل؟‬ 612 00:32:16,567 --> 00:32:17,602 ‫انتهى أمري.‬ 613 00:32:31,049 --> 00:32:32,717 ‫عدت في وقت مبكر أيها الرئيس.‬ ‫كيف جرت الأمور؟‬ 614 00:32:32,984 --> 00:32:35,653 ‫أتممنا الصفقة. بالمعدات الجديدة‬ ‫التي طلبناها،‬ 615 00:32:35,720 --> 00:32:38,189 ‫يجب علينا مضاعفة الإنتاج بنهاية‬ ‫الشهر المقبل.‬ 616 00:32:38,256 --> 00:32:39,357 ‫هذا خبر طيب.‬ 617 00:32:39,991 --> 00:32:42,694 ‫مررتُ على المنزل. لم تكن "روز ماري" هناك.‬ ‫هل رأيتها؟‬ 618 00:32:43,161 --> 00:32:45,663 ‫- كانت في المقهى هذا الصباح.‬ ‫- لقد نهضت باكراً.‬ 619 00:32:45,730 --> 00:32:48,967 ‫- أين وضعت "جيسي"؟‬ ‫- في المكتب، كما قلت.‬ 620 00:32:51,102 --> 00:32:51,970 ‫حقاً؟‬ 621 00:33:00,545 --> 00:33:01,612 ‫سيد "كولتر".‬ 622 00:33:02,080 --> 00:33:03,982 ‫لم أتوقع أن أراك اليوم.‬ 623 00:33:04,415 --> 00:33:06,517 ‫أعتقد أننا متفاجئين على حد سواء.‬ 624 00:33:08,453 --> 00:33:12,190 ‫أتيحت لي الفرصة في معاينة سجل المنشرة.‬ ‫لاحظت أن خشب الصنوبر يخرج‬ 625 00:33:12,256 --> 00:33:15,193 ‫من رأس المنشار رقم اثنين.‬ ‫إذا قمت بقطع شجر الأرز في الصباح‬ 626 00:33:15,259 --> 00:33:19,664 ‫وتركت شجر الصنوبر لفترة ما بعد الظهر...‬ ‫يمكنك أن توفر الوقت.‬ 627 00:33:22,367 --> 00:33:23,234 ‫هل تعلم؟‬ 628 00:33:23,334 --> 00:33:26,037 ‫أنت تذكرني بنفسي عندما كنت في عمرك.‬ 629 00:33:26,104 --> 00:33:28,740 ‫واثق من نفسي.‬ ‫وأبحثُ دائماً عن الطرق المختصرة.‬ 630 00:33:29,374 --> 00:33:32,643 ‫دعني أخبرك شيئاً أيها الصغير.‬ ‫هناك طريق واحد فقط للقمة...‬ 631 00:33:33,277 --> 00:33:34,512 ‫وهو البدء من القاع.‬ 632 00:33:34,579 --> 00:33:36,447 ‫- هل ستطردني؟‬ ‫- أسوأ بكثير.‬ 633 00:33:36,514 --> 00:33:38,649 ‫سأجعلك تعمل في قطع الأشجار وتقطيعها.‬ 634 00:33:38,716 --> 00:33:41,252 ‫عندما تجتاز هذا الاختبار، ربما نتحدث.‬ 635 00:33:52,296 --> 00:33:53,297 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 636 00:33:55,033 --> 00:33:56,100 ‫سأهرب.‬ 637 00:33:57,368 --> 00:33:58,302 ‫تبدو المسألة جدية.‬ 638 00:33:58,736 --> 00:34:02,040 ‫- أجل، الأمر سيء.‬ ‫- أعتقد لديك خطة، أليس كذلك؟‬ 639 00:34:02,106 --> 00:34:03,107 ‫مكان للعيش...‬ 640 00:34:03,674 --> 00:34:04,709 ‫عمل بانتظارك.‬ 641 00:34:04,776 --> 00:34:05,643 ‫لا.‬ 642 00:34:06,044 --> 00:34:07,645 ‫أعتقد أنني سأكون مجرد رحال.‬ 643 00:34:08,479 --> 00:34:09,714 ‫هذه ليست حياة.‬ 644 00:34:11,149 --> 00:34:14,085 ‫ما لم، بالطبع، تنضم إلى عصابة‬ ‫وتسرق البنوك.‬ 645 00:34:14,152 --> 00:34:15,119 ‫هناك دائماً ذلك.