1 00:00:00,767 --> 00:00:02,569 В предыдущих сериях: 2 00:00:03,203 --> 00:00:05,305 - Поздравляю. - Я закончила черновик 3 00:00:05,372 --> 00:00:07,707 и послала полдюжине издателей. 4 00:00:07,774 --> 00:00:10,477 Мне нужно работать над предложением для железной дороги. 5 00:00:10,543 --> 00:00:12,746 - Кто-то подкидывает проблемы? - С тех пор, как я стала мэром. 6 00:00:13,012 --> 00:00:14,481 Не столько, что вы можете сделать для меня. 7 00:00:14,547 --> 00:00:15,782 Скорее, что я могу сделать для вас. 8 00:00:16,049 --> 00:00:18,785 КАФЕ ЭБИГЕЙЛ 9 00:00:20,587 --> 00:00:22,355 Флоренс говорит, что яйца слишком жидкие. 10 00:00:22,455 --> 00:00:25,425 Флоренс получит старое печенье, если не будет осторожнее. 11 00:00:27,594 --> 00:00:30,030 - Какие красивые. Для кого они? - Для тебя. 12 00:00:30,096 --> 00:00:31,664 Лежали возле двери. Никакой карточки нет. 13 00:00:32,065 --> 00:00:34,267 Наверное, от Фрэнка. Он знает, что я люблю ромашки. 14 00:00:34,367 --> 00:00:37,070 - Много людей сегодня. - В городе много новых лиц. 15 00:00:37,270 --> 00:00:39,072 Нет ничего, с чем бы мы не справились. 16 00:00:39,139 --> 00:00:40,140 Именно так, партнер. 17 00:00:41,241 --> 00:00:42,809 - Привет. - Привет. 18 00:00:44,210 --> 00:00:45,645 Нэд попросил занести. 19 00:00:46,212 --> 00:00:47,647 Я очень благодарна. 20 00:00:47,714 --> 00:00:49,682 И спасибо за цветы. 21 00:00:50,517 --> 00:00:51,518 Они не от меня. 22 00:00:55,055 --> 00:00:57,791 ТОРГОВАЯ ЛАВКА ЙОСТА 23 00:00:58,425 --> 00:00:59,592 Спасибо 24 00:01:00,326 --> 00:01:02,062 Доброе утро, Элизабет. 25 00:01:02,629 --> 00:01:04,230 Что у нас тут. 26 00:01:04,297 --> 00:01:07,200 Сахар, ваниль... Свиная колбаса. 27 00:01:07,634 --> 00:01:09,069 Похоже, кто-то готовит 28 00:01:09,135 --> 00:01:12,772 - свой очередной знаменитый шедевр. - Только простой ужин для Джека. 29 00:01:12,839 --> 00:01:14,841 Позволь поделюсь с тобой секретом. 30 00:01:15,108 --> 00:01:18,645 - Это венская колбаса, а не ванильная. - Я знаю, что в колбасу 31 00:01:18,711 --> 00:01:20,380 - не добавляют ваниль. - Разумеется. 32 00:01:21,681 --> 00:01:23,783 Простите, мисс Тэтчер. Почты нет. 33 00:01:25,518 --> 00:01:27,687 Спасибо, Кэти. Я проверю еще раз попозже. 34 00:01:27,754 --> 00:01:30,490 Все еще надеешься на письма от тех старых противных издателей? 35 00:01:30,557 --> 00:01:32,525 Я послала черновик давным-давно. 36 00:01:32,592 --> 00:01:36,496 Однажды я три месяца ждала приглашения на главную роль в «Улыбке на миллион», 37 00:01:36,563 --> 00:01:39,566 и однажды ни с того, ни с сего... пришла телеграмма. 38 00:01:39,632 --> 00:01:41,501 - И ты получила роль? - Нет. 39 00:01:42,135 --> 00:01:45,205 У продюсеров закончились деньги. Никто не улыбался. 40 00:01:45,505 --> 00:01:47,774 Но мораль сей басни... Я не перестала надеяться. 41 00:01:52,879 --> 00:01:53,746 КОННАЯ ПОЛИЦИЯ НОРС-УЭСТ 42 00:01:53,813 --> 00:01:57,484 Вы, конечно же, слышали о проблемах в северных территориях. 43 00:01:57,550 --> 00:02:00,553 - Я слышал о контрабандистах с оружием. - Это только вершина айсберга. 44 00:02:00,620 --> 00:02:01,788 Там настоящая война. 45 00:02:01,855 --> 00:02:04,524 Много невинных людей оказалось посреди нее. 46 00:02:04,591 --> 00:02:07,494 Мы создаем специальное подразделение. Нам нужны проверенные командиры. 47 00:02:07,894 --> 00:02:10,563 - Вы сможете многое изменить. - Это для меня честь. 48 00:02:13,199 --> 00:02:14,134 Но у меня уже есть работа. 49 00:02:15,135 --> 00:02:17,637 Я предлагаю тебе возглавить твое собственное отделение, сынок. 50 00:02:18,271 --> 00:02:20,607 Такие предложения не получают каждый день. 51 00:02:22,609 --> 00:02:24,844 Тогда пообещай, что подумаешь об этом. 52 00:02:51,404 --> 00:02:52,639 Вот ты где. 53 00:02:53,907 --> 00:02:57,277 Ли. Почему ты так рано вернулся с работы? 54 00:02:57,343 --> 00:03:00,246 - Все в порядке? - Все в порядке, и у меня новости. 55 00:03:00,313 --> 00:03:02,382 Вообще-то, даже больше чем большие. 56 00:03:02,448 --> 00:03:03,883 Подожди. Дай угадаю. 57 00:03:04,484 --> 00:03:06,519 - У миссис Нэльсон родилась двойня? - Нет. 58 00:03:06,953 --> 00:03:09,689 Мы едем в Кейп Фуллертон на «Мадам Баттерфляй»? 59 00:03:09,756 --> 00:03:11,691 - Нет. - Годовщина нашего первого поцелуя? 60 00:03:11,758 --> 00:03:12,959 Нет, просто... 61 00:03:13,626 --> 00:03:14,661 Дай мне закончить. 62 00:03:14,727 --> 00:03:16,930 Ладно? Мы получили контракт. 63 00:03:18,598 --> 00:03:19,566 Ли! 64 00:03:19,632 --> 00:03:22,602 Я так тобой горжусь. Это нужно отпраздновать. Сегодня же. 65 00:03:23,269 --> 00:03:25,939 Я приготовлю твой любимый ужин с шампанским, клубникой... 66 00:03:26,205 --> 00:03:28,541 Нет. Сегодня я не могу. Мне нужно ехать в Юнион-Сити. 67 00:03:28,608 --> 00:03:29,676 В Юнион-Сити? Зачем? 68 00:03:29,742 --> 00:03:32,745 Мы удваиваем производство. Нужно больше оборудования для завода. 69 00:03:32,812 --> 00:03:35,782 Я думала, что когда ты получишь контракт, 70 00:03:35,848 --> 00:03:38,384 - все будет как раньше. - Сейчас начинается настоящая работа. 71 00:03:39,919 --> 00:03:42,589 Но я думала, что мы проведем вместе какое-то время. 72 00:03:42,655 --> 00:03:44,691 Не волнуйся. У нас будет еще много времени 73 00:03:44,757 --> 00:03:46,793 - вместе. - Когда? 74 00:03:50,430 --> 00:03:52,765 Розмари... То, что я просто занят... 75 00:03:52,832 --> 00:03:54,901 не значит, что я тебя меньше люблю. 76 00:03:54,968 --> 00:03:58,304 Положи шампанское в лед и отпразднуем, когда вернусь. 77 00:04:00,640 --> 00:04:01,808 Я люблю тебя. 78 00:04:04,978 --> 00:04:06,512 «Златовласка проснулась. 79 00:04:06,579 --> 00:04:09,382 Она спрыгнула с постели и побежала 80 00:04:09,449 --> 00:04:11,818 вниз по лестнице и потом в лес... 81 00:04:12,452 --> 00:04:14,621 и три медведя никогда больше... 82 00:04:15,255 --> 00:04:17,357 ...ее не видели». 83 00:04:19,626 --> 00:04:22,462 Помните, как мы учили, что некоторые животные, например, медведи, 84 00:04:22,528 --> 00:04:24,831 делают что-то особенное зимой. 85 00:04:25,265 --> 00:04:27,367 Кто-нибудь подскажет, что это? 86 00:04:27,433 --> 00:04:28,701 - Лора? - Спячка. 87 00:04:28,768 --> 00:04:29,736 Очень хорошо. 88 00:04:30,370 --> 00:04:32,338 Ладно, ребята, пора на перемену. 89 00:04:32,405 --> 00:04:35,575 И не забывайте, Роберт на этой неделе староста класса. 90 00:04:35,708 --> 00:04:39,512 Поэтому, пожалуйста, слушайтесь его, когда он скажет, что пора вернуться. 91 00:04:41,347 --> 00:04:42,015 Перемена. 92 00:04:42,949 --> 00:04:44,817 Хочешь поиграть в мяч? 93 00:04:45,451 --> 00:04:46,552 Ты шутишь? Я староста класса. 94 00:04:46,786 --> 00:04:48,321 Это серьезная работа. 95 00:04:53,893 --> 00:04:55,595 - Вы уезжаете? - Да, Джесси. 96 00:04:55,662 --> 00:04:59,332 - Еду в Юнион-Сити на пару дней. - Контракт - большая новость для нас. 97 00:04:59,399 --> 00:05:01,934 Для всех нас. Тебе удалось найти работу на железной дороге? 98 00:05:02,001 --> 00:05:04,737 Пока нет. Там полно ребят с опытом побогаче моего. 