1 00:00:00,767 --> 00:00:02,569 Anteriormente em When Calls the Heart: 2 00:00:03,203 --> 00:00:05,305 -Parabéns. -Terminei meu manuscrito 3 00:00:05,372 --> 00:00:07,707 e mandei para meia dúzia de editores. 4 00:00:07,774 --> 00:00:10,477 Preciso trabalhar na proposta da ferrovia. 5 00:00:10,543 --> 00:00:12,746 -Problemas com alguém? -Desde que virei prefeita. 6 00:00:13,012 --> 00:00:15,782 Não é o que pode fazer por mim. É o que eu posso fazer por você. 7 00:00:16,049 --> 00:00:18,785 CAFÉ DA ABIGAIL 8 00:00:20,587 --> 00:00:22,355 Florence diz que os ovos estão moles demais. 9 00:00:22,455 --> 00:00:25,425 Florence vai ganhar um biscoito velho, se não se cuidar. 10 00:00:27,594 --> 00:00:30,030 -São lindas. Para quem são? -Para você. 11 00:00:30,096 --> 00:00:31,664 Estavam na porta. Sem cartão. 12 00:00:32,065 --> 00:00:34,267 Devem ser do Frank. Ele sabe que amo margaridas. 13 00:00:34,367 --> 00:00:37,070 -Está cheio aqui hoje. -Muitas caras novas na cidade. 14 00:00:37,270 --> 00:00:39,039 Nada que não possamos dar conta, parceira. 15 00:00:39,105 --> 00:00:40,140 Claro, parceiro. 16 00:00:41,241 --> 00:00:42,809 -Oi. -Oi. 17 00:00:44,210 --> 00:00:45,645 Ned me pediu para trazer isso. 18 00:00:46,212 --> 00:00:47,647 Ora, obrigada. 19 00:00:47,714 --> 00:00:49,682 E obrigada pelas flores. 20 00:00:50,517 --> 00:00:51,518 Não fui eu que mandei. 21 00:00:55,055 --> 00:00:57,791 MERCADO DO YOST 22 00:00:58,425 --> 00:00:59,592 Obrigada. 23 00:01:00,326 --> 00:01:02,062 Bom dia, Elizabeth. 24 00:01:02,629 --> 00:01:04,230 O que temos aqui? 25 00:01:04,297 --> 00:01:07,200 Açúcar, baunilha... linguiça de porco. 26 00:01:07,634 --> 00:01:09,069 Parece que alguém vai fazer 27 00:01:09,135 --> 00:01:12,772 -outra de suas famosas criações. -É um jantar simples para o Jack. 28 00:01:12,839 --> 00:01:14,841 Bom, vou lhe contar um segredinho. 29 00:01:15,108 --> 00:01:18,645 -É linguiça Viena, sem baunilha. -Sei que não se põe a baunilha 30 00:01:18,711 --> 00:01:20,380 -na linguiça. -Claro que sabe. 31 00:01:21,681 --> 00:01:23,783 Desculpe, Srta. Thatcher. Não tem cartas. 32 00:01:25,518 --> 00:01:27,687 Obrigada, Katie. Mais tarde eu vejo de novo. 33 00:01:27,754 --> 00:01:30,490 Ainda esperando notícias daqueles editores safados? 34 00:01:30,557 --> 00:01:32,525 Mandei meu manuscrito há muito tempo. 35 00:01:32,592 --> 00:01:36,496 Uma vez, esperei três meses para me ligarem para um papel principal, 36 00:01:36,563 --> 00:01:39,566 e um dia, do nada... Chegou um telegrama. 37 00:01:39,632 --> 00:01:41,501 -E você conseguiu o papel? -Bom... não. 38 00:01:42,135 --> 00:01:45,205 Acabou o dinheiro dos produtores antes da estreia. Ninguém gostou. 39 00:01:45,505 --> 00:01:47,774 Mas a moral é... Nunca perdi a esperança. 40 00:01:52,879 --> 00:01:53,746 POLÍCIA MONTADA DO NOROESTE 41 00:01:53,813 --> 00:01:57,484 Sabe dos problemas que temos nos territórios do norte. 42 00:01:57,550 --> 00:02:00,553 -Soube dos contrabandistas de armas. -É só a ponta do iceberg. 43 00:02:00,620 --> 00:02:01,788 Está uma guerra lá. 44 00:02:01,855 --> 00:02:04,524 Muita gente inocente no meio disso. 45 00:02:04,591 --> 00:02:07,494 Estamos criando uma unidade especial. Buscamos líderes. 46 00:02:07,894 --> 00:02:10,563 -Você poderia fazer diferença. -Estou honrado. 47 00:02:13,199 --> 00:02:14,134 Mas tenho emprego. 48 00:02:15,135 --> 00:02:17,637 Estou lhe oferecendo uma divisão, filho. 49 00:02:18,271 --> 00:02:20,607 Chances como essa não aparecem todo dia. 50 00:02:22,609 --> 00:02:24,844 Só me prometa que vai pensar. 51 00:02:51,404 --> 00:02:52,639 Ah, aí está você. 52 00:02:53,907 --> 00:02:57,277 Lee. Por que voltou do trabalho tão cedo? 53 00:02:57,343 --> 00:03:00,246 -Está tudo bem? -Estou ótimo, e tenho novidades. 54 00:03:00,313 --> 00:03:02,382 Quer saber? É mais do que qualquer novidade. 55 00:03:02,448 --> 00:03:03,883 Espere. Deixe-me adivinhar. 56 00:03:04,484 --> 00:03:06,519 -A Sra. Nelson teve gêmeos? -Não. 57 00:03:06,953 --> 00:03:09,689 Vamos para Cape Fullerton, ver Madame Butterfly? 58 00:03:09,756 --> 00:03:11,691 -Não. -Aniversário do nosso primeiro beijo? 59 00:03:11,758 --> 00:03:12,959 Não. Não. Só... 60 00:03:13,626 --> 00:03:14,661 Só me deixe terminar. 61 00:03:14,727 --> 00:03:16,930 Está bem? Conseguimos o contrato. 62 00:03:18,598 --> 00:03:19,566 Lee! 63 00:03:19,632 --> 00:03:22,602 Estou tão orgulhosa de você. Temos que comemorar. Hoje à noite. 64 00:03:23,269 --> 00:03:25,939 Vou fazer seu jantar favorito, com champanhe, morangos... 65 00:03:26,205 --> 00:03:28,541 Não, não. Hoje não posso. Tenho que ir a Union City. 66 00:03:28,608 --> 00:03:29,676 Union City? Por quê? 67 00:03:29,742 --> 00:03:32,745 Vamos dobrar a produção. Preciso de equipamentos para a serraria. 68 00:03:32,812 --> 00:03:35,782 Achei que, com o contrato, as coisas voltariam 69 00:03:35,848 --> 00:03:38,384 -ao que eram. -Agora começa o trabalho. 70 00:03:39,919 --> 00:03:42,589 Mas achei que agora teríamos um tempo juntos. 71 00:03:42,655 --> 00:03:44,691 Não se preocupe. Ainda teremos bastante tempo 72 00:03:44,757 --> 00:03:46,793 -para nós dois. -Quando? 73 00:03:50,430 --> 00:03:52,765 Rosemary... só porque estou ocupado... 74 00:03:52,832 --> 00:03:54,901 não significa que a ame menos. 75 00:03:54,968 --> 00:03:58,304 Então, ponha o champanhe no gelo, comemoraremos quando eu voltar. 76 00:04:00,640 --> 00:04:01,808 Amo você. 77 00:04:04,978 --> 00:04:06,512 "Cachinhos Dourados acordou assustada. 78 00:04:06,579 --> 00:04:09,382 Ela pulou da cama e saiu correndo 79 00:04:09,449 --> 00:04:11,818 escada abaixo, floresta adentro... 80 00:04:12,452 --> 00:04:14,621 e os três ursos nunca... 81 00:04:15,255 --> 00:04:17,357 mais a viram". 82 00:04:19,626 --> 00:04:22,462 Lembrem-se, aprendemos que alguns animais, como os ursos, 83 00:04:22,528 --> 00:04:24,831 fazem algo especial no inverno. 84 00:04:25,265 --> 00:04:27,367 Alguém pode me dizer o nome do que eles fazem? 85 00:04:27,433 --> 00:04:28,701 -Laura? -Hibernação. 86 00:04:28,768 --> 00:04:29,736 Muito bem. 87 00:04:30,370 --> 00:04:32,338 Está bem, pessoal, está na hora do recreio. 88 00:04:32,405 --> 00:04:35,575 Não se esqueçam: Robert é o monitor desta semana. 89 00:04:35,708 --> 00:04:39,512 Então, atendam quando ele disser para entrarem. 90 00:04:41,347 --> 00:04:42,015 Recreio. 91 00:04:42,949 --> 00:04:44,817 -Quer jogar bola? -Está brincando? 92 00:04:45,451 --> 00:04:46,552 Sou o monitor. 93 00:04:46,786 --> 00:04:48,321 Não tenho folga. 94 00:04:53,893 --> 00:04:55,595 -Vai viajar? -Sim, Jesse. 95 00:04:55,662 --> 00:04:59,332 -Vou para Union City por uns dias. -O contrato é notícia por aqui. 96 00:04:59,399 --> 00:05:01,934 Para todos. Já conseguiu emprego na ferrovia? 