‬ 646 00:34:15,186 --> 00:34:17,188 ‫لا أعتقد أن والديّ سيسمحان لي بذلك.‬ 647 00:34:17,622 --> 00:34:21,059 ‫- ربما من الأفضل أن تفكر بالأمر.‬ ‫- ليس لدي خيار.‬ 648 00:34:21,492 --> 00:34:22,427 ‫لقد كذبت.‬ 649 00:34:23,394 --> 00:34:25,596 ‫ستكرهني المدينة بأكملها عندما‬ ‫يكتشفون أمري.‬ 650 00:34:26,164 --> 00:34:27,598 ‫الكذب أمر سيء.‬ 651 00:34:28,433 --> 00:34:31,369 ‫- لكن ربما الأمر ليس سيئاً كما تعتقد.‬ ‫- بل هو أسوأ.‬ 652 00:34:32,403 --> 00:34:33,271 ‫صحيح.‬ 653 00:34:46,684 --> 00:34:48,186 ‫عندما كنت في العاشرة...‬ 654 00:34:49,187 --> 00:34:52,256 ‫تجرأ الأولاد الأكبر سناً‬ ‫على الاستهزاء بـ "دوك تيمينز".‬ 655 00:34:52,323 --> 00:34:55,493 ‫هذا المغفل العجوز الذي كان يعيش في نهاية‬ ‫الشارع، لا يكترث كثيراً بالأطفال.‬ 656 00:34:56,127 --> 00:34:58,729 ‫في إحدى الليالي، فتحت البوابة وتركتُ‬ ‫الخيول تذهب.‬ 657 00:34:58,796 --> 00:35:01,365 ‫اكتشفتُ إن أحد الخيول لم يعد.‬ 658 00:35:01,432 --> 00:35:03,601 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- كان غاضباً جداً.‬ 659 00:35:04,402 --> 00:35:06,404 ‫كانت فرسه المفضلة. لقد افتقدها.‬ 660 00:35:06,471 --> 00:35:07,538 ‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 661 00:35:08,840 --> 00:35:10,475 ‫لم أقل شيئاً في البداية.‬ 662 00:35:11,109 --> 00:35:12,877 ‫لكن بعد ذلك، شعرتُ بتأنيب الضمير.‬ 663 00:35:13,144 --> 00:35:15,246 ‫لم أستطع النوم أو تناول الطعام.‬ 664 00:35:15,746 --> 00:35:18,349 ‫كنت أعلم أن علي الذهاب إلى "تيمينز"‬ ‫والاعتراف له.‬ 665 00:35:19,183 --> 00:35:20,885 ‫- هل وشى بك؟‬ ‫- كلا.‬ 666 00:35:21,152 --> 00:35:22,386 ‫لم يخبر أحداً بالأمر.‬ 667 00:35:23,254 --> 00:35:26,390 ‫نظر في عيني وأخذ بيدي وقال: "بني...‬ 668 00:35:26,824 --> 00:35:29,594 ‫هذا سيكون أكبر خطأ ترتكبه في حياتك."‬ 669 00:35:30,561 --> 00:35:32,597 ‫- وهل كان كذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 670 00:35:33,231 --> 00:35:35,900 ‫تعلمتُ أنه لا يوجد أسوأ من تأنيب الضمير.‬ 671 00:35:42,540 --> 00:35:43,474 ‫مرحباً؟‬ 672 00:35:44,408 --> 00:35:47,178 ‫"لي". لم أكن أتوقع عودتك بسرعة.‬ 673 00:35:47,512 --> 00:35:49,914 ‫حسناً، انتهيتُ في وقت مبكر،‬ ‫وأردتُ مفاجئتك،‬ 674 00:35:50,181 --> 00:35:52,617 ‫لكن يبدو أنه أنا من تفاجئ.‬ 675 00:35:52,683 --> 00:35:54,852 ‫كنت مشغولاً جداً في العمل...‬ 676 00:35:55,319 --> 00:35:57,722 ‫قررتُ أنني بحاجة إلى إبقاء نفسي‬ ‫مشغولة أيضاً.‬ 677 00:35:58,189 --> 00:35:59,223 ‫أنت لا تمانع، أليس كذلك؟