1 00:00:00,767 --> 00:00:02,569 Previamente en When Calls the Heart: 2 00:00:03,203 --> 00:00:05,305 - Felicidades. - Terminé mi manuscrito 3 00:00:05,372 --> 00:00:07,707 y lo envié a media docena de editores. 4 00:00:07,774 --> 00:00:10,477 Tengo que trabajar en la oferta para el ferrocarril. 5 00:00:10,543 --> 00:00:12,746 - ¿Alguien que da problemas? - Desde que soy alcaldesa. 6 00:00:13,012 --> 00:00:15,782 No es tanto qué puede hacer por mí. Es qué puedo hacer por usted. 7 00:00:16,049 --> 00:00:18,785 CAFÉ DE ABIGAIL 8 00:00:20,587 --> 00:00:22,355 Para Florence, a los huevos les falta. 9 00:00:22,455 --> 00:00:25,425 Si no tiene cuidado, le daremos esa galleta de ayer. 10 00:00:27,594 --> 00:00:30,030 - Qué belleza. ¿Para quién son? - Para ti. 11 00:00:30,096 --> 00:00:31,664 Estaban en la entrada. Sin tarjeta. 12 00:00:32,065 --> 00:00:34,267 Debió ser Frank. Sabe que adoro las margaritas. 13 00:00:34,367 --> 00:00:37,070 - Qué mañana ocupada. - Muchas caras nuevas. 14 00:00:37,270 --> 00:00:40,140 - Nada que no podamos manejar, socia. - Ya lo creo, socio. 15 00:00:41,241 --> 00:00:42,809 - Hola. - Hola. 16 00:00:44,210 --> 00:00:45,645 Ned me pidió traer esto. 17 00:00:46,212 --> 00:00:47,647 Bueno, gracias. 18 00:00:47,714 --> 00:00:49,682 Y gracias por las flores. 19 00:00:50,517 --> 00:00:51,518 No las envié yo. 20 00:00:55,055 --> 00:00:57,791 ALMACÉN DE YOST 21 00:00:58,425 --> 00:00:59,592 Gracias. 22 00:01:00,326 --> 00:01:02,062 Buenos días, Elizabeth. 23 00:01:02,629 --> 00:01:04,230 ¿Qué tenemos aquí? 24 00:01:04,297 --> 00:01:07,200 Azúcar, vainilla... salchicha de cerdo. 25 00:01:07,634 --> 00:01:09,069 Parece que alguien hará 26 00:01:09,135 --> 00:01:12,772 - otra de sus famosas creaciones. - Es una simple cena para Jack. 27 00:01:12,839 --> 00:01:14,841 Pues te diré un pequeño secreto. 28 00:01:15,108 --> 00:01:18,645 - Es salchicha de Viena, no de vainilla. - Sé que no ponen vainilla 29 00:01:18,711 --> 00:01:20,380 - en la salchicha. - Claro. 30 00:01:21,681 --> 00:01:23,783 Lo siento, Srta. Thatcher. No hay cartas. 31 00:01:25,518 --> 00:01:27,687 Gracias, Katie. Volveré a ver más tarde. 32 00:01:27,754 --> 00:01:30,490 ¿Aún esperas noticias de esos ruines viejos editores? 33 00:01:30,557 --> 00:01:32,525 Envié mi manuscrito hace siglos. 34 00:01:32,592 --> 00:01:36,496 Una vez esperé tres meses una respuesta al protagónico de Million-Dollar Smile, 35 00:01:36,563 --> 00:01:39,566 y un día, de la nada... llegó un telegrama. 36 00:01:39,632 --> 00:01:41,501 - ¿Te dieron el papel? - Bueno... no. 37 00:01:42,135 --> 00:01:45,205 Los productores se quedaron sin dinero antes de empezar. Nadie sonrió. 38 00:01:45,505 --> 00:01:47,774 Pero la moraleja es... Nunca perder la esperanza. 39 00:01:52,879 --> 00:01:53,746 OFICINA REGIONAL DE LA POLICÍA MONTADA DEL NOROESTE 40 00:01:53,813 --> 00:01:57,484 Has oído de los problemas que tenemos en los territorios del norte. 41 00:01:57,550 --> 00:02:00,553 - Oí hablar de los pistoleros. - Esa es la punta del iceberg. 42 00:02:00,620 --> 00:02:01,788 Allí hay una guerra. 43 00:02:01,855 --> 00:02:04,524 Muchos inocentes quedan atrapados en el medio. 44 00:02:04,591 --> 00:02:07,494 Estamos formando una unidad especial. Buscamos líderes. 45 00:02:07,894 --> 00:02:10,563 - Tú podrías marcar una gran diferencia. - Me honra. 46 00:02:13,199 --> 00:02:14,134 Pero tengo empleo. 47 00:02:15,135 --> 00:02:17,637 Te estoy ofreciendo una división propia, hijo. 48 00:02:18,271 --> 00:02:20,607 Una oportunidad como esta no llega todos los días. 49 00:02:22,609 --> 00:02:24,844 Prométeme que lo pensarás. 50 00:02:51,404 --> 00:02:52,639 Allí estás. 51 00:02:53,907 --> 00:02:57,277 Lee. ¿Qué haces volviendo del trabajo tan pronto? 52 00:02:57,343 --> 00:03:00,246 - ¿Está todo bien? - Estoy genial, y tengo grandes noticias. 53 00:03:00,313 --> 00:03:02,382 En realidad, ¿sabes qué? Son más que grandes. 54 00:03:02,448 --> 00:03:03,883 Espera. Déjame adivinar. 55 00:03:04,484 --> 00:03:06,519 - ¿La Sra. Nelson tuvo sus gemelos? - No. 56 00:03:06,953 --> 00:03:09,689 ¿Iremos a Cape Fullerton a ver Madame Butterfly? 57 00:03:09,756 --> 00:03:11,691 - No. - ¿Aniversario del primer beso? 58 00:03:11,758 --> 00:03:12,959 No. No. Solo... 59 00:03:13,626 --> 00:03:14,661 Solo déjame terminar. 60 00:03:14,727 --> 00:03:16,930 ¿Bien? Conseguimos el contrato. 61 00:03:18,598 --> 00:03:19,566 ¡Lee! 62 00:03:19,632 --> 00:03:22,602 Estoy tan orgullosa de ti. Tendremos que celebrar. Esta noche. 63 00:03:23,269 --> 00:03:25,939 Haré tu cena favorita con champaña, fresas... 64 00:03:26,205 --> 00:03:28,541 No. Esta noche no puedo. Debo ir a Union City. 65 00:03:28,608 --> 00:03:29,676 ¿Union City? ¿Por qué? 66 00:03:29,742 --> 00:03:32,745 Duplicaremos la producción. Necesito equipo para el aserradero. 67 00:03:32,812 --> 00:03:35,782 Creí que al ganar el contrato, las cosas volverían a ser 68 00:03:35,848 --> 00:03:38,384 - como antes. - Ahora empieza el trabajo en serio. 69 00:03:39,919 --> 00:03:42,589 Pero creí que íbamos a pasar tiempo juntos. 70 00:03:42,655 --> 00:03:44,691 Descuida. Habrá mucho tiempo 71 00:03:44,757 --> 00:03:46,793 - para nosotros. - ¿Cuándo? 72 00:03:50,430 --> 00:03:52,765 Rosemary... que esté ocupado 73 00:03:52,832 --> 00:03:54,901 no significa que te ame menos. 74 00:03:54,968 --> 00:03:58,304 Así que pon el champán en hielo y celebraremos cuando vuelva. 75 00:04:00,640 --> 00:04:01,808 Te amo. 76 00:04:04,978 --> 00:04:06,512 "Ricitos de Oro despertó. 77 00:04:06,579 --> 00:04:09,382 Saltó de la cama y corrió, 78 00:04:09,449 --> 00:04:11,818 bajó las escaleras y se adentró en el bosque 79 00:04:12,452 --> 00:04:14,621 y los tres osos nunca 80 00:04:15,255 --> 00:04:17,357 la volvieron a ver". 81 00:04:19,626 --> 00:04:22,462 Recuerden, aprendemos que algunos animales, como los osos, 82 00:04:22,528 --> 00:04:24,831 hacen algo muy especial en el invierno. 83 00:04:25,265 --> 00:04:27,367 ¿Alguien me puede decir cómo se llama eso? 84 00:04:27,433 --> 00:04:28,701 - ¿Laura? - Hibernación. 85 00:04:28,768 --> 00:04:29,736 Muy bien. 86 00:04:30,370 --> 00:04:32,338 Bueno, todos, hora del recreo. 87 00:04:32,405 --> 00:04:35,575 No olviden que Robert es el supervisor de clase esta semana. 88 00:04:35,708 --> 00:04:39,512 Por favor, obedézcanlo cuando diga que es hora de entrar. 89 00:04:41,347 --> 00:04:42,015 Recreo. 90 00:04:42,949 --> 00:04:44,817 - ¿Jugamos a la pelota? - ¿Bromeas? 91 00:04:45,451 --> 00:04:46,552 Soy supervisor de clase. 92 00:04:46,786 --> 00:04:48,321 Es trabajo de tiempo completo. 93 00:04:53,893 --> 00:04:55,595 - ¿Irás de viaje? - Sí, Jesse. 94 00:04:55,662 --> 00:04:59,332 - A Union City, por unos días. - El contrato es gran noticia aquí. 95 00:04:59,399 --> 00:05:01,934 Para todos. ¿Pudiste conseguir empleo en el ferrocarril? 