97 00:05:02,001 --> 00:05:04,737 Ainda não. Tem muitos outros mais experientes do que eu. 98 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 -Deveria vir trabalhar comigo, então. -Sério? 99 00:05:07,373 --> 00:05:10,643 Vou precisar de toda ajuda possível quando dobrarmos a produção. 100 00:05:10,743 --> 00:05:13,846 Fale com Murphy amanhã cedo. Ele vai lhe dar o que fazer. 101 00:05:13,913 --> 00:05:15,415 Sr. Coulter, obrigado. 102 00:05:15,481 --> 00:05:18,017 Não me agradeça. Vai trabalhar duro. Acredite. 103 00:05:18,084 --> 00:05:20,520 Eles ofereceram um acordo justo. 104 00:05:20,620 --> 00:05:22,955 -Não teve nada de justo. -Senhores, por favor. 105 00:05:23,022 --> 00:05:26,826 Uma casa nova num terreno maior e um emprego na ferrovia? 106 00:05:26,893 --> 00:05:28,027 Não dá para cultivar nem ervas daninhas 107 00:05:28,094 --> 00:05:31,631 na terra que me ofereceram. E sou fazendeiro. Não sei de ferrovias. 108 00:05:31,698 --> 00:05:33,533 Mas poderia ter aquela terra toda. 109 00:05:33,599 --> 00:05:35,735 Não precisa tirar sua família de lá. 110 00:05:35,802 --> 00:05:37,737 -Tirar sua família... -Algum problema? 111 00:05:38,538 --> 00:05:41,541 -Não. Nenhum. -Podemos seguir adiante, então? 112 00:05:47,814 --> 00:05:48,681 Jed? 113 00:05:49,782 --> 00:05:52,852 -Quer me contar o que foi aquilo? -A ferrovia quer minha terra 114 00:05:52,919 --> 00:05:53,920 para a nova linha principal. 115 00:05:54,587 --> 00:05:56,823 Yost acha que vou estragar tudo para todos. 116 00:05:56,889 --> 00:05:58,925 Seu arrendamento é com a cidade. 117 00:05:58,991 --> 00:06:01,394 A ferrovia não decide isso. Eu decido. 118 00:06:01,894 --> 00:06:03,963 E tenho uma reunião com o Sr. Wyatt hoje. 119 00:06:05,431 --> 00:06:06,632 A ferrovia sempre vence. 120 00:06:06,899 --> 00:06:08,134 É assim que acontece. 121 00:06:09,001 --> 00:06:09,869 Jed. 122 00:06:11,704 --> 00:06:14,941 Teremos uma solução que funcione para todos. Prometo. 123 00:06:16,676 --> 00:06:19,112 Eu disse para Laura que não nos mudaríamos de novo. 124 00:06:20,613 --> 00:06:22,915 E quero cumprir essa promessa. 125 00:06:33,893 --> 00:06:36,395 Pessoal, entrem. Acabou o recreio. 126 00:06:36,462 --> 00:06:39,565 Muito bem, ouviram a Srta. Thatcher. Entrem, todos. 127 00:06:44,804 --> 00:06:47,540 Brownie, quer açúcar no seu chá? 128 00:06:48,641 --> 00:06:50,076 Opal, o recreio acabou. 129 00:06:50,176 --> 00:06:52,512 Vamos, vai nos encrencar. 130 00:06:52,612 --> 00:06:54,580 Temos que ir, a Srta. Thatcher vai ficar brava. 131 00:06:57,650 --> 00:06:59,685 Ah, não. Opal, veja. Um urso. 132 00:07:00,052 --> 00:07:01,154 Um urso? Onde? 133 00:07:01,420 --> 00:07:02,088 Bem ali. 134 00:07:02,155 --> 00:07:03,156 Perto das árvores. 135 00:07:03,422 --> 00:07:04,824 Rápido. Corra. Eu vou espantá-lo. 136 00:07:24,510 --> 00:07:26,679 O urso malvado ia me comer. 137 00:07:26,746 --> 00:07:27,747 Ele era grande? 138 00:07:27,814 --> 00:07:28,714 Você o espantou? 139 00:07:28,781 --> 00:07:30,183 Robert, você está bem? 140 00:07:31,217 --> 00:07:32,185 O urso foi embora. 141 00:07:32,452 --> 00:07:33,753 Eu o espantei. 142 00:07:33,820 --> 00:07:36,689 -Foi muita coragem sua. -Robert é meu herói. 143 00:07:42,195 --> 00:07:45,498 -Esta é a estação de carvão? -Você pesquisou. Estou impressionado. 144 00:07:46,232 --> 00:07:50,002 E se a linha entrasse em Hope Valley pelo norte, não pelo sul? 145 00:07:51,003 --> 00:07:54,140 Então poderiam colocar sua estação aqui, perto da Estrada Bambrick. 146 00:07:54,207 --> 00:07:57,510 Vou explicar uma coisa: se passarmos a linha para o norte, 147 00:07:57,577 --> 00:07:59,712 será muito mais caro e levará muito mais tempo. 148 00:07:59,779 --> 00:08:02,181 Não teriam que construir uma estrada de acesso. 149 00:08:03,716 --> 00:08:07,220 Isso não teria nada a ver com as fazendas ao sul da cidade, teria? 150 00:08:07,487 --> 00:08:09,655 Estou buscando uma solução justa. 151 00:08:09,922 --> 00:08:12,725 Já oferecemos ao Sr. Campbell uma outra terra, 152 00:08:12,792 --> 00:08:14,160 e um emprego na ferrovia. 153 00:08:14,227 --> 00:08:17,964 -Não sei o que mais podemos fazer. -Jed é fazendeiro. Os vizinhos também. 154 00:08:18,097 --> 00:08:21,100 -Não trabalhariam para a ferrovia. -Com todo o respeito, 155 00:08:21,167 --> 00:08:24,670 se meus chefes descobrirem que temos que recomeçar pelos resistentes, 156 00:08:24,737 --> 00:08:26,639 eles podem decidir ir para outro lugar. 157 00:08:26,706 --> 00:08:29,208 Não me parece que está disposto a negociar. 158 00:08:29,275 --> 00:08:32,912 Esta é uma parceria... entre a ferrovia e Hope Valley. 159 00:08:32,979 --> 00:08:34,947 Como prefeita, decide o que importa mais. 160 00:08:35,014 --> 00:08:37,617 A vontade dos fazendeiros ou o futuro da sua cidade. 161 00:08:39,785 --> 00:08:43,022 Vou pensar no assunto. Se não tem mais a acrescentar, 162 00:08:43,089 --> 00:08:44,524 eu preciso voltar. 163 00:08:44,590 --> 00:08:45,591 Prefeita Stanton. 164 00:08:46,626 --> 00:08:49,061 -Gostou das flores? -Foi você quem mandou? 165 00:08:50,096 --> 00:08:51,230 Soube que gosta de margaridas. 166 00:08:53,533 --> 00:08:56,168 Acho que não sou a única que faz pesquisa por aqui. 167 00:09:01,641 --> 00:09:03,142 Ela não vai facilitar as coisas. 168 00:09:03,209 --> 00:09:04,310 Não, não vai. 169 00:09:10,816 --> 00:09:11,951 Então, 170 00:09:12,919 --> 00:09:15,788 -como foi a reunião? -Acho que ela não entende 171 00:09:15,855 --> 00:09:18,925 -o que queremos fazer pela cidade. -Você pensou 172 00:09:18,991 --> 00:09:21,794 -na nossa conversa? -Desculpe a franqueza, Sr. Gowen, 173 00:09:21,861 --> 00:09:24,297 mas deixou claro que seus serviços custam caro. 174 00:09:25,231 --> 00:09:27,233 Vamos nos arriscar com a mocinha. 175 00:09:30,703 --> 00:09:33,139 Sr. Avery, soube de Robert e do urso? 176 00:09:33,205 --> 00:09:35,775 Sim. Soube que ele o espantou. 177 00:09:36,008 --> 00:09:39,579 Parece que temos um futuro membro da polícia aqui. Um verdadeiro herói. 178 00:09:39,645 --> 00:09:41,314 Um dia, vou casar com ele. 179 00:09:42,715 --> 00:09:43,683 Ele tem sorte. 180 00:09:44,083 --> 00:09:45,117 Vamos, Opal. 181 00:09:45,751 --> 00:09:49,121 Com certeza aquele urso está bem longe. Não se preocupe. Com licença. 182 00:09:50,356 --> 00:09:54,327 -Bill. -Ver um urso tão perto da escola. 183 00:09:54,994 --> 00:09:56,996 Parece meio estranho, não? 184 00:09:57,063 --> 00:10:00,866 Ursos não gostam de barulho. Uma escola é muito barulhenta. 185 00:10:07,306 --> 00:10:08,174 Ei. 186 00:10:08,808 --> 00:10:10,743 Já lhes disse. Fora da minha terra. 187 00:10:10,810 --> 00:10:13,212 Não fazemos por mal. Só cumprimos ordens. 188 00:10:13,279 --> 00:10:15,348 Se eu achar mais uma dessas estacas na minha propriedade, 189 00:10:15,615 --> 00:10:16,782 haverá problema. 190 00:10:21,988 --> 00:10:23,756 -Boa tarde, Srta. Thatcher. -Boa tarde. 