1 00:00:01,101 --> 00:00:02,736 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:03,002 --> 00:00:06,272 ‫- أعرضُ عليك شعبة خاصة بك.‬ ‫- يشرفني ذلك، لكن لدي وظيفة.‬ 3 00:00:06,339 --> 00:00:08,074 ‫هل يمكن أن تعتبر السكك الحديدية واحدة‬ ‫من عملائك؟‬ 4 00:00:08,141 --> 00:00:09,109 ‫إنها صفقة.‬ 5 00:00:09,175 --> 00:00:11,010 ‫عملتِ في هذا المقهى من قبل.‬ 6 00:00:11,077 --> 00:00:13,446 ‫- سنكون بحاجة إلى بعض المساعدة هنا.‬ ‫- سأقبل بالوظيفة.‬ 7 00:00:13,513 --> 00:00:16,182 ‫بلدة "هوب فالي" تريد هذه السكة الحديدية‬ ‫لكن ليس بأي ثمن.‬ 8 00:00:16,249 --> 00:00:18,451 ‫أصوت ضد المقترح الحالي للسكة الحديدية.‬ 9 00:00:23,423 --> 00:00:24,657 ‫لقد اتخذت القرار الصحيح.‬ 10 00:00:25,158 --> 00:00:26,626 ‫نصف المدينة توافقك الرأي.‬ 11 00:00:26,693 --> 00:00:28,795 ‫والنصف الآخر يخشون فقط أن يفقدوا‬ ‫السكة الحديدية.‬ 12 00:00:29,062 --> 00:00:30,130 ‫وهذا سبب وجيه.‬ 13 00:00:30,397 --> 00:00:32,532 ‫"أبيغيل"، أنا صديقك وأنت تعلمين ذلك،‬ ‫لكن...‬ 14 00:00:32,599 --> 00:00:34,200 ‫تعتقد أنني ارتكبت خطأ.‬ 15 00:00:34,667 --> 00:00:38,204 ‫سيستفيد الجميع من السكة الحديدية‬ ‫على المدى الطويل.‬ 16 00:00:38,271 --> 00:00:40,740 ‫إذا توجب على "جد" وبعض المزارعين الانتقال،‬ 17 00:00:40,807 --> 00:00:43,076 ‫ربما هذا هو الثمن الذي ندفعه للتقدم.‬ 18 00:00:43,143 --> 00:00:45,345 ‫هذا هو الثمن الذي يدفعونه.‬ ‫أنتم تجنون الأرباح.‬ 19 00:00:45,412 --> 00:00:49,149 ‫وتشغيل الكثير من الناس.‬ ‫ماذا عن منازلهم وعائلاتهم؟‬ 20 00:00:49,215 --> 00:00:51,484 ‫يا سادة، نحن جميعاً نريد الأفضل للوادي.‬ 21 00:00:51,551 --> 00:00:53,153 ‫دعونا نأمل فقط أن نحصل عليه.‬ 22 00:00:56,456 --> 00:00:57,323 ‫سيد "وايت".‬ 23 00:00:59,325 --> 00:01:00,226 ‫هل يمكنني التحدث معك؟‬ 24 00:01:01,261 --> 00:01:02,128 ‫بالطبع.‬ 25 00:01:05,632 --> 00:01:06,499 ‫شكراً لك.‬ 26 00:01:07,700 --> 00:01:10,370 ‫كنت أفكر في اجتماع المدينة يا سيد "وايت".‬ 27 00:01:10,837 --> 00:01:12,238 ‫أنت على استعداد لتغيير رأيك؟‬ 28 00:01:12,505 --> 00:01:13,506 ‫ليس تماماً.‬ 29 00:01:14,107 --> 00:01:16,676 ‫لست متأكداً أن هناك الكثير لنتحدث عنه.‬ ‫أرجو أن تعذريني...‬ 30 00:01:16,743 --> 00:01:18,278 ‫أعتقد يمكننا أن نعقد صفقة‬ 31 00:01:18,344 --> 00:01:21,214 ‫- إذا وصلنا إلى حل وسط.‬ ‫- إلا إذا كنت تريدين أن تبيعيني الأرض‬ 32 00:01:21,281 --> 00:01:22,849 ‫- إلى الجنوب...‬ ‫- اسمعني فقط من فضلك.‬ 33 00:01:23,116 --> 00:01:26,686 ‫أعلم أن نقل الطريق سيكلف السكك المزيد‬ ‫من المال. لكن يمكنني المساعدة.‬ 34 00:01:27,287 --> 00:01:28,521 ‫وكيف ستفعلين ذلك؟‬ 35 00:01:30,223 --> 00:01:34,527 ‫أقترح أن أبيعك الأرض على طول‬ ‫الطريق الشمالي بنصف السعر.‬ 36 00:01:35,495 --> 00:01:38,465 ‫الأرض شاغرة، لن تضطر لدفع ثمن نقل‬ ‫أي شخص.‬ 37 00:01:40,099 --> 00:01:43,102 ‫إنه حل وسط جيد يا سيد "وايت"،‬ ‫ونحن نعرف ذلك على حد سواء.‬ 38 00:01:44,771 --> 00:01:46,706 ‫سأفكر في الأمر وأتصل بك.‬ 39 00:01:46,773 --> 00:01:47,640 ‫"ناشونال باسيفيك ريلرود"‬ 40 00:01:48,541 --> 00:01:51,845 ‫ستعطيني جوابك الآن.‬ ‫السكة الحديدية جيدة للأعمال هنا‬ 41 00:01:52,112 --> 00:01:54,414 ‫وهذا هو السبب الوحيد أنني على استعداد‬ ‫للتفاوض...‬ 42 00:01:55,115 --> 00:01:56,883 ‫لكن يمكننا المضي قدماً بدونك.‬ 43 00:01:57,851 --> 00:01:59,819 ‫عندما أخرج من الباب، سينتهي عرضي.‬ 44 00:02:00,587 --> 00:02:02,288 ‫لا أحب التسرع في اتخاذ القرارات الكبيرة.‬ 45 00:02:03,256 --> 00:02:05,358 ‫سيد "وايت"، كلانا يعلم أن السكك الوطنية‬ 46 00:02:05,425 --> 00:02:07,460 ‫تريد تشغيل الخط الرئيسي عبر "هوب فالي"‬ 47 00:02:07,527 --> 00:02:09,662 ‫لأنه أكثر طريق مباشر نحو الساحل.‬ 48 00:02:10,296 --> 00:02:13,366 ‫لكنني متأكدة أنهم سيفهمون لماذا‬ ‫لا تريد الاستعجال.‬ 49 00:02:18,171 --> 00:02:19,305 ‫أنا أقبل عرضك.‬ 50 00:02:23,843 --> 00:02:25,178 ‫قمت بعقد صفقة صعبة.‬ 51 00:02:26,279 --> 00:02:27,680 ‫برأيي أنها صفقة عادلة.‬ 52 00:02:28,815 --> 00:02:29,749 ‫طاب يومك يا سيد "وايت".