96 00:05:02,001 --> 00:05:04,737 Aún no. Hay demasiados tipos con más experiencia que yo. 97 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 - Deberías trabajar para mí entonces. - ¿En serio? 98 00:05:07,373 --> 00:05:10,643 Necesitaré toda la ayuda posible cuando dupliquemos la producción. 99 00:05:10,743 --> 00:05:13,846 Ve a ver a Murphy en la mañana. Te encontrará algo que hacer. 100 00:05:13,913 --> 00:05:15,415 Sr. Coulter, gracias. 101 00:05:15,481 --> 00:05:18,017 No me agradezcas. Te ganarás cada centavo, créeme. 102 00:05:18,084 --> 00:05:20,520 Te ofrecieron un trato justo. 103 00:05:20,620 --> 00:05:22,955 - No tuvo nada de justo. - Caballeros, por favor. 104 00:05:23,022 --> 00:05:26,826 ¿Una casa nueva en un terreno más grande y empleo en el ferrocarril? 105 00:05:26,893 --> 00:05:28,027 No podía cultivar 106 00:05:28,094 --> 00:05:31,631 en ninguna tierra que me ofrecieron. Soy granjero. No ferroviario. 107 00:05:31,698 --> 00:05:33,533 Pero podrías ser propietario enseguida. 108 00:05:33,599 --> 00:05:35,735 Usted no tiene que desarraigar a su familia. 109 00:05:35,802 --> 00:05:37,737 - ¿Desarraigar...? - ¿Algún problema? 110 00:05:38,538 --> 00:05:41,541 - Ningún problema. - ¿Por qué no sigue con lo suyo, entonces? 111 00:05:47,814 --> 00:05:48,681 ¿Jed? 112 00:05:49,782 --> 00:05:52,852 - ¿Quieres decirme qué pasaba? - El ferrocarril quiere mi tierra 113 00:05:52,919 --> 00:05:53,920 para pasar las vías. 114 00:05:54,587 --> 00:05:56,823 Yost cree que arruinaré todo. 115 00:05:56,889 --> 00:05:58,925 Tu alquiler es con el pueblo. 116 00:05:58,991 --> 00:06:01,394 El ferrocarril no decide eso. Yo decido. 117 00:06:01,894 --> 00:06:03,963 Y tengo reunión con el Sr. Wyatt hoy. 118 00:06:05,431 --> 00:06:06,632 El ferrocarril siempre gana. 119 00:06:06,899 --> 00:06:08,134 Así son las cosas. 120 00:06:09,001 --> 00:06:09,869 Jed. 121 00:06:11,704 --> 00:06:14,941 Llegaremos a una solución que les sirva a todos. Lo prometo. 122 00:06:16,676 --> 00:06:19,112 Le dije a Laura que no tendríamos que volver a mudarnos. 123 00:06:20,613 --> 00:06:22,915 Y es una promesa que quiero cumplir. 124 00:06:33,893 --> 00:06:36,395 Todos adentro. Se acabó el recreo. 125 00:06:36,462 --> 00:06:39,565 Bueno, ya oyeron a la señorita Thatcher. Todos vuelvan adentro. 126 00:06:44,804 --> 00:06:47,540 Brownie, ¿quieres azúcar en tu té? 127 00:06:48,641 --> 00:06:50,076 Opal, terminó el recreo. 128 00:06:50,176 --> 00:06:52,512 Vamos, o nos meterás en líos a todos. 129 00:06:52,612 --> 00:06:54,580 Debemos irnos, o se enojará la señorita. 130 00:06:57,650 --> 00:06:59,685 No. Opal, mira. Un oso. 131 00:07:00,052 --> 00:07:01,154 ¿Un oso? ¿Dónde? 132 00:07:01,420 --> 00:07:02,088 Allí. 133 00:07:02,155 --> 00:07:03,156 Cerca de los árboles. 134 00:07:03,422 --> 00:07:04,824 Rápido. Corre. Yo lo espantaré. 135 00:07:24,510 --> 00:07:26,679 Un viejo oso me iba a comer. 136 00:07:26,746 --> 00:07:27,747 ¿Cuán grande era? 137 00:07:27,814 --> 00:07:28,714 ¿Lo espantaste? 138 00:07:28,781 --> 00:07:30,183 Robert, ¿estás bien? 139 00:07:31,217 --> 00:07:32,185 El oso se fue. 140 00:07:32,452 --> 00:07:33,753 Lo espanté. 141 00:07:33,820 --> 00:07:36,689 - Eso fue muy valiente de tu parte. - Robert es mi héroe. 142 00:07:42,195 --> 00:07:45,498 - ¿Es la estación de carbón? - Hizo su tarea. Me impacta. 143 00:07:46,232 --> 00:07:50,570 ¿Qué pasa si el ramal principal entra a Hope Valley desde el norte, no del sur? 144 00:07:50,736 --> 00:07:54,140 Podrían poner su estación de carbón aquí cerca del camino Bambrick. 145 00:07:54,207 --> 00:07:57,510 Le explicaré algo. Si movemos el ramal principal del norte, 146 00:07:57,577 --> 00:07:59,712 nos costará mucho más tiempo y dinero. 147 00:07:59,779 --> 00:08:02,181 Les ahorraría la construcción de un camino secundario. 148 00:08:03,716 --> 00:08:07,220 Esto tiene que ver con la granja del sur, ¿verdad? 149 00:08:07,487 --> 00:08:09,655 Trato de hallar una solución justa. 150 00:08:09,922 --> 00:08:12,725 Ya ofrecimos al Sr. Campbell otra tierra diferente 151 00:08:12,792 --> 00:08:14,160 y un gran empleo con nosotros. 152 00:08:14,227 --> 00:08:17,964 - No sé qué más podemos hacer. - Jed es granjero. También sus vecinos. 153 00:08:18,097 --> 00:08:21,100 - No quieren trabajar para el ferrocarril. - Con todo respecto, 154 00:08:21,167 --> 00:08:24,670 si mis superiores supieran que debemos empezar todo de nuevo por esto, 155 00:08:24,737 --> 00:08:26,639 quizá decidan mudar todo a otra parte. 156 00:08:26,706 --> 00:08:29,208 No deja mucho lugar para negociar. 157 00:08:29,275 --> 00:08:32,912 Esto es una sociedad. Entre el ferrocarril y Hope Valley. 158 00:08:32,979 --> 00:08:34,947 Como alcaldesa, debe decidir qué importa. 159 00:08:35,014 --> 00:08:37,617 Satisfacer a los granjeros, o el futuro de su pueblo. 160 00:08:39,785 --> 00:08:43,022 Lo consideraré. Si no hay nada más, 161 00:08:43,089 --> 00:08:44,524 debo regresar. 162 00:08:44,590 --> 00:08:45,591 Alcaldesa Stanton. 163 00:08:46,626 --> 00:08:49,061 - ¿Le gustaron las flores? - ¿Las envió usted? 164 00:08:50,096 --> 00:08:51,230 Le gustan las margaritas. 165 00:08:53,533 --> 00:08:56,168 Parece que no solo yo hago mi tarea. 166 00:09:01,641 --> 00:09:03,142 Ella no lo hará fácil. 167 00:09:03,209 --> 00:09:04,310 No, no lo hará. 168 00:09:10,816 --> 00:09:11,951 Entonces... 169 00:09:12,919 --> 00:09:15,788 - ...¿qué tal la reunión? - Creo que la alcaldesa no entiende 170 00:09:15,855 --> 00:09:18,925 - lo que queremos hacer por el pueblo. - ¿Han pensado 171 00:09:18,991 --> 00:09:21,794 - en nuestra conversación? - Disculpe que sea cortante, 172 00:09:21,861 --> 00:09:24,297 pero dejó en claro que sus servicios no son gratuitos. 173 00:09:25,231 --> 00:09:27,233 Nos arriesgaremos con la pequeña dama. 174 00:09:30,703 --> 00:09:33,139 Sr. Avery, ¿supo lo de Robert y el oso? 175 00:09:33,205 --> 00:09:35,775 Sí. Oí que lo espantó. 176 00:09:36,008 --> 00:09:39,579 Parece que quizá tenemos aquí un futuro policía. Un verdadero héroe. 177 00:09:39,645 --> 00:09:41,314 Un día, me casaré con él. 178 00:09:42,715 --> 00:09:43,683 Es afortunado. 179 00:09:44,083 --> 00:09:45,117 Vamos, Opal. 180 00:09:45,751 --> 00:09:49,121 Seguro ese oso ya está a kilómetros de aquí. No se preocupen. Permiso. 181 00:09:50,356 --> 00:09:54,327 - Bill. - Ver un oso tan cerca de la escuela. 182 00:09:54,994 --> 00:09:56,996 Parece un poco raro, ¿no? 183 00:09:57,063 --> 00:10:00,866 A los osos no les gusta el ruido. No hay nada más ruidoso que una escuela. 184 00:10:07,306 --> 00:10:08,174 Oiga. 185 00:10:08,808 --> 00:10:10,743 Les dije que se largaran de mi tierra. 186 00:10:10,810 --> 00:10:13,212 No quise hacer daño. Hago lo que el jefe me pidió. 187 00:10:13,279 --> 00:10:16,782 Si veo un poste más en mi propiedad, habrá problemas. 