99 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 - Тогда иди работать ко мне. - Вы серьезно? 100 00:05:07,373 --> 00:05:10,643 Мне понадобится любая помощь, когда начнем удваивать производство. 101 00:05:10,743 --> 00:05:13,846 Сходи за Мерфи завтра. Он найдет чем тебе заняться. 102 00:05:13,913 --> 00:05:15,415 м-р Колтер, спасибо вам. 103 00:05:15,481 --> 00:05:18,017 Не благодари меня. Отработаешь каждый пенни. Поверь мне. 104 00:05:18,084 --> 00:05:20,520 Они предложили тебе хорошую сделку. 105 00:05:20,620 --> 00:05:22,955 - Ничего хорошего в ней нет. - Господа, прошу вас. 106 00:05:23,022 --> 00:05:26,826 Новый дом на более крупном участке и работа на железной дороге? 107 00:05:26,893 --> 00:05:28,027 Я не могу ничего растить 108 00:05:28,094 --> 00:05:29,629 на том, что они мне предложили. 109 00:05:29,696 --> 00:05:31,631 И я фермер, а не железнодорожный рабочий. 110 00:05:31,698 --> 00:05:33,533 Но эта земля может быть твоей. 111 00:05:33,599 --> 00:05:35,735 Тебе не нужно перевозить семью. 112 00:05:35,802 --> 00:05:37,737 - Перевозить семью... - Какие-то проблемы? 113 00:05:38,538 --> 00:05:41,541 - Нет. Никаких проблем. - Идемте тогда по своим делам. 114 00:05:47,814 --> 00:05:48,681 Джед? 115 00:05:49,782 --> 00:05:52,852 - Не хочешь сказать, в чем дело? - Железная дорога хочет мою землю 116 00:05:52,919 --> 00:05:53,920 для нового полотна. 117 00:05:54,587 --> 00:05:56,823 Йост считает, что я для всех все испорчу. 118 00:05:56,889 --> 00:05:58,925 Твой контракт по найму подписан с городом. 119 00:05:58,991 --> 00:06:01,394 Железная дорога это не решает. Это я решаю. 120 00:06:01,894 --> 00:06:03,963 И сегодня у меня встреча с м-ром Уайаттом. 121 00:06:05,431 --> 00:06:06,632 Железная дорога всегда побеждает. 122 00:06:06,899 --> 00:06:08,134 По-другому не бывает. 123 00:06:09,001 --> 00:06:09,869 Джед. 124 00:06:11,704 --> 00:06:14,941 Мы найдем решение, которое устроит всех. Я обещаю. 125 00:06:16,676 --> 00:06:19,112 Я говорил Лоре, что нам больше не придется переезжать. 126 00:06:20,613 --> 00:06:22,915 И я намерен выполнить это обещание. 127 00:06:33,893 --> 00:06:36,395 Все внутрь. Перемена окончена. 128 00:06:36,462 --> 00:06:39,565 Все слышали мисс Тэтчер. Все назад в школу. 129 00:06:44,804 --> 00:06:47,540 Брауни, не хочешь сахар в чай? 130 00:06:48,641 --> 00:06:50,076 Опал, перемена окончена. 131 00:06:50,176 --> 00:06:52,512 Идем, из-за тебя у нас будут проблемы. 132 00:06:52,612 --> 00:06:54,580 Пора идти, а то мисс Тэтчер рассердится. 133 00:06:57,650 --> 00:06:59,685 Опал, смотри, медведь! 134 00:07:00,052 --> 00:07:01,154 Медведь? Где? 135 00:07:01,420 --> 00:07:02,088 Вон там. 136 00:07:02,155 --> 00:07:03,156 Возле деревьев. 137 00:07:03,422 --> 00:07:04,824 Быстрее. Беги. Я его отгоню. 138 00:07:24,510 --> 00:07:26,679 Злой медведь собирался меня съесть. 139 00:07:26,746 --> 00:07:27,747 Он был большой? 140 00:07:27,814 --> 00:07:28,714 Ты его отогнал? 141 00:07:28,781 --> 00:07:30,183 Роберт, ты в порядке? 142 00:07:31,217 --> 00:07:32,185 Медведь убежал. 143 00:07:32,452 --> 00:07:33,753 Я его отпугнул. 144 00:07:33,820 --> 00:07:36,689 - Ты был очень храбр. - Роберт мой герой. 145 00:07:42,195 --> 00:07:43,496 Это погрузочная станция? 146 00:07:43,563 --> 00:07:45,498 Вы подготовились. Я впечатлен. 147 00:07:46,232 --> 00:07:50,002 А что если бы полотно шло в Хоуп Вэлли с севера, а не с юга? 148 00:07:50,069 --> 00:07:50,937 ХОУП ВЭЛЛИ 149 00:07:51,003 --> 00:07:54,140 Тогда бы вы могли построить погрузочную станцию здесь, рядом с Бэмбрик-Роуд. 150 00:07:54,207 --> 00:07:57,510 Позвольте вам кое-что объяснить. Если перенесем полотно на север, 151 00:07:57,577 --> 00:07:59,712 это будет стоить нам намного больше времени и денег. 152 00:07:59,779 --> 00:08:02,181 Но вам не придется строить вспомогательную дорогу. 153 00:08:03,716 --> 00:08:07,220 Тут дело не в той ферме на юге от города? 154 00:08:07,487 --> 00:08:09,655 Я пытаюсь найти справедливое решение. 155 00:08:09,922 --> 00:08:12,725 Мы уже предложили м-ру Кэмпбеллу другой участок 156 00:08:12,792 --> 00:08:14,160 и прекрасную работу у нас. 157 00:08:14,227 --> 00:08:17,964 - Не знаю, что еще мы бы могли сделать. - Джед - фермер. И его соседи тоже. 158 00:08:18,097 --> 00:08:21,100 - Не хотят работать на железной дороге. - При всем уважении... 159 00:08:21,167 --> 00:08:24,670 если мое начальство узнает, что мы вынуждены начать все сначала 160 00:08:24,737 --> 00:08:26,639 из-за задержек, они могут решить перенести полотно в другое место. 161 00:08:26,706 --> 00:08:29,208 Похоже, вы не оставляете пространства для переговоров. 162 00:08:29,275 --> 00:08:32,912 Это партнерство между железной дорогой и Хоуп Вэлли. 163 00:08:32,979 --> 00:08:34,947 Как мэр города, я решаю, что важнее. 164 00:08:35,014 --> 00:08:37,617 Чтобы фермеры получили, что хотят или будущее вашего города. 165 00:08:39,785 --> 00:08:43,022 Я подумаю об этом. Если это все, 166 00:08:43,089 --> 00:08:44,524 мне пора назад. 167 00:08:44,590 --> 00:08:45,591 Мэр Стэнтон. 168 00:08:46,626 --> 00:08:49,061 - Вам понравились цветы? - Они были от вас? 169 00:08:50,096 --> 00:08:51,230 Я слышал, что вы любите ромашки. 170 00:08:53,533 --> 00:08:56,168 Похоже, не я одна делаю свои домашние задания. 171 00:09:01,641 --> 00:09:03,142 Она нам это не облегчит. 172 00:09:03,209 --> 00:09:04,310 Нет, не облегчит. 173 00:09:10,816 --> 00:09:11,951 Итак... 174 00:09:12,919 --> 00:09:15,788 - как прошла встреча? - Не думаю, что мэр понимает, 175 00:09:15,855 --> 00:09:18,925 - что хотим сделать для этого города. - Вы уже думали 176 00:09:18,991 --> 00:09:21,794 - о нашем разговоре? - Простите за откровенность, м-р Гоуэн, 177 00:09:21,861 --> 00:09:24,297 но вы дали ясно понять, что ваши услуги дорого стоят. 178 00:09:25,231 --> 00:09:27,233 Мы попробуем с этой дамой. 179 00:09:30,703 --> 00:09:33,139 м-р Эвери, вы слышали про Роберта и медведя? 180 00:09:33,205 --> 00:09:35,775 Да. Я слышал, что он его отпугнул. 181 00:09:36,008 --> 00:09:39,579 Сдается, что у нас тут будущий полицейский. И настоящий герой. 182 00:09:39,645 --> 00:09:41,314 Однажды я выйду за него замуж. 183 00:09:42,715 --> 00:09:43,683 Он счастливчик. 184 00:09:44,083 --> 00:09:45,117 Идем, Опал. 185 00:09:45,751 --> 00:09:49,121 Я уверен, что медведь далеко. Не волнуйся. Прошу прощения. 186 00:09:50,356 --> 00:09:54,327 - Билл. - Медведь так близко школы. 187 00:09:54,994 --> 00:09:56,996 Немного странно, не так ли? 188 00:09:57,063 --> 00:10:00,866 Медведи не любят шум. Нет ничего более шумного, чем школа. 189 00:10:07,306 --> 00:10:08,174 Эй! 190 00:10:08,808 --> 00:10:10,743 Я же говорил. Убирайтесь с моей земли! 191 00:10:10,810 --> 00:10:13,212 Мы не хотели никому навредить. Просто делаем свою работу. 192 00:10:13,279 --> 00:10:16,782 Если еще раз увижу эти штуки на моем участке, у вас будут проблемы. 193 00:10:21,988 --> 00:10:23,756 - Добрый день, мисс Тэтчер. - Добрый день. 194 00:10:27,126 --> 00:10:29,161 Все в порядке, м-р Кэмпбелл? 