‬ 53 00:02:30,817 --> 00:02:31,818 ‫هناك شيء آخر فقط.‬ 54 00:03:02,682 --> 00:03:05,852 ‫نساء "هوب فالي" لا يهربن أبداً من التحدي.‬ 55 00:03:06,686 --> 00:03:09,722 ‫قد تكون "أبيغيل ستانتون" لم تنوِ أبداً‬ ‫أن تكون عمدة،‬ 56 00:03:10,189 --> 00:03:11,758 ‫لكنها كانت على قدر العمل‬ 57 00:03:11,824 --> 00:03:14,394 ‫وعقدت صفقة مع السكك الحديدية الوطنية‬ ‫في المحيط الهادئ‬ 58 00:03:14,460 --> 00:03:16,729 ‫لتجلب لنا التقدم والازدهار.‬ 59 00:03:19,265 --> 00:03:22,235 ‫بتوظيف السكة الحديدية والمنشرة عمال...‬ 60 00:03:22,468 --> 00:03:24,837 ‫تظهر وجوه جديدة في المدينة.‬ 61 00:03:25,638 --> 00:03:27,774 ‫وفي صفي أيضاً.‬ 62 00:03:34,314 --> 00:03:36,249 ‫حسناً، الجميع في مكانه.‬ 63 00:03:36,716 --> 00:03:39,552 ‫"تيمي"، يمكنك العزف على البيانو‬ ‫في الاستراحة.‬ 64 00:03:40,486 --> 00:03:43,523 ‫كما ترون لدينا الكثير من الطلاب‬ ‫الجدد اليوم،‬ 65 00:03:43,590 --> 00:03:46,326 ‫لذلك عليكم تبادل الكتب مع شريك.‬ 66 00:03:50,663 --> 00:03:52,498 ‫"كودي"، هل يمكن أن تقوم بتوزيع هذه؟‬ 67 00:03:52,932 --> 00:03:53,800 ‫شكراً لك.‬ 68 00:03:55,868 --> 00:03:56,803 ‫صباح الخير.‬ 69 00:03:57,570 --> 00:03:59,005 ‫أخبروني أن هذه هي المدرسة.‬ 70 00:03:59,272 --> 00:04:01,374 ‫وأنا المعلمة "إليزابيث ثاتشر".‬ 71 00:04:01,441 --> 00:04:02,709 ‫"شين كانتريل".‬ 72 00:04:03,343 --> 00:04:04,644 ‫هذا هو ابني "فيليب".‬ 73 00:04:04,777 --> 00:04:05,945 ‫سررت بمقابلتك يا "فيليب".‬ 74 00:04:06,579 --> 00:04:08,014 ‫لم يذهب إلى المدرسة من قبل،‬ 75 00:04:08,281 --> 00:04:11,351 ‫حضر صفاً لبضعة أشهر في "روك ريدج".‬ 76 00:04:11,417 --> 00:04:12,585 ‫حسناً، هذه بداية.‬ 77 00:04:12,819 --> 00:04:14,554 ‫أنا في العمل طوال اليوم،‬ 78 00:04:14,687 --> 00:04:16,856 ‫وليس لديه أم ترعاه.‬ 79 00:04:16,923 --> 00:04:18,524 ‫أنا آسفة جداً لسماع ذلك.‬ 80 00:04:19,425 --> 00:04:20,860 ‫إنه يعرف معظم الأحرف،‬ 81 00:04:20,927 --> 00:04:24,030 ‫- ويمكنه الجمع والطرح قليلاً.‬ ‫- أنا متأكدة أنه سيبلي بلاء حسناً.‬ 82 00:04:24,497 --> 00:04:26,899 ‫وسيسعدنا أن تنضم إلينا، "فيليب".‬ 83 00:04:29,002 --> 00:04:30,803 ‫تسمع كلام المعلمة، هل سمعت؟‬ 84 00:04:31,437 --> 00:04:32,405 ‫حاضر يا سيدي.‬ 85 00:04:32,905 --> 00:04:34,540 ‫شكراً لك يا آنسة...؟‬ 86 00:04:34,607 --> 00:04:35,541 ‫"ثاتشر".‬ 87 00:04:35,975 --> 00:04:36,843 ‫"ثاتشر".‬ 88 00:04:39,746 --> 00:04:41,414 ‫دعنا نجد لك مكاناً هنا.‬ 89 00:04:43,916 --> 00:04:44,784 ‫لا بأس.‬ 90 00:04:53,860 --> 00:04:56,596 ‫ما رأيك أن تجلس هنا بجانب "أوبل"؟‬ 91 00:04:56,663 --> 00:04:59,065 ‫- ويمكنها أن تكون أيضاً شريكتك في القراءة.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 92 00:05:07,573 --> 00:05:08,908 ‫هل تريد أن أخبرك سراً؟‬ 93 00:05:09,809 --> 00:05:12,512 ‫اليوم الأول في المدرسة صعب على الجميع.‬ 94 00:05:12,578 --> 00:05:13,579 ‫سأكون بخير.‬ 95 00:05:13,980 --> 00:05:15,348 ‫أعرف ذلك.‬ 96 00:05:21,387 --> 00:05:24,791 ‫كلما اعتقدت أنني حللت مشكلة مع "وايت"،‬ ‫يقدم لي واحدة أخرى.‬ 97 00:05:25,058 --> 00:05:27,026 ‫لا يريدون أن يدفعوا أي ضرائب على الإطلاق؟‬ 98 00:05:27,093 --> 00:05:28,861 ‫صفر. ولا أعتقد أن هذا صحيح.‬ 99 00:05:29,028 --> 00:05:30,463 ‫حسناً، وفق رؤيتي...‬ 100 00:05:32,632 --> 00:05:35,568 ‫الصواب والخطأ ليسا في اعتبار السكك‬ ‫الحديدية التي تقوم بالأعمال التجارية.‬ 101 00:05:35,635 --> 00:05:37,437 ‫ومع ذلك، لا تزال تعمل معهم.‬ 102 00:05:37,870 --> 00:05:39,739 ‫ليس كل شيء دائماً كما يبدو.‬ 103 00:05:40,406 --> 00:05:41,874 ‫هذا هو الحال معك دائماً.‬ 104 00:05:43,476 --> 00:05:44,343 ‫تحتاج إلى ملح.‬ 105 00:05:53,453 --> 00:05:54,787 ‫الجميع، بالنسبة للواجب المنزلي،‬ 106 00:05:54,854 --> 00:05:57,924 ‫أريدكم أن تقرؤوا الفصل الأول‬ ‫من "ريبيكا أوف ساني بروك فارم".‬ 107 00:05:58,024 --> 00:06:00,059 ‫لكن ليس هناك ما يكفي من الكتب لنأخذها‬ ‫إلى المنزل.‬ 108 00:06:00,126 --> 00:06:02,495 ‫وكتابي يفتقد تلك الصفحات.