‬ 678 00:35:59,524 --> 00:36:00,625 ‫كلا، على الإطلاق.‬ 679 00:36:00,691 --> 00:36:03,528 ‫جيد. ولا يزال لدي وقت لنا.‬ 680 00:36:03,928 --> 00:36:05,863 ‫هذا لا يعني أنني أحبك أقل من قبل.‬ 681 00:36:06,898 --> 00:36:07,932 ‫هذا أكيد.‬ 682 00:36:08,566 --> 00:36:10,468 ‫- دعني أقدم لك شيئاً.‬ ‫- حسناً.‬ 683 00:36:10,935 --> 00:36:11,802 ‫شكراً لك.‬ 684 00:36:13,738 --> 00:36:15,840 ‫سأعود إليك في الحال...‬ 685 00:36:16,474 --> 00:36:17,675 ‫مع قهوتك.‬ 686 00:36:19,810 --> 00:36:23,181 ‫أعرف أنك تحب قراءة الجريدة‬ ‫مع وجبة الإفطار.‬ 687 00:36:23,748 --> 00:36:26,551 ‫أعتقد أنك ستحب الصفحة الثالثة بالتحديد.‬ 688 00:36:27,318 --> 00:36:29,320 ‫- فقط...‬ ‫- حسناً. شكراً لك.‬ 689 00:36:33,524 --> 00:36:36,961 ‫"اتحدوا يا زوجات الأزواج المشغولين‬ ‫بالعمل!"‬ 690 00:36:40,531 --> 00:36:41,732 ‫إذاً أنت لم ترَ دباً؟‬ 691 00:36:42,500 --> 00:36:43,734 ‫اختلقت القصة بأكملها؟‬ 692 00:36:44,802 --> 00:36:48,239 ‫حسناً، أنا سعيدة حقاً لأنك جئت إلي.‬ ‫هذا يتطلب الكثير من الشجاعة.‬ 693 00:36:50,541 --> 00:36:51,676 ‫أنا آسفة يا آنسة "ثاتشر".‬ 694 00:36:51,742 --> 00:36:53,211 ‫هذا لن يحدث مرة أخرى.‬ 695 00:36:53,277 --> 00:36:55,413 ‫وهل ستعيد المكافأة إلى والداي "أوبل"؟‬ 696 00:36:55,479 --> 00:36:56,647 ‫لقد فعلتُ ذلك.‬ 697 00:36:56,948 --> 00:36:59,584 ‫هل سيضعني المفوّض "ثورنتون" في السجن؟‬ 698 00:37:01,986 --> 00:37:03,354 ‫ليس هذه المرة.‬ 699 00:37:05,389 --> 00:37:06,524 ‫يمكن أن تذهب الآن يا "روبرت".‬ 700 00:37:15,566 --> 00:37:18,703 ‫- كنت على حق. لقد جاء إليك.‬ ‫- الحقيقة تجد دائماً وسيلة.‬ 701 00:37:19,337 --> 00:37:21,405 ‫- لدي مفاجأة لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 702 00:37:22,440 --> 00:37:23,307 ‫أغمضي عينيك.‬ 703 00:37:27,745 --> 00:37:28,779 ‫افتحيها.‬ 704 00:37:30,248 --> 00:37:32,850 ‫"مجموعة من قصص الأماكن البعيدة‬ ‫بقلم (إليزابيث ثاتشر)"‬ 705 00:37:33,651 --> 00:37:34,819 ‫"جاك".‬ 706 00:37:35,987 --> 00:37:38,489 ‫"إلى (إليزابيث)‬ ‫مع حبي (جاك)"‬ 707 00:37:42,360 --> 00:37:43,361 ‫هذه قصصي.‬ 708 00:37:48,833 --> 00:37:50,868 ‫قمت برسم جميع الرسوم التوضيحية؟‬ 709 00:37:56,274 --> 00:37:57,441 ‫إنها حقاً جميلة.‬ 710 00:37:58,776 --> 00:37:59,910 ‫فعلت كل هذا من أجلي؟‬ 711 00:38:00,544 --> 00:38:01,512 ‫بالطبع.‬ 712 00:38:02,013 --> 00:38:03,714 ‫كتاباتك ألهمتني...‬ 713 00:38:04,348 --> 00:38:06,317 ‫لذلك أردتُ أن أكون أول ناشر لك.‬ 714 00:38:13,557 --> 00:38:14,492 ‫إنها مثالية.