195 00:10:29,729 --> 00:10:32,231 Землемеры тут вчера разбили лагерь. 196 00:10:33,165 --> 00:10:35,635 Лора... иди домой, умойся перед ужином. 197 00:10:38,137 --> 00:10:39,005 Пока, Лора. 198 00:10:39,071 --> 00:10:40,106 До свидания, мисс Тэтчер. 199 00:10:42,942 --> 00:10:44,810 Что вас сюда привело, мисс Тэтчер? 200 00:10:45,911 --> 00:10:47,713 Роберт видел медведя возле школы. 201 00:10:47,780 --> 00:10:49,782 Он его отпугнул, но Лора напугана, 202 00:10:49,849 --> 00:10:50,850 так я ее провела. 203 00:10:51,817 --> 00:10:53,019 Вы его знаете? 204 00:10:54,420 --> 00:10:57,823 Это Хэнк Ривера. Его сын Сайрус ходит в школу с Лорой. 205 00:10:58,324 --> 00:11:01,027 Железная дорога только ждет, когда мы уберемся со своей земли, 206 00:11:01,093 --> 00:11:03,329 чтобы они могли положить полотно прямо здесь. 207 00:11:03,396 --> 00:11:05,765 Кто-то должен что- то сделать, чтобы их остановить. 208 00:11:05,831 --> 00:11:07,700 Эбигейл еще не решила. 209 00:11:11,437 --> 00:11:13,305 Ну, мне пора ставить ужин на стол. 210 00:11:15,107 --> 00:11:17,176 Спасибо... что привели Лору домой. 211 00:11:25,951 --> 00:11:28,320 - Хочешь что-нибудь еще? - Нет, спасибо. 212 00:11:33,826 --> 00:11:35,995 Господи. Я и не заметила, что уже так поздно. 213 00:11:36,062 --> 00:11:37,329 Я, должно быть, потеряла счет времени. 214 00:11:38,731 --> 00:11:41,834 Тебе интересно, почему я не дома за ужином с моим мужем. 215 00:11:41,901 --> 00:11:43,869 - Вообще-то, я... - Ли в отъезде. 216 00:11:43,936 --> 00:11:45,037 Он очень занят 217 00:11:45,104 --> 00:11:48,007 - с контрактом для железной дороги. - Я слышал... 218 00:11:48,074 --> 00:11:50,776 Он не любит маленькие проекты. Он мыслит масштабно. 219 00:11:51,477 --> 00:11:53,345 Это не так уж плохо... 220 00:11:53,979 --> 00:11:55,881 что он занят. 221 00:11:55,948 --> 00:11:59,351 Я уверена, что мы найдем время, чтобы лежать в обнимку у огня... 222 00:12:01,253 --> 00:12:03,089 ходить на долгие прогулки вместе... 223 00:12:03,355 --> 00:12:06,258 слушать спокойную музыку допоздна... 224 00:12:06,325 --> 00:12:07,393 когда нам будет 85 лет. 225 00:12:08,727 --> 00:12:10,362 - Розмари. Не плачь. - Извини. 226 00:12:10,996 --> 00:12:12,131 Все не так плохо.. 227 00:12:12,498 --> 00:12:14,400 Все хуже, чем плохо. 228 00:12:15,034 --> 00:12:16,001 Ли сам так сказал. 229 00:12:16,068 --> 00:12:18,237 Он сказал: «Теперь начинается настоящая работа». 230 00:12:18,304 --> 00:12:20,406 Боюсь, что я его больше никогда не увижу. 231 00:12:20,473 --> 00:12:24,076 Это неправда. Ты и не заметишь, как лесозавод начнет быстро работать. 232 00:12:24,143 --> 00:12:26,378 У Ли появится много свободного времени для тебя. 233 00:12:26,445 --> 00:12:28,380 - Ты действительно так думаешь? - Я это знаю. 234 00:12:30,082 --> 00:12:31,383 Что мне до тех пор делать? 235 00:12:31,450 --> 00:12:32,318 Просто... 236 00:12:33,219 --> 00:12:34,920 сосредоточься на чем- то другом. 237 00:12:34,987 --> 00:12:36,188 Нет ничего другого. 238 00:12:37,123 --> 00:12:39,492 Есть моя колонка с советами, но после медового месяца 239 00:12:39,758 --> 00:12:41,026 она отошла на второй план. 240 00:12:41,093 --> 00:12:43,996 На прошлой неделе я проверяла почту. Не пришло ни одного письма. 241 00:12:44,063 --> 00:12:46,065 В городе ни у кого нет проблем. 242 00:12:46,398 --> 00:12:47,766 Кроме меня. 243 00:12:49,869 --> 00:12:50,536 Розмари... 244 00:12:52,304 --> 00:12:53,172 Розмари. 245 00:12:53,239 --> 00:12:55,374 Ты работала в этом кафе раньше, да? 246 00:12:56,542 --> 00:12:57,476 Да. 247 00:12:57,543 --> 00:13:01,247 Со всеми этими приезжими в городе нам понадобится помощь. 248 00:13:01,313 --> 00:13:04,350 Эбигейл занята мэрством, у меня свои дела. 249 00:13:04,416 --> 00:13:07,219 Мы не можем рассчитывать, что Клара со всем справится сама. 250 00:13:08,287 --> 00:13:09,788 Ты предлагаешь мне работу? 251 00:13:09,855 --> 00:13:12,124 И это может помочь тебе снова начать писать колонку. 252 00:13:12,558 --> 00:13:13,959 Как это? 253 00:13:14,326 --> 00:13:16,829 Ты не поверишь, какие слухи я тут слышу. 254 00:13:17,263 --> 00:13:18,297 Знаешь миссис Салливан? 255 00:13:18,364 --> 00:13:20,166 Она положила глаз на нового цирюльника. 256 00:13:20,232 --> 00:13:22,134 И ей бы пригодился твой совет. 257 00:13:24,370 --> 00:13:25,304 Знаешь что? 258 00:13:26,272 --> 00:13:27,273 Ты прав. 259 00:13:29,241 --> 00:13:33,012 Кафе - отличное место, где узнать, что происходит. 260 00:13:34,146 --> 00:13:35,314 Я беру эту работу. 261 00:13:35,381 --> 00:13:36,916 Отлично. Отнесу твою тарелку. 262 00:13:36,982 --> 00:13:38,083 Я сама отнесу. 263 00:13:38,217 --> 00:13:41,187 Если я буду у тебя работать, то могу начать прямо сейчас. 264 00:13:52,431 --> 00:13:56,135 - Сегодня ты что-то тих. - То же самое я могу сказать и о тебе. 265 00:13:58,337 --> 00:14:00,206 Хочешь о чем-то поговорить? 266 00:14:02,875 --> 00:14:03,976 Нет. 267 00:14:05,578 --> 00:14:07,146 А ты не хочешь о чем-то поговорить? 268 00:14:07,980 --> 00:14:08,847 Нет. 269 00:14:11,383 --> 00:14:12,251 Ладно. 270 00:14:16,889 --> 00:14:18,591 Пришло это письмо 271 00:14:18,857 --> 00:14:20,993 - с дневным дилижансом. - Что в нем? 272 00:14:21,060 --> 00:14:24,063 От одного из издателей, от которых я жду ответа. 273 00:14:24,129 --> 00:14:26,532 - О твоих рассказах? И что он пишет? - Я не знаю. 274 00:14:26,932 --> 00:14:28,267 Я хочу, чтобы ты его открыл для меня. 275 00:14:29,201 --> 00:14:30,402 Ты уверена? 276 00:14:44,450 --> 00:14:45,584 Что? 277 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 «Дорогая мисс Тэтчер. 278 00:14:50,623 --> 00:14:53,125 Спасибо за вашу работу. С сожалением...» 279 00:14:53,192 --> 00:14:54,260 Элизабет, мне очень жаль. 280 00:14:55,961 --> 00:14:56,962 Ничего страшного. Правда. 281 00:14:59,131 --> 00:15:02,401 Знаешь, что тебе нужно сделать? Пошли им утром письмо. 282 00:15:02,534 --> 00:15:05,237 Это уведомление об отказе. Обычно, это значит только одно. 283 00:15:05,304 --> 00:15:08,007 - Попроси, чтобы подумали еще раз. - Я понимаю, что хочешь помочь... 284 00:15:08,173 --> 00:15:10,943 но им не понравились мои рассказы. Это конец. 285 00:15:11,010 --> 00:15:13,012 Не думаю, что тебе стоит так легко сдаваться. 286 00:15:13,078 --> 00:15:13,946 Джек... 287 00:15:16,248 --> 00:15:18,017 Лучше не будем об этом говорить. 288 00:15:18,584 --> 00:15:20,185 Давай просто доедим ужин. 289 00:15:28,527 --> 00:15:30,329 Не расстраивайся из-за одного письма. 290 00:15:30,396 --> 00:15:32,665 - Ты замечательная писательница. - Так и Джек говорит. 291 00:15:33,299 --> 00:15:35,267 - Тебе стоит его послушать. - Я знаю. 292 00:15:35,334 --> 00:15:38,037 - Что? - Прошлым вечером он делал то, 293 00:15:38,103 --> 00:15:41,173 что всегда делает, когда я расстроена. Пытается все исправить 294 00:15:41,240 --> 00:15:42,441 вместо того, чтобы слушать. 295 00:15:42,508 --> 00:15:44,009 Мужчины всегда будут мужчинами. 296 00:15:45,344 --> 00:15:47,279 Я бы просто хотела, чтобы им понравилось, что я написала. 