‬ 109 00:06:02,562 --> 00:06:04,997 ‫أعرف ذلك. عليك التناوب مع شركائك.‬ 110 00:06:05,064 --> 00:06:07,867 ‫قرروا من سيأخذ الكتاب إلى المنزل الليلة،‬ 111 00:06:07,934 --> 00:06:11,003 ‫ومن سيأخذه ليلة غد. وقت الاستراحة.‬ 112 00:06:13,005 --> 00:06:15,007 ‫يمكنك أن تأخذ الكتاب أولاً.‬ 113 00:06:15,074 --> 00:06:18,144 ‫- لا أستطيع قراءة جميع الكلمات.‬ ‫- تقول الآنسة "ثاتشر" لا بأس‬ 114 00:06:18,411 --> 00:06:19,712 ‫إن طلبت مساعدة من والدتك.‬ 115 00:06:19,779 --> 00:06:20,813 ‫ليس لدي أم.‬ 116 00:06:21,581 --> 00:06:24,851 ‫- إذاً يمكن لوالدك أن يقرأ لك.‬ ‫- هذا ليس ما يفعله الآباء.‬ 117 00:06:25,485 --> 00:06:26,152 ‫أبي يفعل ذلك.‬ 118 00:06:31,090 --> 00:06:33,025 ‫تعال يا "براوني". سأقرأ لك.‬ 119 00:06:39,132 --> 00:06:41,768 ‫ضعي هذه الكعكات في حقيبة "بيل" بينما‬ ‫أنتهي من إعداد هذا البيض؟‬ 120 00:06:44,771 --> 00:06:45,872 ‫"روزماري".‬ 121 00:06:47,140 --> 00:06:48,441 ‫"بيل" ينتظر.‬ 122 00:06:51,511 --> 00:06:53,079 ‫نعم. آسفة. على الفور.‬ 123 00:06:53,746 --> 00:06:55,615 ‫وبعد ذلك ربما يمكنك غسل بعض الأطباق.‬ 124 00:07:01,154 --> 00:07:05,091 ‫مع بناء السكة الحديدية في المدينة،‬ ‫أعتقد أن هذا هو الوقت المثالي.‬ 125 00:07:05,158 --> 00:07:06,826 ‫إنه الوقت المثالي.‬ 126 00:07:06,893 --> 00:07:07,827 ‫أتمنى ذلك.‬ 127 00:07:07,894 --> 00:07:09,095 ‫أنا خائفة قليلاً.‬ 128 00:07:09,629 --> 00:07:11,864 ‫لا تخافي. هذا ما كنت تريدينه دائماً.‬ 129 00:07:11,931 --> 00:07:15,067 ‫- أنت تفعلين الصواب.‬ ‫- شكراً لك. هذا يعني الكثير بالنسبة لي.‬ 130 00:07:15,501 --> 00:07:18,871 ‫إذا كنت لا تمانع، أود أن يبقى الأمر‬ ‫سراً بيننا.‬ 131 00:07:19,505 --> 00:07:20,540 ‫أعدك بذلك.‬ 132 00:07:23,209 --> 00:07:24,544 ‫هل قال أحد "سر"؟‬ 133 00:07:25,578 --> 00:07:27,713 ‫كلا، كنا فقط...‬ ‫كنا ندردش فقط، "روزماري".‬ 134 00:07:27,814 --> 00:07:28,714 ‫شكراً على هذه.‬ 135 00:07:32,785 --> 00:07:34,987 ‫"دوتي"، يجب أن تخبريني. هل أنت و"بيل"‬ 136 00:07:35,054 --> 00:07:36,222 ‫مرتبطين رسمياً مرة أخرى؟‬ 137 00:07:36,489 --> 00:07:38,090 ‫كلا. نحن مجرد أصدقاء.‬ 138 00:07:39,058 --> 00:07:40,226 ‫أيتها المسكينة.‬ 139 00:07:40,493 --> 00:07:41,561 ‫أنا آسفة جداً.‬ 140 00:07:41,627 --> 00:07:44,497 ‫من فضلك يا "روزماري".‬ ‫كان قراراً متبادلاً.‬ 141 00:07:47,800 --> 00:07:49,068 ‫بالطبع كان كذلك.‬ 142 00:07:50,803 --> 00:07:52,071 ‫حسناً، ما هو السر؟‬ 143 00:07:54,106 --> 00:07:54,974 ‫سأقول لك...‬ 144 00:07:55,741 --> 00:07:58,478 ‫إذا وعدتنِي ألا تخبري أحداً.‬ 145 00:07:58,911 --> 00:08:01,013 ‫أعدك. لن أخبر مخلوقاً. لن أفتح فمي.‬ 146 00:08:02,081 --> 00:08:03,115 ‫لقد قررت...‬ 147 00:08:04,917 --> 00:08:06,519 ‫فتح متجر ملابس.‬ 148 00:08:06,919 --> 00:08:09,922 ‫"دوتي"، هذه فكرة رائعة.‬ 149 00:08:10,556 --> 00:08:13,226 ‫"هوب فالي" بحاجة ماسة إلى بعض‬ ‫الأزياء الراقية.‬ 150 00:08:13,926 --> 00:08:15,528 ‫يجب أن تخبريني كل شيء عن ذلك.‬ 151 00:08:15,962 --> 00:08:16,863 ‫"روزماري"!‬ 152 00:08:16,996 --> 00:08:18,731 ‫الأطباق الآن؟‬ 153 00:08:19,232 --> 00:08:20,600 ‫أنا قادمة.‬ 154 00:08:21,033 --> 00:08:22,835 ‫الآن، ماذا كنت تقولين؟‬ 155 00:08:31,611 --> 00:08:32,278 ‫"فيليب"؟‬ 156 00:08:33,279 --> 00:08:36,582 ‫- هل هناك أحد سيمشي معك إلى المنزل؟‬ ‫- كلا، لكنني أعرف الطريق.‬ 157 00:08:37,283 --> 00:08:40,219 ‫- ربما أستطيع المشي معك.‬ ‫- لست مضطرة لذلك.‬ 158 00:08:40,720 --> 00:08:41,988 ‫أحبُ ذلك.‬ 159 00:08:42,088 --> 00:08:44,657 ‫حسناً، لكن أولاً، يجب أن أمر على المخزن.‬ 160 00:08:44,724 --> 00:08:46,225 ‫طلب والدي بعض الأشياء لنا.‬ 161 00:08:46,726 --> 00:08:49,862 ‫يا لها من مصادفة. أنا أيضاً يجب‬ ‫أن أذهب إلى هناك.‬ 162 00:08:50,162 --> 00:08:52,598 ‫- هل تعتقد أنه يمكننا الذهاب معاً؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 163 00:08:54,600 --> 00:08:57,103 ‫حتى مع جميع العمال الإضافيين،‬ ‫سنتأخر على وقت التسليم.‬ 164 00:08:57,169 --> 00:08:59,005 ‫- نحن بحاجة إلى المزيد من الرجال.