1 00:00:00,767 --> 00:00:02,569 Nelle puntate precedenti di When Calls the Heart: 2 00:00:03,203 --> 00:00:05,305 - Congratulazioni. - Ho finito il mio manoscritto 3 00:00:05,372 --> 00:00:07,707 e l'ho mandato a sei editori. 4 00:00:07,774 --> 00:00:10,477 Ho bisogno di lavorare sull'offerta della ferrovia. 5 00:00:10,543 --> 00:00:12,746 - Qualche problema? - Molti da quando sono sindaco. 6 00:00:13,012 --> 00:00:15,782 Non è tanto ciò che voi potete fare per me, quanto ciò che io posso fare per voi. 7 00:00:20,587 --> 00:00:22,355 Florence dice che le uova sono troppo poco cotte. 8 00:00:22,455 --> 00:00:25,425 Florence avrà un biscotto di ieri, se non sta attenta. 9 00:00:27,594 --> 00:00:30,030 - Sono splendide! Per chi sono? - Per te. 10 00:00:30,096 --> 00:00:31,664 Erano fuori dalla porta. Non c'è nessun biglietto. 11 00:00:32,065 --> 00:00:34,267 - Oh, sarà stato Frank. - Sa che amo le margherite. 12 00:00:34,367 --> 00:00:37,070 - C'è gente stamattina. - Molti volti nuovi in città. 13 00:00:37,270 --> 00:00:40,140 - Nulla di impossibile per noi, socia. - Esatto, socio. 14 00:00:41,241 --> 00:00:42,809 - Ciao. - Ciao. 15 00:00:44,210 --> 00:00:45,645 Ned mi ha chiesto di portartele. 16 00:00:46,212 --> 00:00:47,647 Oh, grazie mille. 17 00:00:47,714 --> 00:00:49,682 E grazie per i fiori. 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,518 Non sono miei. 19 00:00:58,425 --> 00:00:59,592 Grazie. 20 00:01:00,326 --> 00:01:02,062 Buongiorno, Elizabeth. 21 00:01:02,629 --> 00:01:04,230 Cosa abbiamo qui? 22 00:01:04,297 --> 00:01:07,200 Zucchero, vaniglia... salsicce di maiale? 23 00:01:07,634 --> 00:01:09,069 Si direbbe che qualcuno stia preparando 24 00:01:09,135 --> 00:01:12,772 - un'altra delle sue famose creazioni. - È solo una semplice cena per Jack. 25 00:01:12,839 --> 00:01:14,841 Lascia che ti sveli un piccolo segreto. 26 00:01:15,108 --> 00:01:18,645 - Salsiccia viennese, non alla vaniglia. - Lo so che non si mette la vaniglia 27 00:01:18,711 --> 00:01:20,380 - nelle salsicce! - Certo che lo sai. 28 00:01:21,681 --> 00:01:23,783 Mi dispiace, signorina Thatcher. Niente posta. 29 00:01:25,518 --> 00:01:27,687 Grazie, Katie. Tornerò più tardi. 30 00:01:27,754 --> 00:01:30,490 Sempre in attesa di quei vecchi e odiosi editori? 31 00:01:30,557 --> 00:01:32,525 Sono secoli che ho mandato il mio manoscritto. 32 00:01:32,592 --> 00:01:36,496 Ho aspettato tre mesi per un provino per un ruolo in Million-Dollar Smile, 33 00:01:36,563 --> 00:01:39,566 e poi un giorno, inaspettatamente, è arrivato un telegramma. 34 00:01:39,632 --> 00:01:41,501 - E hai ottenuto la parte? - Beh, no. 35 00:01:42,135 --> 00:01:45,205 I produttori avevano finito i soldi. Non c'era molto da ridere. 36 00:01:45,505 --> 00:01:47,774 Ma la morale è che non ho mai perso la speranza. 37 00:01:52,879 --> 00:01:53,746 POLIZIA A CAVALLO DEL NORD-OVEST UFFICIO REGIONALE 38 00:01:53,813 --> 00:01:57,484 Ha sentito parlare dei problemi che abbiamo nei territori del Nord? 39 00:01:57,550 --> 00:02:00,553 - Ho sentito dei trafficanti d'armi. - È solo la punta dell'iceberg. 40 00:02:00,620 --> 00:02:01,788 Laggiù c'è una guerra vera e propria. 41 00:02:01,855 --> 00:02:04,524 E ci sono molti innocenti rimasti coinvolti. 42 00:02:04,591 --> 00:02:07,494 Stiamo formando un'unità speciale. Cerchiamo capi che abbiano esperienza. 43 00:02:07,894 --> 00:02:10,563 - Potresti fare la vera differenza. - Ne sono onorato. 44 00:02:13,199 --> 00:02:14,134 Ma ho un lavoro. 45 00:02:15,135 --> 00:02:17,637 Ti sto offrendo il comando di una divisione, ragazzo. 46 00:02:18,271 --> 00:02:20,607 Un'opportunità come questa non capita tutti i giorni. 47 00:02:22,609 --> 00:02:24,844 Promettimi di pensarci. 48 00:02:51,404 --> 00:02:52,639 Oh, sei qui. 49 00:02:53,907 --> 00:02:57,277 Lee! Perché rientri così presto dal lavoro? 50 00:02:57,343 --> 00:03:00,246 - Va tutto bene? - Sto bene e ho delle grandi novità. 51 00:03:00,313 --> 00:03:02,382 Anzi, sai cosa? Sono enormi! 52 00:03:02,448 --> 00:03:03,883 Aspetta! Lasciami indovinare. Lasciami indovinare. 53 00:03:04,484 --> 00:03:06,519 - La sig.ra Nelson ha avuto i gemelli? - No. 54 00:03:06,953 --> 00:03:09,689 Andiamo a Cape Fullerton a vedere quella nuova produzione di Madame Butterfly? 55 00:03:09,756 --> 00:03:11,691 - No. - È l'anniversario del nostro primo bacio? 56 00:03:11,758 --> 00:03:12,959 No. Lasciami... 57 00:03:13,626 --> 00:03:14,661 solo finire. 58 00:03:14,727 --> 00:03:16,930 D'accordo? Abbiamo ottenuto il contratto. 59 00:03:18,598 --> 00:03:19,566 Lee! 60 00:03:19,632 --> 00:03:22,602 Sono così fiera di te! Dobbiamo festeggiare. Stasera! 61 00:03:23,269 --> 00:03:25,939 Vado a preparare il tuo piatto preferito, dello champagne e delle fragole. 62 00:03:26,205 --> 00:03:28,541 Stasera non posso. Devo andare a Union City. 63 00:03:28,608 --> 00:03:29,676 Union City? Perché? 64 00:03:29,742 --> 00:03:32,745 Dobbiamo raddoppiare la produzione. Servono più attrezzature per la segheria. 65 00:03:32,812 --> 00:03:35,782 Ma io pensavo che una volta ottenuto il contratto, 66 00:03:35,848 --> 00:03:38,384 - le cose sarebbero tornate come prima. - Adesso comincia il vero lavoro. 67 00:03:39,919 --> 00:03:42,589 Ma io pensavo che avremmo passato un po' di tempo insieme. 68 00:03:42,655 --> 00:03:44,691 Non ti preoccupare. Abbiamo ancora un sacco di momenti 69 00:03:44,757 --> 00:03:46,793 - da passare insieme. - Quando? 70 00:03:50,430 --> 00:03:52,765 Rosemary, il fatto che sia occupato 71 00:03:52,832 --> 00:03:54,901 non significa che ti ami di meno. 72 00:03:54,968 --> 00:03:58,304 Perciò metti lo champagne nel ghiaccio e festeggeremo al mio ritorno. 73 00:04:00,640 --> 00:04:01,808 Ti amo. 74 00:04:04,978 --> 00:04:06,512 "Riccioli d'oro si risvegliò di soprassalto, 75 00:04:06,579 --> 00:04:09,382 saltò giù dal letto, e scappò 76 00:04:09,449 --> 00:04:11,818 giù per le scale e nella foresta, 77 00:04:12,452 --> 00:04:14,621 e i tre orsi 78 00:04:15,255 --> 00:04:17,357 non la rividero mai più". 79 00:04:19,626 --> 00:04:22,462 Ora, abbiamo imparato che certi animali, come gli orsi, 80 00:04:22,528 --> 00:04:24,831 fanno qualcosa di speciale durante l'inverno. 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,367 Qualcuno sa dirmi che cosa? 82 00:04:27,433 --> 00:04:28,701 - Laura? - L'ibernazione. 83 00:04:28,768 --> 00:04:29,736 Molto bene. 84 00:04:30,370 --> 00:04:32,338 Molto bene, ragazzi, è l'ora della ricreazione. 85 00:04:32,405 --> 00:04:35,575 Non dimenticate, Robert è il capoclasse per questa settimana. 86 00:04:35,708 --> 00:04:39,512 Quindi ascoltatelo quando vi dirà che è ora di rientrare. 87 00:04:41,347 --> 00:04:42,015 Ricreazione. 88 00:04:42,949 --> 00:04:44,817 - Vieni a giocare a pallone? - Scherzi? 89 00:04:45,451 --> 00:04:46,552 Io sono capoclasse. 90 00:04:46,786 --> 00:04:48,321 È un lavoro a tempo pieno. 91 00:04:53,893 --> 00:04:55,595 - State partendo? - Sì, Jesse. 92 00:04:55,662 --> 00:04:59,332 - Vado qualche giorno a Union City. - Il contratto è una grande novità qui. 93 00:04:59,399 --> 00:05:01,934 Per tutti. Sei riuscito a trovare un lavoro alla ferrovia? 