297 00:15:47,479 --> 00:15:49,048 Элизабет, это искусство. 298 00:15:49,148 --> 00:15:51,216 Не у всех одинаковое мнение. 299 00:15:52,284 --> 00:15:54,253 Мы говорим о моих проблемах или о твоих? 300 00:15:54,320 --> 00:15:55,454 Может быть, немного об обоих. 301 00:15:56,622 --> 00:16:00,526 - Как прошла встреча с м-ром Уайаттом? - Ну, у каждого своя правда. 302 00:16:01,060 --> 00:16:02,428 м-р Уайат хочет то, что ему нужно, 303 00:16:02,494 --> 00:16:05,264 Джед и фермеры не хотят переезжать. Мы в патовой ситуации. 304 00:16:05,331 --> 00:16:06,265 Так что ты выберешь? 305 00:16:06,332 --> 00:16:08,434 Я не выберу. Я поставлю вопрос на голосование. 306 00:16:08,500 --> 00:16:11,570 - Тут замешано слишком много интересов. - Доброе утро, дамы. 307 00:16:12,071 --> 00:16:13,605 Эбигейл, я рада, что застала тебя. 308 00:16:13,672 --> 00:16:16,208 У меня есть идея для меню в твоем кафе. 309 00:16:16,342 --> 00:16:20,980 Жареная перепелка с грушевым соусом. 310 00:16:21,680 --> 00:16:24,416 - Я запишу тебе рецепт. - Спасибо, Розмари, 311 00:16:24,483 --> 00:16:26,118 не меню уже зафиксировано. 312 00:16:26,185 --> 00:16:29,421 Не думаешь, что пришло время для перемен? Блюда уже устарели. 313 00:16:30,389 --> 00:16:32,157 Боже мой. Простите за каламбур. 314 00:16:32,758 --> 00:16:34,560 С моими блюдами все в порядке. 315 00:16:34,626 --> 00:16:36,595 И с чего тебя вдруг начало интересовать мое меню? 316 00:16:36,662 --> 00:16:39,765 Это самая малость, что я могу сделать, раз я работаю здесь. 317 00:16:41,567 --> 00:16:44,169 С каких это пор ты работаешь в кафе? 318 00:16:44,236 --> 00:16:46,405 Со вчерашнего вечера. м-р Эвери меня нанял. 319 00:16:47,339 --> 00:16:48,607 Неужели? 320 00:16:48,674 --> 00:16:50,542 Не нужно меня благодарить, Эбигейл. 321 00:16:50,609 --> 00:16:53,512 Я буду только рада протянуть тебе руку помощи в нужде. 322 00:16:53,579 --> 00:16:56,448 Вообще, я должна помочь Кларе с завтраком. 323 00:16:56,515 --> 00:17:00,219 Ни о чем не волнуйся. Занимайся своими мэрскими делишками, 324 00:17:00,285 --> 00:17:02,454 а мы поохраняем крепость, пока тебя нет. 325 00:17:05,457 --> 00:17:06,325 Делишками? 326 00:17:11,430 --> 00:17:13,699 Краски? Бумага? Карандаши? 327 00:17:14,099 --> 00:17:16,168 - Над чем ты работаешь? - Просто немного рисую. 328 00:17:16,568 --> 00:17:17,436 Уже давно не рисовал. 329 00:17:21,774 --> 00:17:24,443 Почему нам никто не сказал, что возле школы видели медведя? 330 00:17:24,510 --> 00:17:26,578 Я слышала что-то позади нашего дома вчера вечером. 331 00:17:26,645 --> 00:17:27,513 Розалин сказала, 332 00:17:27,579 --> 00:17:29,715 - что нечто царапалось в дверь. - Дамы. 333 00:17:30,182 --> 00:17:33,318 Я проверял в лесу, и никаких следов медведя там нет, 334 00:17:33,385 --> 00:17:36,522 но я поговорю с Робертом. Может быть, я что-то упустил из виду. 335 00:17:37,056 --> 00:17:38,490 Посоветуете, что нам делать? 336 00:17:38,557 --> 00:17:39,591 Просто оставайтесь в безопасности... 337 00:17:40,392 --> 00:17:43,629 Советую пойти домой и запереть двери. Ждите, пока я сообщу. 338 00:17:43,829 --> 00:17:45,531 - Сможете? - Конечно, 339 00:17:45,597 --> 00:17:47,666 - если вы думаете, что так лучше всего. - Да, думаю. 340 00:17:51,703 --> 00:17:54,673 - Сколько ты оставишь их ждать? - Пару часов, думаю, хватит. 341 00:17:55,741 --> 00:17:56,775 Или, может быть, пару дней. 342 00:18:00,212 --> 00:18:02,181 - Вы, должно быть, Мерфи. - Чем могу быть полезен? 343 00:18:02,247 --> 00:18:04,850 Я Джесси Флинн. М-р Колтер послал меня поспрашивать насчет работы. 344 00:18:05,484 --> 00:18:08,587 Это отличная новость. Нам нужны люди в заготовке бревен и на распиле. 345 00:18:08,654 --> 00:18:11,123 Не думаю, что именно это м-р Колтер имел в виду. 346 00:18:12,357 --> 00:18:13,292 А что он сказал? 347 00:18:13,358 --> 00:18:15,727 Он хотел, чтобы я работал в канцелярии. Говорил что-то про... 348 00:18:16,161 --> 00:18:17,196 менеджерский потенциал. 349 00:18:19,264 --> 00:18:21,233 Ладно. Если так хочет босс. 350 00:18:22,634 --> 00:18:24,770 Вот. Последние данные о заготовке. 351 00:18:24,837 --> 00:18:26,638 Позаботьтесь, чтобы они соответствовали инвентарю. 352 00:18:27,372 --> 00:18:28,373 Добро пожаловать на борт. 353 00:18:40,185 --> 00:18:41,286 Он был черный. 354 00:18:41,420 --> 00:18:44,790 Выглядел... как бешеный, когда я его отогнал. 355 00:18:45,557 --> 00:18:47,593 Ты не видел еще что-нибудь, Роберт? 356 00:18:48,760 --> 00:18:49,728 Не думаю. 357 00:18:50,162 --> 00:18:52,397 - Можно я вернусь к игре? - Конечно. 358 00:18:55,367 --> 00:18:57,569 Вчера медведь был бурым. 359 00:18:57,636 --> 00:19:00,372 Впервые слышу про огромные зубы. 360 00:19:00,439 --> 00:19:03,408 - Думаешь о том же, о чем и я? - Не было никакого медведя. 361 00:19:03,475 --> 00:19:05,777 - Поговори с ним. - Будет лучше, если сам придет за мной. 362 00:19:05,844 --> 00:19:08,180 И как ты его заставишь? 363 00:19:08,247 --> 00:19:11,683 Я знаю пару способов. Нет ничего страшнее угрызений совести. 364 00:19:12,351 --> 00:19:13,452 Этому не бывать. 365 00:19:13,785 --> 00:19:15,587 Ты по своему опыту так говоришь? 366 00:19:16,288 --> 00:19:19,892 Может быть, я привирал иногда, когда был мальчишкой. 367 00:19:20,225 --> 00:19:22,761 Но с тех пор говоришь только правду и ничего кроме правды? 368 00:19:23,395 --> 00:19:24,930 Я полицейский. У меня нет другого выбора. 369 00:19:25,664 --> 00:19:27,666 Написано прямо в заявлении на работу. 370 00:19:30,302 --> 00:19:32,704 КАФЕ ЭБИГЕЙЛ 371 00:19:34,339 --> 00:19:36,208 Да, я знаю, что вы заказали эклеры, 372 00:19:36,275 --> 00:19:38,911 но фрукты намного полезнее. Поверьте мне. 373 00:19:39,678 --> 00:19:40,946 Это для Рэя Уайатта. 374 00:19:43,448 --> 00:19:44,816 Это Рэй Уайатт? 375 00:19:45,217 --> 00:19:46,451 С железной дороги? 376 00:19:50,856 --> 00:19:55,294 Ваш сэндвич, м-р Уайатт. Думаю, мы не знакомы. Я... 377 00:19:55,360 --> 00:19:58,497 Розмари Колтер. Я вас узнал по фотографии в кабинете Ли. 378 00:19:58,564 --> 00:20:00,599 Должен сказать, в жизни вы еще привлекательнее. 379 00:20:00,666 --> 00:20:02,834 Он очень высокого мнения о вас. 380 00:20:03,502 --> 00:20:05,671 Мы будем сотрудничать еще очень долго. 381 00:20:05,737 --> 00:20:08,373 Он очень много работает с тех пор, как в город пришла железная дорога. 382 00:20:08,473 --> 00:20:11,376 Он не в этом не один. Мы дадим работу множеству людей. 383 00:20:11,443 --> 00:20:12,778 Рабочие места - это очень важно. 384 00:20:13,812 --> 00:20:14,846 Но должна вам сказать... 385 00:20:15,480 --> 00:20:16,815 что многие жены беспокоятся, 386 00:20:16,882 --> 00:20:19,918 что их мужья будут слишком заняты, чтобы проводить время с семьей. 387 00:20:19,985 --> 00:20:22,354 Этот бизнес не для слабых духом. 388 00:20:22,421 --> 00:20:24,389 - Полагаю, вы не женаты? - Нет, мадам. 389 00:20:24,823 --> 00:20:25,691 Я никогда не бываю дома. 390 00:20:26,358 --> 00:20:30,529 Но если бы я встретил такую красавицу, как вы, возможно, я бы передумал. 