188 00:10:21,988 --> 00:10:23,756 - Adiós, Srta. Thatcher. - Adiós. 189 00:10:27,126 --> 00:10:29,161 ¿Todo bien, Sr. Campbell? 190 00:10:29,729 --> 00:10:32,231 Los agrimensores acamparon aquí ayer. 191 00:10:33,165 --> 00:10:35,635 Laura... entra y aséate para la cena. 192 00:10:38,137 --> 00:10:39,005 Adiós, Laura. 193 00:10:39,071 --> 00:10:40,106 Adiós, Srta. Thatcher. 194 00:10:42,942 --> 00:10:44,810 ¿Qué la trae aquí, Srta. Thatcher? 195 00:10:45,911 --> 00:10:47,713 Robert vio un oso cerca de la escuela. 196 00:10:47,780 --> 00:10:49,782 Lo espantó, pero Laura se asustó, 197 00:10:49,849 --> 00:10:50,850 así que la acompañé. 198 00:10:51,817 --> 00:10:53,019 ¿Lo conoce? 199 00:10:54,420 --> 00:10:57,823 Es Hank Rivera. Su hijo Cyrus va a la escuela con Laura. 200 00:10:58,324 --> 00:11:01,027 El ferrocarril espera que nos hagamos a un lado 201 00:11:01,093 --> 00:11:03,329 para que pasen el ramal principal justo por aquí. 202 00:11:03,396 --> 00:11:05,765 Alguien tiene que hacer algo para detenerlos. 203 00:11:05,831 --> 00:11:07,700 Abigail aún no ha decidido. 204 00:11:11,437 --> 00:11:13,305 Bueno, debo servir la cena. 205 00:11:15,107 --> 00:11:17,176 Gracias... por acompañar a Laura. 206 00:11:25,951 --> 00:11:28,320 - ¿Te sirvo algo más? - No, estoy bien. 207 00:11:33,826 --> 00:11:35,995 Dios. No me di cuenta de que era tan tarde. 208 00:11:36,062 --> 00:11:37,329 Perdí la noción del tiempo. 209 00:11:38,731 --> 00:11:41,834 Te preguntarás por qué no estoy en casa cenando con mi esposo. 210 00:11:41,901 --> 00:11:43,869 - Pues yo... - Lee salió de la ciudad. 211 00:11:43,936 --> 00:11:45,037 Está muy ocupado 212 00:11:45,104 --> 00:11:48,007 - con el nuevo contrato. - Me enteré... 213 00:11:48,074 --> 00:11:50,776 No le gustan los proyectos chicos. Piensa en grande. 214 00:11:51,477 --> 00:11:53,345 En realidad no es... tan grave... 215 00:11:53,979 --> 00:11:55,881 ...que esté tan ocupado. 216 00:11:55,948 --> 00:11:59,351 De seguro hallaremos tiempo para acurrucarnos junto al fuego... 217 00:12:01,253 --> 00:12:03,089 ...dar largos paseos juntos... 218 00:12:03,355 --> 00:12:06,258 ...escuchar música suave tarde en la noche 219 00:12:06,325 --> 00:12:07,393 cuando tengamos 85. 220 00:12:08,727 --> 00:12:10,362 - Rosemary. No llores. - Perdón. 221 00:12:10,996 --> 00:12:12,131 No es tan grave. 222 00:12:12,498 --> 00:12:14,400 Es peor que grave. 223 00:12:15,034 --> 00:12:16,001 Lee lo dijo. 224 00:12:16,068 --> 00:12:18,237 Dijo: "Ahora empieza el verdadero trabajo". 225 00:12:18,304 --> 00:12:20,406 Temo que no volveré a verlo más. 226 00:12:20,473 --> 00:12:24,076 Eso no es verdad. Ese aserradero empezará a trabajar en breve. 227 00:12:24,143 --> 00:12:26,378 Lee tendrá mucho tiempo para pasar contigo. 228 00:12:26,445 --> 00:12:28,380 - ¿De veras lo crees? - Lo sé. 229 00:12:30,082 --> 00:12:31,383 ¿Y qué hago hasta entonces? 230 00:12:31,450 --> 00:12:32,318 Solo... 231 00:12:33,219 --> 00:12:34,920 Concéntrate en otra cosa. 232 00:12:34,987 --> 00:12:36,188 No hay otra cosa. 233 00:12:37,123 --> 00:12:39,492 Mi columna de consejos, pero desde mi luna de miel, 234 00:12:39,758 --> 00:12:41,026 eso quedó a medio camino. 235 00:12:41,093 --> 00:12:43,996 Fui a revisar el correo la semana pasada. Ni una sola carta. 236 00:12:44,063 --> 00:12:46,065 Nadie en el pueblo tiene ningún problema. 237 00:12:46,398 --> 00:12:47,766 Salvo yo. 238 00:12:49,869 --> 00:12:50,536 Rosemary... 239 00:12:52,304 --> 00:12:53,172 Rosemary. 240 00:12:53,239 --> 00:12:55,374 Trabajaste en este café antes, ¿no? 241 00:12:56,542 --> 00:12:57,476 Sí. 242 00:12:57,543 --> 00:13:01,247 Con tanta gente nueva en el pueblo, necesitaremos ayuda aquí. 243 00:13:01,313 --> 00:13:04,350 Abigail está ocupada como alcaldesa, yo tengo mi propia actividad. 244 00:13:04,416 --> 00:13:07,219 No podemos esperar que Clara lo haga todo sola. 245 00:13:08,287 --> 00:13:09,788 ¿Me ofreces un empleo? 246 00:13:09,855 --> 00:13:12,124 Y esto podría ayudar a retomar tu columna. 247 00:13:12,558 --> 00:13:13,959 ¿Cómo? 248 00:13:14,326 --> 00:13:16,829 No creerás los rumores que oigo por aquí. 249 00:13:17,263 --> 00:13:18,297 ¿La Sra. Sullivan? 250 00:13:18,364 --> 00:13:20,166 Le gusta el nuevo barbero. 251 00:13:20,232 --> 00:13:22,134 Y le vendrían bien tus consejos. 252 00:13:24,370 --> 00:13:25,304 ¿Sabes qué? 253 00:13:26,272 --> 00:13:27,273 Tienes razón. 254 00:13:29,241 --> 00:13:33,012 El café es un gran lugar para descubrir lo que pasa. 255 00:13:34,146 --> 00:13:35,314 Aceptaré el trabajo. 256 00:13:35,381 --> 00:13:36,916 Genial. Llevaré tu plato. 257 00:13:36,982 --> 00:13:38,083 Lo llevaré yo misma. 258 00:13:38,217 --> 00:13:41,187 Si voy a trabajar para ti, bien podría empezar ya. 259 00:13:52,431 --> 00:13:56,135 - Has estado callado. - Podría decir lo mismo de ti. 260 00:13:58,337 --> 00:14:00,206 ¿Hay algo que quieras charlar? 261 00:14:02,875 --> 00:14:03,976 No. 262 00:14:05,578 --> 00:14:07,146 ¿Hay algo que quieras charlar? 263 00:14:07,980 --> 00:14:08,847 No. 264 00:14:11,383 --> 00:14:12,251 Bueno, está bien. 265 00:14:16,889 --> 00:14:18,591 Esta... carta me llegó 266 00:14:18,857 --> 00:14:20,993 - en la diligencia de la tarde. - ¿De quién es? 267 00:14:21,060 --> 00:14:24,063 De uno de los editores que esperaba que me respondieran. 268 00:14:24,129 --> 00:14:26,532 - ¿Sobre tus cuentos? ¿Qué dice? - No sé. 269 00:14:26,932 --> 00:14:28,267 Necesito que la abras por mí. 270 00:14:29,201 --> 00:14:30,402 ¿Estás segura? 271 00:14:44,450 --> 00:14:45,584 ¿Qué? 272 00:14:49,388 --> 00:14:53,125 "Querida Srta. Thatcher. Gracias por su envío. Lamentamos informarle...". 273 00:14:53,192 --> 00:14:54,260 Elizabeth, lo siento. 274 00:14:55,961 --> 00:14:56,962 Está bien. En serio. 275 00:14:59,131 --> 00:15:02,401 ¿Sabes qué debes hacer? Envíales una carta en la mañana. 276 00:15:02,534 --> 00:15:05,237 Es una carta de rechazo. Suele significar una cosa. 277 00:15:05,304 --> 00:15:08,007 - Pídeles que reconsideren. - Sé que intentas ayudar, 278 00:15:08,173 --> 00:15:10,943 pero no les gustan mis cuentos. Punto final. 279 00:15:11,010 --> 00:15:13,012 No creo que debas rendirte tan fácilmente. 280 00:15:13,078 --> 00:15:13,946 Jack... 281 00:15:16,248 --> 00:15:18,017 ...creo que prefiero no hablar de esto. 282 00:15:18,584 --> 00:15:20,185 ¿Podemos terminar la cena? 283 00:15:28,527 --> 00:15:30,329 No dejes que una carta te desaliente. 284 00:15:30,396 --> 00:15:32,665 - Eres una maravillosa escritora. - Eso dijo Jack. 285 00:15:33,299 --> 00:15:35,267 - Hazle caso. - Lo sé. 286 00:15:35,334 --> 00:15:38,037 - ¿Qué? - Anoche hizo eso 287 00:15:38,103 --> 00:15:41,173 que hace cuando estoy molesta, intenta... arreglarlo todo 288 00:15:41,240 --> 00:15:42,441 en vez de solo escuchar. 