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 165 00:08:59,071 --> 00:09:00,540 ‫- خبر سيء يا سيد "كولتر".‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:09:00,606 --> 00:09:03,643 ‫كُسر مداس المنشار مرة أخرى.‬ ‫سنستغرق يوماً كاملاً لإصلاحه.‬ 167 00:09:03,743 --> 00:09:05,611 ‫بالإضافة إلى ذلك، المولد الرئيسي‬ ‫على وشك أن يتعطل.‬ 168 00:09:05,678 --> 00:09:06,579 ‫بالتأكيد.‬ 169 00:09:06,712 --> 00:09:07,847 ‫مع احترامي يا سيدي...‬ 170 00:09:08,114 --> 00:09:11,050 ‫يتوقع السيد "وايت" تسليم أول دفعة خشب‬ ‫في تسعة أيام.‬ 171 00:09:11,617 --> 00:09:14,921 ‫الطريقة الوحيدة لذلك هي أن يعمل الرجال‬ ‫المزيد من الساعات.‬ 172 00:09:14,987 --> 00:09:17,323 ‫لكننا نعمل ثلاث ساعات إضافية.‬ 173 00:09:18,190 --> 00:09:19,725 ‫أنا ممتن للعمل، لا تسيئوا فهمي.‬ 174 00:09:19,792 --> 00:09:20,693 ‫أعرف ذلك.‬ 175 00:09:21,294 --> 00:09:22,161 ‫أعرف.‬ 176 00:09:22,862 --> 00:09:23,796 ‫لكن "ميرفي" على حق.‬ 177 00:09:23,896 --> 00:09:27,667 ‫إن خسرنا عقد السكة الحديدية، سنخسر الكثير‬ ‫من فرص العمل.‬ 178 00:09:29,268 --> 00:09:32,705 ‫لا أجد أي طريقة أخرى. لذلك، عد إلى العمل.‬ 179 00:09:33,739 --> 00:09:35,141 ‫- وأنت أيضاً.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 180 00:09:39,278 --> 00:09:40,346 ‫حسناً.‬ 181 00:09:43,849 --> 00:09:45,851 ‫مرحباً يا "فيليب". هل تريد أن تلعب الكرة؟‬ 182 00:09:46,252 --> 00:09:47,820 ‫- أليس لديك واجب منزلي؟‬ ‫- كلا.‬ 183 00:09:48,254 --> 00:09:50,623 ‫الآنسة "ثاتشر" تُعطي واجبات دائماً.‬ 184 00:09:51,190 --> 00:09:53,893 ‫حسناً، علينا أن نقرأ قصة، لكن الليلة‬ ‫هو دور "آنا"‬ 185 00:09:53,960 --> 00:09:54,961 ‫في أخذ الكتاب إلى المنزل.‬ 186 00:09:55,595 --> 00:09:56,295 ‫هل يمكننا أن نلعب؟‬ 187 00:09:57,229 --> 00:10:00,800 ‫- ليس لدي قفاز.‬ ‫- يمكنك استخدام قفازي. سأحضر العصا.‬ 188 00:10:00,866 --> 00:10:02,001 ‫هل تسمحين لي؟‬ 189 00:10:02,068 --> 00:10:03,269 ‫عشر دقائق فقط؟‬ 190 00:10:03,336 --> 00:10:06,072 ‫بالتأكيد. لكن بعد ذلك أعتقد أنه يجب حقاً‬ ‫أن أمشي معك.‬ 191 00:10:06,973 --> 00:10:09,709 ‫اتفقنا، طالما أن الآنسة "أبيغيل" موافقة.‬ 192 00:10:09,909 --> 00:10:10,843 ‫اذهبا واستمتعا بوقتكما.‬ 193 00:10:13,913 --> 00:10:15,948 ‫ألا يوجد لديك كتب كافية للطلاب؟‬ 194 00:10:16,382 --> 00:10:18,851 ‫كلا، والكتب التي لدينا قديمة جداً.‬ 195 00:10:19,018 --> 00:10:21,354 ‫مع قدوم طلاب جدد، سأحتاج المزيد من كل شيء.‬ 196 00:10:21,887 --> 00:10:23,956 ‫أتمنى لو كان لدي إجابة سهلة لك.‬ 197 00:10:24,757 --> 00:10:26,759 ‫ربما هناك مجال في ميزانية المدينة‬ 198 00:10:26,826 --> 00:10:28,260 ‫لشراء بعض اللوازم المدرسية.‬ 199 00:10:28,327 --> 00:10:31,831 ‫- في الوقت الراهن، استخدمي ما لديك.‬ ‫- لكن هذا مهم يا "أبيغيل".‬ 200 00:10:31,897 --> 00:10:35,668 ‫أعرف، وكنت سأعطيك القمر لهؤلاء الأولاد‬ ‫لو كان الأمر بيدي،‬ 201 00:10:35,735 --> 00:10:38,237 ‫لكن ليس لدينا ما يكفي الآن.‬ 202 00:10:38,704 --> 00:10:40,840 ‫أظن أنها آلام النمو، صحيح؟‬ 203 00:10:40,906 --> 00:10:42,942 ‫حسناً، الجيد في الأمر أنها تختفي.‬ 204 00:10:43,743 --> 00:10:44,677 ‫في النهاية.‬ 205 00:10:51,250 --> 00:10:56,789 ‫علينا أن نظهر تفاصيل الجسم أكثر ونضيف‬ ‫بعض الشرائط...‬ 206 00:10:57,223 --> 00:11:00,860 ‫وتقويرة فستان أكبر.‬ 207 00:11:01,794 --> 00:11:02,962 ‫ما هو الشيء الأكبر؟‬ 208 00:11:06,265 --> 00:11:09,201 ‫"روزماري"، أين الغلاية؟ أريد بعض الشاي.‬ 209 00:11:09,835 --> 00:11:11,037 ‫نعم، الغلاية...‬ 210 00:11:12,104 --> 00:11:13,339 ‫نعم. إنها هنا.‬ 211 00:11:14,740 --> 00:11:16,842 ‫- يبدو أن اليوم كان حافلاً.‬ ‫- أجل.‬ 212 00:11:17,676 --> 00:11:18,377 ‫حافل جداً.‬ 213 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‫لم نتوقف عن الحركة.‬ 214 00:11:22,181 --> 00:11:25,384 ‫عرضت علي "كلارا" البقاء لمساعدتي‬ ‫في غسل الأطباق،‬ 215 00:11:25,451 --> 00:11:29,422 ‫لكنها عملت دواماً كاملاً،‬ ‫لذلك طلبتُ منها ألا تقلق.‬ 216 00:11:29,688 --> 00:11:31,957 ‫أنا سأهتم ببقية الأمور.