391 00:20:36,935 --> 00:20:38,804 Должна вас поблагодарить, м-р Уайатт. 392 00:20:39,438 --> 00:20:42,407 - За что? - Вы подкинули мне отличную идею 393 00:20:42,474 --> 00:20:43,475 для моей колонки с советами. 394 00:20:48,413 --> 00:20:51,016 У федеральных прокуроров есть новые доказательства против Генри Гоуэна. 395 00:20:52,251 --> 00:20:53,852 Они готовят серьезное дело. 396 00:20:53,919 --> 00:20:55,687 Это слова для меня как музыка, Джек. 397 00:20:55,754 --> 00:20:57,889 Не мог же он заметать следы вечно. 398 00:20:59,825 --> 00:21:03,528 Коллинс сказал, что предложил тебе место в подразделении на севере. 399 00:21:04,296 --> 00:21:05,931 Удивляюсь, что ты ничего об этом не сказал. 400 00:21:05,998 --> 00:21:07,332 Я ничего не хотел говорить, 401 00:21:07,399 --> 00:21:09,334 - пока не приму решение. - Начальник отдела? 402 00:21:10,002 --> 00:21:11,870 Это большое достижение, Джек. 403 00:21:17,276 --> 00:21:19,678 Коллинс ждет ответа до конца недели. 404 00:21:19,745 --> 00:21:22,381 - Я не уверен, что мне делать. - Ты разберешься. 405 00:21:28,654 --> 00:21:29,521 Билл? 406 00:21:29,921 --> 00:21:31,923 - У тебя есть минутка? - Что- то случилось? 407 00:21:32,524 --> 00:21:34,726 Я переживаю насчет Джеда Кэмпбелла. 408 00:21:34,793 --> 00:21:37,629 Я видела, как он вчера гонял землемеров со своего участка. 409 00:21:38,063 --> 00:21:40,365 Я подумала, может быть, ты бы мог с ним поговорить. 410 00:21:40,432 --> 00:21:43,435 - Кажется, тебя он слушает. - Я поговорю с ним сегодня. 411 00:21:54,513 --> 00:21:55,614 Пожар! 412 00:22:01,553 --> 00:22:02,654 - Воду! - Принесите воду! 413 00:22:02,921 --> 00:22:04,056 Дайте мне ведро! 414 00:22:05,357 --> 00:22:06,658 - Иди! - Еще воду. 415 00:22:06,758 --> 00:22:07,626 Воду! 416 00:22:15,934 --> 00:22:18,904 Мы слышали, как м-р Эвери зовет на помощь, мы и прибежали. 417 00:22:20,739 --> 00:22:22,407 Вы видели кого- нибудь еще? 418 00:22:22,674 --> 00:22:23,542 Ни души. 419 00:22:23,775 --> 00:22:24,643 Что случилось? 420 00:22:24,910 --> 00:22:26,344 На мой взгляд это поджег, сэр. 421 00:22:26,478 --> 00:22:28,914 Мог быть и несчастный случай. Уголек из их костра. 422 00:22:30,048 --> 00:22:31,883 Кто-нибудь уже допросил м-ра Кэмпбелла? 423 00:22:31,950 --> 00:22:33,618 Мы все знаем, что он далеко не рад 424 00:22:33,685 --> 00:22:35,520 - появлению железной дороги. - Я поговорю с ним. 425 00:22:42,527 --> 00:22:44,763 Вот именно поэтому мы и хотели, чтобы вы работали с нами. 426 00:22:44,830 --> 00:22:46,865 Железной дороге нужен кто-то со связями здесь, 427 00:22:46,932 --> 00:22:50,469 - чтобы ничего такого не происходило. - Я еще не решил. 428 00:22:50,535 --> 00:22:52,804 Ну, может быть, это поможет. Примите мое предложение... 429 00:22:53,371 --> 00:22:54,139 добавьте 10 процентов. 430 00:22:54,873 --> 00:22:56,775 10 процентов - это интересная сумма. 431 00:22:56,842 --> 00:22:58,076 А 20 еще интереснее? 432 00:22:58,143 --> 00:22:59,544 25 было бы интереснее. 433 00:23:02,481 --> 00:23:03,482 Значит, 25. 434 00:23:04,783 --> 00:23:06,051 Так мы договорились? 435 00:23:09,721 --> 00:23:10,789 Договорились. 436 00:23:18,730 --> 00:23:20,098 Мисс Эбигейл... 437 00:23:20,165 --> 00:23:21,666 думаете, я смелый? 438 00:23:22,167 --> 00:23:23,568 Конечно. 439 00:23:23,835 --> 00:23:24,836 Почему ты спрашиваешь? 440 00:23:25,771 --> 00:23:28,039 Роберт - герой, потому что отпугнул того медведя. 441 00:23:28,673 --> 00:23:30,942 Я никогда ничего такого не делал. 442 00:23:31,076 --> 00:23:33,545 Помнишь, что сказал констебль Торнтон, 443 00:23:33,612 --> 00:23:34,980 когда получил ту медаль? 444 00:23:35,413 --> 00:23:37,115 Он сказал, что герои это обыкновенные люди, 445 00:23:37,182 --> 00:23:38,817 которые делают необыкновенные вещи. 446 00:23:39,451 --> 00:23:41,486 Они даже не получают внимания. 447 00:23:41,553 --> 00:23:43,622 Я никогда не сделал ничего необыкновенного. 448 00:23:43,688 --> 00:23:46,958 Конечно, сделал. Ты заботился о сестре, когда она болела, 449 00:23:47,025 --> 00:23:49,027 и смотри как она теперь хорошо учится. 450 00:23:49,728 --> 00:23:51,496 Ты дал дом Дэшеру. 451 00:23:52,664 --> 00:23:55,200 И каждый день ты делаешь необыкновенные вещи для меня. 452 00:23:55,467 --> 00:23:56,701 Те не считаются. 453 00:23:57,135 --> 00:24:01,006 Каждый, кто помогает другим, для меня герой. 454 00:24:01,640 --> 00:24:03,775 - Вы на самом деле так думаете? - Да. 455 00:24:04,209 --> 00:24:06,077 Теперь помолись и спи. 456 00:24:08,814 --> 00:24:09,681 Мисс Эбигейл... 457 00:24:10,615 --> 00:24:11,850 Я только хочу, чтобы вы знали... 458 00:24:12,484 --> 00:24:13,885 вы тоже мой герой. 459 00:24:14,619 --> 00:24:15,587 Коди. 460 00:24:20,125 --> 00:24:21,226 Это твой отец поджег. 461 00:24:21,493 --> 00:24:23,795 - Возьми свои слова обратно. - Это правда, все это знают. 462 00:24:23,862 --> 00:24:25,597 - Нет, это не правда. - Лора, Сайрус. 463 00:24:25,664 --> 00:24:27,532 - В чем дело? - Он всем говорит, 464 00:24:27,599 --> 00:24:29,201 - что этот поджег устроил мой отец. - Он устроил. 465 00:24:29,467 --> 00:24:30,635 Сайрус, прекрати. 466 00:24:31,203 --> 00:24:32,137 Все быстро внутрь. 467 00:24:36,575 --> 00:24:38,243 Мой отец не сделал ничего плохого. 468 00:24:38,510 --> 00:24:40,011 Он сказал констеблю Торнтону. 469 00:24:40,111 --> 00:24:43,949 Сайрус просто переживает из-за работы его отца. Вот и все. Он не серьезно. 470 00:24:44,583 --> 00:24:46,885 Почему они не могут провести рельсы в другом месте? 471 00:24:46,952 --> 00:24:48,753 - Я не хочу переезжать. - Лора... 472 00:24:50,021 --> 00:24:51,122 это сложно. 473 00:24:51,823 --> 00:24:53,558 Но все будет хорошо. 474 00:24:54,025 --> 00:24:55,227 И несмотря ни на что... 475 00:24:55,493 --> 00:24:59,130 ты всегда будешь с твоим папой, вы всегда будете вместе. 476 00:24:59,764 --> 00:25:00,632 Хорошо? 477 00:25:06,504 --> 00:25:09,574 Не думаю, что ты серьезно обдумывал предложение железной дороги. 478 00:25:09,641 --> 00:25:10,775 Я знаю, так совпало. 479 00:25:11,243 --> 00:25:12,677 Я хочу спросить. 480 00:25:13,111 --> 00:25:14,012 Почему именно железная дорога? 481 00:25:15,747 --> 00:25:16,615 Хорошие деньги. 482 00:25:18,850 --> 00:25:20,518 Но это не настоящий ответ, правда? 483 00:25:21,086 --> 00:25:22,120 Лучший, какой у меня есть. 484 00:25:25,123 --> 00:25:25,991 А это за что? 485 00:25:26,057 --> 00:25:28,026 За то, что нанял Розмари без разрешения. 486 00:25:28,827 --> 00:25:31,129 - Хочешь, чтобы я ее уволил? - Конечно, нет. 487 00:25:31,196 --> 00:25:33,765 Тогда не за что... мадам мэр. 488 00:25:36,268 --> 00:25:39,604 - Спасибо, что принесла обед. - А тебе можно отлучаться? 489 00:25:39,671 --> 00:25:41,673 - Это только твой второй день. - Ничего. 490 00:25:41,840 --> 00:25:42,707 Ли не против. 491 00:25:43,541 --> 00:25:47,078 - Так что у тебя за работа? - Немного то, немного это. 492 00:25:47,812 --> 00:25:51,549 Думаю, через пару лет я открою свой собственный бизнес. Найму людей. 493 00:25:51,850 --> 00:25:53,718 Тогда придут настоящие деньги. 