94 00:05:02,001 --> 00:05:04,737 Non ancora. Troppi uomini con più esperienza di me. 95 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 - Allora dovresti lavorare per me. - Dite davvero? 96 00:05:07,373 --> 00:05:10,643 Avrò bisogno di tutto l'aiuto possibile quando raddoppieremo la produzione. 97 00:05:10,743 --> 00:05:13,846 Domattina vai a trovare il signor Murphy. Ti troverà qualcosa da fare. 98 00:05:13,913 --> 00:05:15,415 Grazie, signor Coulter. 99 00:05:15,481 --> 00:05:18,017 Non ringraziarmi. Credimi, dovrai guadagnarti ogni singolo centesimo. 100 00:05:18,084 --> 00:05:20,520 Vi hanno offerto un accordo onesto. 101 00:05:20,620 --> 00:05:22,955 - Non c'è niente di onesto! - Signori, per favore. 102 00:05:23,022 --> 00:05:26,826 Una nuova casa su un terreno più grande e un lavoro alla ferrovia? 103 00:05:26,893 --> 00:05:28,027 Non ci cresce nemmeno l'erbaccia 104 00:05:28,094 --> 00:05:31,631 su quel terreno. E sono un contadino, non un operaio delle ferrovie. 105 00:05:31,698 --> 00:05:33,533 Ma sareste il proprietario del terreno. 106 00:05:33,599 --> 00:05:35,735 Non siete voi a dover sradicare la vostra famiglia. 107 00:05:35,802 --> 00:05:37,737 - Sradicare la famiglia... - C'è qualche problema? 108 00:05:38,538 --> 00:05:41,541 - No. Nessun problema. - Perché non cambiamo argomento? 109 00:05:47,814 --> 00:05:48,681 Jed? 110 00:05:49,782 --> 00:05:52,852 - Potete spiegarmi che succede? - Le ferrovie vogliono la mia terra 111 00:05:52,919 --> 00:05:53,920 per la loro nuova linea principale. 112 00:05:54,587 --> 00:05:56,823 Yost pensa che rovinerò tutto. 113 00:05:56,889 --> 00:05:58,925 Voi avete un contratto col Comune. 114 00:05:58,991 --> 00:06:01,394 Non può decidere la ferrovia. Decido io. 115 00:06:01,894 --> 00:06:03,963 E oggi ho una riunione con il signor Wyatt. 116 00:06:05,431 --> 00:06:06,632 Le ferrovie vincono sempre. 117 00:06:06,899 --> 00:06:08,134 È così che funziona. 118 00:06:09,001 --> 00:06:09,869 Jed. 119 00:06:11,704 --> 00:06:14,941 Troveremo una soluzione che vada bene a tutti. Ve lo prometto. 120 00:06:16,676 --> 00:06:19,112 Avevo detto a Laura che non ci saremmo più trasferiti. 121 00:06:20,613 --> 00:06:22,915 Ed è una promessa che ho intenzione di mantenere. 122 00:06:33,893 --> 00:06:36,395 Si rientra. La ricreazione è finita. 123 00:06:36,462 --> 00:06:39,565 Avete sentito la signorina Thatcher. Si rientra. 124 00:06:44,804 --> 00:06:47,540 Brownie, vorresti un po' di zucchero nel tuo tè? 125 00:06:48,641 --> 00:06:50,076 Opal, la ricreazione è finita. 126 00:06:50,176 --> 00:06:52,512 Forza, vieni, altrimenti ci metti nei guai. 127 00:06:52,612 --> 00:06:54,580 Dobbiamo rientrare o la sig.na Thatcher si arrabbierà. 128 00:06:57,650 --> 00:06:59,685 Oh, no! Guarda, Opal! Un orso! 129 00:07:00,052 --> 00:07:01,154 Un orso? Dove? 130 00:07:01,420 --> 00:07:02,088 Laggiù! 131 00:07:02,155 --> 00:07:03,156 Vicino agli alberi. 132 00:07:03,422 --> 00:07:04,824 Presto! Corri! Lo spaventerò. 133 00:07:24,510 --> 00:07:26,679 L'orso cattivo voleva mangiarmi. 134 00:07:26,746 --> 00:07:27,747 Quant'era grande? 135 00:07:27,814 --> 00:07:28,714 L'hai fatto andar via? 136 00:07:28,781 --> 00:07:30,183 Robert, stai bene? 137 00:07:31,217 --> 00:07:32,185 L'orso è andato via. 138 00:07:32,452 --> 00:07:33,753 L'ho spaventato. 139 00:07:33,820 --> 00:07:36,689 - Sei stato molto coraggioso. - Robert è il mio eroe. 140 00:07:42,195 --> 00:07:45,498 - È la stazione del carbone? - Avete fatto i compiti. Sono colpito. 141 00:07:46,232 --> 00:07:50,002 E se la linea principale passasse dentro Hope Valley da nord anziché da sud? 142 00:07:50,837 --> 00:07:54,140 Potreste mettere la stazione del carbone qui, vicino a Bambrick Road. 143 00:07:54,207 --> 00:07:57,510 Lasciate che vi spieghi una cosa, se spostiamo la linea principale a nord, 144 00:07:57,577 --> 00:07:59,712 ci costerà molto più tempo e soldi. 145 00:07:59,779 --> 00:08:02,181 Ma vi eviterebbe di costruire un'altra via d'accesso. 146 00:08:03,716 --> 00:08:07,220 Questo non ha niente a che vedere con i terreni agricoli a sud della città, no? 147 00:08:07,487 --> 00:08:09,655 Cerco di trovare una soluzione equa. 148 00:08:09,922 --> 00:08:12,725 Abbiamo già offerto al signor Campbell un altro terreno, 149 00:08:12,792 --> 00:08:14,160 e un buon lavoro con noi. 150 00:08:14,227 --> 00:08:17,964 - Ora, non so proprio che altro fare. - Jed è un contadino. I suoi vicini anche. 151 00:08:18,097 --> 00:08:21,100 - Non vogliono lavorare per la ferrovia. - Con tutto il rispetto, 152 00:08:21,167 --> 00:08:24,670 se i miei superiori scoprono che si deve ricominciare da capo per degli oppositori, 153 00:08:24,737 --> 00:08:26,639 potrebbero decidere di trasferire altrove l'intera linea. 154 00:08:26,706 --> 00:08:29,208 Vedo che non lasciate molto spazio alla negoziazione. 155 00:08:29,275 --> 00:08:32,912 È una cooperazione tra la compagnia ferroviaria e Hope Valley. 156 00:08:32,979 --> 00:08:34,947 E, in qualità di sindaco, dovete decidere cos'è più importante. 157 00:08:35,014 --> 00:08:37,617 Qualche contadino che ottiene ciò che vuole, o il futuro della vostra città. 158 00:08:39,785 --> 00:08:43,022 Lo terrò in considerazione. Se non c'è altro, 159 00:08:43,089 --> 00:08:44,524 andrei via. 160 00:08:44,590 --> 00:08:45,591 Sindaco Stanton? 161 00:08:46,626 --> 00:08:49,061 - Vi sono piaciuti i fiori? - Li avete mandati voi? 162 00:08:50,096 --> 00:08:51,230 Ho sentito dire che vi piacevano le margherite. 163 00:08:53,533 --> 00:08:56,168 Vedo che non sono la sola ad aver fatto i compiti. 164 00:09:01,641 --> 00:09:03,142 Non ci renderà le cose facili. 165 00:09:03,209 --> 00:09:04,310 No. 166 00:09:10,816 --> 00:09:11,951 Allora... 167 00:09:12,919 --> 00:09:15,788 - Com'è andata la riunione, signori? - Non credo che il sindaco capisca 168 00:09:15,855 --> 00:09:18,925 - cosa cerchiamo di fare per la città. - No. Avete riflettuto 169 00:09:18,991 --> 00:09:21,794 - sulla nostra conversazione? - Scusatemi se sono brusco, sig. Gowen, 170 00:09:21,861 --> 00:09:24,297 ma siete stato chiaro sul fatto che i vostri servizi non sono gratuiti. 171 00:09:25,231 --> 00:09:27,233 Quindi penso che dobbiamo tentare la fortuna con la signora. 172 00:09:30,703 --> 00:09:33,139 Signor Avery, avete sentito di Robert e dell'orso? 173 00:09:33,205 --> 00:09:35,775 Sì. Ho sentito che l'ha cacciato via. 174 00:09:36,008 --> 00:09:38,311 Si direbbe che abbiamo un futuro poliziotto fra le mani. 175 00:09:38,578 --> 00:09:39,579 Un vero eroe, anche. 176 00:09:39,645 --> 00:09:41,314 Un giorno mi sposerò con lui. 177 00:09:42,715 --> 00:09:43,683 È un uomo fortunato. 178 00:09:44,083 --> 00:09:45,117 Su, Opal. 179 00:09:45,751 --> 00:09:49,121 Sono certo che l'orso ormai è lontano, ma non preoccupatevi. Scusatemi. 180 00:09:50,356 --> 00:09:54,327 - Bill. - Vedere un orso così vicino alla scuola. 181 00:09:54,994 --> 00:09:56,996 Sembra un po' strano, no? 182 00:09:57,063 --> 00:10:00,866 Gli orsi non amano il rumore. Non c'è nulla di più rumoroso di una scuola. 