‬ 217 00:11:32,691 --> 00:11:36,095 ‫شكراً لك يا "روزماري". أنا آسفة لأنني‬ ‫و"بيل" لا نساعدك.‬ 218 00:11:36,762 --> 00:11:39,832 ‫لا داعي للاعتذار. كلاكما مشغولان،‬ 219 00:11:39,899 --> 00:11:41,133 ‫ولهذا السبب قمتم بتوظيفي.‬ 220 00:11:41,267 --> 00:11:42,902 ‫لأساعدكم وقت الحاجة.‬ 221 00:11:44,036 --> 00:11:45,071 ‫أنا حقاً أقدر لك ذلك.‬ 222 00:11:46,338 --> 00:11:49,809 ‫وسأحاول أن أجد فنجان شاي نظيف.‬ 223 00:11:58,217 --> 00:12:00,886 ‫"وقالت البطة: كواك، كواك، كواك."‬ 224 00:12:00,986 --> 00:12:02,488 ‫هذا ليس صوت البط.‬ 225 00:12:03,122 --> 00:12:05,257 ‫- وكيف صوته؟‬ ‫- كواك، كواك، كواك.‬ 226 00:12:05,891 --> 00:12:06,892 ‫حسناً. دعني أحاول.‬ 227 00:12:07,126 --> 00:12:08,360 ‫كواك، كواك، كواك.‬ 228 00:12:11,297 --> 00:12:12,164 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 229 00:12:13,833 --> 00:12:15,067 ‫- هل هناك مشكلة؟‬ ‫- كلا.‬ 230 00:12:15,134 --> 00:12:16,102 ‫لا توجد مشكلة على الإطلاق.‬ 231 00:12:16,235 --> 00:12:18,938 ‫كان أول يوم لـ "فيليب" رائعاً. يجب أن تكون‬ ‫فخوراً جداً به.‬ 232 00:12:19,004 --> 00:12:21,941 ‫- إذاً ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- فكرتُ فقط في إيصاله إلى المنزل.‬ 233 00:12:22,408 --> 00:12:25,878 ‫حسناً، شكراً، لكن يمكنه الاهتمام بنفسه.‬ 234 00:12:27,913 --> 00:12:31,150 ‫تحدثت مع السيدة "برايمان"، وبما أن ابنتها‬ ‫أيضاً في صفي،‬ 235 00:12:31,217 --> 00:12:33,352 ‫قالت إنه يمكنها أن تمشي مع "فيليب"‬ ‫من المدرسة.‬ 236 00:12:33,919 --> 00:12:35,221 ‫وعرضت أن تهتم بأمره‬ 237 00:12:35,287 --> 00:12:38,157 ‫- أثناء وجودك في المنشرة.‬ ‫- إن كانت ترغب بذلك.‬ 238 00:12:38,491 --> 00:12:40,259 ‫أعتقد من طبيعة المرأة أن تقلق.‬ 239 00:12:41,760 --> 00:12:43,229 ‫من الأفضل أن نذهب لتحضير العشاء.‬ 240 00:12:43,329 --> 00:12:45,998 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- كنت أتساءل عما إذا كنت أنت و"فيليب"‬ 241 00:12:46,065 --> 00:12:48,534 ‫ترغبان في المجيء إلى منزلي لتناول العشاء‬ ‫في وقت ما.‬ 242 00:12:48,801 --> 00:12:51,203 ‫أعتقد أنكما ستستمتعان بوجبة طعام منزلية.‬ 243 00:12:51,270 --> 00:12:54,940 ‫- هذا لطف منك، لكن لا أحب أن أفرض نفسي.‬ ‫- أحب التعرف على طلابي‬ 244 00:12:55,007 --> 00:12:57,409 ‫خارج الفصول الدراسية. هذا يساعدني‬ ‫على فهمهم بشكل أفضل.‬ 245 00:12:57,476 --> 00:12:58,911 ‫حسناً، شكراً لا داعي لذلك.‬ 246 00:12:59,178 --> 00:13:00,045 ‫تعال الآن.‬ 247 00:13:02,381 --> 00:13:04,216 ‫شكراً لأنك مشيت معي إلى المنزل،‬ ‫آنسة "ثاتشر".‬ 248 00:13:04,283 --> 00:13:05,351 ‫على الرحب والسعة يا "فيليب".‬ 249 00:13:14,126 --> 00:13:15,161 ‫أراك غداً.‬ 250 00:13:26,505 --> 00:13:27,373 ‫"بيل".‬ 251 00:13:29,041 --> 00:13:30,509 ‫وصلني خبر من المقر الرئيسي الآن.‬ 252 00:13:31,110 --> 00:13:32,344 ‫هرب رجال "تيت"‬ 253 00:13:32,411 --> 00:13:34,980 ‫- من سجن "غرانفيل".‬ ‫- الواقع في الشمال.‬ 254 00:13:35,047 --> 00:13:38,384 ‫- أعتقد أنهم في طريقهم إلى هنا.‬ ‫- تكافح العصابات الإجرامية للسيطرة‬ 255 00:13:38,450 --> 00:13:39,818 ‫على الإقليم الشمالي.‬ 256 00:13:39,919 --> 00:13:41,921 ‫المكان أكثر أماناً هنا لمجرمي القاع‬ 257 00:13:41,987 --> 00:13:44,590 ‫- مثل رجال "تيت".‬ ‫- لماذا يهتمون بأمر بلدة صغيرة كهذه؟‬ 258 00:13:44,857 --> 00:13:47,826 ‫يعيش "كيرتيس" و"غلين تيت" على سرقة‬ ‫الرواتب الشهرية.‬ 259 00:13:47,893 --> 00:13:49,562 ‫أليس هناك رواتب شهرية قادمة في وقت قريب؟‬ 260 00:13:50,362 --> 00:13:52,865 ‫بعد غد. بالعربة من "بوكستون".‬ 261 00:13:53,332 --> 00:13:55,067 ‫- ستحتاج إلى حماية.‬ ‫- أتفق معك.‬ 262 00:13:56,001 --> 00:13:58,904 ‫سأذهب مع "بيل" لمرافقتها، تحسباً فقط.‬ 263 00:13:59,538 --> 00:14:03,042 ‫هل هناك معلومات عن طريقة عمل رجال "تيت"؟‬ ‫يمكن الاستفادة من بعض المعلومات الداخلية.‬ 264 00:14:03,475 --> 00:14:05,044 ‫أعتقد أنني أعرف كيف أحصل عليها.‬ 265 00:14:08,480 --> 00:14:11,250 ‫مقهى "أبيغيل".‬ 266 00:14:16,388 --> 00:14:17,256 ‫هنيئاً مريئاً.