494 00:25:53,785 --> 00:25:55,921 - Это действительно возможно? - Конечно. 495 00:25:56,888 --> 00:25:58,823 - А ты? - Что я? 496 00:26:00,292 --> 00:26:02,694 Хочешь работать в кафе до конца жизни? 497 00:26:03,194 --> 00:26:04,896 Нет, но я нужна Эбигейл. 498 00:26:05,030 --> 00:26:06,798 Клара, ты же способна на намного большее. 499 00:26:06,865 --> 00:26:08,166 У тебя же есть мечты, не так ли? 500 00:26:10,001 --> 00:26:10,869 Да. 501 00:26:11,736 --> 00:26:13,238 Но они никогда не воплотятся. 502 00:26:13,305 --> 00:26:15,006 Воплотятся, если попробуешь. 503 00:26:16,174 --> 00:26:19,311 В жизни бывает только один шанс. Нужно им воспользоваться. 504 00:26:20,278 --> 00:26:21,146 Нужно быть смелой. 505 00:26:21,313 --> 00:26:22,247 Пользоваться случаем. 506 00:26:31,122 --> 00:26:32,324 Имеешь в виду как этот? 507 00:26:49,274 --> 00:26:50,375 МАЛЬЧИК И ВОЛК 508 00:26:50,642 --> 00:26:53,111 «В тот день пастушок выучил важный урок. 509 00:26:53,178 --> 00:26:56,247 Если хочешь, чтобы люди тебе верили, 510 00:26:56,314 --> 00:26:58,149 всегда нужно быть честным». 511 00:27:00,318 --> 00:27:03,321 Видит кто- нибудь себя в басне «Мальчик и волк»? 512 00:27:04,656 --> 00:27:05,957 Я уверена, что кто-то может. 513 00:27:08,159 --> 00:27:10,662 Вашим домашним заданием будет написать сочинение 514 00:27:10,729 --> 00:27:11,830 о правде и честности. 515 00:27:12,263 --> 00:27:13,631 Можете идти. 516 00:27:16,334 --> 00:27:18,970 Роберт. Я бы хотела с тобой поговорить. 517 00:27:20,805 --> 00:27:21,673 Роберт... 518 00:27:22,173 --> 00:27:24,676 ты понимаешь, почему то, что мальчик сказал, что видел волка, 519 00:27:24,743 --> 00:27:26,778 - было плохо? - Да. 520 00:27:27,212 --> 00:27:28,079 Итак... 521 00:27:28,680 --> 00:27:30,715 не хочешь, что-нибудь сказать? 522 00:27:30,782 --> 00:27:31,916 Простите, мисс Тэтчер? 523 00:27:32,083 --> 00:27:33,752 Простите за беспокойство. 524 00:27:33,818 --> 00:27:34,719 м-р и миссис Вайс. 525 00:27:34,786 --> 00:27:35,954 Чем могу быть полезна? 526 00:27:36,021 --> 00:27:38,323 Мы слышали, что Роберт отпугнул медведя... 527 00:27:38,957 --> 00:27:40,859 и хотели дать ему вознаграждение. 528 00:27:41,793 --> 00:27:44,362 Это тебе, сынок. Если бы что-то случилось с нашей Опал, 529 00:27:44,429 --> 00:27:46,197 - я не знаю, что бы мы делали. - Роберт... 530 00:27:47,699 --> 00:27:49,367 ты не хочешь что-нибудь сказать. 531 00:27:51,669 --> 00:27:52,404 Спасибо. 532 00:27:59,811 --> 00:28:01,846 - Розмари? - Минуточку, пожалуйста. 533 00:28:01,913 --> 00:28:05,050 - Ты, случайно, не должна работать? - Должна, но... 534 00:28:06,351 --> 00:28:09,054 у меня появилась отличная идея для моей колонки 535 00:28:09,120 --> 00:28:11,122 и я решила ее записать, прежде чем забуду. 536 00:28:14,726 --> 00:28:16,261 «Дорогая Мари-Роуз. 537 00:28:16,327 --> 00:28:19,898 Моя подруга переживает, что ее муж заработается на железной дороге...» 538 00:28:20,365 --> 00:28:23,234 Это тонкий намек Ли, что он слишком много работает? 539 00:28:23,301 --> 00:28:24,969 Это не только ради меня. 540 00:28:25,036 --> 00:28:26,805 Это служба обществу. 541 00:28:27,238 --> 00:28:28,940 Скоро этот город будет полон людей и работы, 542 00:28:29,007 --> 00:28:30,375 и мои читательницы останутся дома одни, 543 00:28:30,442 --> 00:28:31,409 будут ужинать... 544 00:28:32,043 --> 00:28:33,878 в одиночестве, бедняжки. 545 00:28:34,312 --> 00:28:36,915 Я должна поднять тревогу, пока не поздно. 546 00:28:36,981 --> 00:28:39,784 И если Ли поймет намек, то это будет вишенка на торте? 547 00:28:40,251 --> 00:28:41,119 Именно так. 548 00:28:41,186 --> 00:28:42,454 Кстати. 549 00:28:43,088 --> 00:28:45,957 В духовке пирог. Будь так добр, достань его оттуда. 550 00:29:02,373 --> 00:29:03,742 Можно я? 551 00:29:09,447 --> 00:29:11,216 - Вы городской фельдшер. - Да. 552 00:29:11,382 --> 00:29:13,885 - Фэйс Картер. - Рад с вами познакомиться. Я... 553 00:29:13,952 --> 00:29:14,819 Рэй Уайатт. 554 00:29:15,487 --> 00:29:17,122 Весь город знает, кто вы. 555 00:29:19,157 --> 00:29:20,492 Вот так. 556 00:29:21,126 --> 00:29:23,394 - Вы едете за город? - У м-ра Голдина температура, 557 00:29:23,461 --> 00:29:26,197 так что я еду в железнодорожный лагерь, чтобы взглянуть на него. 558 00:29:26,264 --> 00:29:29,067 Нам повезло, что у нас есть кто-то преданный своему делу, как вы. 559 00:29:29,134 --> 00:29:30,401 Я просто рада, что могу помочь. 560 00:29:31,369 --> 00:29:33,438 Мэр Стэнтон говорила мне о ваших опасениях. 561 00:29:33,505 --> 00:29:35,273 Я обещал ей, что железная дорога возьмет 562 00:29:35,340 --> 00:29:37,108 на себя расходы по расширению лазарета. 563 00:29:37,175 --> 00:29:37,909 Я это очень ценю. 564 00:29:37,976 --> 00:29:39,477 Это самая малость, что мы можем сделать. 565 00:29:41,079 --> 00:29:43,181 - Рад был с вами познакомиться. - Я тоже. 566 00:29:45,483 --> 00:29:46,351 Хорошо. 567 00:29:51,156 --> 00:29:53,057 Он очень обаятельный, не так ли? 568 00:29:54,092 --> 00:29:54,959 Наверное. 569 00:29:55,393 --> 00:29:58,396 - Что ты о нем знаешь? - В смысле, женат ли он? 570 00:29:59,030 --> 00:30:01,032 Я не именно это имела ввиду, но... 571 00:30:01,099 --> 00:30:02,233 Я слышала, что он холостяк. 572 00:30:02,534 --> 00:30:03,535 Но будь осторожна. 573 00:30:04,269 --> 00:30:06,371 - Почему? - Знаешь, эти люди с железной дороги. 574 00:30:07,005 --> 00:30:08,206 Сегодня здесь, завтра там. 575 00:30:09,808 --> 00:30:12,043 - Может быть, он другой. - Может быть. 576 00:30:12,844 --> 00:30:14,312 Но может быть и нет. 577 00:30:15,380 --> 00:30:17,549 Сдается, что этот город ни о чем не может договориться, 578 00:30:17,816 --> 00:30:18,917 и я оказалась посреди этого. 579 00:30:18,983 --> 00:30:20,852 Может быть, кто-то другой должен быть мэром. 580 00:30:20,919 --> 00:30:21,553 Верь в себя. 581 00:30:21,820 --> 00:30:23,221 Говоришь как городской пастор. 582 00:30:23,288 --> 00:30:24,589 Говорю как твой друг. 583 00:30:27,826 --> 00:30:29,194 - Здравствуйте, Генри. - Добрый день. 584 00:30:29,928 --> 00:30:32,363 - Чем могу быть полезна? - Я бы хотел... 585 00:30:32,897 --> 00:30:35,133 поговорить с вами немного о железной дороге. 586 00:30:35,200 --> 00:30:37,135 Как я понимаю, вы собираетесь поставить 587 00:30:37,202 --> 00:30:39,270 на голосование, где должны проходить пути. 588 00:30:39,337 --> 00:30:41,873 - Сдается, это лучшая идея. - Вы мэр. 589 00:30:41,940 --> 00:30:43,875 В вашей власти принять это решение. 590 00:30:44,275 --> 00:30:47,045 Голосование внесет эмоции. 591 00:30:47,111 --> 00:30:49,347 Я считаю, что в этом и должны быть эмоции. 592 00:30:49,414 --> 00:30:52,116 Иногда мэр должен принимать непопулярные решения, 593 00:30:52,183 --> 00:30:54,219 но которые лучше всего служат интересам города. 594 00:30:54,285 --> 00:30:57,455 Простите, Генри, но мне не кажется, что вы вправе это комментировать. 595 00:30:57,522 --> 00:30:59,591 Простите, что не могу воспринимать серьезно 596 00:30:59,858 --> 00:31:01,326 критику со стороны осужденного преступника. 