183 00:10:07,306 --> 00:10:08,174 Ehi. 184 00:10:08,808 --> 00:10:10,743 Ve l'ho già detto. Fuori dalla mia proprietà! 185 00:10:10,810 --> 00:10:13,212 Non facciamo niente di male. Seguiamo gli ordini del capo. 186 00:10:13,279 --> 00:10:16,782 Se trovo ancora uno di questi paletti nella mia proprietà vi sistemo io! Ok? 187 00:10:21,988 --> 00:10:23,756 - Salve, signorina Thatcher. - Salve. 188 00:10:27,126 --> 00:10:29,161 Tutto bene, signor Campbell? 189 00:10:29,729 --> 00:10:32,231 Ieri i geometri hanno installato qui l'accampamento. 190 00:10:33,165 --> 00:10:35,635 Laura, entra dentro e preparati per la cena. 191 00:10:38,137 --> 00:10:39,005 Ciao, Laura. 192 00:10:39,071 --> 00:10:40,106 Arrivederci, signorina Thatcher. 193 00:10:42,942 --> 00:10:44,810 Cosa vi porta qui, signorina Thatcher? 194 00:10:45,911 --> 00:10:47,713 Oggi Robert ha visto un orso a scuola. 195 00:10:47,780 --> 00:10:49,782 Lo ha spaventato, ma Laura era preoccupata 196 00:10:49,849 --> 00:10:50,850 e allora l'ho accompagnata a casa. 197 00:10:51,817 --> 00:10:53,019 Lo conoscete? 198 00:10:54,420 --> 00:10:57,823 È Hank Rivera. Suo figlio, Cyrus, è in classe di Laura. 199 00:10:58,324 --> 00:11:01,027 La compagnia ferroviaria aspetta che ce ne andiamo 200 00:11:01,093 --> 00:11:03,329 per poter far passare da qui la linea. 201 00:11:03,396 --> 00:11:05,765 Qualcuno deve fare qualcosa per fermarli. 202 00:11:05,831 --> 00:11:07,700 Abigail non ha ancora preso una decisione. 203 00:11:11,437 --> 00:11:13,305 Devo andare a guadagnarmi la pagnotta. 204 00:11:15,107 --> 00:11:17,176 Grazie per aver riaccompagnato Laura. 205 00:11:25,951 --> 00:11:28,320 - Posso fare altro per te? - No, sto bene. 206 00:11:33,826 --> 00:11:35,995 Oh, Signore! Non mi ero resa conto che fosse così tardi. 207 00:11:36,062 --> 00:11:37,329 Devo aver perso la cognizione del tempo. 208 00:11:38,731 --> 00:11:41,834 Immagino che ti chieda perché non sono a casa a cenare con mio marito. 209 00:11:41,901 --> 00:11:43,869 - Veramente... - Lee non è in città. 210 00:11:43,936 --> 00:11:45,037 È molto occupato 211 00:11:45,104 --> 00:11:48,007 - col nuovo contratto con le ferrovie. - Ho sentito... 212 00:11:48,074 --> 00:11:50,776 Lui non ama i piccoli progetti. Ama fare le cose in grande. 213 00:11:51,477 --> 00:11:53,345 Non è così grave 214 00:11:53,979 --> 00:11:55,881 che sia tanto occupato. 215 00:11:55,948 --> 00:11:59,351 Sono certa che troveremo tempo per rannicchiarci vicino al camino, 216 00:12:01,253 --> 00:12:03,089 andare a passeggiare insieme, 217 00:12:03,355 --> 00:12:06,258 ascoltare della musica dolce durante le sere, 218 00:12:06,325 --> 00:12:07,393 quando avremo 85 anni. 219 00:12:08,727 --> 00:12:10,362 - Rosemary! Non piangere. - Scusami. 220 00:12:10,996 --> 00:12:12,131 Non è così grave! 221 00:12:12,498 --> 00:12:14,400 È peggio che grave! 222 00:12:15,034 --> 00:12:16,001 Lee l'ha detto. 223 00:12:16,068 --> 00:12:18,237 Ha detto: "Adesso comincia il vero lavoro". 224 00:12:18,304 --> 00:12:20,406 Ho paura di non rivederlo più. 225 00:12:20,473 --> 00:12:24,076 Non è vero! La segheria andrà avanti da sola prima che te ne renderai conto. 226 00:12:24,143 --> 00:12:26,378 E Lee avrà un sacco di tempo da passare con te. 227 00:12:26,445 --> 00:12:28,380 - Lo credi davvero? - Lo so per certo. 228 00:12:30,082 --> 00:12:31,383 Beh, cosa farò fino ad allora? 229 00:12:31,450 --> 00:12:32,318 Cerca... 230 00:12:33,219 --> 00:12:34,920 di concentrarti su qualcos'altro. 231 00:12:34,987 --> 00:12:36,188 Non c'è nient'altro. 232 00:12:37,123 --> 00:12:39,492 La mia rubrica dei consigli, ma dai tempi della luna di miele, 233 00:12:39,758 --> 00:12:41,026 è stata messa da parte. 234 00:12:41,093 --> 00:12:43,996 Ho controllato la posta la settimana scorsa. Neanche una lettera. 235 00:12:44,063 --> 00:12:46,065 Nessuno in città ha problemi. 236 00:12:46,398 --> 00:12:47,766 Eccetto me. 237 00:12:49,869 --> 00:12:50,536 Rosemary. 238 00:12:52,304 --> 00:12:53,172 Rosemary. 239 00:12:53,239 --> 00:12:55,374 Hai già lavorato in questo caffè prima, giusto? 240 00:12:56,542 --> 00:12:57,476 Sì. 241 00:12:57,543 --> 00:13:01,247 Con tutte queste nuove persone in città, avremo bisogno di aiuto qui. 242 00:13:01,313 --> 00:13:04,350 Abigail è impegnata a fare il sindaco, io devo pensare ai miei affari. 243 00:13:04,416 --> 00:13:07,219 Non possiamo far fare tutto a Clara. 244 00:13:08,287 --> 00:13:09,788 Mi stai offrendo un lavoro? 245 00:13:09,855 --> 00:13:12,124 E potresti ripartire con la tua rubrica. 246 00:13:12,558 --> 00:13:13,959 Come? 247 00:13:14,326 --> 00:13:16,829 Non crederai a quello che ho sentito qui in giro. 248 00:13:17,263 --> 00:13:18,297 Conosci la signora Sullivan? 249 00:13:18,364 --> 00:13:20,166 Ha occhi solo per il nuovo barbiere. 250 00:13:20,232 --> 00:13:22,134 Potrebbe aver bisogno dei tuoi consigli. 251 00:13:24,370 --> 00:13:25,304 Sai una cosa? 252 00:13:26,272 --> 00:13:27,273 Hai ragione. 253 00:13:29,241 --> 00:13:33,012 Il caffè è un posto perfetto per scoprire cosa succede. 254 00:13:34,146 --> 00:13:35,314 Accetto il lavoro! 255 00:13:35,381 --> 00:13:36,916 Magnifico. Ti porto il tuo piatto. 256 00:13:36,982 --> 00:13:38,083 Me lo porto da sola! 257 00:13:38,217 --> 00:13:41,187 Se lavorerò qui, sarà meglio che mi ci abitui subito. 258 00:13:52,431 --> 00:13:56,135 - Sei silenzioso, stasera. - Potrei dire lo stesso di te. 259 00:13:58,337 --> 00:14:00,206 Devi dirmi qualcosa? 260 00:14:02,875 --> 00:14:03,976 No. 261 00:14:05,578 --> 00:14:07,146 Vuoi parlare tu di qualcosa? 262 00:14:07,980 --> 00:14:08,847 No. 263 00:14:11,383 --> 00:14:12,251 Ok, bene. 264 00:14:16,889 --> 00:14:18,591 Mi è arrivata questa lettera 265 00:14:18,857 --> 00:14:20,993 - oggi pomeriggio. - Da parte di chi? 266 00:14:21,060 --> 00:14:24,063 Di uno degli editori. Ho aspettato tanto ad avere notizie. 267 00:14:24,129 --> 00:14:26,532 - Sulle tue storie? Cosa dicono? - Non lo so. 268 00:14:26,932 --> 00:14:28,267 Vorrei che l'aprissi tu per me. 269 00:14:29,201 --> 00:14:30,402 Sei sicura? 270 00:14:44,450 --> 00:14:45,584 Che dice? 271 00:14:49,388 --> 00:14:53,125 "Sig.na Thatcher, grazie per la vostra presentazione. Ci spiace informarvi..." 272 00:14:53,192 --> 00:14:54,260 Elizabeth, mi dispiace. 273 00:14:55,961 --> 00:14:56,962 Non fa niente. Davvero. 274 00:14:59,131 --> 00:15:02,401 Sai che dovresti fare? Dovresti inviargli una lettera domattina. 275 00:15:02,534 --> 00:15:05,237 È una lettera di rifiuto. Di solito vuol dire solo una cosa. 276 00:15:05,304 --> 00:15:08,007 - Chiedi loro di ripensarci. - Lo so che mi vuoi aiutare, 277 00:15:08,173 --> 00:15:10,943 ma non gli sono piaciute le mie storie. È finita. 278 00:15:11,010 --> 00:15:13,012 Non dovresti rinunciare così facilmente. 279 00:15:13,078 --> 00:15:13,946 Jack. 280 00:15:16,248 --> 00:15:18,017 Non vorrei più parlarne. 281 00:15:18,584 --> 00:15:20,185 Possiamo finire di cenare? 282 00:15:28,527 --> 00:15:30,329 Non lasciarti scoraggiare da una lettera. 