‬ 267 00:14:20,359 --> 00:14:21,493 ‫طلبتُ الزلابية.‬ 268 00:14:22,228 --> 00:14:25,331 ‫"إليزابيث"، يجب أن تنوعي في ذوقك وليس‬ ‫مجرد طلب بسيط.‬ 269 00:14:25,431 --> 00:14:27,299 ‫أحب ذوقي كما هو.‬ 270 00:14:27,967 --> 00:14:30,236 ‫هل استيقظت على الجانب الخطأ من السرير‬ ‫هذا اليوم؟‬ 271 00:14:30,870 --> 00:14:31,937 ‫أنا آسفة. أنا فقط...‬ 272 00:14:32,371 --> 00:14:34,306 ‫أنا قلقة بشأن المدرسة الآن.‬ 273 00:14:34,940 --> 00:14:37,309 ‫- يمكنني المساعدة.‬ ‫- لا يمكنك إلا إذا كان معك برميل من المال.‬ 274 00:14:37,509 --> 00:14:40,446 ‫ليس لدينا كتب أو إمدادات. ينقصنا كل شيء.‬ 275 00:14:40,512 --> 00:14:43,382 ‫"أبيغيل" صديقتك وهي العمدة. اطلبي منها‬ ‫ما تحتاجين إليه.‬ 276 00:14:44,083 --> 00:14:45,651 ‫ليس بوسعها أن تفعل شيء في الوقت الراهن.‬ 277 00:14:46,886 --> 00:14:49,355 ‫مدرستك الصغيرة ينقصها المال...‬ 278 00:14:49,889 --> 00:14:51,156 ‫وعليك أن تجمعي بعض المال.‬ 279 00:14:51,624 --> 00:14:53,592 ‫هذا يعني أنك بحاجة لجمع التبرعات.‬ 280 00:14:54,326 --> 00:14:55,461 ‫هذه ليست فكرة سيئة.‬ 281 00:14:55,527 --> 00:14:56,962 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 282 00:14:57,029 --> 00:14:58,497 ‫في الحقيقة، لدي فكرة.‬ 283 00:14:59,031 --> 00:15:03,602 ‫يمكننا أن ننظم حفلاً كبيراً فاخراً.‬ 284 00:15:03,669 --> 00:15:05,537 ‫- "روزماري".‬ ‫- يرتدي الرجال البذلات الرسمية،‬ 285 00:15:05,604 --> 00:15:07,973 ‫والنساء ملابس سهرة، ونرقص الفالس...‬ 286 00:15:08,040 --> 00:15:08,908 ‫"روزماري".‬ 287 00:15:09,108 --> 00:15:11,210 ‫أو يمكننا إحياء حفل قمار في الصالون.‬ 288 00:15:11,277 --> 00:15:14,280 ‫بعجلة روليت، وطاولات لعب، وألعاب نرد.‬ 289 00:15:14,346 --> 00:15:15,281 ‫"روزماري".‬ 290 00:15:15,915 --> 00:15:17,516 ‫نريد جمع تبرعات للأطفال.‬ 291 00:15:18,017 --> 00:15:19,018 ‫إنهم لا يلعبون القمار.‬ 292 00:15:19,084 --> 00:15:21,687 ‫بالطبع لا يفعلون ذلك.‬ ‫يمكنهم أن يقدموا المقبلات.‬ 293 00:15:21,954 --> 00:15:24,156 ‫أعرف. يمكنني أن أقدم عرضاً بعد العشاء.‬ 294 00:15:24,223 --> 00:15:25,124 ‫مثل نادٍ ليلي.‬ 295 00:15:26,191 --> 00:15:28,560 ‫- ما رأيك بالكرنفال؟‬ ‫- كرنفال؟‬ 296 00:15:30,696 --> 00:15:32,197 ‫حسناً، إنه ليس نادياً ليلياً...‬ 297 00:15:34,133 --> 00:15:36,335 ‫- لكن أعتقد أنه يمكن أن يكون ممتعاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 298 00:15:36,402 --> 00:15:37,569 ‫يجب أن يكون هناك عملية سحب.‬ 299 00:15:37,636 --> 00:15:39,605 ‫السحب يجلب الكثير من المال.‬ 300 00:15:39,672 --> 00:15:41,674 ‫هذا يمكن أن يجدي نفعاً.‬ ‫على ماذا سنجري السحب؟‬ 301 00:15:42,308 --> 00:15:44,176 ‫حسناً، لدي مشط شعر جميل‬ 302 00:15:44,243 --> 00:15:47,079 ‫من ظهوري الأول في "ذا هيردريسر".‬ 303 00:15:48,447 --> 00:15:50,449 ‫"روزماري". ألا ينبغي أن تعملي؟‬ 304 00:15:50,516 --> 00:15:53,585 ‫أنا أعمل. أساعد "إليزابيث" في الكرنفال‬ ‫البسيط الذي ستقيمه‬ 305 00:15:53,652 --> 00:15:54,520 ‫من أجل المدرسة.‬ 306 00:15:54,586 --> 00:15:55,521 ‫"كرنفال"؟‬ 307 00:15:55,587 --> 00:15:59,058 ‫لن يكلف فلساً. سنفعل كل شيء‬ ‫بالمتطوعين والتبرعات.‬ 308 00:15:59,124 --> 00:16:01,694 ‫يمكنني أن أقرأ الطالع للناس.‬ 309 00:16:02,094 --> 00:16:04,964 ‫لعبت مرة دور العرافة في "ذا فورتشن تيلر".‬ 310 00:16:05,030 --> 00:16:07,666 ‫مسرحية مروعة، لكنني احتفظت بالزي.‬ 311 00:16:08,367 --> 00:16:10,302 ‫"روزماري"، بما أنه يمكنك قراءة الطالع،‬ 312 00:16:10,369 --> 00:16:12,571 ‫هل ترين نفسك وأنت تغسلين الأطباق‬ ‫في المطبخ؟‬ 313 00:16:13,272 --> 00:16:15,240 ‫- أنا أنقعهم دائماً.‬ ‫- لقد تم ذلك.‬ 314 00:16:17,343 --> 00:16:18,310 ‫إذاً سأعود إلى العمل.‬ 315 00:16:21,046 --> 00:16:23,082 ‫الكرنفال لن يجني ثروة للمدرسة‬ 316 00:16:23,148 --> 00:16:25,384 ‫لكن يمكن أن يمدنا لفترة من الوقت.‬ ‫ما رأيك؟‬ 317 00:16:25,451 --> 00:16:28,087 ‫أخبريني ما تحتاجين إليه.‬ ‫وسأساعدك قدر الإمكان.‬ 318 00:16:28,387 --> 00:16:29,254 ‫كرنفال.‬ 319 00:16:30,556 --> 00:16:32,224 ‫هذا يبدو ممتعاً للغاية.