289 00:15:42,508 --> 00:15:44,009 Así son los hombres. 290 00:15:45,344 --> 00:15:47,279 Desearía que les gustara lo que escribí. 291 00:15:47,479 --> 00:15:49,048 Elizabeth, es como el arte. 292 00:15:49,148 --> 00:15:51,216 No todos tendrán la misma opinión. 293 00:15:52,284 --> 00:15:54,253 ¿Hablamos de tus problemas o los tuyos? 294 00:15:54,320 --> 00:15:55,454 Quizá un poco de ambos. 295 00:15:56,622 --> 00:16:00,526 - ¿Y tu reunión con el Sr. Wyatt? - Hay dos lados en cada historia. 296 00:16:01,060 --> 00:16:02,428 El Sr. Wyatt quiere lo suyo. 297 00:16:02,494 --> 00:16:05,264 Jed y los granjeros no se quieren mudar. 298 00:16:05,331 --> 00:16:08,434 - ¿Cómo elegirás? - Lo pondré a votación popular. 299 00:16:08,500 --> 00:16:11,570 - Hay mucho en juego. - Buenos días, señoras. 300 00:16:12,071 --> 00:16:13,605 Abigail, me alegra verte. 301 00:16:13,672 --> 00:16:16,208 Tengo una idea para tu menú de la cena. 302 00:16:16,342 --> 00:16:20,980 Perdiz asada con salsa de pera a la menta. 303 00:16:21,680 --> 00:16:24,416 - Redactaré la receta para ti. - Gracias, Rosemary, 304 00:16:24,483 --> 00:16:26,118 pero el menú del café ya está. 305 00:16:26,185 --> 00:16:29,421 ¿No crees que sea hora de un cambio? Las entradas están algo pasadas. 306 00:16:30,389 --> 00:16:32,157 Dios. Disculpa el juego de palabras. 307 00:16:32,758 --> 00:16:34,560 Mis entradas están bien. 308 00:16:34,626 --> 00:16:36,595 ¿Y por qué el repentino interés en mi menú? 309 00:16:36,662 --> 00:16:39,765 Es lo menos que puedo hacer ahora que trabajo aquí. 310 00:16:41,567 --> 00:16:44,169 ¿Desde cuándo trabajas en el café? 311 00:16:44,236 --> 00:16:46,405 Desde anoche. El Sr. Avery me contrató. 312 00:16:47,339 --> 00:16:48,607 Conque eso hizo, ¿eh? 313 00:16:48,674 --> 00:16:50,542 No necesitas agradecerme, Abigail. 314 00:16:50,609 --> 00:16:53,512 Estoy más que feliz de ayudar en tu momento de necesidad. 315 00:16:53,579 --> 00:16:56,448 De hecho, debo ayudar a Clara con los desayunos. 316 00:16:56,515 --> 00:17:00,219 No te preocupes por nada. Dedícate al alboroto de ser alcaldesa, 317 00:17:00,285 --> 00:17:02,454 y nosotros sostendremos el fuerte. 318 00:17:05,457 --> 00:17:06,325 ¿Alboroto? 319 00:17:11,430 --> 00:17:13,699 ¿Acuarelas? ¿Papel artístico? ¿Lápices? 320 00:17:14,099 --> 00:17:16,168 - ¿En qué trabajas? - Pintaré un poco. 321 00:17:16,568 --> 00:17:17,436 Ha pasado tiempo. 322 00:17:21,774 --> 00:17:24,443 ¿Por qué no se nos informó que había un oso cerca? 323 00:17:24,510 --> 00:17:26,578 Juro que oí algo detrás de mi casa anoche. 324 00:17:26,645 --> 00:17:27,513 Rosaleen dijo 325 00:17:27,579 --> 00:17:29,715 - que algo rasguñaba la puerta. - Señoras. 326 00:17:30,182 --> 00:17:33,318 He revisado en el bosque y no hay señales de ningún oso. 327 00:17:33,385 --> 00:17:36,522 Pero hablaré con Robert a ver si hay algo que me perdí. 328 00:17:37,056 --> 00:17:38,490 ¿Sugiere que hagamos algo? 329 00:17:38,557 --> 00:17:39,591 Solo por seguridad, 330 00:17:40,392 --> 00:17:43,629 sugiero que vayan a casa y cierren bien, hasta que les avise. 331 00:17:43,829 --> 00:17:45,531 - ¿Pueden hacer eso? - Claro, 332 00:17:45,597 --> 00:17:47,666 - si cree que es lo mejor. - Sí. 333 00:17:51,703 --> 00:17:54,673 - ¿Cuánto las harás esperar? - Unas horas bastarán. 334 00:17:55,741 --> 00:17:56,775 O quizá unos días. 335 00:18:00,212 --> 00:18:02,181 - Debe ser Murphy. - ¿Puedo ayudarlo? 336 00:18:02,247 --> 00:18:04,850 Jesse Flynn. El Sr. Coulter me mandó por un empleo. 337 00:18:05,484 --> 00:18:08,587 Bien. Necesitamos hombres para tala y transporte al aserradero. 338 00:18:08,654 --> 00:18:11,123 Creo que el Sr. Coulter no se refería a eso. 339 00:18:12,357 --> 00:18:13,292 ¿Qué dijo él? 340 00:18:13,358 --> 00:18:15,727 Me quería en la oficina. Dijo algo acerca de... 341 00:18:16,161 --> 00:18:17,196 ...potencial administrativo. 342 00:18:19,264 --> 00:18:21,233 De acuerdo. Si eso quiere el jefe. 343 00:18:22,634 --> 00:18:24,770 Tenga. Son los últimos informes de producción. 344 00:18:24,837 --> 00:18:26,638 Que coincidan con el inventario. 345 00:18:27,372 --> 00:18:28,373 Bienvenido. 346 00:18:40,185 --> 00:18:41,286 Era negro. 347 00:18:41,420 --> 00:18:44,790 Parecía... bastante enojado cuando lo espanté. 348 00:18:45,557 --> 00:18:47,593 ¿Recuerdas haber visto algo más, Robert? 349 00:18:48,760 --> 00:18:49,728 No creo. 350 00:18:50,162 --> 00:18:52,397 - ¿Ya puedo volver a jugar? - Seguro. 351 00:18:55,367 --> 00:18:57,569 Ayer, el oso era marrón. 352 00:18:57,636 --> 00:19:00,372 Y recién me entero de que tenía dientes gigantes. 353 00:19:00,439 --> 00:19:03,408 - ¿Piensas lo mismo que yo? - No hubo ningún oso. 354 00:19:03,475 --> 00:19:05,777 - Habla con él. - Es mejor si él acude a mí. 355 00:19:05,844 --> 00:19:08,180 ¿Y cómo harás que él haga eso? 356 00:19:08,247 --> 00:19:11,683 Tengo mis métodos. No hay nada peor que una conciencia sucia. 357 00:19:12,351 --> 00:19:13,452 Eso nunca sucederá. 358 00:19:13,785 --> 00:19:15,587 ¿Hablas por experiencia? 359 00:19:16,288 --> 00:19:19,892 Yo... pude haberme desviado de la verdad cada tanto cuando era niño. 360 00:19:20,225 --> 00:19:22,761 Y desde entonces, ¿ha sido la verdad y solo la verdad? 361 00:19:23,395 --> 00:19:24,930 Soy policía montado. No tengo opción. 362 00:19:25,664 --> 00:19:27,666 Lo dice en el formulario de solicitud. 363 00:19:30,302 --> 00:19:32,704 CAFÉ DE ABIGAIL 364 00:19:34,339 --> 00:19:36,208 Sé que pidieron pastelillos de crema, 365 00:19:36,275 --> 00:19:38,911 pero el plato de frutas es mucho mejor. Créanme. 366 00:19:39,678 --> 00:19:40,946 Esto es para Ray Wyatt. 367 00:19:43,448 --> 00:19:44,816 ¿Ese es Ray Wyatt? 368 00:19:45,217 --> 00:19:46,451 ¿El del ferrocarril? 369 00:19:50,856 --> 00:19:55,294 Su sándwich, Sr. Wyatt. No creo que hayamos tenido el placer. Soy... 370 00:19:55,360 --> 00:19:58,497 Rosemary Coulter. La reconozco por la foto de la oficina de Lee. 371 00:19:58,564 --> 00:20:00,599 Pero debo decir que no le hace justicia. 372 00:20:00,666 --> 00:20:02,834 Bueno, él habla muy bien de usted. 373 00:20:03,502 --> 00:20:05,671 Creo que haremos negocios juntos mucho tiempo. 374 00:20:05,737 --> 00:20:08,373 Él trabaja muy duro desde que llegó el ferrocarril. 375 00:20:08,473 --> 00:20:11,376 Y no será el único. Mucha gente tendrá trabajo. 376 00:20:11,443 --> 00:20:12,778 Los trabajos son importantes. 377 00:20:13,812 --> 00:20:14,846 Pero debo decirle... 378 00:20:15,480 --> 00:20:16,815 ...a algunas esposas les preocupa 379 00:20:16,882 --> 00:20:19,918 que sus esposos no tengan tiempo para estar con sus familias. 380 00:20:19,985 --> 00:20:22,354 Temo que este negocio no es para flojos. 381 00:20:22,421 --> 00:20:24,389 - Supongo que no es casado. - No, señora. 