191 00:10:27,126 --> 00:10:29,161 Tudo bem, Sr. Campbell? 192 00:10:29,729 --> 00:10:32,231 Os pesquisadores acamparam aqui ontem. 193 00:10:33,165 --> 00:10:35,635 Laura... entre e se lave para o jantar. 194 00:10:38,137 --> 00:10:39,005 Tchau, Laura. 195 00:10:39,071 --> 00:10:40,106 Tchau, Srta. Thatcher. 196 00:10:42,942 --> 00:10:44,810 O que a traz aqui, Srta. Thatcher? 197 00:10:45,911 --> 00:10:47,713 Robert viu um urso na escola hoje. 198 00:10:47,780 --> 00:10:49,782 Ele o espantou, mas Laura ficou preocupada, 199 00:10:49,849 --> 00:10:50,850 então eu a trouxe. 200 00:10:51,817 --> 00:10:53,019 Você o conhece? 201 00:10:54,420 --> 00:10:57,823 É Hank Rivera. Cyrus, filho dele, é colega de Laura. 202 00:10:58,324 --> 00:11:01,027 A ferrovia está só esperando que saiamos do caminho 203 00:11:01,093 --> 00:11:03,329 para que a linha passe por aqui. 204 00:11:03,396 --> 00:11:05,765 Alguém precisa fazer alguma coisa para detê-los. 205 00:11:05,831 --> 00:11:07,700 Abigail ainda não se decidiu. 206 00:11:11,437 --> 00:11:13,305 Bom, vou servir o jantar. 207 00:11:15,107 --> 00:11:17,176 Obrigado... por trazer Laura. 208 00:11:25,951 --> 00:11:28,320 -Quer mais alguma coisa? -Não, estou bem. 209 00:11:33,826 --> 00:11:35,995 Nossa! Não vi que era tão tarde. 210 00:11:36,062 --> 00:11:37,329 Perdi a noção da hora. 211 00:11:38,731 --> 00:11:41,834 Está imaginando por que não estou em casa jantando com meu marido. 212 00:11:41,901 --> 00:11:43,869 -Na verdade, eu... -Lee está viajando. 213 00:11:43,936 --> 00:11:45,037 Ele está muito ocupado 214 00:11:45,104 --> 00:11:48,007 -com... o novo contrato da ferrovia. -Eu soube... 215 00:11:48,074 --> 00:11:50,776 Ele não gosta de projetinhos. Ele pensa grande. 216 00:11:51,477 --> 00:11:53,345 Não é... tão ruim... 217 00:11:53,979 --> 00:11:55,881 ele estar tão ocupado. 218 00:11:55,948 --> 00:11:59,351 Sei que teremos tempo para nos aninharmos junto à lareira, 219 00:12:01,253 --> 00:12:03,089 dar longos passeios juntos... 220 00:12:03,355 --> 00:12:06,258 ouvir música suave até tarde... 221 00:12:06,325 --> 00:12:07,393 quando tivermos 85 anos. 222 00:12:08,727 --> 00:12:10,362 -Rosemary. Espere. Não chore. -Desculpe. 223 00:12:10,996 --> 00:12:12,131 Não é tão ruim assim. 224 00:12:12,498 --> 00:12:14,400 Ah, é pior do que ruim. 225 00:12:15,034 --> 00:12:16,001 O próprio Lee disse. 226 00:12:16,068 --> 00:12:18,237 Ele disse: "Agora começa o trabalho". 227 00:12:18,304 --> 00:12:20,406 Receio nunca mais vê-lo. 228 00:12:20,473 --> 00:12:24,076 Não é verdade. A serraria vai estar funcionando logo, logo. 229 00:12:24,143 --> 00:12:26,378 Lee terá bastante tempo para ficar com você. 230 00:12:26,445 --> 00:12:28,380 -Você acha que sim? -Eu sei que sim.. 231 00:12:30,082 --> 00:12:31,383 E o que eu vou fazer até lá? 232 00:12:31,450 --> 00:12:32,318 Só... 233 00:12:33,219 --> 00:12:34,920 concentre-se em outra coisa. 234 00:12:34,987 --> 00:12:36,188 Não tenho mais nada. 235 00:12:37,123 --> 00:12:39,492 Minha coluna no jornal, mas desde a lua de mel, 236 00:12:39,758 --> 00:12:41,026 ela ficou meio de lado. 237 00:12:41,093 --> 00:12:43,996 Verifiquei a caixa postal na última semana. Nem uma carta. 238 00:12:44,063 --> 00:12:46,065 Ninguém na cidade tem problemas. 239 00:12:46,398 --> 00:12:47,766 Só eu. 240 00:12:49,869 --> 00:12:50,536 Rosemary... 241 00:12:52,304 --> 00:12:53,172 Rosemary. 242 00:12:53,239 --> 00:12:55,374 Você já trabalhou neste café antes, não foi? 243 00:12:56,542 --> 00:12:57,476 Sim. 244 00:12:57,543 --> 00:13:01,247 Com tanta gente nova vindo à cidade, precisaremos de ajuda aqui. 245 00:13:01,313 --> 00:13:04,350 Abigail está ocupada na prefeitura. Tenho meu negócio para cuidar. 246 00:13:04,416 --> 00:13:07,219 Não podemos contar que Clara faça tudo sozinha. 247 00:13:08,287 --> 00:13:09,788 Está me oferecendo um emprego? 248 00:13:09,855 --> 00:13:12,124 E talvez ajude a retomar sua coluna. 249 00:13:12,558 --> 00:13:13,959 Como? 250 00:13:14,326 --> 00:13:16,829 Não acreditaria no que eu ouço por aqui. 251 00:13:17,263 --> 00:13:18,297 Sabe a Sra. Sullivan? 252 00:13:18,364 --> 00:13:20,166 Ela está interessada no novo barbeiro. 253 00:13:20,232 --> 00:13:22,134 E precisa dos seus conselhos. 254 00:13:24,370 --> 00:13:25,304 Quer saber? 255 00:13:26,272 --> 00:13:27,273 Você tem razão. 256 00:13:29,241 --> 00:13:33,012 O café é um lugar ótimo para saber o que está acontecendo. 257 00:13:34,146 --> 00:13:35,314 Aceito o trabalho. 258 00:13:35,381 --> 00:13:36,916 Ótimo. Eu pego seu prato. 259 00:13:36,982 --> 00:13:38,083 Eu mesma pego. 260 00:13:38,217 --> 00:13:41,187 Se vou trabalhar para vocês, posso começar já. 261 00:13:52,431 --> 00:13:56,135 -Você está quieto hoje. -Digo o mesmo de você. 262 00:13:58,337 --> 00:14:00,206 Quer conversar sobre alguma coisa? 263 00:14:02,875 --> 00:14:03,976 Não. 264 00:14:05,578 --> 00:14:07,146 Você quer conversar? 265 00:14:07,980 --> 00:14:08,847 Não. 266 00:14:11,383 --> 00:14:12,251 Está bem. 267 00:14:16,889 --> 00:14:18,591 Esta... carta chegou para mim 268 00:14:18,857 --> 00:14:20,993 -à tarde. -De quem é? 269 00:14:21,060 --> 00:14:24,063 De um dos editores dos quais espero resposta. 270 00:14:24,129 --> 00:14:26,532 -Sobre suas histórias? O que diz? -Não sei. 271 00:14:26,932 --> 00:14:28,267 Preciso que abra para mim. 272 00:14:29,201 --> 00:14:30,402 Tem certeza? 273 00:14:44,450 --> 00:14:45,584 O quê? 274 00:14:49,388 --> 00:14:53,125 "Cara Srta. Thatcher. Obrigada pelo envio. Lamentamos informar..." 275 00:14:53,192 --> 00:14:54,260 Elizabeth, sinto muito. 276 00:14:55,961 --> 00:14:56,962 Está tudo bem. Mesmo. 277 00:14:59,131 --> 00:15:02,401 Sabe o que deveria fazer? Deveria escrever para eles amanhã. 278 00:15:02,534 --> 00:15:05,237 É uma carta de rejeição. Costuma significar uma coisa só. 279 00:15:05,304 --> 00:15:08,007 -Peça que reconsiderem. -Sei que você quer ajudar, 280 00:15:08,173 --> 00:15:10,943 mas eles não gostaram das histórias. Acabou. 281 00:15:11,010 --> 00:15:13,012 Não acho que deva desistir tão fácil. 282 00:15:13,078 --> 00:15:13,946 Jack... 283 00:15:16,248 --> 00:15:18,017 acho que prefiro não falar nisso. 284 00:15:18,584 --> 00:15:20,185 Podemos acabar de jantar? 285 00:15:28,527 --> 00:15:30,329 Não se deixe abater por uma carta. 286 00:15:30,396 --> 00:15:32,665 -Você é uma escritora maravilhosa. -Jack disse isso. 287 00:15:33,299 --> 00:15:35,267 -Deveria dar ouvidos a ele. -Eu sei. 288 00:15:35,334 --> 00:15:38,037 -O quê? -Ontem, ele fez aquilo 289 00:15:38,103 --> 00:15:41,173 que sempre faz quando fico triste, tentou... consertar tudo 290 00:15:41,240 --> 00:15:42,441 em vez de me ouvir. 291 00:15:42,508 --> 00:15:44,009 Homens são assim mesmo. 292 00:15:45,344 --> 00:15:47,279 Só queria que tivessem gostado do que escrevi. 