‬ 320 00:16:32,291 --> 00:16:34,193 ‫يحب "براوني" الكرنفال.‬ 321 00:16:34,259 --> 00:16:35,594 ‫هل يمكن أن نحصل على التفاح بالسكر؟‬ 322 00:16:35,661 --> 00:16:39,331 ‫يمكن أن نحصل على كل ما تحبون.‬ ‫لكن أولاً، لدينا الكثير من العمل.‬ 323 00:16:39,765 --> 00:16:42,501 ‫علينا أن نرسم اللوحات، ونوزع النشرات،‬ 324 00:16:42,568 --> 00:16:44,236 ‫ونصنع أشياء يمكن بيعها.‬ 325 00:16:44,303 --> 00:16:48,007 ‫يمكن للآنسة "أبيغيل" أن تساعدني في صنع‬ ‫الكعك لبيعه في الكشك.‬ 326 00:16:48,073 --> 00:16:50,109 ‫وأنا سأساعدك. أحب الكعك.‬ 327 00:16:50,242 --> 00:16:51,510 ‫يمكن أن يصنع والدي الأكشاك.‬ 328 00:16:51,577 --> 00:16:54,480 ‫ويمكن لوالدتي أن تخيط أكياس الفول‬ ‫للعبة رمي أكياس الفول.‬ 329 00:16:54,546 --> 00:16:56,715 ‫هذا عظيم. نحن بحاجة إلى كل مساعدة‬ ‫يمكننا الحصول عليها.‬ 330 00:16:57,082 --> 00:16:59,718 ‫لدي أوراق الاشتراك هنا.‬ 331 00:17:02,187 --> 00:17:03,122 ‫تفضلوا.‬ 332 00:17:06,592 --> 00:17:09,161 ‫"فيليب"... هل أنت متحمس؟‬ 333 00:17:09,595 --> 00:17:13,265 ‫لن يستطيع والدي الحضور لأن عليه العمل‬ ‫في المنشرة.‬ 334 00:17:13,665 --> 00:17:14,533 ‫ووالدي أيضاً.‬ 335 00:17:17,603 --> 00:17:19,338 ‫دعوني أرى ماذا يمكنني القيام به حيال ذلك.‬ 336 00:17:20,039 --> 00:17:20,706 ‫"شرطة خيالة الشمال الغربي‬ ‫المكتب الإقليمي"‬ 337 00:17:20,773 --> 00:17:23,242 ‫كانت زنزانتي في "غرانفيل" بجوار‬ ‫"كيرتيس تيت".‬ 338 00:17:23,308 --> 00:17:26,812 ‫- التقيتُ أخيه هناك أيضاً.‬ ‫- هل يمكنك أن تخبرنا بشيء؟‬ 339 00:17:27,079 --> 00:17:29,048 ‫قال "كيرتيس" مرة إن لديه فكرة جيدة‬ 340 00:17:29,114 --> 00:17:30,349 ‫بشأن سرقة مركبة جياد.‬ 341 00:17:30,416 --> 00:17:33,118 ‫من الجيد أن نعرف أن الوقت الذي قضاه‬ ‫في السجن يستخدمه بشكل نافع.‬ 342 00:17:33,185 --> 00:17:35,721 ‫قال إنه يستأجر رامي بندقية ماهر،‬ ‫ويضعه على تلة،‬ 343 00:17:35,788 --> 00:17:37,122 ‫ليطلق النار على الحراس‬ 344 00:17:37,189 --> 00:17:39,725 ‫- عندما يقتربون مسافة كافية.‬ ‫- يقتلهم بدم بارد؟‬ 345 00:17:40,359 --> 00:17:42,127 ‫الغباء والتعطش للدماء يسيران جنباً‬ ‫إلى جنب.‬ 346 00:17:42,528 --> 00:17:45,531 ‫أشقاء "تيت" جبناء. لن يتحركوا‬ 347 00:17:45,597 --> 00:17:47,199 ‫قبل أن ينتهي القناص من عمله.‬ 348 00:17:47,266 --> 00:17:49,468 ‫يبدو أننا سنمشي في كمين.‬ 349 00:17:49,835 --> 00:17:52,237 ‫إنه ليس كميناً يا "جاك"،‬ ‫إذا كنا نعلم بوجوده.‬ 350 00:17:52,337 --> 00:17:53,539 ‫ونحن سنعرف ذلك.‬ 351 00:17:54,239 --> 00:17:55,107 ‫نحن؟‬ 352 00:17:56,708 --> 00:17:59,478 ‫- سآتي معكم.‬ ‫- لست مضطراً للقيام بذلك يا "فرانك".‬ 353 00:17:59,578 --> 00:18:03,282 ‫حسناً، يعتمد الكثير من الناس‬ ‫على هذه الرواتب. أود المساعدة.‬ 354 00:18:04,750 --> 00:18:06,485 ‫إلا إذا كنتم لا تريدون رفقتي.‬ 355 00:18:12,558 --> 00:18:13,425 ‫حسناً.‬ 356 00:18:14,359 --> 00:18:15,227 ‫سنغادر عند الفجر.‬ 357 00:18:17,496 --> 00:18:18,363 ‫"مقهى (أبيغيل)"‬ 358 00:18:18,430 --> 00:18:20,799 ‫"روزماري"، أريد شاي بالياسمين، من فضلك؟‬ 359 00:18:20,866 --> 00:18:21,733 ‫على الفور.‬ 360 00:18:23,135 --> 00:18:24,670 ‫- ما هذه؟‬ ‫- تصاميم.‬ 361 00:18:24,736 --> 00:18:26,839 ‫حسناً... تصاميم ملابس.‬ 362 00:18:27,673 --> 00:18:28,740 ‫فهمت.‬ 363 00:18:28,807 --> 00:18:31,543 ‫إنها مجرد بطاقة الدخول لمتجرك.‬ 364 00:18:31,610 --> 00:18:34,480 ‫- أنا حتى لم أفتح المتجر بعد.‬ ‫- الوقت ليس مبكراً للتخطيط.‬ 365 00:18:34,546 --> 00:18:38,550 ‫وكل متجر ملابس جميل بحاجة إلى مصممة بارعة.‬ 366 00:18:40,719 --> 00:18:41,587 ‫حسناً....‬ 367 00:18:42,654 --> 00:18:43,755 ‫أليست...؟‬ 368 00:18:47,559 --> 00:18:48,427 ‫مثيرة للاهتمام.‬ 369 00:18:50,262 --> 00:18:51,663 ‫هل هذا ما ستقولينه فقط؟‬ 370 00:18:52,598 --> 00:18:54,500 ‫إنها مترفة...‬ 371 00:18:55,734 --> 00:18:57,836 ‫بعض الشيء بالنسبة لـ"هوب فالي"،‬ ‫ألا تعتقدين ذلك؟‬ 372 00:18:58,170 --> 00:19:01,206 ‫الكثير من الشيفون والزخرفة و...‬ 373 00:19:01,840 --> 00:19:02,708 ‫وفتحات الصدر هذه...