597 00:31:01,392 --> 00:31:02,393 Этого достаточно. 598 00:31:02,460 --> 00:31:04,095 Если поставите вопрос на голосование, 599 00:31:04,162 --> 00:31:06,231 найдутся люди, которые подумают, что вы слишком слабы, 600 00:31:06,297 --> 00:31:07,265 чтобы принимать решения. 601 00:31:07,332 --> 00:31:10,034 - Это ваше мнение. - Да, Фрэнк, это мое мнение. 602 00:31:10,101 --> 00:31:12,971 - Вы больше не мэр. - Да, я больше не мэр, 603 00:31:13,037 --> 00:31:14,873 но Эбигейл попросила меня о помощи. 604 00:31:15,073 --> 00:31:16,407 И я прошу вас уйти. 605 00:31:16,474 --> 00:31:17,609 Я сказала, достаточно. 606 00:31:18,209 --> 00:31:21,546 Я ценю ваше мнение, господа, но я приняла решение. 607 00:31:22,347 --> 00:31:23,381 Город будет голосовать. 608 00:31:27,952 --> 00:31:28,620 Коди. 609 00:31:36,060 --> 00:31:37,028 Смотри. 610 00:31:37,495 --> 00:31:39,264 Мне это дали родители Опал. 611 00:31:39,330 --> 00:31:40,431 Это вознаграждение. 612 00:31:41,065 --> 00:31:42,233 Целый доллар. 613 00:31:42,300 --> 00:31:43,434 Что мне делать? 614 00:31:43,501 --> 00:31:45,003 Можешь купить конфет. 615 00:31:45,069 --> 00:31:46,037 Ты не понимаешь? 616 00:31:46,104 --> 00:31:48,039 Они думают, что я герой, но это не так. 617 00:31:48,106 --> 00:31:49,073 Конечно, ты герой. 618 00:31:49,140 --> 00:31:51,309 - Ты отпугнул того медведя. - Нет. 619 00:31:51,376 --> 00:31:52,277 Я это выдумал. 620 00:31:52,343 --> 00:31:53,678 Не было никакого медведя. 621 00:31:53,945 --> 00:31:54,913 Медведя не было? 622 00:31:55,346 --> 00:31:57,582 - Нет. - Тогда зачем ты сказал, что был? 623 00:31:57,649 --> 00:32:01,352 Опал не хотела возвращаться внутрь, я пытался ее напугать. 624 00:32:01,419 --> 00:32:03,121 Лучше скажи мисс Тэтчер. 625 00:32:03,187 --> 00:32:05,290 Я не могу. Она будет меня ненавидеть. 626 00:32:05,356 --> 00:32:08,359 Думаешь, констебль Торнтон меня арестует? 627 00:32:08,993 --> 00:32:11,562 Не знаю. Мисс Эбигейл говорит, что лгать плохо. 628 00:32:12,163 --> 00:32:14,365 Я не могу сесть в тюрьму. Мои родители меня убьют. 629 00:32:14,999 --> 00:32:16,167 Что мне делать? 630 00:32:16,567 --> 00:32:17,602 Я покойник. 631 00:32:31,049 --> 00:32:32,717 Вы рано вернулись, босс. Как все прошло? 632 00:32:32,984 --> 00:32:33,651 Мы закрепили сделку. 633 00:32:33,718 --> 00:32:35,653 С новым оборудованием, которое мы заказали, 634 00:32:35,720 --> 00:32:38,189 мы удвоим производство до конца следующего месяца. 635 00:32:38,256 --> 00:32:39,357 Здорово. 636 00:32:39,991 --> 00:32:42,694 Я зашел домой, Розмари не было дома. Ты ее не видел? 637 00:32:43,161 --> 00:32:45,663 - Она была в кафе утром. - Встала рановато. 638 00:32:45,730 --> 00:32:48,967 - Куда ты определил Джесси? - В офис, как вы и сказали. 639 00:32:51,102 --> 00:32:51,970 Правда? 640 00:33:00,545 --> 00:33:01,612 М-р Колтер. 641 00:33:02,080 --> 00:33:03,982 Я не ожидал вас сегодня увидеть. 642 00:33:04,415 --> 00:33:06,517 Наверное, мы оба полны сюрпризов, да? 643 00:33:08,453 --> 00:33:12,190 Я проверил записи учета лесозаготовки и заметил, что ель продолжает портить 644 00:33:12,256 --> 00:33:15,193 вторую главную пилу. Если бы мы пилили кедр с утра 645 00:33:15,259 --> 00:33:19,664 и оставили ели на вечер... мы бы могли сэкономить время. 646 00:33:22,367 --> 00:33:23,234 Знаешь что? 647 00:33:23,334 --> 00:33:26,037 Ты мне напоминаешь меня, когда я был в твоем возрасте. 648 00:33:26,104 --> 00:33:28,740 Полон уверенности в себе. Всегда ищешь короткий путь. 649 00:33:29,374 --> 00:33:32,643 Но я тебе кое-что скажу, парень. Есть только один путь наверх... 650 00:33:33,277 --> 00:33:34,512 и он с самого низу. 651 00:33:34,579 --> 00:33:36,447 - Вы меня уволите? - Еще хуже. 652 00:33:36,514 --> 00:33:38,649 Я отправлю тебе на лесозаготовку. 653 00:33:38,716 --> 00:33:41,252 Если пройдешь испытание, тогда, может быть, поговорим. 654 00:33:52,296 --> 00:33:53,297 Ты куда-то собрался? 655 00:33:55,033 --> 00:33:56,100 Я убегаю. 656 00:33:57,368 --> 00:33:58,302 Звучит серьезно. 657 00:33:58,736 --> 00:34:02,040 - Да. Дело плохо. - У тебя же есть план, да? 658 00:34:02,106 --> 00:34:03,107 Место, где жить... 659 00:34:03,674 --> 00:34:04,709 где работать. 660 00:34:04,776 --> 00:34:05,643 Нет. 661 00:34:06,044 --> 00:34:07,645 Наверное, буду просто скитаться. 662 00:34:08,479 --> 00:34:09,714 Это не жизнь. 663 00:34:11,149 --> 00:34:14,085 Разве что, если ты присоединишься к банде и будешь грабить банки. 664 00:34:14,152 --> 00:34:15,119 Всегда есть такая возможность. 665 00:34:15,186 --> 00:34:17,188 Не думаю, что родители мне разрешат. 666 00:34:17,622 --> 00:34:21,059 - Тогда подумай еще раз хорошенько. - У меня нет выбора. 667 00:34:21,492 --> 00:34:22,427 Я соврал. 668 00:34:23,394 --> 00:34:25,596 Весь город будет меня ненавидеть, когда узнает. 669 00:34:26,164 --> 00:34:27,598 Врать нехорошо. 670 00:34:28,433 --> 00:34:31,369 - Может, не так все плохо, как думаешь. - Это хуже. 671 00:34:32,403 --> 00:34:33,271 Да. 672 00:34:46,684 --> 00:34:48,186 Знаешь, когда мне было 10... 673 00:34:49,187 --> 00:34:52,256 старшие ребята подговорили меня подшутить над доктором Тимминсом. 674 00:34:52,323 --> 00:34:55,493 Старик, который жил вниз по дороге, нас недолюбливал. 675 00:34:56,127 --> 00:34:58,729 В ту ночь я открыл ворота и выпустил его лошадей. 676 00:34:58,796 --> 00:35:01,365 Я узнал, что одна из лошадей не вернулась. 677 00:35:01,432 --> 00:35:03,601 - И что он сделал? - Он очень рассердился. 678 00:35:04,402 --> 00:35:06,404 Это была его любимая лошадь. Ему ее недоставало. 679 00:35:06,471 --> 00:35:07,538 И что случилось. 680 00:35:08,840 --> 00:35:10,475 Сперва я ничего не сказал. 681 00:35:11,109 --> 00:35:12,877 Но потом... чувство вины меня достало. 682 00:35:13,144 --> 00:35:15,246 Я не мог спать, я не мог есть. 683 00:35:15,746 --> 00:35:18,349 Я знал, что должен пойти к Тимминсу и признаться. 684 00:35:19,183 --> 00:35:20,885 - Он сообщил на вас? - Нет. 685 00:35:21,152 --> 00:35:22,386 Он никому не сказал. 686 00:35:23,254 --> 00:35:26,390 Он посмотрел мне в глаза, пожал мне руку и сказал: 687 00:35:26,824 --> 00:35:29,594 «Сынок, это самая большая ошибка, которую ты когда-либо совершишь». 688 00:35:30,561 --> 00:35:32,597 - И это все? - Это все. 689 00:35:33,231 --> 00:35:35,900 Я узнал, что нет ничего хуже угрызений совести. 690 00:35:42,540 --> 00:35:43,474 Здравствуйте. 691 00:35:44,408 --> 00:35:47,178 Ли. Я не ожидала тебя так скоро. 692 00:35:47,512 --> 00:35:49,914 Я управился быстро и хотел тебя удивить, 693 00:35:50,181 --> 00:35:52,617 но похоже, что я сам удивляюсь. 694 00:35:52,683 --> 00:35:54,852 Ну, ты был так занят работой... 695 00:35:55,319 --> 00:35:57,722 я решила, что мне нужно чем-то себя занять. 696 00:35:58,189 --> 00:35:59,223 Ты же не против? 697 00:35:59,524 --> 00:36:00,625 Совсем нет. 698 00:36:00,691 --> 00:36:03,528 Хорошо. И у меня найдется для нас время. 699 00:36:03,928 --> 00:36:05,863 Это не значит, что я тебя меньше люблю. 