293 00:15:47,479 --> 00:15:49,048 Elizabeth, é como arte. 294 00:15:49,148 --> 00:15:51,216 Nem todos terão a mesma opinião. 295 00:15:52,284 --> 00:15:54,253 Fala dos meus problemas ou dos seus? 296 00:15:54,320 --> 00:15:55,454 Talvez de ambos. 297 00:15:56,622 --> 00:16:00,526 -Como foi sua reunião com o Sr. Wyatt? -Toda história tem dois lados. 298 00:16:01,060 --> 00:16:02,428 Sr. Wyatt quer o que ele quer. 299 00:16:02,494 --> 00:16:05,264 Jed e os fazendeiros não querem se mudar. Temos um impasse. 300 00:16:05,331 --> 00:16:08,434 -Como vai decidir? -Não vou. A cidade vai votar. 301 00:16:08,500 --> 00:16:11,570 -Tem muita coisa em jogo. -Bom dia, senhoras. 302 00:16:12,071 --> 00:16:13,605 Abigail, que bom vê-la aqui. 303 00:16:13,672 --> 00:16:16,208 Tive uma ideia para o cardápio do jantar. 304 00:16:16,342 --> 00:16:20,980 Codorna assada ao molho de pera com hortelã. 305 00:16:21,680 --> 00:16:24,416 -Vou escrever a receita para você. -Obrigada, Rosemary, 306 00:16:24,483 --> 00:16:26,118 mas o cardápio do café está escolhido. 307 00:16:26,185 --> 00:16:29,421 Não acha que é hora de mudar? As entradas estão meio passadas. 308 00:16:30,389 --> 00:16:32,157 Nossa! Desculpe o trocadilho. 309 00:16:32,758 --> 00:16:34,560 Minhas entradas estão boas. 310 00:16:34,626 --> 00:16:36,595 E por que o interesse repentino pelo cardápio? 311 00:16:36,662 --> 00:16:39,765 É o mínimo que posso fazer, já que agora trabalho aqui. 312 00:16:41,567 --> 00:16:44,169 Desde quando trabalha no café? 313 00:16:44,236 --> 00:16:46,405 Desde ontem. O Sr. Avery me contratou. 314 00:16:47,339 --> 00:16:48,607 Ah, é mesmo? 315 00:16:48,674 --> 00:16:50,542 Não precisa me agradecer, Abigail. 316 00:16:50,609 --> 00:16:53,512 É um prazer ajudar quando você precisa tanto. 317 00:16:53,579 --> 00:16:56,448 Na verdade, é melhor ajudar Clara com a correria do café. 318 00:16:56,515 --> 00:17:00,219 Não se preocupe com nada. Cuide do reboliço da prefeitura, 319 00:17:00,285 --> 00:17:02,454 e nós cuidaremos do forte enquanto estiver fora. 320 00:17:05,457 --> 00:17:06,325 Reboliço? 321 00:17:11,430 --> 00:17:13,699 Aquarela? Papel de desenho? Lápis? 322 00:17:14,099 --> 00:17:16,168 -No que está trabalhando? -Estou pintando. 323 00:17:16,568 --> 00:17:17,436 Já faz um tempo. 324 00:17:21,774 --> 00:17:24,443 Por que não fomos avisados do urso que viram? 325 00:17:24,510 --> 00:17:26,578 Ouvi alguma coisa atrás da nossa casa ontem. 326 00:17:26,645 --> 00:17:27,513 Rosaleen disse 327 00:17:27,579 --> 00:17:29,715 -que tinha algo arranhando a porta. -Senhoras. 328 00:17:30,182 --> 00:17:33,318 Eu já verifiquei na floresta, não há sinal de urso nenhum, 329 00:17:33,385 --> 00:17:36,522 mas vou falar com o Robert, ver se estou ignorando algo. 330 00:17:37,056 --> 00:17:38,490 Sugere que façamos alguma coisa? 331 00:17:38,557 --> 00:17:39,591 Só para garantir... 332 00:17:40,392 --> 00:17:43,629 sugiro que vão para casa e tranquem as portas até eu entrar em contato. 333 00:17:43,829 --> 00:17:45,531 -Conseguem fazer isso? -Claro, 334 00:17:45,597 --> 00:17:47,666 -se acha que é o melhor. -Acho, sim. 335 00:17:51,703 --> 00:17:54,673 -Quanto tempo vai fazê-las esperar? -Só algumas horas. 336 00:17:55,741 --> 00:17:56,775 Ou talvez uns dias. 337 00:18:00,212 --> 00:18:02,181 -Você deve ser Murphy. -Pois não? 338 00:18:02,247 --> 00:18:04,850 Jesse Flynn. O Sr. Coulter me disse para procurá-lo sobre um emprego. 339 00:18:05,484 --> 00:18:08,587 Que bom! Precisamos de homens na equipe de corte e linha de produção. 340 00:18:08,654 --> 00:18:11,123 Acho que não foi isso que o Sr. Coulter pensou. 341 00:18:12,357 --> 00:18:13,292 O que ele disse? 342 00:18:13,358 --> 00:18:15,727 Ele me queria no escritório. Disse algo sobre... 343 00:18:16,161 --> 00:18:17,196 potencial para gestão. 344 00:18:19,264 --> 00:18:21,233 Está bem. Se é o que o chefe quer... 345 00:18:22,634 --> 00:18:24,770 Tome. São os últimos relatórios de armazenamento. 346 00:18:24,837 --> 00:18:26,638 Devem coincidir com o estoque. 347 00:18:27,372 --> 00:18:28,373 Bem-vindo. 348 00:18:40,185 --> 00:18:41,286 Era preto. 349 00:18:41,420 --> 00:18:44,790 Parecia... bem bravo quando eu o espantei. 350 00:18:45,557 --> 00:18:47,593 Lembra-se de ter visto algo mais, Robert? 351 00:18:48,760 --> 00:18:49,728 Acho que não. 352 00:18:50,162 --> 00:18:52,397 -Posso voltar a brincar agora? -Claro. 353 00:18:55,367 --> 00:18:57,569 Ontem, o urso era marrom. 354 00:18:57,636 --> 00:19:00,372 É a primeira vez que ouço que ele tinha dentes gigantes. 355 00:19:00,439 --> 00:19:03,408 -Está pensando o mesmo que eu? -Não teve urso nenhum. 356 00:19:03,475 --> 00:19:05,777 -Converse com ele. -Será melhor se ele me procurar. 357 00:19:05,844 --> 00:19:08,180 Como vai levá-lo a fazer isso? 358 00:19:08,247 --> 00:19:11,683 Tenho meus meios. Não há nada pior do que uma consciência pesada. 359 00:19:12,351 --> 00:19:13,452 Ele nunca vai assumir. 360 00:19:13,785 --> 00:19:15,587 Está falando por experiência própria? 361 00:19:16,288 --> 00:19:19,892 Eu... posso ter mentido de vez em quando quando era garoto. 362 00:19:20,225 --> 00:19:22,761 Desde então fala a verdade, nada mais que a verdade? 363 00:19:23,395 --> 00:19:24,930 Sou da polícia. Não tenho escolha. 364 00:19:25,664 --> 00:19:27,666 Diz isso no formulário de matrícula. 365 00:19:30,302 --> 00:19:32,704 CAFÉ DA ABIGAIL 366 00:19:34,339 --> 00:19:36,208 Sim, eu sei que pediram as bombas, 367 00:19:36,275 --> 00:19:38,911 mas a porção de frutas era melhor para vocês. Acreditem. 368 00:19:39,678 --> 00:19:40,946 Isto é para Ray Wyatt. 369 00:19:43,448 --> 00:19:44,816 Aquele é Ray Wyatt? 370 00:19:45,217 --> 00:19:46,451 Da ferrovia? 371 00:19:50,856 --> 00:19:55,294 Seu sanduíche, Sr. Wyatt. Acho que não nos conhecemos. Eu sou... 372 00:19:55,360 --> 00:19:58,497 Rosemary Coulter. Eu a reconheci pela foto na sala do Lee. 373 00:19:58,564 --> 00:20:00,599 Devo dizer que ela não lhe faz justiça. 374 00:20:00,666 --> 00:20:02,834 Ele é só elogios para o senhor. 375 00:20:03,502 --> 00:20:05,671 Trabalharemos juntos por muito tempo. 376 00:20:05,737 --> 00:20:08,373 Ele tem trabalhado muito desde que a ferrovia chegou aqui. 377 00:20:08,473 --> 00:20:11,376 Não será o único. Empregaremos muitas pessoas. 378 00:20:11,443 --> 00:20:12,778 E empregos são importantes. 379 00:20:13,812 --> 00:20:14,846 Mas devo dizer... 380 00:20:15,480 --> 00:20:16,815 que algumas esposas se preocupam 381 00:20:16,882 --> 00:20:19,918 de que seus maridos se ocupem demais para ficar com as famílias. 382 00:20:19,985 --> 00:20:22,354 Este ramo não é para os fracos. 383 00:20:22,421 --> 00:20:24,389 -Não é casado, é? -Não, senhora. 384 00:20:24,823 --> 00:20:25,691 Nunca estou em casa. 385 00:20:26,358 --> 00:20:30,529 Se conhecesse uma moça tão linda quanto a senhora, repensaria. 