382 00:20:24,823 --> 00:20:25,691 Nunca voy a casa. 383 00:20:26,358 --> 00:20:30,529 Pero si conociera a alguien tan bella como usted, lo reconsideraría. 384 00:20:36,935 --> 00:20:38,804 Debo agradecerle, Sr. Wyatt. 385 00:20:39,438 --> 00:20:42,407 - ¿Por qué? - Me da una idea brillante para mi columna 386 00:20:42,474 --> 00:20:43,475 de consejos. 387 00:20:48,413 --> 00:20:51,016 Los fiscales federales tienen pruebas nuevas contra Gowen. 388 00:20:52,251 --> 00:20:53,852 Están armando una acusación perfecta. 389 00:20:53,919 --> 00:20:55,687 Es música para mis oídos, Jack. 390 00:20:55,754 --> 00:20:57,889 Solo pudo cubrir sus rastros hasta ahora. 391 00:20:59,825 --> 00:21:03,528 Collins me dijo que te ofreció un puesto en la unidad penal del norte. 392 00:21:04,296 --> 00:21:07,332 - Me sorprende que no lo mencionaras. - No quería decir nada 393 00:21:07,399 --> 00:21:09,334 - hasta decidir. - ¿Jefe de división? 394 00:21:10,002 --> 00:21:11,870 Es un gran logro, Jack. 395 00:21:17,276 --> 00:21:19,678 Collins quiere una respuesta al fin de esta semana. 396 00:21:19,745 --> 00:21:22,381 - No sé qué hacer. - Lo resolverás. 397 00:21:28,654 --> 00:21:29,521 ¿Bill? 398 00:21:29,921 --> 00:21:31,923 - ¿Tienes un momento? - ¿Pasa algo? 399 00:21:32,524 --> 00:21:34,726 Es Jed Campbell. Me preocupa. 400 00:21:34,793 --> 00:21:37,629 Lo vi espantar a unos agrimensores de su tierra ayer. 401 00:21:38,063 --> 00:21:40,365 Me preguntaba si podrías hablar con él. 402 00:21:40,432 --> 00:21:43,435 - Parece que él te escucha. - Iré a verlo esta tarde. 403 00:21:54,513 --> 00:21:55,614 ¡Fuego! 404 00:22:01,553 --> 00:22:02,654 - ¡Agua! - ¡Traigan agua! 405 00:22:02,921 --> 00:22:04,056 ¡Pásame el balde! 406 00:22:05,357 --> 00:22:06,658 - ¡Vamos! - Agua. 407 00:22:06,758 --> 00:22:07,626 ¡Agua! 408 00:22:15,934 --> 00:22:18,904 Oímos el pedido de socorro del Sr. Avery y vinimos corriendo. 409 00:22:20,739 --> 00:22:22,407 ¿Vieron a alguien más? 410 00:22:22,674 --> 00:22:23,542 Ni un alma. 411 00:22:23,775 --> 00:22:24,643 ¿Qué pasó? 412 00:22:24,910 --> 00:22:26,344 Parece intencional, señor. 413 00:22:26,478 --> 00:22:28,914 Pudo haber sido accidental. Brasas del campamento. 414 00:22:30,048 --> 00:22:33,618 - ¿Interrogaron al Sr. Campbell? - Sabemos que no está conforme 415 00:22:33,685 --> 00:22:35,520 - con el ferrocarril. - Hablaré con él. 416 00:22:42,527 --> 00:22:44,763 Por esto es que le pedí ser clientes suyos. 417 00:22:44,830 --> 00:22:46,865 Necesitamos a alguien cercano a la comunidad, 418 00:22:46,932 --> 00:22:50,469 - para evitar este tipo de cosas. - Todavía no he decidido. 419 00:22:50,535 --> 00:22:52,804 Quizá esto le ayude a decidir. Acepte mi oferta... 420 00:22:53,371 --> 00:22:54,139 ...y 10 por ciento más. 421 00:22:54,873 --> 00:22:56,775 Diez por ciento es un número interesante. 422 00:22:56,842 --> 00:22:58,076 ¿Un 20 es más interesante? 423 00:22:58,143 --> 00:22:59,544 Veinticinco lo sería. 424 00:23:02,481 --> 00:23:03,482 Que sea veinticinco. 425 00:23:04,783 --> 00:23:06,051 ¿Trato hecho? 426 00:23:09,721 --> 00:23:10,789 Trato hecho. 427 00:23:18,730 --> 00:23:20,098 Srta. Abigail, 428 00:23:20,165 --> 00:23:21,666 ¿cree que soy valiente? 429 00:23:22,167 --> 00:23:23,568 Claro que sí. 430 00:23:23,835 --> 00:23:24,836 ¿Por qué preguntas? 431 00:23:25,771 --> 00:23:28,039 Robert es un héroe porque espantó a ese oso. 432 00:23:28,673 --> 00:23:30,942 Yo nunca hice nada como eso. 433 00:23:31,076 --> 00:23:33,545 ¿Recuerdas lo que dijo el oficial Thornton 434 00:23:33,612 --> 00:23:34,980 al aceptar esa medalla? 435 00:23:35,413 --> 00:23:38,817 Que los héroes son personas comunes que hacen cosas especiales. 436 00:23:39,451 --> 00:23:41,486 Casi nunca reciben atención por serlo. 437 00:23:41,553 --> 00:23:43,622 Nunca hice nada especial. 438 00:23:43,688 --> 00:23:46,958 Claro que sí. Cuidaste a tu hermana cuando estuvo enferma, 439 00:23:47,025 --> 00:23:49,027 y ahora mira lo bien que va en la escuela. 440 00:23:49,728 --> 00:23:51,496 Le diste un hogar a Dasher. 441 00:23:52,664 --> 00:23:55,200 Y haces cosas especiales para mí cada día de la semana. 442 00:23:55,467 --> 00:23:56,701 Eso no cuenta. 443 00:23:57,135 --> 00:24:01,006 Quien hace algo para ayudar a otro es un héroe para mí. 444 00:24:01,640 --> 00:24:03,775 - ¿Lo dice en serio? - Sí. 445 00:24:04,209 --> 00:24:06,077 Ahora di tus oraciones y duerme. 446 00:24:08,814 --> 00:24:09,681 Srta. Abigail... 447 00:24:10,615 --> 00:24:11,850 ...solo quiero que sepa 448 00:24:12,484 --> 00:24:13,885 que usted también es mi héroe. 449 00:24:14,619 --> 00:24:15,587 Cody. 450 00:24:20,125 --> 00:24:21,226 Tu papá causó el incendio. 451 00:24:21,493 --> 00:24:23,795 - Retira lo dicho. - Es verdad, todos lo saben. 452 00:24:23,862 --> 00:24:25,597 - No es así. - Laura, Cyrus. 453 00:24:25,664 --> 00:24:27,532 - ¿Qué pasa? - Anda diciendo 454 00:24:27,599 --> 00:24:29,201 - que papá causó ese incendio. - Sí. 455 00:24:29,467 --> 00:24:30,635 Cyrus, basta. 456 00:24:31,203 --> 00:24:32,137 Todos adentro. 457 00:24:36,575 --> 00:24:38,243 Mi papá no hizo nada malo. 458 00:24:38,510 --> 00:24:40,011 Se lo dijo al oficial Thornton. 459 00:24:40,111 --> 00:24:43,949 Cyrus teme por el trabajo de su papá. Es todo. No tuvo mala intención. 460 00:24:44,583 --> 00:24:46,885 ¿Por qué no pueden poner las vías en otra parte? 461 00:24:46,952 --> 00:24:48,753 - No quiero mudarme. - Laura... 462 00:24:50,021 --> 00:24:51,122 ...es complicado. 463 00:24:51,823 --> 00:24:53,558 Pero todo estará bien. 464 00:24:54,025 --> 00:24:55,227 Y pase lo que pase, 465 00:24:55,493 --> 00:24:59,130 siempre estarás con tu papá, y siempre se tendrán uno al otro. 466 00:24:59,764 --> 00:25:00,632 ¿De acuerdo? 467 00:25:06,504 --> 00:25:09,574 No creí que estabas considerando esa oferta. 468 00:25:09,641 --> 00:25:10,775 Sé que es mal momento. 469 00:25:11,243 --> 00:25:12,677 Debo preguntar. 470 00:25:13,111 --> 00:25:14,012 ¿El ferrocarril? 471 00:25:15,747 --> 00:25:16,615 Es buena paga. 472 00:25:18,850 --> 00:25:20,518 Esa no es la verdadera respuesta. 473 00:25:21,086 --> 00:25:22,120 Es la mejor que tengo. 474 00:25:25,123 --> 00:25:25,991 ¿Por qué fue eso? 475 00:25:26,057 --> 00:25:28,026 Por contratar a Rosemary sin preguntarme. 476 00:25:28,827 --> 00:25:31,129 - ¿Quieres que la despida? - No, claro que no. 477 00:25:31,196 --> 00:25:33,765 Entonces, de nada... señora Alcaldesa. 478 00:25:36,268 --> 00:25:39,604 - Gracias por traerme el almuerzo. - ¿Puedes tomarte un descanso? 479 00:25:39,671 --> 00:25:41,673 - Es solo tu segundo día. - Está bien. 480 00:25:41,840 --> 00:25:42,707 Lee no protestará. 481 00:25:43,541 --> 00:25:47,078 - ¿Qué clase de trabajo haces? - Un poco de esto, otro de aquello. 482 00:25:47,812 --> 00:25:51,549 Supongo que en unos años, pondré mi compañía. Con mi personal. 