700 00:36:06,898 --> 00:36:07,932 Конечно, нет. 701 00:36:08,566 --> 00:36:10,468 - Позволь, усажу тебя. - Хорошо. 702 00:36:10,935 --> 00:36:11,802 Спасибо. 703 00:36:13,738 --> 00:36:15,840 Я сейчас вернусь... 704 00:36:16,474 --> 00:36:17,675 с твоим кофе. 705 00:36:19,810 --> 00:36:23,181 Я знаю, что ты любишь читать газеты за завтраком. 706 00:36:23,748 --> 00:36:26,551 Думаю, тебе особенно понравится третья страница. 707 00:36:27,318 --> 00:36:29,320 - Только... - Хорошо, спасибо. 708 00:36:33,524 --> 00:36:36,961 ЖЕНЫ ПЕРЕГРУЖЕННЫХ РАБОТОЙ МУЖЕЙ, ОБЪЕДИНЯЙТЕСЬ! «ДОРОГАЯ МАРИ- РОУЗ, 709 00:36:40,531 --> 00:36:41,732 Значит, ты не видел медведя? 710 00:36:42,500 --> 00:36:43,734 Ты все выдумал? 711 00:36:44,802 --> 00:36:48,239 Я рада, что ты пришел за мной. Для этого было нужно много отваги. 712 00:36:50,541 --> 00:36:51,676 Простите меня, мисс Тэтчер. 713 00:36:51,742 --> 00:36:53,211 Я больше не буду. 714 00:36:53,277 --> 00:36:55,413 И вернешь награду родителям Опал? 715 00:36:55,479 --> 00:36:56,647 Я уже вернул. 716 00:36:56,948 --> 00:36:59,584 Констебль Торнтон посадит меня в тюрьму? 717 00:37:01,986 --> 00:37:03,354 На этот раз нет. 718 00:37:05,389 --> 00:37:06,524 Можешь идти, Роберт. 719 00:37:15,566 --> 00:37:18,703 - Ты была права, он пришел за тобой. - Правда всегда находит путь. 720 00:37:19,337 --> 00:37:21,405 - У меня для тебя сюрприз. - Какой? 721 00:37:22,440 --> 00:37:23,307 Закрой глаза. 722 00:37:27,745 --> 00:37:28,779 Теперь открой. 723 00:37:30,248 --> 00:37:32,850 СБОРНИК РАССКАЗОВ С ГРАНИЦЫ ЭЛИЗАБЕТ ТЭТЧЕР 724 00:37:33,651 --> 00:37:34,819 Джек. 725 00:37:35,987 --> 00:37:36,854 Элизабет 726 00:37:36,921 --> 00:37:38,489 От всего сердца Джек 727 00:37:42,360 --> 00:37:43,361 Это мои рассказы. 728 00:37:48,833 --> 00:37:50,868 Ты сделал все иллюстрации? 729 00:37:56,274 --> 00:37:57,441 Очень красивые. 730 00:37:58,776 --> 00:37:59,910 Ты сделал все это ради меня? 731 00:38:00,544 --> 00:38:01,512 Конечно. 732 00:38:02,013 --> 00:38:03,714 Твои рассказы вдохновили меня... 733 00:38:04,348 --> 00:38:06,317 и я решил стать твоим первым издателем. 734 00:38:13,557 --> 00:38:14,492 Это прекрасно. 735 00:38:15,559 --> 00:38:16,560 Как и ты. 736 00:38:22,967 --> 00:38:23,834 Ли? 737 00:38:26,504 --> 00:38:27,371 Ты дома? 738 00:39:00,971 --> 00:39:02,340 Что это? 739 00:39:02,406 --> 00:39:03,074 Иди сюда. 740 00:39:08,546 --> 00:39:09,647 Шампанское. 741 00:39:12,383 --> 00:39:13,884 Извини, что я был так занят в последнее время. 742 00:39:14,618 --> 00:39:16,754 Ли, не нужно извиняться. 743 00:39:16,821 --> 00:39:17,922 Да, нужно. 744 00:39:18,556 --> 00:39:21,459 Для меня ты самый важный человек на свете, 745 00:39:21,792 --> 00:39:24,128 и я позабочусь, чтобы ты никогда об этом не забывала. 746 00:39:24,762 --> 00:39:25,896 Сегодня у нас свидание. 747 00:39:31,669 --> 00:39:32,536 И... 748 00:39:33,371 --> 00:39:35,039 мы будем это делать каждую неделю. 749 00:39:35,840 --> 00:39:38,376 - Мне это по душе. - Иди сюда. 750 00:39:45,983 --> 00:39:48,652 Я думала, что появление железной дороги будет полезно для города, 751 00:39:48,719 --> 00:39:49,820 но теперь я совсем не уверена. 752 00:39:51,822 --> 00:39:53,557 У меня тоже есть кое-какие новости. 753 00:39:54,892 --> 00:39:56,460 Я должен был сказать тебе раньше. 754 00:39:56,527 --> 00:39:57,461 Что за новости? 755 00:39:58,596 --> 00:39:59,997 Коллинс предложил мне работу. 756 00:40:00,998 --> 00:40:02,933 Специальное подразделение в северных территориях. 757 00:40:04,502 --> 00:40:05,403 Руководитель отдела. 758 00:40:07,905 --> 00:40:09,106 И что ты будешь делать. 759 00:40:09,907 --> 00:40:10,775 Я написал... 760 00:40:11,575 --> 00:40:12,676 отказ. 761 00:40:15,146 --> 00:40:16,447 Это было трудное решение. 762 00:40:16,514 --> 00:40:18,516 Для меня было честью, что мне это предложили. 763 00:40:21,519 --> 00:40:22,520 Но моя жизнь здесь. 764 00:40:24,422 --> 00:40:25,456 Ты здесь, Элизабет. 765 00:40:26,490 --> 00:40:27,958 Собрание начинается. 766 00:40:38,536 --> 00:40:41,205 САЛУН 767 00:40:41,472 --> 00:40:42,807 Вы знаете наше предложение. 768 00:40:43,474 --> 00:40:44,475 У вас есть выбор. 769 00:40:45,109 --> 00:40:46,143 Голосовать за прогресс... 770 00:40:47,478 --> 00:40:50,448 или против него. Решение принимать вам. 771 00:40:51,749 --> 00:40:54,785 От имени железнодорожной компании благодарю вас за ваше время. 772 00:40:55,219 --> 00:40:58,889 И надеюсь, что это только начало долгих и взаимовыгодных отношений. 773 00:40:59,523 --> 00:41:00,191 Спасибо. 774 00:41:08,032 --> 00:41:09,233 Спасибо, м-р Уайатт. 775 00:41:09,567 --> 00:41:12,203 - Хочет кто-нибудь выступить? - Я хочу. 776 00:41:18,742 --> 00:41:21,912 Кто-то однажды сказал мне, что у каждого своя правда. 777 00:41:22,780 --> 00:41:24,748 Если через Хоуп Вэлли проложат железную дорогу, 778 00:41:24,815 --> 00:41:26,217 для многих это будет очень выгодно. 779 00:41:27,885 --> 00:41:30,054 Но если это сделать так, как предлагает м-р Уайатт... 780 00:41:30,821 --> 00:41:32,923 другие заплатят за эту выгоду. 781 00:41:34,024 --> 00:41:36,026 Легко потерять голову от обещаний, 782 00:41:36,093 --> 00:41:39,630 когда не вы потеряете дом и средства к существованию. 783 00:41:41,732 --> 00:41:43,200 Решать вам, только... 784 00:41:44,034 --> 00:41:46,270 пожалуйста, подумайте обо всех. 785 00:41:54,945 --> 00:41:56,180 Спасибо, Элизабет. 786 00:41:57,615 --> 00:41:59,250 Если никто больше не хочет ничего сказать, 787 00:41:59,517 --> 00:42:00,751 пора приступать к голосованию. 788 00:42:01,285 --> 00:42:05,589 Все, кто за предложение м-ра Уайатта, пожалуйста, встаньте. 789 00:42:17,268 --> 00:42:18,168 Пожалуйста, садитесь. 790 00:42:18,969 --> 00:42:21,805 Теперь кто против предложения? 791 00:42:33,851 --> 00:42:34,985 Можете садиться. 792 00:42:39,557 --> 00:42:41,292 Я насчитала одинаковое количество с обеих сторон. 793 00:42:41,559 --> 00:42:42,226 Так же и я. 794 00:42:42,560 --> 00:42:44,662 - Похоже, у нас ничья. - Что же нам делать? 795 00:42:45,095 --> 00:42:48,232 Согласно закону, голос мэра определяет исход голосования. 796 00:42:48,966 --> 00:42:50,167 Решать тебе, Эбигейл. 797 00:42:59,743 --> 00:43:01,679 м-р Уайатт сказал, что если мы не продадим 798 00:43:01,745 --> 00:43:03,080 участки, которые ему нужны, 799 00:43:03,147 --> 00:43:06,016 железная дорога уйдет из долины. 800 00:43:10,220 --> 00:43:11,755 Но я считаю, что это блеф. 801 00:43:13,724 --> 00:43:16,093 Решение не должно быть «или-или». 802 00:43:16,160 --> 00:43:18,228 Я предложила альтернативный путь, 803 00:43:18,295 --> 00:43:20,898 который позволит фермерам остаться в своих домах... 804 00:43:21,131 --> 00:43:23,734 а железной дороге провести линию в Хоуп Вэлли. 805 00:43:24,168 --> 00:43:26,670 Хоуп Вэлли нужна железная дорога, м-р Уайатт... 806 00:43:27,304 --> 00:43:28,806 но не любой ценой. 807 00:43:29,873 --> 00:43:32,309 Я голосую против предложения железной дороги. 808 00:44:30,000 --> 00:44:32,002 Перевод субтитров Jan Bircak