386 00:20:36,935 --> 00:20:38,804 Muito obrigada, Sr. Wyatt. 387 00:20:39,438 --> 00:20:42,407 -Pelo quê? -Acabou de me dar uma ideia brilhante 388 00:20:42,474 --> 00:20:43,475 para minha coluna. 389 00:20:48,413 --> 00:20:51,016 Promotores federais têm novas provas contra Henry Gowen. 390 00:20:52,251 --> 00:20:53,852 A teoria deles está inquestionável. 391 00:20:53,919 --> 00:20:55,687 Isso é música para meus ouvidos. 392 00:20:55,754 --> 00:20:57,889 Ele não pode encobrir os rastros por muito tempo. 393 00:20:59,825 --> 00:21:03,528 Collins me contou que lhe ofereceu um cargo na unidade de crimes do norte. 394 00:21:04,296 --> 00:21:07,332 -Estou surpreso que não tenha falado. -Eu não quis falar nada 395 00:21:07,399 --> 00:21:09,334 -até me decidir. -Líder da divisão? 396 00:21:10,002 --> 00:21:11,870 É uma conquista e tanto, Jack. 397 00:21:17,276 --> 00:21:19,678 Collins quer uma resposta até o fim da semana. 398 00:21:19,745 --> 00:21:22,381 -Não sei ao certo o que fazer. -Vai resolver isso. 399 00:21:28,654 --> 00:21:29,521 Bill? 400 00:21:29,921 --> 00:21:31,923 -Tem um minuto? -Algum problema? 401 00:21:32,524 --> 00:21:34,726 É o Jed Campbell. Estou preocupada com ele. 402 00:21:34,793 --> 00:21:37,629 Eu o vi espantar pesquisadores da terra dele ontem. 403 00:21:38,063 --> 00:21:40,365 Será que poderia falar com ele? 404 00:21:40,432 --> 00:21:43,435 -Ele parece ouvi-lo. -Vou vê-lo hoje à tarde. 405 00:21:54,513 --> 00:21:55,614 Fogo! 406 00:22:01,553 --> 00:22:02,654 -Água! -Pegue água! 407 00:22:02,921 --> 00:22:04,056 Dê-me o balde! 408 00:22:05,357 --> 00:22:06,658 -Vá! -Um pouco de água. 409 00:22:06,758 --> 00:22:07,626 Água! 410 00:22:15,934 --> 00:22:18,904 Ouvimos o Sr. Avery pedir ajuda, viemos correndo. 411 00:22:20,739 --> 00:22:22,407 Vocês viram mais alguém? 412 00:22:22,674 --> 00:22:23,542 Ninguém. 413 00:22:23,775 --> 00:22:24,643 O que houve? 414 00:22:24,910 --> 00:22:26,344 Parece incêndio criminoso. 415 00:22:26,478 --> 00:22:28,914 Pode ter sido um acidente. Brasas da fogueira. 416 00:22:30,048 --> 00:22:33,618 -Alguém interrogou o Sr. Campbell? -Sabemos que ele não está feliz 417 00:22:33,685 --> 00:22:35,520 -com a ferrovia. -Vou falar com ele. 418 00:22:42,527 --> 00:22:44,763 Por isso pedi que aceitasse nossa oferta. 419 00:22:44,830 --> 00:22:46,865 Uma ferrovia precisa de alguém da comunidade, 420 00:22:46,932 --> 00:22:50,469 -para impedir que isso aconteça. -Ainda não me decidi. 421 00:22:50,535 --> 00:22:52,804 Bom, talvez isso ajude. À minha oferta... 422 00:22:53,371 --> 00:22:54,139 acrescente 10%. 423 00:22:54,873 --> 00:22:56,775 Esse número é interessante. 424 00:22:56,842 --> 00:22:58,076 Acha 20 mais interessante? 425 00:22:58,143 --> 00:22:59,544 Vinte e cinco seria. 426 00:23:02,481 --> 00:23:03,482 Vinte e cinco, então. 427 00:23:04,783 --> 00:23:06,051 Temos um acordo? 428 00:23:09,721 --> 00:23:10,789 Negócio fechado. 429 00:23:18,730 --> 00:23:20,098 Srta. Abigail... 430 00:23:20,165 --> 00:23:21,666 a senhorita me acha corajoso? 431 00:23:22,167 --> 00:23:23,568 Ora, é claro que sim. 432 00:23:23,835 --> 00:23:24,836 Por que pergunta? 433 00:23:25,771 --> 00:23:28,039 Robert é um herói porque ele espantou aquele urso. 434 00:23:28,673 --> 00:23:30,942 Eu nunca fiz nada assim antes. 435 00:23:31,076 --> 00:23:33,545 Lembra-se do que o policial Thornton disse 436 00:23:33,612 --> 00:23:34,980 quando ganhou aquela medalha? 437 00:23:35,413 --> 00:23:38,817 Ele disse que heróis são pessoas comuns que fazem coisas especiais. 438 00:23:39,451 --> 00:23:41,486 Muitas vezes, nem são reconhecidos. 439 00:23:41,553 --> 00:23:43,622 Eu nunca fiz nada especial. 440 00:23:43,688 --> 00:23:46,958 Claro que fez. Você cuidou da sua irmã quando ela estava doente 441 00:23:47,025 --> 00:23:49,027 e agora ela está indo muito bem na escola. 442 00:23:49,728 --> 00:23:51,496 Você deu um lar para Rodolfo. 443 00:23:52,664 --> 00:23:55,200 E faz coisas especiais para mim todos os dias. 444 00:23:55,467 --> 00:23:56,701 Isso não conta. 445 00:23:57,135 --> 00:24:01,006 Quem faz alguma coisa para ajudar alguém é um herói para mim. 446 00:24:01,640 --> 00:24:03,775 -Está falando sério mesmo? -Claro. 447 00:24:04,209 --> 00:24:06,077 Agora, reze e durma. 448 00:24:08,814 --> 00:24:09,681 Srta. Abigail... 449 00:24:10,615 --> 00:24:11,850 só quero que saiba... 450 00:24:12,484 --> 00:24:13,885 que é minha heroína também. 451 00:24:14,619 --> 00:24:15,587 Ah, Cody. 452 00:24:20,125 --> 00:24:21,226 Seu pai causou o incêndio. 453 00:24:21,493 --> 00:24:23,795 -Retire isso. -É verdade, todo mundo sabe. 454 00:24:23,862 --> 00:24:25,597 -Não, não é. -Laura, Cyrus. 455 00:24:25,664 --> 00:24:27,532 -O que está havendo? -Ele está espalhando 456 00:24:27,599 --> 00:24:29,201 -que meu pai causou o incêndio. -Foi ele. 457 00:24:29,467 --> 00:24:30,635 Cyrus, pare. 458 00:24:31,203 --> 00:24:32,137 Entrem, todos. 459 00:24:36,575 --> 00:24:38,243 Meu pai não fez nada errado. 460 00:24:38,510 --> 00:24:40,011 Ele disse ao policial Thornton. 461 00:24:40,111 --> 00:24:43,949 Cyrus está com medo pelo emprego do pai dele. Só isso. Não fez por querer. 462 00:24:44,583 --> 00:24:46,885 Por que eles não põem a ferrovia em outro lugar? 463 00:24:46,952 --> 00:24:48,753 -Não quero me mudar. -Laura... 464 00:24:50,021 --> 00:24:51,122 É complicado. 465 00:24:51,823 --> 00:24:53,558 Mas tudo vai ficar bem. 466 00:24:54,025 --> 00:24:55,227 E haja o que houver... 467 00:24:55,493 --> 00:24:59,130 você sempre estará com seu pai, vocês sempre terão um ao outro. 468 00:24:59,764 --> 00:25:00,632 Está bem? 469 00:25:06,504 --> 00:25:09,574 Não achei que estivesse pensando seriamente na oferta da ferrovia. 470 00:25:09,641 --> 00:25:10,775 Sei que é um mau momento. 471 00:25:11,243 --> 00:25:12,677 Preciso perguntar. 472 00:25:13,111 --> 00:25:14,012 Por que a ferrovia? 473 00:25:15,747 --> 00:25:16,615 É um bom dinheiro. 474 00:25:18,850 --> 00:25:20,518 Essa não é a resposta verdadeira, é? 475 00:25:21,086 --> 00:25:22,120 É a melhor que tenho. 476 00:25:25,123 --> 00:25:25,991 Por que isso? 477 00:25:26,057 --> 00:25:28,026 Por contratar Rosemary sem me consultar. 478 00:25:28,827 --> 00:25:31,129 -Quer que eu a demita? -Não, claro que não. 479 00:25:31,196 --> 00:25:33,765 Ora, então, de nada... Sra. prefeita. 480 00:25:36,268 --> 00:25:39,604 -Obrigado por me trazer o almoço. -Pode sair no meio do expediente? 481 00:25:39,671 --> 00:25:41,673 -É só o seu segundo dia. -Tudo bem. 482 00:25:41,840 --> 00:25:42,707 Lee não vai se importar. 483 00:25:43,541 --> 00:25:47,078 -Que tipo de trabalho está fazendo? -Um pouco de tudo. 484 00:25:47,812 --> 00:25:51,549 Acho que, em alguns anos, vou abrir minha empresa. Contratar meu pessoal. 