283 00:15:30,396 --> 00:15:32,665 - Sei una fantastica scrittrice. - È quello che ha detto Jack. 284 00:15:33,299 --> 00:15:35,267 - Dovresti ascoltarlo. - Lo so. 285 00:15:35,334 --> 00:15:38,037 - Che c'è? - Beh, ieri sera, ha fatto quello 286 00:15:38,103 --> 00:15:41,173 che fa di solito quando sono triste, lui prova a risolvere il problema 287 00:15:41,240 --> 00:15:42,441 invece di ascoltare. 288 00:15:42,508 --> 00:15:44,009 Sono uomini. 289 00:15:45,344 --> 00:15:47,279 Vorrei che le mie storie piacessero. 290 00:15:47,479 --> 00:15:49,048 Elizabeth, è come l'arte. 291 00:15:49,148 --> 00:15:51,216 Non tutti la pensano allo stesso modo. 292 00:15:52,284 --> 00:15:54,253 Aspetta, stiamo parlando dei miei problemi o dei tuoi? 293 00:15:54,320 --> 00:15:55,454 Forse un po' tutti e due. 294 00:15:56,622 --> 00:16:00,526 - Com'è andata col signor Wyatt? - Ci sono due punti di vista nelle storie. 295 00:16:01,060 --> 00:16:02,428 Il signor Wyatt vuole quel che vuole, 296 00:16:02,494 --> 00:16:05,264 Jed e i contadini non vogliono andarsene, quindi siamo a un punto morto. 297 00:16:05,331 --> 00:16:08,434 - E cosa deciderai? - Niente. Lo metterò ai voti. 298 00:16:08,500 --> 00:16:11,570 - C'è troppo in ballo. - Buongiorno, signore. 299 00:16:12,071 --> 00:16:13,605 Abigail, sono felice di averti incontrata. 300 00:16:13,672 --> 00:16:16,208 Ho un'idea per il menù di stasera. 301 00:16:16,342 --> 00:16:20,980 Quaglia arrosto con salsa di pera alla menta. 302 00:16:21,680 --> 00:16:24,416 - Ti scriverò la ricetta. - Grazie, Rosemary, 303 00:16:24,483 --> 00:16:26,118 ma il menù del caffè è già pronto. 304 00:16:26,185 --> 00:16:29,421 Che ne dici di qualche cambiamento? I primi piatti sono un po' vecchi. 305 00:16:30,389 --> 00:16:32,157 Oh, santo cielo! Perdona il gioco di parole! 306 00:16:32,758 --> 00:16:34,560 I miei primi piatti vanno bene. 307 00:16:34,626 --> 00:16:36,595 E perché all'improvviso ti interessa il mio menù? 308 00:16:36,662 --> 00:16:39,765 Beh, è il minimo che possa fare, visto che lavoro qui. 309 00:16:41,567 --> 00:16:44,169 Da quando lavori al caffè? 310 00:16:44,236 --> 00:16:46,405 Da ieri sera. Il sig. Avery mi ha assunta. 311 00:16:47,339 --> 00:16:48,607 Ma davvero? 312 00:16:48,674 --> 00:16:50,542 Non devi ringraziarmi, Abigail. 313 00:16:50,609 --> 00:16:53,512 Sono molto felice di aiutarti quando hai bisogno. 314 00:16:53,579 --> 00:16:56,448 In effetti dovrei aiutare Clara col trambusto della colazione. 315 00:16:56,515 --> 00:17:00,219 Non preoccuparti di nulla. Pensa a fare il sindaco alla riscossa, 316 00:17:00,285 --> 00:17:02,454 e noi terremo d'occhio il forte mentre sei via. 317 00:17:05,457 --> 00:17:06,325 "Alla riscossa"? 318 00:17:11,430 --> 00:17:13,699 Acquerelli? Fogli da disegno? Matite? 319 00:17:14,099 --> 00:17:16,168 - A cosa stai lavorando? - È solo pittura. 320 00:17:16,568 --> 00:17:17,436 È passato un po' di tempo. 321 00:17:21,774 --> 00:17:24,443 Perché non ci avete detto dell'orso vicino alla scuola? 322 00:17:24,510 --> 00:17:26,578 Lo giuro, ho sentito qualcosa dietro casa tua la notte scorsa. 323 00:17:26,645 --> 00:17:27,513 Rosaleen ha sentito 324 00:17:27,579 --> 00:17:29,715 - graffiare alla nostra porta! - Signore! 325 00:17:30,182 --> 00:17:33,318 Ora, ho controllato nel bosco e non c'è nessun orso, 326 00:17:33,385 --> 00:17:36,522 ma parlerò con Robert e vediamo se qualcosa mi è sfuggito. 327 00:17:37,056 --> 00:17:38,490 Cosa suggerite di fare nel frattempo? 328 00:17:38,557 --> 00:17:39,591 Rimanete al sicuro... 329 00:17:40,392 --> 00:17:43,629 Andate a casa, chiudetevi dentro e aspettate fin quando non ve lo dico io. 330 00:17:43,829 --> 00:17:45,531 - Potete farlo? - Certo, 331 00:17:45,597 --> 00:17:47,666 - se pensate che sia la cosa migliore. - Oh, certo. 332 00:17:51,703 --> 00:17:54,673 - Fino a quando le farai aspettare? - Facciamo un paio d'ore. 333 00:17:55,741 --> 00:17:56,775 O forse qualche giorno. 334 00:18:00,212 --> 00:18:02,181 - Tu devi essere Murphy. - Come posso aiutarti? 335 00:18:02,247 --> 00:18:04,850 Jesse Flynn. Il sig. Coulter mi ha detto di venire da te per un lavoro. 336 00:18:05,484 --> 00:18:08,587 Abbiamo bisogno di uomini per trasportare tronchi e per la catena verde. 337 00:18:08,654 --> 00:18:11,123 Non penso che il signor Coulter pensasse a questo. 338 00:18:12,357 --> 00:18:13,292 Cos'ha detto? 339 00:18:13,358 --> 00:18:15,727 Mi voleva in ufficio. Ha detto qualcosa sul... 340 00:18:16,161 --> 00:18:17,196 migliorare le capacità manageriali. 341 00:18:19,264 --> 00:18:21,233 Ok. Se questo è quello che vuole il capo. 342 00:18:22,634 --> 00:18:24,770 Ecco. Queste sono le ultime proiezioni sul raccolto. 343 00:18:24,837 --> 00:18:26,638 Assicurati che coincidano con l'inventario. 344 00:18:27,372 --> 00:18:28,373 Benvenuto a bordo. 345 00:18:40,185 --> 00:18:41,286 Era nero. 346 00:18:41,420 --> 00:18:44,790 Sembrava piuttosto arrabbiato quando l'ho spaventato. 347 00:18:45,557 --> 00:18:47,593 Ricordi di aver visto altro, Robert? 348 00:18:48,760 --> 00:18:49,728 Non credo. 349 00:18:50,162 --> 00:18:52,397 - Posso tornare a giocare? - Certo. 350 00:18:55,367 --> 00:18:57,569 Ieri l'orso era marrone. 351 00:18:57,636 --> 00:19:00,372 Ed è la prima volta che dice che aveva "denti giganteschi". 352 00:19:00,439 --> 00:19:03,408 - Pensi quello che penso io? - Che non c'era nessun orso? 353 00:19:03,475 --> 00:19:05,777 - Dovrai parlare con lui. - È meglio se me lo dice da sé. 354 00:19:05,844 --> 00:19:08,180 E come farai? 355 00:19:08,247 --> 00:19:11,683 Ho i miei modi. Non c'è niente di peggio di una coscienza sporca. 356 00:19:12,351 --> 00:19:13,452 Non succederà mai. 357 00:19:13,785 --> 00:19:15,587 Parli per esperienza? 358 00:19:16,288 --> 00:19:19,892 Da ragazzo ogni tanto mi capitava di alterare la realtà. 359 00:19:20,225 --> 00:19:22,761 E da allora, solo la verità e nient'altro che la verità? 360 00:19:23,395 --> 00:19:24,930 Sono un poliziotto. Non ho scelta. 361 00:19:25,664 --> 00:19:27,666 È scritto sulla domanda di lavoro. 362 00:19:34,339 --> 00:19:36,208 Sì, lo so che avete ordinato dei pasticcini ripieni, 363 00:19:36,275 --> 00:19:38,911 ma, credetemi, il piatto di frutta è più buono. 364 00:19:39,678 --> 00:19:40,946 Questo è per Ray Wyatt. 365 00:19:43,448 --> 00:19:44,816 Quel Ray Wyatt? 366 00:19:45,217 --> 00:19:46,451 Della ferrovia? 367 00:19:50,856 --> 00:19:55,294 Il vostro panino, signor Wyatt. Non credo abbiamo avuto il piacere... 368 00:19:55,360 --> 00:19:58,497 Rosemary Coulter. Vi ho riconosciuta dalla foto nell'ufficio di Lee. 369 00:19:58,564 --> 00:20:00,599 Inoltre, devo dirlo, non vi rende giustizia. 370 00:20:00,666 --> 00:20:02,834 Beh, lui parla benissimo di voi. 371 00:20:03,502 --> 00:20:05,671 Credo che lavoreremo insieme per molto tempo. 372 00:20:05,737 --> 00:20:08,373 Sta lavorando tantissimo da quando la ferrovia è arrivata in città. 373 00:20:08,473 --> 00:20:11,376 E non sarà l'unico. Faremo lavorare molte persone in questa valle. 374 00:20:11,443 --> 00:20:12,778 E il lavoro è importante. 