483 00:25:51,850 --> 00:25:53,718 Allí está el verdadero dinero. 484 00:25:53,785 --> 00:25:55,921 - ¿Eso es posible? - Claro que sí. 485 00:25:56,888 --> 00:25:58,823 - ¿Y tú? - ¿Yo qué? 486 00:26:00,292 --> 00:26:02,694 ¿Quieres trabajar en el café toda tu vida? 487 00:26:03,194 --> 00:26:04,896 No, pero Abigail me necesita. 488 00:26:05,030 --> 00:26:08,166 Clara, eres capaz de mucho más. Tienes sueños, ¿verdad? 489 00:26:10,001 --> 00:26:10,869 Sí. 490 00:26:11,736 --> 00:26:13,238 Pero nunca se cumplirán. 491 00:26:13,305 --> 00:26:15,006 Se cumplirán, si lo intentas. 492 00:26:16,174 --> 00:26:19,311 Solo se tiene una oportunidad en esta vida y hay que aprovecharla. 493 00:26:20,278 --> 00:26:21,146 Ser valiente. 494 00:26:21,313 --> 00:26:22,247 Correr riesgos. 495 00:26:31,122 --> 00:26:32,324 ¿Te refieres a algo así? 496 00:26:49,274 --> 00:26:50,375 EL NIÑO QUE GRITÓ: "LOBO" 497 00:26:50,642 --> 00:26:53,111 "Ese día, el pastorcito aprendió una importante lección. 498 00:26:53,178 --> 00:26:56,247 Si quieren que la gente crea lo que dicen ustedes, 499 00:26:56,314 --> 00:26:58,149 siempre deben decir la verdad". 500 00:27:00,318 --> 00:27:03,321 ¿Alguien se identifica con el cuento El Niño que Gritó: "Lobo"? 501 00:27:04,656 --> 00:27:05,957 Seguro alguien aquí puede. 502 00:27:08,159 --> 00:27:10,662 Su tarea de redacción son tres párrafos sobre 503 00:27:10,729 --> 00:27:11,830 verdad y sinceridad. 504 00:27:12,263 --> 00:27:13,631 Fin de la clase. 505 00:27:16,334 --> 00:27:18,970 Robert. Quiero hablarte. 506 00:27:20,805 --> 00:27:21,673 Robert, 507 00:27:22,173 --> 00:27:24,676 ¿entiendes por qué estuvo mal que el pastorcito 508 00:27:24,743 --> 00:27:26,778 - mintiera sobre haber visto el lobo? - Sí. 509 00:27:27,212 --> 00:27:28,079 Entonces... 510 00:27:28,680 --> 00:27:30,715 ...¿quieres decirme algo? 511 00:27:30,782 --> 00:27:31,916 Permiso, Srta. Thatcher. 512 00:27:32,083 --> 00:27:33,752 Perdón por interrumpir. 513 00:27:33,818 --> 00:27:34,719 Sr. y Sra. Weise. 514 00:27:34,786 --> 00:27:35,954 ¿Puedo ayudarlos? 515 00:27:36,021 --> 00:27:38,323 Supimos que Robert espantó a ese oso y... 516 00:27:38,957 --> 00:27:40,859 ...quisimos darle una recompensa. 517 00:27:41,793 --> 00:27:44,362 Esto es para ti, hijo. Si le pasara algo a nuestra Opal, 518 00:27:44,429 --> 00:27:46,197 - no sé qué haríamos. - Robert... 519 00:27:47,699 --> 00:27:49,367 ...¿quieres decir algo? 520 00:27:51,669 --> 00:27:52,404 Gracias. 521 00:27:59,811 --> 00:28:01,846 - ¿Rosemary? - Un momento, por favor. 522 00:28:01,913 --> 00:28:05,050 - ¿No deberías estar trabajando? - Sí, pero... 523 00:28:06,351 --> 00:28:09,054 Tuve una idea fabulosa para mi columna de consejos, 524 00:28:09,120 --> 00:28:11,122 y tenía que escribirla antes de olvidarla. 525 00:28:14,726 --> 00:28:16,261 "Querida Mary-Rose. 526 00:28:16,327 --> 00:28:19,898 A una amiga le preocupa que el ferrocarril mate de trabajo a su esposo". 527 00:28:20,365 --> 00:28:23,234 ¿Es tu manera sutil de decirle a Lee que trabaja demasiado? 528 00:28:23,301 --> 00:28:24,969 Esto no es solo por mí. 529 00:28:25,036 --> 00:28:26,805 Es un servicio a la comunidad. 530 00:28:27,238 --> 00:28:30,375 Este pueblo florecerá pronto y mis lectoras estarán solas en casa, 531 00:28:30,442 --> 00:28:31,409 cenando... 532 00:28:32,043 --> 00:28:33,878 ...solas, las pobrecitas. 533 00:28:34,312 --> 00:28:36,915 Tengo que hacer sonar la alarma antes que sea tarde. 534 00:28:36,981 --> 00:28:39,784 ¿Y si Lee capta la indirecta, será la frutilla del postre? 535 00:28:40,251 --> 00:28:41,119 Eso es. 536 00:28:41,186 --> 00:28:42,454 Hablando de eso. 537 00:28:43,088 --> 00:28:45,957 Hay un pastel en el horno. ¿Serías un ángel y lo sacarías? 538 00:29:02,373 --> 00:29:03,742 ¿Me permite? 539 00:29:09,447 --> 00:29:11,216 - Es la enfermera del pueblo. - Sí. 540 00:29:11,382 --> 00:29:13,885 - Faith Carter. - Es un placer, soy... 541 00:29:13,952 --> 00:29:14,819 Ray Wyatt. 542 00:29:15,487 --> 00:29:17,122 Todo el pueblo lo conoce. 543 00:29:19,157 --> 00:29:20,492 Bueno... listo. 544 00:29:21,126 --> 00:29:23,394 - ¿Va alguna parte? - El Sr. Goldeen tiene gripe. 545 00:29:23,461 --> 00:29:26,197 Así que iré al campamento del ferrocarril a verlo. 546 00:29:26,264 --> 00:29:29,067 Somos afortunados de tener a alguien dedicado como usted. 547 00:29:29,134 --> 00:29:30,401 Me alegro de poder ayudar. 548 00:29:31,369 --> 00:29:33,438 La alcaldesa me habló de sus preocupaciones. 549 00:29:33,505 --> 00:29:37,108 Le dije que el ferrocarril cubrirá los gastos de ampliar la enfermería. 550 00:29:37,175 --> 00:29:39,477 - Le agradezco eso. - Es lo menos que podemos hacer. 551 00:29:41,079 --> 00:29:43,181 - Fue un placer conocerla. - Igualmente. 552 00:29:45,483 --> 00:29:46,351 De acuerdo. 553 00:29:51,156 --> 00:29:53,057 Es encantador, ¿verdad? 554 00:29:54,092 --> 00:29:54,959 Supongo. 555 00:29:55,393 --> 00:29:58,396 - ¿Sabes más de él? - ¿Como si es casado? 556 00:29:59,030 --> 00:30:01,032 No es justo lo que tenía en mente, pero... 557 00:30:01,099 --> 00:30:02,233 Oí que es soltero. 558 00:30:02,534 --> 00:30:03,535 Pero yo tendría cuidado. 559 00:30:04,269 --> 00:30:06,371 - ¿Por qué? - Es del ferrocarril. 560 00:30:07,005 --> 00:30:08,206 Un día está aquí, otro no. 561 00:30:09,808 --> 00:30:12,043 - Quizá él sea diferente. - Quizá. 562 00:30:12,844 --> 00:30:14,312 Pero quizá no. 563 00:30:15,380 --> 00:30:18,917 Parece que este pueblo no se pone de acuerdo, y estoy en medio. 564 00:30:18,983 --> 00:30:21,553 - Quizá otra persona deba ser alcalde. - Ten fe. 565 00:30:21,820 --> 00:30:23,221 Habla el pastor del pueblo. 566 00:30:23,288 --> 00:30:24,589 Hablo como amigo tuyo. 567 00:30:27,826 --> 00:30:29,194 - Hola, Henry. - Buenas tardes. 568 00:30:29,928 --> 00:30:32,363 - ¿Puedo ayudarte? - Quisiera saber si puedo... 569 00:30:32,897 --> 00:30:35,133 ...hablarte un momento del ferrocarril. 570 00:30:35,200 --> 00:30:39,270 Entiendo que someterás a votación la ruta propuesta. 571 00:30:39,337 --> 00:30:41,873 - Parece ser la medida correcta. - Eres la alcaldesa. 572 00:30:41,940 --> 00:30:43,875 Tienes el poder de tomar esa decisión. 573 00:30:44,275 --> 00:30:47,045 Un voto podría permitir que la emoción influya. 574 00:30:47,111 --> 00:30:49,347 Creo que la emoción debería influir. 575 00:30:49,414 --> 00:30:52,116 A veces, un alcalde debe decidir algo impopular, 576 00:30:52,183 --> 00:30:54,219 pero por el bien del pueblo. 577 00:30:54,285 --> 00:30:57,455 Disculpa, Henry, pero no estás en posición de hablar. 578 00:30:57,522 --> 00:30:59,591 Me perdonarás si no tomo en serio 579 00:30:59,858 --> 00:31:02,393 - la crítica de un ex convicto. - Suficiente. 