485 00:25:51,850 --> 00:25:53,718 Aí vai entrar dinheiro de verdade. 486 00:25:53,785 --> 00:25:55,921 -Isso pode acontecer mesmo? -Claro que pode. 487 00:25:56,888 --> 00:25:58,823 -E você? -O que tem eu? 488 00:26:00,292 --> 00:26:02,694 Quer trabalhar no café pelo resto da vida? 489 00:26:03,194 --> 00:26:04,896 Não, mas a Abigail precisa de mim. 490 00:26:05,030 --> 00:26:08,166 Clara, você pode fazer muito mais. Você tem sonhos, não tem? 491 00:26:10,001 --> 00:26:10,869 Tenho. 492 00:26:11,736 --> 00:26:13,238 Mas eles não vão se realizar nunca. 493 00:26:13,305 --> 00:26:15,006 Vão, sim, se você tentar. 494 00:26:16,174 --> 00:26:19,311 Você só tem uma chance nesta vida. Precisa aproveitar ao máximo. 495 00:26:20,278 --> 00:26:21,146 Precisa ser corajosa. 496 00:26:21,313 --> 00:26:22,247 Arriscar. 497 00:26:31,122 --> 00:26:32,324 Quer dizer assim? 498 00:26:49,274 --> 00:26:50,375 O PASTORZINHO MENTIROSO E O LOBO 499 00:26:50,642 --> 00:26:53,111 "Naquele dia, o pastorzinho aprendeu uma lição importante. 500 00:26:53,178 --> 00:26:56,247 Se você quiser que as pessoas acreditem e confiem no que diz, 501 00:26:56,314 --> 00:26:58,149 deve sempre dizer a verdade". 502 00:27:00,318 --> 00:27:03,321 Alguém se identificou com a história de hoje? 503 00:27:04,656 --> 00:27:05,957 Sei que alguém se identifica. 504 00:27:08,159 --> 00:27:10,662 Seu dever de casa é escrever três parágrafos 505 00:27:10,729 --> 00:27:11,830 sobre verdade e honestidade. 506 00:27:12,263 --> 00:27:13,631 Turma dispensada. 507 00:27:16,334 --> 00:27:18,970 Robert, quero falar com você. 508 00:27:20,805 --> 00:27:21,673 Robert... 509 00:27:22,173 --> 00:27:24,676 você entende por que foi errado o pastorzinho 510 00:27:24,743 --> 00:27:26,778 -mentir sobre ter visto o lobo? -Sim. 511 00:27:27,212 --> 00:27:28,079 Então... 512 00:27:28,680 --> 00:27:30,715 quer me contar alguma coisa? 513 00:27:30,782 --> 00:27:31,916 Com licença, Srta. Thatcher? 514 00:27:32,083 --> 00:27:33,752 Desculpe interromper. 515 00:27:33,818 --> 00:27:34,719 Sr. e Sra. Weise. 516 00:27:34,786 --> 00:27:35,954 Pois não? 517 00:27:36,021 --> 00:27:38,323 Soubemos que Robert espantou o urso, e... 518 00:27:38,957 --> 00:27:40,859 queríamos lhe dar uma recompensa. 519 00:27:41,793 --> 00:27:44,362 Para você, filho. Se tivesse acontecido algo com Opal, 520 00:27:44,429 --> 00:27:46,197 -não sei o que faríamos. -Robert... 521 00:27:47,699 --> 00:27:49,367 quer dizer alguma coisa? 522 00:27:51,669 --> 00:27:52,404 Obrigado. 523 00:27:59,811 --> 00:28:01,846 -Rosemary? -Só um instante, por favor. 524 00:28:01,913 --> 00:28:05,050 -Não deveria estar trabalhando? -Eu estava, mas... 525 00:28:06,351 --> 00:28:09,054 tive uma ideia maravilhosa para minha coluna, 526 00:28:09,120 --> 00:28:11,122 e precisava escrever antes que esquecesse. 527 00:28:14,726 --> 00:28:16,261 "Cara Mary-Rose. 528 00:28:16,327 --> 00:28:19,898 Uma amiga está preocupada que a ferrovia deixe seu marido exausto..." 529 00:28:20,365 --> 00:28:23,234 É seu jeito sutil de dizer ao Lee que ele está trabalhando demais? 530 00:28:23,301 --> 00:28:24,969 Isso não é só para mim. 531 00:28:25,036 --> 00:28:26,805 É serviço comunitário. 532 00:28:27,238 --> 00:28:30,375 Esta cidade vai prosperar logo, e minhas leitoras estarão em casa, 533 00:28:30,442 --> 00:28:31,409 jantando... 534 00:28:32,043 --> 00:28:33,878 sozinhas, coitadinhas. 535 00:28:34,312 --> 00:28:36,915 Preciso dar o alerta antes que seja tarde demais. 536 00:28:36,981 --> 00:28:39,784 E se o Lee entender a indireta, será ainda melhor. 537 00:28:40,251 --> 00:28:41,119 Isso mesmo. 538 00:28:41,186 --> 00:28:42,454 Ah, falando nisso... 539 00:28:43,088 --> 00:28:45,957 Tem um bolo no forno. Pode dar uma olhada nele, por favor? 540 00:29:02,373 --> 00:29:03,742 Posso? 541 00:29:09,447 --> 00:29:11,216 -Você é a enfermeira da cidade. -Sou. 542 00:29:11,382 --> 00:29:13,885 -Faith Carter. -Prazer em conhecê-la. Eu sou... 543 00:29:13,952 --> 00:29:14,819 Ray Wyatt. 544 00:29:15,487 --> 00:29:17,122 A cidade toda sabe quem é. 545 00:29:19,157 --> 00:29:20,492 Bem... prontinho. 546 00:29:21,126 --> 00:29:23,394 -Vai sair? -O Sr. Goldeen está gripado, 547 00:29:23,461 --> 00:29:26,197 então vou até o acampamento da ferrovia para vê-lo. 548 00:29:26,264 --> 00:29:29,067 Temos sorte de contar com alguém tão dedicada quanto você. 549 00:29:29,134 --> 00:29:30,401 Fico feliz em ajudar. 550 00:29:31,369 --> 00:29:33,438 A prefeita Stanton me contou das suas preocupações. 551 00:29:33,505 --> 00:29:37,108 Eu disse a ela que a ferrovia cobrirá o custo da expansão da enfermaria. 552 00:29:37,175 --> 00:29:39,477 -Ora, eu agradeço. -É o mínimo que podemos fazer. 553 00:29:41,079 --> 00:29:43,181 -Foi um prazer conhecê-la. -Igualmente. 554 00:29:45,483 --> 00:29:46,351 Está bem. 555 00:29:51,156 --> 00:29:53,057 Ele é muito charmoso, não é? 556 00:29:54,092 --> 00:29:54,959 Acho que é, sim. 557 00:29:55,393 --> 00:29:58,396 -Você sabe muito sobre ele? -Se ele é casado? 558 00:29:59,030 --> 00:30:01,032 Não pensei exatamente nisso, mas... 559 00:30:01,099 --> 00:30:02,233 Soube que ele é solteiro. 560 00:30:02,534 --> 00:30:03,535 Mas eu tomaria cuidado. 561 00:30:04,269 --> 00:30:06,371 -Por quê? -Sabe como são os homens da ferrovia. 562 00:30:07,005 --> 00:30:08,206 Hoje estão aqui, amanhã somem. 563 00:30:09,808 --> 00:30:12,043 -Talvez ele seja diferente. -Talvez. 564 00:30:12,844 --> 00:30:14,312 Mas talvez não. 565 00:30:15,380 --> 00:30:18,917 Parece que esta cidade não concorda em nada, e eu estou no meio. 566 00:30:18,983 --> 00:30:21,553 -Talvez outra pessoa devesse assumir. -Tenha fé. 567 00:30:21,820 --> 00:30:23,221 Falou como o pastor da cidade. 568 00:30:23,288 --> 00:30:24,589 Falei como seu amigo. 569 00:30:27,826 --> 00:30:29,194 -Olá, Henry. -Boa tarde. 570 00:30:29,928 --> 00:30:32,363 -O que posso fazer por você? -Será que eu poderia... 571 00:30:32,897 --> 00:30:35,133 falar com você um instante sobre a ferrovia? 572 00:30:35,200 --> 00:30:39,270 Soube que vai submeter a rota proposta ao voto popular. 573 00:30:39,337 --> 00:30:41,873 -Parece o melhor a fazer. -Você é a prefeita. 574 00:30:41,940 --> 00:30:43,875 Você pode tomar essa decisão. 575 00:30:44,275 --> 00:30:47,045 Uma votação pode permitir que a emoção interfira. 576 00:30:47,111 --> 00:30:49,347 Eu acho que a emoção deveria interferir. 577 00:30:49,414 --> 00:30:52,116 Às vezes, a prefeita toma decisões que podem não agradar, 578 00:30:52,183 --> 00:30:54,219 mas elas são pelo bem da cidade. 579 00:30:54,285 --> 00:30:57,455 Desculpe, Henry, mas não acho que possa comentar. 580 00:30:57,522 --> 00:30:59,591 Desculpe se não levo a sério 581 00:30:59,858 --> 00:31:02,393 -a crítica de um criminoso condenado. -Já chega. 