375 00:20:13,812 --> 00:20:14,846 Ma devo dirvelo, 376 00:20:15,480 --> 00:20:16,815 alcune mogli sono preoccupate 377 00:20:16,882 --> 00:20:19,918 che i loro mariti saranno così impegnati da passare poco tempo con la famiglia. 378 00:20:19,985 --> 00:20:22,354 Gli affari non sono per i deboli di cuore. 379 00:20:22,421 --> 00:20:24,389 - Voi non siete sposato, immagino? - No, signora. 380 00:20:24,823 --> 00:20:25,691 Non sono mai a casa. 381 00:20:26,358 --> 00:20:30,529 Ma se avessi incontrato una donna come voi, credo avrei cambiato idea. 382 00:20:36,935 --> 00:20:38,804 Devo ringraziarvi, signor Wyatt. 383 00:20:39,438 --> 00:20:42,407 - Per cosa? - Mi avete dato un'idea brillante 384 00:20:42,474 --> 00:20:43,475 per la mia rubrica di consigli. 385 00:20:48,413 --> 00:20:51,016 I procuratori federali hanno una nuova prova su Henry Gowen. 386 00:20:52,251 --> 00:20:53,852 E sarà un dossier inconfutabile. 387 00:20:53,919 --> 00:20:55,687 Musica per le mie orecchie, Jack. 388 00:20:55,754 --> 00:20:57,889 Non poteva coprire le sue tracce così a lungo. 389 00:20:59,825 --> 00:21:03,528 Collins mi ha detto che ti ha offerto un lavoro con l'unità del crimine a nord. 390 00:21:04,296 --> 00:21:07,332 - Sono sorpreso che non me l'abbia detto. - Non volevo dire nulla 391 00:21:07,399 --> 00:21:09,334 - fino a quando non avessi deciso. - Capo divisione? 392 00:21:10,002 --> 00:21:11,870 Bel traguardo, Jack. 393 00:21:17,276 --> 00:21:19,678 Collins vuole una risposta entro la fine della settimana. 394 00:21:19,745 --> 00:21:22,381 - Non so cosa fare. - Lo capirai. 395 00:21:28,654 --> 00:21:29,521 Bill? 396 00:21:29,921 --> 00:21:31,923 - Hai un momento? - Qualcosa non va? 397 00:21:32,524 --> 00:21:34,726 È Jed Campbell. Sono preoccupata per lui. 398 00:21:34,793 --> 00:21:37,629 Ho visto che cacciava dei periti dal suo terreno ieri. 399 00:21:38,063 --> 00:21:40,365 Mi chiedevo se potessi parlare con lui. 400 00:21:40,432 --> 00:21:43,435 - Mi sembra ti ascolti. - Andrò da lui questo pomeriggio. 401 00:21:54,513 --> 00:21:55,614 Al fuoco! 402 00:22:01,553 --> 00:22:02,654 - Acqua! - Prendete dell'acqua! 403 00:22:02,921 --> 00:22:04,056 Passatemi il secchio! 404 00:22:05,357 --> 00:22:06,658 - Andate! - Dell'acqua. 405 00:22:06,758 --> 00:22:07,626 Acqua! 406 00:22:15,934 --> 00:22:18,904 Abbiamo sentito il sig. Avery che chiamava aiuto e siamo corsi. 407 00:22:20,739 --> 00:22:22,407 Avete visto qualcun altro? 408 00:22:22,674 --> 00:22:23,542 Nessuno. 409 00:22:23,775 --> 00:22:24,643 Cos'è successo? 410 00:22:24,910 --> 00:22:26,344 Mi sembra un incendio doloso, signore. 411 00:22:26,478 --> 00:22:28,914 Potrebbe essere stato un incidente. Della brace dal loro fuoco. 412 00:22:30,048 --> 00:22:33,618 - Qualcuno ha chiesto al sig. Campbell? - Sappiamo tutti che non è contento 413 00:22:33,685 --> 00:22:35,520 - della ferrovia. - Gli parlerò. 414 00:22:42,527 --> 00:22:44,763 Per questo vi ho chiesto di lavorare per noi. 415 00:22:44,830 --> 00:22:46,865 Alla ferrovia serve qualcuno che conosca la comunità, che possa impedire 416 00:22:46,932 --> 00:22:50,469 - che queste cose accadano. - Non ho ancora deciso. 417 00:22:50,535 --> 00:22:52,804 Forse dopo questo deciderete. Accettate la mia offerta... 418 00:22:53,371 --> 00:22:54,139 e aggiungo il 10 percento. 419 00:22:54,873 --> 00:22:56,775 Il 10 percento è interessante. 420 00:22:56,842 --> 00:22:58,076 È più interessante il 20? 421 00:22:58,143 --> 00:22:59,544 25 potrebbe andare. 422 00:23:02,481 --> 00:23:03,482 E 25 sia. 423 00:23:04,783 --> 00:23:06,051 Siamo d'accordo? 424 00:23:09,721 --> 00:23:10,789 D'accordo. 425 00:23:18,730 --> 00:23:20,098 Signorina Abigail? 426 00:23:20,165 --> 00:23:21,666 Pensate che io sia coraggioso? 427 00:23:22,167 --> 00:23:23,568 Beh, ma certo. 428 00:23:23,835 --> 00:23:24,836 Perché lo chiedi? 429 00:23:25,771 --> 00:23:28,039 Robert è un eroe perché ha fatto scappare un orso. 430 00:23:28,673 --> 00:23:30,942 Io non ho mai fatto niente del genere. 431 00:23:31,076 --> 00:23:33,545 Ricordi cosa disse l'agente Thornton 432 00:23:33,612 --> 00:23:34,980 quando ricevette la medaglia? 433 00:23:35,413 --> 00:23:38,817 Disse che gli eroi sono le persone comuni che fanno cose speciali. 434 00:23:39,451 --> 00:23:41,486 E spesso nessuno se ne accorge. 435 00:23:41,553 --> 00:23:43,622 Io non ho mai fatto niente di speciale. 436 00:23:43,688 --> 00:23:46,958 Ma sì! Ti sei preso cura di tua sorella quando era malata, 437 00:23:47,025 --> 00:23:49,027 vedi ora com'è brava a scuola. 438 00:23:49,728 --> 00:23:51,496 Hai dato una casa a Dasher. 439 00:23:52,664 --> 00:23:55,200 E fai cose speciali per me ogni giorno. 440 00:23:55,467 --> 00:23:56,701 Quelle non contano. 441 00:23:57,135 --> 00:24:01,006 Chiunque faccia qualcosa per aiutare qualcun altro è un eroe, per me. 442 00:24:01,640 --> 00:24:03,775 - Dite davvero? - Sì. 443 00:24:04,209 --> 00:24:06,077 Ora recita le tue preghiere e dormi. 444 00:24:08,814 --> 00:24:09,681 Signorina Abigail? 445 00:24:10,615 --> 00:24:11,850 Volevo solo dirvi 446 00:24:12,484 --> 00:24:13,885 che anche voi siete la mia eroina. 447 00:24:14,619 --> 00:24:15,587 Oh, Cody. 448 00:24:20,125 --> 00:24:21,226 È stato tuo padre ad appiccare l'incendio! 449 00:24:21,493 --> 00:24:23,795 - Ritira quello che hai detto! - È vero, e lo sanno tutti! 450 00:24:23,862 --> 00:24:25,597 - No, non è vero! - Laura, Cyrus. 451 00:24:25,664 --> 00:24:27,532 - Che succede? - Sta dicendo a tutti 452 00:24:27,599 --> 00:24:29,201 - che mio padre ha appiccato l'incendio. - L'ha fatto! 453 00:24:29,467 --> 00:24:30,635 Cyrus, basta. 454 00:24:31,203 --> 00:24:32,137 Tutti dentro. 455 00:24:36,575 --> 00:24:38,243 Mio padre non ha fatto nulla. 456 00:24:38,510 --> 00:24:40,011 L'ha detto all'agente Thornton. 457 00:24:40,111 --> 00:24:43,949 Cyrus è preoccupato che suo padre perda il lavoro. Per questo che fa così. 458 00:24:44,583 --> 00:24:46,885 Perché non possono costruire la ferrovia da un'altra parte? 459 00:24:46,952 --> 00:24:48,753 - Non voglio andarmene. - Laura... 460 00:24:50,021 --> 00:24:51,122 è complicato. 461 00:24:51,823 --> 00:24:53,558 Ma andrà tutto bene. 462 00:24:54,025 --> 00:24:55,227 E qualsiasi cosa succeda, 463 00:24:55,493 --> 00:24:59,130 sarai sempre con tuo padre e starete sempre insieme. 464 00:24:59,764 --> 00:25:00,632 Ok? 465 00:25:06,504 --> 00:25:09,574 Non credevo prendessi sul serio l'offerta della ferrovia. 466 00:25:09,641 --> 00:25:10,775 Lo so che è un brutto momento. 467 00:25:11,243 --> 00:25:12,677 Mi sorge spontanea una domanda. 468 00:25:13,111 --> 00:25:14,012 Perché la ferrovia? 469 00:25:15,747 --> 00:25:16,615 Pagano bene. 470 00:25:18,850 --> 00:25:20,518 Non è il vero motivo, eh? 471 00:25:21,086 --> 00:25:22,120 Questo è quanto. 472 00:25:25,123 --> 00:25:25,991 E adesso che c'è? 473 00:25:26,057 --> 00:25:28,026 Hai assunto Rosemary senza chiedermelo. 474 00:25:28,827 --> 00:25:31,129 - Vuoi che la licenzi? - No, naturalmente. 475 00:25:31,196 --> 00:25:33,765 Beh, allora di niente, signor sindaco. 