‬ 715 00:38:15,559 --> 00:38:16,560 ‫وأنت كذلك.‬ 716 00:38:22,967 --> 00:38:23,834 ‫"لي"؟‬ 717 00:38:26,504 --> 00:38:27,371 ‫هل أنت في البيت؟‬ 718 00:39:00,971 --> 00:39:02,340 ‫ما كل هذا؟‬ 719 00:39:02,406 --> 00:39:03,074 ‫تعالي إلى هنا.‬ 720 00:39:08,546 --> 00:39:09,647 ‫شمبانيا.‬ 721 00:39:12,383 --> 00:39:13,884 ‫أنا آسف لأنني كنتُ مشغولاً جداً‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 722 00:39:14,618 --> 00:39:16,754 ‫"لي"، لا داعي للاعتذار.‬ 723 00:39:16,821 --> 00:39:17,922 ‫بل يجب أن أعتذر.‬ 724 00:39:18,556 --> 00:39:21,459 ‫أنت أهم إنسانة في حياتي،‬ 725 00:39:21,792 --> 00:39:24,128 ‫وأريدك ألا تنسي ذلك أبداً.‬ 726 00:39:24,762 --> 00:39:25,896 ‫قمت بترتيب هذه المناسبة.‬ 727 00:39:31,669 --> 00:39:32,536 ‫و...‬ 728 00:39:33,371 --> 00:39:35,039 ‫وسنفعل ذلك كل أسبوع.‬ 729 00:39:35,840 --> 00:39:38,376 ‫- تروق لي هذه الفكرة.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 730 00:39:45,983 --> 00:39:48,652 ‫كنت أعتقد أن السكة الحديدية ستكون‬ ‫شيئاً جيداً،‬ 731 00:39:48,719 --> 00:39:49,820 ‫لكن الآن لست متأكدة من ذلك.‬ 732 00:39:51,822 --> 00:39:53,557 ‫لدي بعض الأخبار هذا الأسبوع.‬ 733 00:39:54,892 --> 00:39:56,460 ‫كان ينبغي أن أخبرك في وقت سابق.‬ 734 00:39:56,527 --> 00:39:57,461 ‫أي أخبار؟‬ 735 00:39:58,596 --> 00:39:59,997 ‫عرض "كولينز" علي وظيفة.‬ 736 00:40:00,998 --> 00:40:02,933 ‫وحدة خاصة في المنطقة الشمالية.‬ 737 00:40:04,502 --> 00:40:05,403 ‫رئيس وحدة.‬ 738 00:40:07,905 --> 00:40:09,106 ‫ماذا ستفعل؟‬ 739 00:40:09,907 --> 00:40:10,775 ‫كتبتُ...‬ 740 00:40:11,575 --> 00:40:12,676 ‫واعتذرت عن المنصب.‬ 741 00:40:15,146 --> 00:40:18,516 ‫- لا بد أن ذلك كان قراراً صعباً.‬ ‫- تشرفتُ بذلك العرض.‬ 742 00:40:21,519 --> 00:40:22,520 ‫لكن حياتي هنا.‬ 743 00:40:24,422 --> 00:40:25,456 ‫أنت هنا يا "إليزابيث".‬ 744 00:40:26,490 --> 00:40:27,958 ‫سيبدأ الاجتماع. مستعدون يا رفاق.‬ 745 00:40:38,536 --> 00:40:41,205 ‫"صالون"‬ 746 00:40:41,472 --> 00:40:42,807 ‫سمعتم عرضنا.‬ 747 00:40:43,474 --> 00:40:44,475 ‫لديكم الخيار الآن.‬ 748 00:40:45,109 --> 00:40:46,143 ‫إما التصويت من أجل التقدم...‬ 749 00:40:47,478 --> 00:40:50,448 ‫أو التصويت ضده. القرار لكم.‬ 750 00:40:51,749 --> 00:40:54,785 ‫نيابة عن السكك الحديدية الوطنية،‬ ‫أشكركم على وقتكم.‬ 751 00:40:55,219 --> 00:40:58,889 ‫آمل أن تكون هذه بداية علاقة طويلة ومزدهرة.‬ 752 00:40:59,523 --> 00:41:00,191 ‫شكراً لكم.‬ 753 00:41:08,032 --> 00:41:09,233 ‫شكراً لك يا سيد "وايت".