582 00:31:02,460 --> 00:31:04,095 Se submeter isso à votação, 583 00:31:04,162 --> 00:31:07,265 pode haver quem ache que você é muito fraca para decidir. 584 00:31:07,332 --> 00:31:10,034 -Essa é a sua opinião. -Sim, Frank, é a minha opinião. 585 00:31:10,101 --> 00:31:12,971 -Não é mais o prefeito. -Não, não sou mais o prefeito, 586 00:31:13,037 --> 00:31:14,873 mas a Abigail me pediu ajuda. 587 00:31:15,073 --> 00:31:16,407 E eu peço que saia. 588 00:31:16,474 --> 00:31:17,609 Já disse: chega. 589 00:31:18,209 --> 00:31:21,546 Agradeço por suas opiniões, senhores, mas a decisão está tomada. 590 00:31:22,347 --> 00:31:23,381 A cidade votará. 591 00:31:27,952 --> 00:31:28,620 Cody. 592 00:31:36,060 --> 00:31:37,028 Veja só isso. 593 00:31:37,495 --> 00:31:39,264 Os pais da Opal me deram. 594 00:31:39,330 --> 00:31:40,431 É uma recompensa. 595 00:31:41,065 --> 00:31:42,233 Um dólar. 596 00:31:42,300 --> 00:31:43,434 O que devo fazer? 597 00:31:43,501 --> 00:31:45,003 Pode comprar bala. 598 00:31:45,069 --> 00:31:46,037 Não entende? 599 00:31:46,104 --> 00:31:48,039 Eles acham que sou um herói, mas não sou. 600 00:31:48,106 --> 00:31:49,073 Claro que é. 601 00:31:49,140 --> 00:31:51,309 -Você espantou o urso. -Não espantei, não. 602 00:31:51,376 --> 00:31:52,277 Eu inventei aquilo. 603 00:31:52,343 --> 00:31:53,678 Não tinha urso nenhum. 604 00:31:53,945 --> 00:31:54,913 Não tinha urso? 605 00:31:55,346 --> 00:31:57,582 -Não. -Então por que disse que tinha? 606 00:31:57,649 --> 00:32:01,352 A Opal não entrava, então tentei assustá-la. 607 00:32:01,419 --> 00:32:03,121 É melhor contar à Srta. Thatcher. 608 00:32:03,187 --> 00:32:05,290 Não posso. Ela vai me odiar. 609 00:32:05,356 --> 00:32:08,359 Acha que o policial Thornton vai me prender? 610 00:32:08,993 --> 00:32:11,562 Não sei. A Srta. Abigail diz que mentir é feio. 611 00:32:12,163 --> 00:32:14,365 Não posso ir preso. Meus pais vão me matar. 612 00:32:14,999 --> 00:32:16,167 O que vou fazer? 613 00:32:16,567 --> 00:32:17,602 Estou morto. 614 00:32:31,049 --> 00:32:32,717 Voltou cedo, chefe. Como foi? 615 00:32:32,984 --> 00:32:35,653 Tudo certo. Com os novos equipamentos pedidos, 616 00:32:35,720 --> 00:32:38,189 devemos dobrar a produção até o fim do mês que vem. 617 00:32:38,256 --> 00:32:39,357 Por mim, está ótimo. 618 00:32:39,991 --> 00:32:42,694 Passei em casa. Rosemary não estava. Você a viu? 619 00:32:43,161 --> 00:32:45,663 -Ela estava no café hoje cedo. -Acordou cedo. 620 00:32:45,730 --> 00:32:48,967 -Onde colocou o Jesse? -No escritório, como disse. 621 00:32:51,102 --> 00:32:51,970 Mesmo? 622 00:33:00,545 --> 00:33:01,612 Sr. Coulter. 623 00:33:02,080 --> 00:33:03,982 Eu... não esperava vê-lo hoje. 624 00:33:04,415 --> 00:33:06,517 Acho que nós somos caixinhas de surpresas. 625 00:33:08,453 --> 00:33:12,190 Eu vi as madeiras da serraria. Notei que o abeto fica inclinando 626 00:33:12,256 --> 00:33:15,193 a serra número dois. Se cortar o cedro pela manhã 627 00:33:15,259 --> 00:33:19,664 e deixar o abeto para a tarde... talvez ganhe tempo. 628 00:33:22,367 --> 00:33:23,234 Quer saber? 629 00:33:23,334 --> 00:33:26,037 Você me faz lembrar de mim mesmo quando tinha sua idade. 630 00:33:26,104 --> 00:33:28,740 Cheio de confiança. Sempre buscando um atalho. 631 00:33:29,374 --> 00:33:32,643 Vou lhe dizer uma coisa, garoto. Só tem um caminho para o topo, 632 00:33:33,277 --> 00:33:34,512 e ele começa de baixo. 633 00:33:34,579 --> 00:33:36,447 -Vai me demitir? -Bem pior do que isso. 634 00:33:36,514 --> 00:33:38,649 Vou colocá-lo na equipe de corte. 635 00:33:38,716 --> 00:33:41,252 Se você passar no teste, talvez conversemos. 636 00:33:52,296 --> 00:33:53,297 Vai a algum lugar? 637 00:33:55,033 --> 00:33:56,100 Estou fugindo. 638 00:33:57,368 --> 00:33:58,302 Parece sério. 639 00:33:58,736 --> 00:34:02,040 -Sim. É terrível. -Deve ter um plano, certo? 640 00:34:02,106 --> 00:34:03,107 Um lugar para morar, 641 00:34:03,674 --> 00:34:04,709 um emprego acertado. 642 00:34:04,776 --> 00:34:05,643 Não. 643 00:34:06,044 --> 00:34:07,645 Acho que vou viver à toa. 644 00:34:08,479 --> 00:34:09,714 Isso não é vida. 645 00:34:11,149 --> 00:34:14,085 A menos, é claro, que passe a roubar bancos. 646 00:34:14,152 --> 00:34:15,119 Tem isso. 647 00:34:15,186 --> 00:34:17,188 Acho que meus pais não deixariam. 648 00:34:17,622 --> 00:34:21,059 -Talvez seja melhor repensar. -Não tenho escolha. 649 00:34:21,492 --> 00:34:22,427 Eu menti. 650 00:34:23,394 --> 00:34:25,596 A cidade toda vai me odiar quando descobrir. 651 00:34:26,164 --> 00:34:27,598 Nunca é bom mentir. 652 00:34:28,433 --> 00:34:31,369 -Mas pode não ser tão ruim quanto pensa. -É pior. 653 00:34:32,403 --> 00:34:33,271 Sei. 654 00:34:46,684 --> 00:34:48,186 Sabe, quando eu tinha 10 anos, 655 00:34:49,187 --> 00:34:52,256 os garotos mais velhos me desafiaram a pregar uma peça no Dr. Timmins. 656 00:34:52,323 --> 00:34:55,493 Um velho rabugento que morava perto daqui, não gostava de crianças. 657 00:34:56,127 --> 00:34:58,729 Naquela noite, eu abri o portão e soltei os cavalos dele. 658 00:34:58,796 --> 00:35:01,365 Descobri depois que um dos cavalos não voltou. 659 00:35:01,432 --> 00:35:03,601 -O que ele fez? -Ele ficou muito bravo. 660 00:35:04,402 --> 00:35:06,404 Era sua égua favorita. Ele sentia sua falta. 661 00:35:06,471 --> 00:35:07,538 E o que houve? 662 00:35:08,840 --> 00:35:10,475 No começo, eu não disse nada. 663 00:35:11,109 --> 00:35:12,877 Mas depois... veio a culpa. 664 00:35:13,144 --> 00:35:15,246 Eu... Não conseguia dormir, nem comer. 665 00:35:15,746 --> 00:35:18,349 Sabia que tinha de procurar Timmins e confessar. 666 00:35:19,183 --> 00:35:20,885 -Ele o entregou? -Não. 667 00:35:21,152 --> 00:35:22,386 Ele não contou para ninguém. 668 00:35:23,254 --> 00:35:26,390 Só me olhou nos olhos, apertou minha mão e disse: "Filho, 669 00:35:26,824 --> 00:35:29,594 este é o erro mais importante que vai cometer na sua vida". 670 00:35:30,561 --> 00:35:32,597 -E foi? -Pode apostar que foi. 671 00:35:33,231 --> 00:35:35,900 Aprendi que não tem nada pior do que uma consciência pesada. 672 00:35:42,540 --> 00:35:43,474 Olá? 673 00:35:44,408 --> 00:35:47,178 Lee. Não o esperava de volta tão cedo. 674 00:35:47,512 --> 00:35:49,914 Acabei mais cedo e quis lhe fazer uma surpresa, 675 00:35:50,181 --> 00:35:52,617 mas parece que o surpreso aqui sou eu. 676 00:35:52,683 --> 00:35:54,852 Você tem andado tão ocupado com o trabalho... 677 00:35:55,319 --> 00:35:57,722 Decidi que precisava de algo para me ocupar também. 678 00:35:58,189 --> 00:35:59,223 Não se importa, não é? 679 00:35:59,524 --> 00:36:00,625 Não, de forma alguma. 680 00:36:00,691 --> 00:36:03,528 Ótimo. E ainda terei tempo para nós. 681 00:36:03,928 --> 00:36:05,863 Não significa que eu o ame menos. 