476 00:25:36,268 --> 00:25:39,604 - Grazie per il pranzo. - Puoi fare la pausa? 477 00:25:39,671 --> 00:25:41,673 - È solo il tuo secondo giorno. - Tranquilla. 478 00:25:41,840 --> 00:25:42,707 A Lee non dispiace. 479 00:25:43,541 --> 00:25:47,078 - Che tipo di lavoro stai facendo? - Un po' di questo, un po' di quello. 480 00:25:47,812 --> 00:25:51,549 Mi immagino che tra qualche anno aprirò una mia società. Col mio personale. 481 00:25:51,850 --> 00:25:53,718 Lì vedrò arrivare i veri soldi. 482 00:25:53,785 --> 00:25:55,921 - Dici che potresti farlo? - Certo. 483 00:25:56,888 --> 00:25:58,823 - E tu? - Io cosa? 484 00:26:00,292 --> 00:26:02,694 Vuoi davvero lavorare al caffè tutta la vita? 485 00:26:03,194 --> 00:26:04,896 No, ma Abigail ha bisogno di me. 486 00:26:05,030 --> 00:26:08,166 Clara, potresti fare molto di più. Non hai dei sogni? 487 00:26:10,001 --> 00:26:10,869 Sì. 488 00:26:11,736 --> 00:26:13,238 Ma non si avvereranno mai. 489 00:26:13,305 --> 00:26:15,006 Se ci provi sì. 490 00:26:16,174 --> 00:26:19,311 Hai solo un'opportunità in questa vita. Devi approfittarne. 491 00:26:20,278 --> 00:26:21,146 Sii coraggiosa. 492 00:26:21,313 --> 00:26:22,247 Cogli l'occasione. 493 00:26:31,122 --> 00:26:32,324 Intendi così? 494 00:26:49,274 --> 00:26:50,375 AL LUPO! AL LUPO! 495 00:26:50,642 --> 00:26:53,111 "Quel giorno, il pastore imparò una lezione importante. 496 00:26:53,178 --> 00:26:56,247 Se vuoi che la gente creda e si fidi delle tue parole, 497 00:26:56,314 --> 00:26:58,149 devi essere sempre sincero." 498 00:27:00,318 --> 00:27:03,321 Qualcuno si è immedesimato nella storia del pastore che gridava al lupo? 499 00:27:04,656 --> 00:27:05,957 Sono certa di sì. 500 00:27:08,159 --> 00:27:10,662 Come compito scritto porterete tre paragrafi 501 00:27:10,729 --> 00:27:11,830 sulla verità e sulla onestà. 502 00:27:12,263 --> 00:27:13,631 Fine delle lezioni. 503 00:27:16,334 --> 00:27:18,970 Robert? Vorrei parlarti. 504 00:27:20,805 --> 00:27:21,673 Robert... 505 00:27:22,173 --> 00:27:24,676 capisci perché sbagliava il pastore 506 00:27:24,743 --> 00:27:26,778 - a mentire a proposito del lupo? - Sì. 507 00:27:27,212 --> 00:27:28,079 Allora, 508 00:27:28,680 --> 00:27:30,715 mi devi dire qualcosa? 509 00:27:30,782 --> 00:27:31,916 Scusate, sig.na Thatcher? 510 00:27:32,083 --> 00:27:33,752 Scusate il disturbo. 511 00:27:33,818 --> 00:27:34,719 I signori Weise. 512 00:27:34,786 --> 00:27:35,954 Cosa posso fare per voi? 513 00:27:36,021 --> 00:27:38,323 Abbiamo saputo di Robert che ha spaventato l'orso, e... 514 00:27:38,957 --> 00:27:40,859 volevamo dargli una ricompensa. 515 00:27:41,793 --> 00:27:44,362 Questa è per te, figliolo. Non so cosa avremmo fatto se fosse successo 516 00:27:44,429 --> 00:27:46,197 - qualcosa alla nostra Opal. - Robert? 517 00:27:47,699 --> 00:27:49,367 Vorresti dire qualcosa? 518 00:27:51,669 --> 00:27:52,404 Grazie. 519 00:27:59,811 --> 00:28:01,846 - Rosemary? - Un momento, per favore. 520 00:28:01,913 --> 00:28:05,050 - Non dovevi lavorare? - Sì, ma... 521 00:28:06,351 --> 00:28:09,054 ho avuto un'idea favolosa per la mia rubrica, 522 00:28:09,120 --> 00:28:11,122 e dovevo scriverla prima di dimenticarla. 523 00:28:14,726 --> 00:28:16,261 "Cara Mary-Rose, 524 00:28:16,327 --> 00:28:19,898 un'amica è preoccupata che la ferrovia farà lavorare troppo suo marito". 525 00:28:20,365 --> 00:28:23,234 È questo un modo sottile per dire a Lee che sta lavorando troppo? 526 00:28:23,301 --> 00:28:24,969 Non è solo per me. 527 00:28:25,036 --> 00:28:26,805 È un servizio per la comunità. 528 00:28:27,238 --> 00:28:30,375 Questa città presto crescerà e le mie lettrici saranno a casa da sole, 529 00:28:30,442 --> 00:28:31,409 a cenare... 530 00:28:32,043 --> 00:28:33,878 senza nessuno, poverette. 531 00:28:34,312 --> 00:28:36,915 Devo suonare l'allarme, prima che sia troppo tardi. 532 00:28:36,981 --> 00:28:39,784 E se Lee coglie il suggerimento, sarà come la ciliegia sulla torta. 533 00:28:40,251 --> 00:28:41,119 Esatto. 534 00:28:41,186 --> 00:28:42,454 Oh! A proposito. 535 00:28:43,088 --> 00:28:45,957 C'è una torta in forno. Ti spiace tirarla fuori, per favore? 536 00:29:02,373 --> 00:29:03,742 Posso? 537 00:29:09,447 --> 00:29:11,216 - Siete l'infermiera della città. - Sì. 538 00:29:11,382 --> 00:29:13,885 - Faith Carter. - Piacere, sono... 539 00:29:13,952 --> 00:29:14,819 Ray Wyatt. 540 00:29:15,487 --> 00:29:17,122 Siete conosciuto in tutta la città. 541 00:29:19,157 --> 00:29:20,492 Oh, beh... Ecco qui. 542 00:29:21,126 --> 00:29:23,394 - Fate una cavalcata? - Il signor Goldeen ha l'influenza, 543 00:29:23,461 --> 00:29:26,197 perciò vado al campo della ferrovia a visitarlo. 544 00:29:26,264 --> 00:29:29,067 Beh, siamo fortunati ad avere qualcuno tanto scrupoloso. 545 00:29:29,134 --> 00:29:30,401 Mi fa piacere aiutare. 546 00:29:31,369 --> 00:29:33,438 Il sindaco Stanton mi ha detto che siete preoccupata, 547 00:29:33,505 --> 00:29:37,108 ma la ferrovia coprirà ogni costo per l'espansione dell'infermeria. 548 00:29:37,175 --> 00:29:39,477 - Lo apprezzo molto. - È il minimo che possiamo fare. 549 00:29:41,079 --> 00:29:43,181 - È stato un piacere. - Anche per me. 550 00:29:45,483 --> 00:29:46,351 Ok. 551 00:29:51,156 --> 00:29:53,057 È molto affascinante, non è vero? 552 00:29:54,092 --> 00:29:54,959 Direi. 553 00:29:55,393 --> 00:29:58,396 - Sai molto di lui? - Tipo, se è sposato? 554 00:29:59,030 --> 00:30:01,032 Non stavo pensando proprio a quello, ma... 555 00:30:01,099 --> 00:30:02,233 So che è scapolo. 556 00:30:02,534 --> 00:30:03,535 Ma starei attenta. 557 00:30:04,269 --> 00:30:06,371 - Perché? - Beh, conosci questi della ferrovia. 558 00:30:07,005 --> 00:30:08,206 Un giorno qui, domani là. 559 00:30:09,808 --> 00:30:12,043 - Forse lui è diverso. - Forse. 560 00:30:12,844 --> 00:30:14,312 Ma forse no. 561 00:30:15,380 --> 00:30:18,917 Sembra che la città non concordi su niente e io mi trovo bloccata in mezzo. 562 00:30:18,983 --> 00:30:21,553 - Qualcun altro dovrebbe fare il sindaco? - Devi avere un po' di fede. 563 00:30:21,820 --> 00:30:23,221 Detto dal pastore della città. 564 00:30:23,288 --> 00:30:24,589 Lo sto dicendo da amico. 565 00:30:27,826 --> 00:30:29,194 - Ciao, Henry. - Salve. 566 00:30:29,928 --> 00:30:32,363 - Che posso fare per te? - Beh, speravo di poter 567 00:30:32,897 --> 00:30:35,133 parlare un po' con te della ferrovia. 568 00:30:35,200 --> 00:30:39,270 Ho saputo che vuoi mettere ai voti la decisione della strada della ferrovia. 569 00:30:39,337 --> 00:30:41,873 - Sembra la cosa più giusta da fare. - Tu sei il sindaco. 570 00:30:41,940 --> 00:30:43,875 Hai il potere di decidere. 571 00:30:44,275 --> 00:30:47,045 Un voto potrebbe essere guidato dall'emotività. 572 00:30:47,111 --> 00:30:49,347 Beh, penso sia questo il punto. 573 00:30:49,414 --> 00:30:52,116 A volte il sindaco deve prendere decisioni che sembrerebbero impopolari, 574 00:30:52,183 --> 00:30:54,219 ma che sono nel miglior interesse della città. 575 00:30:54,285 --> 00:30:57,455 Scusa se sono brusco, ma non sei nella posizione di fare commenti. 