580 00:31:02,460 --> 00:31:04,095 Si llevas esto a votación, 581 00:31:04,162 --> 00:31:07,265 algunos pensarán que eres demasiado débil para tomar una decisión. 582 00:31:07,332 --> 00:31:10,034 - Es tu opinión. - Sí, Frank, mi opinión. 583 00:31:10,101 --> 00:31:12,971 - Y ya no eres el alcalde. - No, ya no, 584 00:31:13,037 --> 00:31:14,873 pero Abigail me pidió ayuda. 585 00:31:15,073 --> 00:31:16,407 Y yo te pido que te vayas. 586 00:31:16,474 --> 00:31:17,609 Dije que es suficiente. 587 00:31:18,209 --> 00:31:21,546 Aprecio sus opiniones, señores, pero está decidido. 588 00:31:22,347 --> 00:31:23,381 El pueblo votará. 589 00:31:27,952 --> 00:31:28,620 Cody. 590 00:31:36,060 --> 00:31:37,028 Mira esto. 591 00:31:37,495 --> 00:31:39,264 Los padres de Opal me la dieron. 592 00:31:39,330 --> 00:31:40,431 Es un recompensa. 593 00:31:41,065 --> 00:31:42,233 Un dólar. 594 00:31:42,300 --> 00:31:43,434 ¿Qué debo hacer? 595 00:31:43,501 --> 00:31:45,003 Podrías gastártelo en dulces. 596 00:31:45,069 --> 00:31:46,037 ¿No entiendes? 597 00:31:46,104 --> 00:31:48,039 Creen que soy un héroe, pero no lo soy. 598 00:31:48,106 --> 00:31:49,073 Claro que lo eres. 599 00:31:49,140 --> 00:31:51,309 - Espantaste a ese oso. - No lo hice. 600 00:31:51,376 --> 00:31:52,277 Lo inventé. 601 00:31:52,343 --> 00:31:53,678 No había ningún oso. 602 00:31:53,945 --> 00:31:54,913 ¿No había oso? 603 00:31:55,346 --> 00:31:57,582 - No. - ¿Y por qué dijiste que sí? 604 00:31:57,649 --> 00:32:01,352 Opal no quería entrar, por eso intenté asustarla. 605 00:32:01,419 --> 00:32:03,121 Dile a la señorita Thatcher. 606 00:32:03,187 --> 00:32:05,290 No puedo contarle. Me odiará. 607 00:32:05,356 --> 00:32:08,359 ¿Crees que el oficial Thornton me va a arrestar? 608 00:32:08,993 --> 00:32:11,562 No sé. La Srta. Abigail dice que mentir está mal. 609 00:32:12,163 --> 00:32:14,365 No puedo ir a prisión. Mis padres me matarán. 610 00:32:14,999 --> 00:32:16,167 ¿Qué voy a hacer? 611 00:32:16,567 --> 00:32:17,602 Es mi fin. 612 00:32:31,049 --> 00:32:32,717 Volvió temprano, jefe. ¿Cómo le fue? 613 00:32:32,984 --> 00:32:35,653 Trato cerrado. Con el equipo nuevo que encargué, 614 00:32:35,720 --> 00:32:38,189 duplicaremos la producción a fin del mes próximo. 615 00:32:38,256 --> 00:32:39,357 Me parece bien. 616 00:32:39,991 --> 00:32:42,694 Pasé por casa y Rosemary no estaba. ¿La viste? 617 00:32:43,161 --> 00:32:45,663 - Estaba en el café esta mañana. - Madrugó. 618 00:32:45,730 --> 00:32:48,967 - ¿Y dónde pusiste a Jesse? - En la oficina, como usted dijo. 619 00:32:51,102 --> 00:32:51,970 ¿En serio? 620 00:33:00,545 --> 00:33:01,612 Sr. Coulter. 621 00:33:02,080 --> 00:33:03,982 Yo... no esperaba verlo hoy. 622 00:33:04,415 --> 00:33:06,517 Supongo que ambos estamos llenos de sorpresas. 623 00:33:08,453 --> 00:33:12,190 Pude revisar el registro del aserradero. Noté que los abetos abollan 624 00:33:12,256 --> 00:33:15,193 la sierra de dos cabezales. Si cortan cedros por la mañana 625 00:33:15,259 --> 00:33:19,664 y guardan los abetos para la tarde, podrían ahorrar tiempo. 626 00:33:22,367 --> 00:33:23,234 ¿Sabes qué? 627 00:33:23,334 --> 00:33:26,037 Me recuerdas mucho a mí cuando tenía tu edad. 628 00:33:26,104 --> 00:33:28,740 Muy seguro y siempre buscando acortar caminos. 629 00:33:29,374 --> 00:33:32,643 Deja que te diga una cosa, hijo. Solo hay un camino hasta la cima... 630 00:33:33,277 --> 00:33:34,512 ...y es desde abajo. 631 00:33:34,579 --> 00:33:36,447 - ¿Me va a despedir? - Mucho peor. 632 00:33:36,514 --> 00:33:38,649 Te pondré a trabajar en un equipo de tala. 633 00:33:38,716 --> 00:33:41,252 Si pasas esa prueba, quizá hablemos. 634 00:33:52,296 --> 00:33:53,297 ¿Vas a alguna parte? 635 00:33:55,033 --> 00:33:56,100 Estoy huyendo. 636 00:33:57,368 --> 00:33:58,302 Parece grave. 637 00:33:58,736 --> 00:34:02,040 - Sí. Es grave. - Supongo que tienes un plan, ¿no? 638 00:34:02,106 --> 00:34:03,107 Lugar donde vivir... 639 00:34:03,674 --> 00:34:04,709 ...un empleo. 640 00:34:04,776 --> 00:34:05,643 No. 641 00:34:06,044 --> 00:34:07,645 Supongo que seré un vagabundo. 642 00:34:08,479 --> 00:34:09,714 Eso no es vida. 643 00:34:11,149 --> 00:34:14,085 Salvo, claro, que te unas a una pandilla y asaltes bancos. 644 00:34:14,152 --> 00:34:15,119 Siempre está eso. 645 00:34:15,186 --> 00:34:17,188 No creo que mis padres me lo permitan. 646 00:34:17,622 --> 00:34:21,059 - Quizá mejor debas pensarlo. - No tengo alternativa. 647 00:34:21,492 --> 00:34:22,427 Dije una mentira. 648 00:34:23,394 --> 00:34:25,596 Todo el pueblo me odiará cuando se entere. 649 00:34:26,164 --> 00:34:27,598 Nunca es bueno decir mentiras. 650 00:34:28,433 --> 00:34:31,369 - Pero quizá no sea tan grave. - Es peor. 651 00:34:32,403 --> 00:34:33,271 Sí. 652 00:34:46,684 --> 00:34:48,186 ¿Sabes? Cuando tenía 10 años, 653 00:34:49,187 --> 00:34:52,256 unos chicos mayores me retaron a hacerle una broma a Doc Timmins. 654 00:34:52,323 --> 00:34:55,493 El viejo que vivía camino abajo que no quería a los chicos. 655 00:34:56,127 --> 00:34:58,729 Esa noche, abrí el portón y dejé salir a los caballos. 656 00:34:58,796 --> 00:35:01,365 Al otro día, supe que un caballo no regresó. 657 00:35:01,432 --> 00:35:03,601 - ¿Qué hizo él? - Se enojó bastante. 658 00:35:04,402 --> 00:35:06,404 Era su yegua favorita. La echaba de menos. 659 00:35:06,471 --> 00:35:07,538 ¿Y qué pasó? 660 00:35:08,840 --> 00:35:10,475 Al principio, no dije nada. 661 00:35:11,109 --> 00:35:12,877 Pero después... me invadió la culpa. 662 00:35:13,144 --> 00:35:15,246 Yo... no podía dormir, no podía comer. 663 00:35:15,746 --> 00:35:18,349 Sabía que tenía que ir a confesárselo a Timmins. 664 00:35:19,183 --> 00:35:20,885 - ¿Él lo delató? - No. 665 00:35:21,152 --> 00:35:22,386 No le dijo a nadie. 666 00:35:23,254 --> 00:35:26,390 Solo me miró a los ojos, me dio la mano y dijo: "Hijo... 667 00:35:26,824 --> 00:35:29,594 ...este es el error más importante que cometerás". 668 00:35:30,561 --> 00:35:32,597 - ¿Y lo fue? - Ya lo creo. 669 00:35:33,231 --> 00:35:35,900 Aprendí que no hay cosa peor que la conciencia sucia. 670 00:35:42,540 --> 00:35:43,474 ¿Hola? 671 00:35:44,408 --> 00:35:47,178 Lee. No te esperaba tan pronto. 672 00:35:47,512 --> 00:35:49,914 Terminé antes y quise sorprenderte, 673 00:35:50,181 --> 00:35:52,617 pero parece que la sorpresa es mía. 674 00:35:52,683 --> 00:35:54,852 Estabas tan ocupado con el trabajo 675 00:35:55,319 --> 00:35:57,722 que decidí que necesitaba algo para ocuparme también. 676 00:35:58,189 --> 00:35:59,223 No te molesta, ¿o sí? 677 00:35:59,524 --> 00:36:00,625 No, para nada. 678 00:36:00,691 --> 00:36:03,528 Bien. Y todavía tengo tiempo para nosotros. 679 00:36:03,928 --> 00:36:05,863 No significa que te ame menos. 680 00:36:06,898 --> 00:36:07,932 Claro que no. 681 00:36:08,566 --> 00:36:10,468 - Deja que te acomode. - Muy bien. 682 00:36:10,935 --> 00:36:11,802 Gracias. 