682 00:36:06,898 --> 00:36:07,932 Claro que não. 683 00:36:08,566 --> 00:36:10,468 -Vou acomodá-lo aqui. -Está bem. 684 00:36:10,935 --> 00:36:11,802 Obrigado. 685 00:36:13,738 --> 00:36:15,840 E já volto... 686 00:36:16,474 --> 00:36:17,675 com seu café. 687 00:36:19,810 --> 00:36:23,181 Sei que gosta de ler o jornal com o café da manhã. 688 00:36:23,748 --> 00:36:26,551 Acho que vai gostar especialmente da página três. 689 00:36:27,318 --> 00:36:29,320 -Bem aq.. -Está bem. Obrigado. 690 00:36:33,524 --> 00:36:36,961 ESPOSAS DE MARIDOS EXAUSTOS, UNI-VOS! "CARA MARY-ROSE, 691 00:36:40,531 --> 00:36:41,732 Então, não viu um urso? 692 00:36:42,500 --> 00:36:43,734 Você inventou tudo? 693 00:36:44,802 --> 00:36:48,239 Ora, fico feliz que tenha me procurado. Precisou ser muito corajoso. 694 00:36:50,541 --> 00:36:51,676 Desculpe, Srta. Thatcher. 695 00:36:51,742 --> 00:36:53,211 Não vai acontecer de novo. 696 00:36:53,277 --> 00:36:55,413 E vai devolver a recompensa aos pais da Opal? 697 00:36:55,479 --> 00:36:56,647 Já devolvi. 698 00:36:56,948 --> 00:36:59,584 O policial Thornton vai me prender? 699 00:37:01,986 --> 00:37:03,354 Desta vez, não. 700 00:37:05,389 --> 00:37:06,524 Pode ir agora, Robert. 701 00:37:15,566 --> 00:37:18,703 -Você tinha razão. Ele a procurou. -A verdade sempre acha o caminho. 702 00:37:19,337 --> 00:37:21,405 -Tenho uma surpresa para você. -O que é? 703 00:37:22,440 --> 00:37:23,307 Feche os olhos. 704 00:37:27,745 --> 00:37:28,779 Abra. 705 00:37:30,248 --> 00:37:32,850 HISTÓRIAS DA FRONTEIRA REUNIDAS ESCRITO POR ELIZABETH THATCHER 706 00:37:33,651 --> 00:37:34,819 Ah, Jack. 707 00:37:35,987 --> 00:37:36,854 Para Elizabeth 708 00:37:36,921 --> 00:37:38,489 Com todo meu amor Jack 709 00:37:42,360 --> 00:37:43,361 São minhas histórias. 710 00:37:48,833 --> 00:37:50,868 Você pintou todas as ilustrações? 711 00:37:56,274 --> 00:37:57,441 Que lindo! 712 00:37:58,776 --> 00:37:59,910 Fez tudo isso por mim? 713 00:38:00,544 --> 00:38:01,512 Claro. 714 00:38:02,013 --> 00:38:03,714 Seus escritos me inspiram, 715 00:38:04,348 --> 00:38:06,317 então eu quis ser seu primeiro editor. 716 00:38:13,557 --> 00:38:14,492 É perfeito. 717 00:38:15,559 --> 00:38:16,560 E você também é. 718 00:38:22,967 --> 00:38:23,834 Lee? 719 00:38:26,504 --> 00:38:27,371 Está em casa? 720 00:39:00,971 --> 00:39:02,340 O que é tudo isso? 721 00:39:02,406 --> 00:39:03,074 Venha cá. 722 00:39:08,546 --> 00:39:09,647 Champanhe. 723 00:39:12,383 --> 00:39:13,884 Desculpe por ter andado tão ocupado. 724 00:39:14,618 --> 00:39:16,754 Lee, não precisa se desculpar. 725 00:39:16,821 --> 00:39:17,922 Preciso, sim. 726 00:39:18,556 --> 00:39:21,459 Você é a pessoa mais importante do meu mundo, 727 00:39:21,792 --> 00:39:24,128 e vou garantir que nunca se esqueça disso. 728 00:39:24,762 --> 00:39:25,896 Um brinde à nossa noite. 729 00:39:31,669 --> 00:39:32,536 E... 730 00:39:33,371 --> 00:39:35,039 teremos uma dessas por semana. 731 00:39:35,840 --> 00:39:38,376 -Gostei de ouvir isso. -Venha cá. 732 00:39:45,983 --> 00:39:48,652 Achei que a vinda da ferrovia seria uma coisa boa, 733 00:39:48,719 --> 00:39:49,820 mas agora não sei ao certo. 734 00:39:51,822 --> 00:39:53,557 Tive novidades nesta semana. 735 00:39:54,892 --> 00:39:56,460 Deveria ter lhe contado antes. 736 00:39:56,527 --> 00:39:57,461 Que tipo de novidade? 737 00:39:58,596 --> 00:39:59,997 Collins me ofereceu um emprego. 738 00:40:00,998 --> 00:40:02,933 Uma unidade especial no norte. 739 00:40:04,502 --> 00:40:05,403 Líder de divisão. 740 00:40:07,905 --> 00:40:09,106 O que você vai fazer? 741 00:40:09,907 --> 00:40:10,775 Eu escrevi... 742 00:40:11,575 --> 00:40:12,676 e recusei. 743 00:40:15,146 --> 00:40:18,516 -Deve ter sido uma decisão difícil. -Foi uma honra ser convidado. 744 00:40:21,519 --> 00:40:22,520 Mas minha vida é aqui. 745 00:40:24,422 --> 00:40:25,456 Você está aqui, Elizabeth. 746 00:40:26,490 --> 00:40:27,958 A reunião vai começar. Preparem-se. 747 00:40:38,536 --> 00:40:41,205 BAR 748 00:40:41,472 --> 00:40:42,807 Vocês ouviram nossa proposta. 749 00:40:43,474 --> 00:40:44,475 Agora devem escolher. 750 00:40:45,109 --> 00:40:46,143 Um voto pelo progresso, 751 00:40:47,478 --> 00:40:50,448 ou contra ele. A decisão é sua. 752 00:40:51,749 --> 00:40:54,785 Em nome da Ferrovia Nacional do Pacífico, eu lhes agradeço pela atenção. 753 00:40:55,219 --> 00:40:58,889 Espero que este seja o início de uma relação longa e próspera. 754 00:40:59,523 --> 00:41:00,191 Obrigado. 755 00:41:08,032 --> 00:41:09,233 Obrigada, Sr. Wyatt. 756 00:41:09,567 --> 00:41:12,203 -Alguém mais gostaria de falar? -Eu gostaria. 757 00:41:18,742 --> 00:41:21,912 Alguém me disse, uma vez, que toda história tem dois lados. 758 00:41:22,780 --> 00:41:26,217 Se a ferrovia passar por Hope Valley, muitas pessoas vão prosperar. 759 00:41:27,885 --> 00:41:30,054 Mas se isso for feito como o Sr. Wyatt propõe, 760 00:41:30,821 --> 00:41:32,923 outros pagarão por essa prosperidade. 761 00:41:34,024 --> 00:41:36,026 É fácil se deixar levar por promessas 762 00:41:36,093 --> 00:41:39,630 quando não somos nós quem perdemos nossas casas ou nosso sustento. 763 00:41:41,732 --> 00:41:43,200 A decisão é de vocês, apenas... 764 00:41:44,034 --> 00:41:46,270 pensem nos dois lados da história, por favor. 765 00:41:54,945 --> 00:41:56,180 Obrigada, Elizabeth. 766 00:41:57,615 --> 00:42:00,751 Se ninguém tem mais nada a dizer, é hora de votar. 767 00:42:01,285 --> 00:42:05,589 Quem for a favor da proposta do Sr. Wyatt, levante-se, por favor. 768 00:42:17,268 --> 00:42:18,168 Por favor, sentem-se. 769 00:42:18,969 --> 00:42:21,805 Agora quem é contra a proposta? 770 00:42:33,851 --> 00:42:34,985 Podem se sentar. 771 00:42:39,557 --> 00:42:41,292 Contei o mesmo dos dois lados. 772 00:42:41,559 --> 00:42:42,226 Eu também. 773 00:42:42,560 --> 00:42:44,662 -Parece que temos um empate. -O que faremos? 774 00:42:45,095 --> 00:42:48,232 Segundo a lei municipal, o voto da prefeita desempata. 775 00:42:48,966 --> 00:42:50,167 A decisão é sua, Abigail. 776 00:42:59,743 --> 00:43:03,080 O Sr. Wyatt nos disse que se não lhe vendermos a terra, 777 00:43:03,147 --> 00:43:06,016 ele e a ferrovia deixarão a cidade para sempre. 778 00:43:10,220 --> 00:43:11,755 Mas acho que ele está blefando. 779 00:43:13,724 --> 00:43:16,093 A decisão não precisa ser excludente. 780 00:43:16,160 --> 00:43:18,228 Eu propus uma rota alternativa, 781 00:43:18,295 --> 00:43:20,898 que permitiria que os fazendeiros ficassem em suas casas 782 00:43:21,131 --> 00:43:23,734 e que a ferrovia passasse por Hope Valley. 783 00:43:24,168 --> 00:43:26,670 Hope Valley quer a ferrovia, Sr. Wyatt, 784 00:43:27,304 --> 00:43:28,806 mas não a qualquer preço. 785 00:43:29,873 --> 00:43:32,309 Eu voto contra a proposta atual da ferrovia. 786 00:44:30,000 --> 00:44:32,002 Legendas: Iara Regina Brazil