576 00:30:57,522 --> 00:30:59,591 Scusa se non posso prendere sul serio 577 00:30:59,858 --> 00:31:02,393 - le critiche di un ex-detenuto. - Ora basta. 578 00:31:02,460 --> 00:31:04,095 Se porterai la decisione al voto, 579 00:31:04,162 --> 00:31:07,265 apparirai troppo debole per poter decidere da sola. 580 00:31:07,332 --> 00:31:10,034 - Questo lo pensi tu. - Sì, Frank, lo penso. 581 00:31:10,101 --> 00:31:12,971 - E non sei più il sindaco. - No, non lo sono più, 582 00:31:13,037 --> 00:31:14,873 ma Abigail mi ha chiesto di aiutarla. 583 00:31:15,073 --> 00:31:16,407 E io ti chiedo di andartene. 584 00:31:16,474 --> 00:31:17,609 Ho detto basta. 585 00:31:18,209 --> 00:31:21,546 Apprezzo le vostre opinioni, signori, ma ormai il dado è tratto. 586 00:31:22,347 --> 00:31:23,381 La città voterà. 587 00:31:27,952 --> 00:31:28,620 Cody. 588 00:31:36,060 --> 00:31:37,028 Guarda. 589 00:31:37,495 --> 00:31:39,264 Me l'hanno data i genitori di Opal. 590 00:31:39,330 --> 00:31:40,431 È una ricompensa. 591 00:31:41,065 --> 00:31:42,233 Un dollaro. 592 00:31:42,300 --> 00:31:43,434 Cosa dovrei fare? 593 00:31:43,501 --> 00:31:45,003 Spenderlo in caramelle. 594 00:31:45,069 --> 00:31:46,037 Non capisci? 595 00:31:46,104 --> 00:31:48,039 Pensano sia un eroe, ma non è vero. 596 00:31:48,106 --> 00:31:49,073 Certo che lo sei. 597 00:31:49,140 --> 00:31:51,309 - Hai spaventato quell'orso. - No. 598 00:31:51,376 --> 00:31:52,277 Me lo sono inventato. 599 00:31:52,343 --> 00:31:53,678 Non c'era nessun orso. 600 00:31:53,945 --> 00:31:54,913 Nessun orso? 601 00:31:55,346 --> 00:31:57,582 - No. - E perché hai detto che c'era? 602 00:31:57,649 --> 00:32:01,352 Opal non voleva entrare a scuola, così gliel'ho detto per spaventarla. 603 00:32:01,419 --> 00:32:03,121 Devi dirlo alla sig.na Thatcher. 604 00:32:03,187 --> 00:32:05,290 Non posso, mi odierà. 605 00:32:05,356 --> 00:32:08,359 Pensi che l'agente Thornton mi arresterà? 606 00:32:08,993 --> 00:32:11,562 Non lo so. La sig.na Abigail dice che mentire è sbagliato. 607 00:32:12,163 --> 00:32:14,365 Non posso andare in prigione. I miei mi uccideranno. 608 00:32:14,999 --> 00:32:16,167 Cosa posso fare? 609 00:32:16,567 --> 00:32:17,602 Sono spacciato. 610 00:32:31,049 --> 00:32:32,717 Siete tornato presto, capo. Com'è andata? 611 00:32:32,984 --> 00:32:35,653 Siglato l'accordo. Con la nuova attrezzatura che abbiamo ordinato, 612 00:32:35,720 --> 00:32:38,189 dovremmo raddoppiare la produzione per la fine del prossimo mese. 613 00:32:38,256 --> 00:32:39,357 Ottimo, direi. 614 00:32:39,991 --> 00:32:42,694 Sono passato per casa, al ritorno. Rosemary non c'era. L'hai vista? 615 00:32:43,161 --> 00:32:45,663 - Era al caffè, stamattina. - Si è alzata presto. 616 00:32:45,730 --> 00:32:48,967 - E dove hai sistemato Jesse? - In ufficio, come avete detto. 617 00:32:51,102 --> 00:32:51,970 Davvero? 618 00:33:00,545 --> 00:33:01,612 Signor Coulter. 619 00:33:02,080 --> 00:33:03,982 Non mi aspettavo di vedervi oggi. 620 00:33:04,415 --> 00:33:06,517 Mi sa che la sorpresa è reciproca. 621 00:33:08,453 --> 00:33:12,190 Ho visto dal registro della segheria che l'abete continua ad ammaccare 622 00:33:12,256 --> 00:33:15,193 la troncatrice a due teste. E ho pensato che se tagliaste il cedro 623 00:33:15,259 --> 00:33:19,664 la mattina e l'abete di pomeriggio, si risparmierebbe tempo. 624 00:33:22,367 --> 00:33:23,234 Sai una cosa? 625 00:33:23,334 --> 00:33:26,037 Io ero come te quando avevo la tua età. 626 00:33:26,104 --> 00:33:28,740 Troppo sicuro di me. Sempre in cerca di una scorciatoia. 627 00:33:29,374 --> 00:33:32,643 Lascia che ti dica una cosa, ragazzo. C'è solo un modo per arrivare in cima. 628 00:33:33,277 --> 00:33:34,512 Partire dal basso. 629 00:33:34,579 --> 00:33:36,447 - Mi licenziate? - Molto peggio. 630 00:33:36,514 --> 00:33:38,649 Ti assumo come taglialegna. 631 00:33:38,716 --> 00:33:41,252 Una volta passato il test, forse ne parleremo. 632 00:33:52,296 --> 00:33:53,297 Vai da qualche parte? 633 00:33:55,033 --> 00:33:56,100 Sto scappando. 634 00:33:57,368 --> 00:33:58,302 La cosa è seria. 635 00:33:58,736 --> 00:34:02,040 - Sì, brutta. - Hai un piano, immagino. 636 00:34:02,106 --> 00:34:03,107 Un posto dove vivere? 637 00:34:03,674 --> 00:34:04,709 Un lavoro? 638 00:34:04,776 --> 00:34:05,643 No. 639 00:34:06,044 --> 00:34:07,645 Penso che sarò solo un vagabondo. 640 00:34:08,479 --> 00:34:09,714 Quella non è vita. 641 00:34:11,149 --> 00:34:14,085 A meno che non ti unisci a una gang e rapini le banche. 642 00:34:14,152 --> 00:34:15,119 Puoi fare quello. 643 00:34:15,186 --> 00:34:17,188 Non penso me lo permetterebbero i miei. 644 00:34:17,622 --> 00:34:21,059 - Allora è meglio se ci rifletti su. - Non ho altra scelta. 645 00:34:21,492 --> 00:34:22,427 Ho detto una bugia. 646 00:34:23,394 --> 00:34:25,596 Mi odierà tutta la città quando si saprà. 647 00:34:26,164 --> 00:34:27,598 È sempre sbagliato raccontare bugie. 648 00:34:28,433 --> 00:34:31,369 - Ma forse non è una cosa così grave. - È peggio. 649 00:34:32,403 --> 00:34:33,271 Già. 650 00:34:46,684 --> 00:34:48,186 Sai, quando avevo dieci anni, 651 00:34:49,187 --> 00:34:52,256 quelli più grandi mi sfidarono a fare uno scherzo a Doc Timmins. 652 00:34:52,323 --> 00:34:55,493 Era un vecchio brontolone a cui non piacevano tanto i bambini. 653 00:34:56,127 --> 00:34:58,729 Una notte aprii il suo recinto e feci uscire i suoi cavalli. 654 00:34:58,796 --> 00:35:01,365 E il giorno dopo scoprii che uno dei cavalli non era tornato. 655 00:35:01,432 --> 00:35:03,601 - Cosa fece lui? - Beh, era molto arrabbiato. 656 00:35:04,402 --> 00:35:06,404 Era il suo cavallo preferito, sentiva la sua mancanza. 657 00:35:06,471 --> 00:35:07,538 Poi cos'è successo? 658 00:35:08,840 --> 00:35:10,475 Non dissi niente, all'inizio. 659 00:35:11,109 --> 00:35:12,877 Ma poi... mi è venuto il senso di colpa. 660 00:35:13,144 --> 00:35:15,246 Non riuscivo a dormire, a mangiare. 661 00:35:15,746 --> 00:35:18,349 Sentivo che dovevo andare a raccontare tutto a Timmins. 662 00:35:19,183 --> 00:35:20,885 - Ha fatto la spia? - No. 663 00:35:21,152 --> 00:35:22,386 Non lo disse a nessuno. 664 00:35:23,254 --> 00:35:26,390 Mi guardò negli occhi, mi strinse la mano e disse: "Figliolo... 665 00:35:26,824 --> 00:35:29,594 questo è l'errore più importante che tu abbia mai fatto." 666 00:35:30,561 --> 00:35:32,597 - E lo era? - Certamente. 667 00:35:33,231 --> 00:35:35,900 Imparai che non c'era niente di peggio del senso di colpa. 668 00:35:42,540 --> 00:35:43,474 Salve! 669 00:35:44,408 --> 00:35:47,178 Lee! Non mi aspettavo tornassi così presto! 670 00:35:47,512 --> 00:35:49,914 Beh, ho finito presto e volevo farti una sorpresa, 671 00:35:50,181 --> 00:35:52,617 ma sei stata tu a farmela. 672 00:35:52,683 --> 00:35:54,852 Ebbene, eri così impegnato col lavoro 673 00:35:55,319 --> 00:35:57,722 che ho deciso di fare qualcosa per tenermi occupata anch'io. 674 00:35:58,189 --> 00:35:59,223 Non ti spiace, vero? 675 00:35:59,524 --> 00:36:00,625 Assolutamente no. 676 00:36:00,691 --> 00:36:03,528 Bene. E avrò comunque del tempo per noi. 677 00:36:03,928 --> 00:36:05,863 Non significa che ti amo di meno. 678 00:36:06,898 --> 00:36:07,932 Naturalmente. 