‬ 754 00:41:09,567 --> 00:41:12,203 ‫- هل يريد أي شخص آخر أن يتكلم؟‬ ‫- أنا.‬ 755 00:41:18,742 --> 00:41:21,912 ‫قال لي أحدهم مرة إن هناك دائماً‬ ‫جانبين لكل قصة.‬ 756 00:41:22,780 --> 00:41:26,217 ‫إذا تم فتح السكة الحديدية في "هوب فالي"،‬ ‫ستزدهر أعمال الكثير من الناس.‬ 757 00:41:27,885 --> 00:41:30,054 ‫لكن إذا تم ذلك بالطريقة التي يقترحها‬ ‫السيد "وايت"...‬ 758 00:41:30,821 --> 00:41:32,923 ‫سيدفع آخرون ثمن هذا الازدهار.‬ 759 00:41:34,024 --> 00:41:36,026 ‫من السهل الإنجراف وراء هذه الوعود‬ 760 00:41:36,093 --> 00:41:39,630 ‫عندما لا تكونون الشخص الذي سيفقد منزله‬ ‫أو مصدر رزقه.‬ 761 00:41:41,732 --> 00:41:43,200 ‫القرار لكم، فقط...‬ 762 00:41:44,034 --> 00:41:46,270 ‫من فضلكم، أمعنوا النظر في كلا الجانبين‬ ‫من القصة.‬ 763 00:41:54,945 --> 00:41:56,180 ‫شكراً لك يا "إليزابيث".‬ 764 00:41:57,615 --> 00:42:00,751 ‫إذا لم يكن لدى أحد ما يقوله،‬ ‫حان وقت التصويت.‬ 765 00:42:01,285 --> 00:42:05,589 ‫كل من يصوت لصالح اقتراح السيد "وايت"...‬ ‫قفوا من فضلكم.‬ 766 00:42:17,268 --> 00:42:18,168 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 767 00:42:18,969 --> 00:42:21,805 ‫الآن، كل من يعارض الاقتراح؟‬ 768 00:42:33,851 --> 00:42:34,985 ‫يمكنكم الجلوس.‬ 769 00:42:39,557 --> 00:42:41,292 ‫لدي نفس العدد في كلا الجانبين.‬ 770 00:42:41,559 --> 00:42:42,226 ‫وأنا كذلك.‬ 771 00:42:42,560 --> 00:42:44,662 ‫- يبدو أنه لدينا تعادل.‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 772 00:42:45,095 --> 00:42:48,232 ‫وفقاً للقوانين، تصويت العمدة يكسر التعادل.‬ 773 00:42:48,966 --> 00:42:50,167 ‫القرار لك يا "أبيغيل".‬ 774 00:42:59,743 --> 00:43:03,080 ‫أخبرنا السيد "وايت" إذا لم نبع له الأرض‬ ‫التي يريدها،‬ 775 00:43:03,147 --> 00:43:06,016 ‫أنه والسكك الحديدية سيتركون هذه الأرض‬ ‫إلى الأبد.‬ 776 00:43:10,220 --> 00:43:11,755 ‫لكنني لا أصدق كلامه.‬ 777 00:43:13,724 --> 00:43:16,093 ‫هذا القرار لا يجب أن يكون بالإكراه.‬ 778 00:43:16,160 --> 00:43:18,228 ‫اقترحتُ طريقاً بديلاً‬ 779 00:43:18,295 --> 00:43:20,898 ‫يسمح للمزارعين بالبقاء في منازلهم...‬ 780 00:43:21,131 --> 00:43:23,734 ‫وللسكك الحديدية بفتح الخط الرئيسي‬ ‫في "هوب فالي".‬ 781 00:43:24,168 --> 00:43:26,670 ‫"هوب فالي" تريد هذه السكة الحديدية‬ ‫يا سيد "وايت"...‬ 782 00:43:27,304 --> 00:43:28,806 ‫لكن ليس بأي ثمن.‬ 783 00:43:29,873 --> 00:43:32,309 ‫أصوت ضد الاقتراح الحالي للسكك الحديدية.‬ 784 00:44:30,000 --> 00:44:32,002 ‫ترجمة‬ ‫ريعان خطيب‬