683 00:36:13,738 --> 00:36:15,840 Y enseguida vuelvo 684 00:36:16,474 --> 00:36:17,675 con tu café. 685 00:36:19,810 --> 00:36:23,181 Sé que te gusta leer el periódico con tu desayuno. 686 00:36:23,748 --> 00:36:26,551 Creo que disfrutarás especialmente la página tres. 687 00:36:27,318 --> 00:36:29,320 - Solo... - Bueno. Gracias. 688 00:36:33,524 --> 00:36:36,961 ¡ESPOSAS DE ESPOSOS SOBRECARGADOS DE TRABAJO SE UNEN! "QUERIDA MARY-ROSE, 689 00:36:40,531 --> 00:36:41,732 Entonces ¿no viste un oso? 690 00:36:42,500 --> 00:36:43,734 ¿Inventaste todo? 691 00:36:44,802 --> 00:36:48,239 Me alegra que acudieras a mí. Eso requirió mucho valentía. 692 00:36:50,541 --> 00:36:51,676 Perdón, Srta. Thatcher. 693 00:36:51,742 --> 00:36:53,211 No volverá a suceder. 694 00:36:53,277 --> 00:36:55,413 ¿Devolverás la recompensa a los padres de Opal? 695 00:36:55,479 --> 00:36:56,647 Ya lo hice. 696 00:36:56,948 --> 00:36:59,584 ¿El oficial Thornton me pondrá en prisión? 697 00:37:01,986 --> 00:37:03,354 Esta vez no. 698 00:37:05,389 --> 00:37:06,524 Ya puedes irte, Robert. 699 00:37:15,566 --> 00:37:18,703 - Tenías razón. Vino a ti. - La verdad encuentra su camino. 700 00:37:19,337 --> 00:37:21,405 - Te tengo una sorpresa. - ¿Qué? 701 00:37:22,440 --> 00:37:23,307 Cierra los ojos. 702 00:37:27,745 --> 00:37:28,779 Ábrelo. 703 00:37:30,248 --> 00:37:32,850 COLECCIÓN DE HISTORIAS DE FRONTERA ESCRITAS POR ELIZABETH THATCHER 704 00:37:33,651 --> 00:37:34,819 Jack. 705 00:37:35,987 --> 00:37:36,854 Para Elizabeth 706 00:37:36,921 --> 00:37:38,489 Con todo mi corazón Jack 707 00:37:42,360 --> 00:37:43,361 Son mis cuentos. 708 00:37:48,833 --> 00:37:50,868 ¿Hiciste las ilustraciones? 709 00:37:56,274 --> 00:37:57,441 Es muy hermoso. 710 00:37:58,776 --> 00:37:59,910 ¿Hiciste todo esto por mí? 711 00:38:00,544 --> 00:38:01,512 Por supuesto. 712 00:38:02,013 --> 00:38:03,714 Tu escritura me inspira... 713 00:38:04,348 --> 00:38:06,317 ...por eso, quise ser tu primer editor. 714 00:38:13,557 --> 00:38:14,492 Es perfecto. 715 00:38:15,559 --> 00:38:16,560 Y también lo eres tú. 716 00:38:22,967 --> 00:38:23,834 ¿Lee? 717 00:38:26,504 --> 00:38:27,371 ¿Estás en casa? 718 00:39:00,971 --> 00:39:02,340 ¿Qué es todo esto? 719 00:39:02,406 --> 00:39:03,074 Ven aquí. 720 00:39:08,546 --> 00:39:09,647 Champaña. 721 00:39:12,383 --> 00:39:13,884 Lamento haber estado tan ocupado. 722 00:39:14,618 --> 00:39:16,754 Lee, no tienes que disculparte. 723 00:39:16,821 --> 00:39:17,922 Sí tengo. 724 00:39:18,556 --> 00:39:21,459 Eres la persona más importante de todo mi mundo, 725 00:39:21,792 --> 00:39:24,128 y me aseguraré de que nunca lo olvides. 726 00:39:24,762 --> 00:39:25,896 Salud por esta cita. 727 00:39:31,669 --> 00:39:32,536 Y... 728 00:39:33,371 --> 00:39:35,039 ...haremos esto cada semana. 729 00:39:35,840 --> 00:39:38,376 - Me gusta esa idea. - Ven aquí. 730 00:39:45,983 --> 00:39:48,652 Creí que la llegada del ferrocarril sería algo bueno, 731 00:39:48,719 --> 00:39:49,820 pero ya no estoy segura. 732 00:39:51,822 --> 00:39:53,557 También recibí noticias esta semana. 733 00:39:54,892 --> 00:39:56,460 Debí habértelo dicho antes. 734 00:39:56,527 --> 00:39:57,461 ¿Qué tipo de noticia? 735 00:39:58,596 --> 00:39:59,997 Collins me ofreció un empleo. 736 00:40:00,998 --> 00:40:02,933 Una unidad especial en el norte. 737 00:40:04,502 --> 00:40:05,403 Jefe de división. 738 00:40:07,905 --> 00:40:09,106 ¿Y qué vas a hacer? 739 00:40:09,907 --> 00:40:10,775 Escribí... 740 00:40:11,575 --> 00:40:12,676 ...y lo rechacé. 741 00:40:15,146 --> 00:40:18,516 - Debió ser una decisión difícil. - Fue un honor que me lo ofrecieran. 742 00:40:21,519 --> 00:40:22,520 Pero mi vida está aquí. 743 00:40:24,422 --> 00:40:25,456 Estás aquí, Elizabeth. 744 00:40:26,490 --> 00:40:27,958 Empieza la reunión. Listos. 745 00:40:38,536 --> 00:40:41,205 CANTINA 746 00:40:41,472 --> 00:40:42,807 Ya oyeron nuestra propuesta. 747 00:40:43,474 --> 00:40:44,475 Ahora pueden elegir. 748 00:40:45,109 --> 00:40:46,143 Votar por el progreso... 749 00:40:47,478 --> 00:40:50,448 ...o votar en contra. La decisión es suya. 750 00:40:51,749 --> 00:40:54,785 En nombre de la Compañía Ferroviaria National Pacific, gracias. 751 00:40:55,219 --> 00:40:58,889 Y espero que sea el inicio de una relación próspera y duradera. 752 00:40:59,523 --> 00:41:00,191 Gracias. 753 00:41:08,032 --> 00:41:09,233 Gracias, Sr. Wyatt. 754 00:41:09,567 --> 00:41:12,203 - ¿Alguien más quiere hablar? - Yo. 755 00:41:18,742 --> 00:41:21,912 Alguien me dijo una vez que una historia siempre tiene dos lados. 756 00:41:22,780 --> 00:41:26,217 Si el ferrocarril viene a Hope Valley, mucha gente prosperará. 757 00:41:27,885 --> 00:41:30,054 Pero si se hace como propone el Sr. Wyatt... 758 00:41:30,821 --> 00:41:32,923 ...otros pagarán por esa prosperidad. 759 00:41:34,024 --> 00:41:36,026 Es fácil dejarse llevar por las promesas 760 00:41:36,093 --> 00:41:39,630 cuando no es uno el que perderá su hogar, o su sustento. 761 00:41:41,732 --> 00:41:43,200 La decisión es de ustedes, pero... 762 00:41:44,034 --> 00:41:46,270 ...por favor, consideren ambos lados de la historia. 763 00:41:54,945 --> 00:41:56,180 Gracias, Elizabeth. 764 00:41:57,615 --> 00:42:00,751 Si nadie tiene nada más que decir, es hora de votar. 765 00:42:01,285 --> 00:42:05,589 Aquellos a favor de la propuesta del Sr. Wyatt... por favor, de pie. 766 00:42:17,268 --> 00:42:18,168 Por favor, sentados. 767 00:42:18,969 --> 00:42:21,805 Ahora, los que se oponen a la propuesta. 768 00:42:33,851 --> 00:42:34,985 Pueden sentarse. 769 00:42:39,557 --> 00:42:41,292 Conté la misma cantidad en ambos bandos. 770 00:42:41,559 --> 00:42:42,226 También yo. 771 00:42:42,560 --> 00:42:44,662 - Parece un empate. - ¿Qué hacemos? 772 00:42:45,095 --> 00:42:48,232 Según los estatutos, el alcalde debe desempatar. 773 00:42:48,966 --> 00:42:50,167 Depende de ti, Abigail. 774 00:42:59,743 --> 00:43:03,080 El Sr. Wyatt nos dijo que si no le vendemos la tierra que quiere, 775 00:43:03,147 --> 00:43:06,016 él y el ferrocarril se irán de este valle para siempre. 776 00:43:10,220 --> 00:43:11,755 Pero apelo a que reconsidere. 777 00:43:13,724 --> 00:43:16,093 Esta decisión no tiene que ser por sí o no. 778 00:43:16,160 --> 00:43:18,228 He propuesto una ruta alternativa 779 00:43:18,295 --> 00:43:20,898 que permitiría que los granjeros conserven su hogar... 780 00:43:21,131 --> 00:43:23,734 ...y que el ferrocarril traiga sus vías a Hope Valley. 781 00:43:24,168 --> 00:43:26,670 Hope Valley quiere este ferrocarril, Sr. Wyatt, 782 00:43:27,304 --> 00:43:28,806 pero no a cualquier precio. 783 00:43:29,873 --> 00:43:32,309 Voto contra la actual propuesta del ferrocarril. 784 00:44:30,000 --> 00:44:32,002 Subtítulos: Viviana Cilurzo