679 00:36:08,566 --> 00:36:10,468 - Accomodati pure. - D'accordo. 680 00:36:10,935 --> 00:36:11,802 Grazie. 681 00:36:13,738 --> 00:36:15,840 E torno subito... 682 00:36:16,474 --> 00:36:17,675 col tuo caffè. 683 00:36:19,810 --> 00:36:23,181 So che ti piace leggere il giornale quando fai colazione. 684 00:36:23,748 --> 00:36:26,551 Penso ti piacerà soprattutto leggere alla terza pagina. 685 00:36:27,318 --> 00:36:29,320 - Lì... - Va bene, grazie. 686 00:36:33,524 --> 00:36:36,961 MOGLI DI MARITI CARICHI DI LAVORO UNITEVI! "CARA MARY-ROSE, 687 00:36:40,531 --> 00:36:41,732 Quindi non avevi visto un orso? 688 00:36:42,500 --> 00:36:43,734 Hai inventato tutto? 689 00:36:44,802 --> 00:36:48,239 Hai fatto bene a venire da me. Ti sei dimostrato coraggioso. 690 00:36:50,541 --> 00:36:51,676 Mi spiace, sig.na Thatcher. 691 00:36:51,742 --> 00:36:53,211 Non accadrà più. 692 00:36:53,277 --> 00:36:55,413 E restituirai la ricompensa ai genitori di Opal? 693 00:36:55,479 --> 00:36:56,647 L'ho già fatto. 694 00:36:56,948 --> 00:36:59,584 L'agente Thornton mi arresterà? 695 00:37:01,986 --> 00:37:03,354 Non questa volta. 696 00:37:05,389 --> 00:37:06,524 Puoi andare, Robert. 697 00:37:15,566 --> 00:37:18,703 - Avevi ragione, ha voluto parlare lui. - La verità trova sempre una strada. 698 00:37:19,337 --> 00:37:21,405 - Ho una sorpresa per te. - Cosa? 699 00:37:22,440 --> 00:37:23,307 Chiudi gli occhi. 700 00:37:27,745 --> 00:37:28,779 Aprili. 701 00:37:30,248 --> 00:37:32,850 UNA COLLEZIONE DI STORIE DI FRONTIERA DI ELIZABETH THATCHER 702 00:37:33,651 --> 00:37:34,819 Oh, Jack. 703 00:37:35,987 --> 00:37:36,854 Per Elizabeth 704 00:37:36,921 --> 00:37:38,489 Con tutto il mio affetto Jack 705 00:37:42,360 --> 00:37:43,361 Sono le mie storie. 706 00:37:48,833 --> 00:37:50,868 Hai dipinto tu le illustrazioni? 707 00:37:56,274 --> 00:37:57,441 È bellissimo. 708 00:37:58,776 --> 00:37:59,910 L'hai fatto per me? 709 00:38:00,544 --> 00:38:01,512 Certo. 710 00:38:02,013 --> 00:38:03,714 I tuoi scritti mi ispirano, 711 00:38:04,348 --> 00:38:06,317 e volevo essere il tuo primo editore. 712 00:38:13,557 --> 00:38:14,492 È perfetto. 713 00:38:15,559 --> 00:38:16,560 E anche tu lo sei. 714 00:38:22,967 --> 00:38:23,834 Lee? 715 00:38:26,504 --> 00:38:27,371 Sei a casa? 716 00:39:00,971 --> 00:39:02,340 Come mai tutto questo? 717 00:39:02,406 --> 00:39:03,074 Vieni. 718 00:39:08,546 --> 00:39:09,647 Champagne. 719 00:39:12,383 --> 00:39:13,884 Mi spiace se sono stato tanto occupato. 720 00:39:14,618 --> 00:39:16,754 Lee, non devi scusarti. 721 00:39:16,821 --> 00:39:17,922 Sì, invece. 722 00:39:18,556 --> 00:39:21,459 Sei la persona più importante della mia vita, 723 00:39:21,792 --> 00:39:24,128 e voglio che tu non lo dimentichi mai. 724 00:39:24,762 --> 00:39:25,896 Brindiamo al nostro appuntamento. 725 00:39:31,669 --> 00:39:32,536 E... 726 00:39:33,371 --> 00:39:35,039 lo faremo ogni settimana. 727 00:39:35,840 --> 00:39:38,376 - Mi piace l'idea. - Vieni qui. 728 00:39:45,983 --> 00:39:48,652 Pensavo che la ferrovia in città fosse una cosa bella, 729 00:39:48,719 --> 00:39:49,820 ora non ne sono così sicura. 730 00:39:51,822 --> 00:39:53,557 Anche io ho avuto delle notizie questa settimana, 731 00:39:54,892 --> 00:39:56,460 avrei dovuto dirtele prima. 732 00:39:56,527 --> 00:39:57,461 Cioè? 733 00:39:58,596 --> 00:39:59,997 Collins mi ha offerto un lavoro. 734 00:40:00,998 --> 00:40:02,933 Un'unità speciale a nord. 735 00:40:04,502 --> 00:40:05,403 Capo divisione. 736 00:40:07,905 --> 00:40:09,106 E cosa farai? 737 00:40:09,907 --> 00:40:10,775 Gli ho scritto... 738 00:40:11,575 --> 00:40:12,676 che rifiutavo. 739 00:40:15,146 --> 00:40:18,516 - Dev'essere stato difficile farlo. - È stato un onore che me l'abbia chiesto. 740 00:40:21,519 --> 00:40:22,520 Ma la mia vita è qui. 741 00:40:24,422 --> 00:40:25,456 Tu sei qui, Elizabeth. 742 00:40:26,490 --> 00:40:27,958 La riunione sta per cominciare. Siete pronti? 743 00:40:41,472 --> 00:40:42,807 Avete sentito la nostra proposta. 744 00:40:43,474 --> 00:40:44,475 Ora a voi la scelta. 745 00:40:45,109 --> 00:40:46,143 Un voto per il progresso 746 00:40:47,478 --> 00:40:50,448 o contro. La decisione sta a voi. 747 00:40:51,749 --> 00:40:54,785 Per conto della Ferrovia National Pacific voglio ringraziarvi per il vostro tempo, 748 00:40:55,219 --> 00:40:58,889 e spero che questo sia l'inizio di una lunga e prospera collaborazione. 749 00:40:59,523 --> 00:41:00,191 Grazie. 750 00:41:08,032 --> 00:41:09,233 Grazie, signor Wyatt. 751 00:41:09,567 --> 00:41:12,203 - Qualcun altro vuole parlare? - Io. 752 00:41:18,742 --> 00:41:21,912 Una volta mi hanno detto che ci sono sempre due lati di ogni medaglia. 753 00:41:22,780 --> 00:41:26,217 Se la ferrovia passerà per Hope Valley, molta gente si arricchirà. 754 00:41:27,885 --> 00:41:30,054 Ma nel modo in cui ce la propone il signor Wyatt, 755 00:41:30,821 --> 00:41:32,923 qualcuno pagherà per questo. 756 00:41:34,024 --> 00:41:36,026 È facile farsi coinvolgere dalle promesse 757 00:41:36,093 --> 00:41:39,630 quando non si perde la propria casa, o i propri mezzi di sostentamento. 758 00:41:41,732 --> 00:41:43,200 Siete voi a dover decidere, ma... 759 00:41:44,034 --> 00:41:46,270 vi prego di considerare le due facce della medaglia. 760 00:41:54,945 --> 00:41:56,180 Grazie, Elizabeth. 761 00:41:57,615 --> 00:42:00,751 Se nessun altro vuole parlare, passiamo al voto. 762 00:42:01,285 --> 00:42:05,589 Quelli a favore della proposta del sig. Wyatt, si alzino in piedi, prego. 763 00:42:17,268 --> 00:42:18,168 Seduti, grazie. 764 00:42:18,969 --> 00:42:21,805 E ora tutti i contrari. 765 00:42:33,851 --> 00:42:34,985 Potete sedervi. 766 00:42:39,557 --> 00:42:41,292 Sono pari per me. 767 00:42:41,559 --> 00:42:42,226 Anche per me. 768 00:42:42,560 --> 00:42:44,662 - È un pareggio. - Cosa facciamo? 769 00:42:45,095 --> 00:42:48,232 Secondo il regolamento interno, è il sindaco a decidere in caso di spareggio. 770 00:42:48,966 --> 00:42:50,167 Tocca a te, Abigail. 771 00:42:59,743 --> 00:43:03,080 Il signor Wyatt ci ha detto che se non gli vendiamo la terra che vuole, 772 00:43:03,147 --> 00:43:06,016 lui e la sua ferrovia lasceranno per sempre questa valle. 773 00:43:10,220 --> 00:43:11,755 Ma sta bluffando. 774 00:43:13,724 --> 00:43:16,093 Non c'è nessuna decisione da prendere. 775 00:43:16,160 --> 00:43:18,228 Ho proposto una strada alternativa 776 00:43:18,295 --> 00:43:20,898 che permetterebbe ai contadini di rimanere nelle loro case... 777 00:43:21,131 --> 00:43:23,734 e alla ferrovia di portare la linea principale a Hope Valley. 778 00:43:24,168 --> 00:43:26,670 Hope Valley vuole questa ferrovia, signor Wyatt, 779 00:43:27,304 --> 00:43:28,806 ma non a qualunque prezzo. 780 00:43:29,873 --> 00:43:32,309 Voto contro la proposta attuale della ferrovia. 781 00:44:30,000 --> 00:44:32,002 Sottotitoli: Francesca Maggi