‬ 374 00:19:02,774 --> 00:19:04,810 ‫- جريئة جداً؟‬ ‫- بعبارة لطيفة.‬ 375 00:19:06,678 --> 00:19:07,679 ‫ربما أنت على حق.‬ 376 00:19:09,548 --> 00:19:12,618 ‫نساؤنا لسن مستعدات بعد للأزياء الراقية.‬ 377 00:19:12,684 --> 00:19:14,153 ‫على الأقل ليس بهذا الرقي.‬ 378 00:19:14,219 --> 00:19:15,888 ‫أو أقل، ربما حسب الحالة.‬ 379 00:19:19,258 --> 00:19:20,692 ‫شكراً لك على الملاحظات يا "دوتي".‬ 380 00:19:20,859 --> 00:19:23,262 ‫محاولتي المقبلة ستنال إعجابك أكثر بكثير.‬ 381 00:19:23,729 --> 00:19:26,498 ‫لم أطلب محاولة أخرى.‬ 382 00:19:27,366 --> 00:19:28,233 ‫يا إلهي.‬ 383 00:19:30,335 --> 00:19:32,371 ‫رجالك يعملون بجد منذ فترة.‬ 384 00:19:32,437 --> 00:19:33,572 ‫إنهم بحاجة إلى راحة.‬ 385 00:19:33,672 --> 00:19:36,175 ‫هم بحاجة إلى قضاء بعض الوقت مع أسرهم.‬ 386 00:19:36,308 --> 00:19:38,844 ‫أريد أن أوافق يا "إليزابيث"،‬ ‫لكن لا أستطيع.‬ 387 00:19:38,911 --> 00:19:40,712 ‫"لي"، إنه مجرد نصف يوم.‬ 388 00:19:41,313 --> 00:19:44,483 ‫إن لم ألتزم بموعد التسليم وخسرتُ عقد‬ ‫السكك الحديدية،‬ 389 00:19:44,550 --> 00:19:46,285 ‫سيتوجب علي تسريح الناس.‬ 390 00:19:46,518 --> 00:19:49,354 ‫- هل تريدين أن تجوع تلك العائلات؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 391 00:19:49,421 --> 00:19:51,690 ‫خاطر "وايت" بالتعاقد معي.‬ 392 00:19:51,757 --> 00:19:54,927 ‫كان يمكنه أن يشحن الخشب بسهولة‬ ‫من "يونيون سيتي". لكنه لم يفعل ذلك.‬ 393 00:19:55,327 --> 00:19:56,328 ‫لا يمكن أن أخيب ظنه.‬ 394 00:19:56,929 --> 00:19:57,796 ‫أنا آسف.‬ 395 00:20:12,477 --> 00:20:13,478 ‫المعذرة يا "أبيغيل".‬ 396 00:20:15,314 --> 00:20:18,517 ‫سمعت أن السكك الحديدية لن تدفع أي ضرائب.‬ 397 00:20:18,584 --> 00:20:19,651 ‫هل هذا صحيح؟‬ 398 00:20:19,718 --> 00:20:22,955 ‫- لم نتخذ أي قرار بعد.‬ ‫- لن يكون من العدل أن تكون السكك الحديدية‬ 399 00:20:23,222 --> 00:20:25,257 ‫الشركة الوحيدة التي لا تدفع حصتها.‬ 400 00:20:25,324 --> 00:20:28,227 ‫- أتفق معك، لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ ‫- إنه كذلك بالنسبة لي.‬ 401 00:20:28,293 --> 00:20:31,730 ‫ينبغي أن تدفع السكك الحديدية الضرائب‬ ‫مثل البقية. هذا كل ما في الأمر.‬ 402 00:20:32,965 --> 00:20:36,001 ‫أنا متأكد أن السيد "غاون" كان سيكون شجاعاً‬ ‫بما فيه الكفاية‬ 403 00:20:36,268 --> 00:20:37,402 ‫للوقوف في وجههم.‬ 404 00:20:38,337 --> 00:20:40,906 ‫"نيد"، أتذكر أنك قمت بالتصويت لصالح‬ ‫السكك الحديدية‬ 405 00:20:40,973 --> 00:20:42,407 ‫عندما أجرينا عملية التصويت.‬ 406 00:20:42,474 --> 00:20:43,842 ‫وبالنسبة للسيد "غاون"...‬ 407 00:20:44,309 --> 00:20:46,712 ‫هو لم يعد العمدة بعد الآن. بل أنا.‬ 408 00:20:47,346 --> 00:20:49,481 ‫لماذا إذاً لا تحمين مصالحي؟‬ 409 00:20:49,915 --> 00:20:52,284 ‫أحاول أن أحمي مصالح الجميع يا "نيد".‬ 410 00:20:58,290 --> 00:21:00,259 ‫"أبيغيل"، حمداً لله أنك هنا.‬ 411 00:21:00,325 --> 00:21:02,861 ‫- هل هناك مشكلة؟‬ ‫- طلبت شطيرة خيار بسيطة‬ 412 00:21:02,928 --> 00:21:05,697 ‫وأحضرت لي "روزماري" هذا،‬ ‫مع الزيتون والطماطم و...‬ 413 00:21:06,531 --> 00:21:10,402 ‫وبعض الخردل غير المناسب.‬ 414 00:21:12,304 --> 00:21:13,305 ‫سأهتم بالأمر.‬ 415 00:21:14,506 --> 00:21:16,508 ‫لا أعرف كيف كان من المفترض أن أتناول هذا.‬ 416 00:21:19,811 --> 00:21:20,712 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 417 00:21:21,013 --> 00:21:24,516 ‫الآنسة "روزماري" تساعدنا في صنع الكعك‬ ‫من أجل بيعه في الكرنفال.‬ 418 00:21:24,916 --> 00:21:26,918 ‫لكن ليس كعكاً بسيطاً قديماً.‬ 419 00:21:26,985 --> 00:21:28,620 ‫هذا باللوز والسكر.‬ 420 00:21:28,754 --> 00:21:31,723 ‫والهلام والجوز والجبن أيضاً.‬ 421 00:21:33,558 --> 00:21:35,694 ‫يا أولاد، لماذا لا تذهبون للعب قليلاً‬ ‫في الخارج،‬ 422 00:21:35,761 --> 00:21:37,796 ‫وأنا سأساعد الآنسة "روزماري"‬ ‫في التنظيف هنا؟‬ 423 00:21:37,863 --> 00:21:39,331 ‫شكراً. تعال يا "روبرت".‬ 424 00:21:41,833 --> 00:21:43,735 ‫"روزماري"، ما الأمر؟‬ 425 00:21:44,002 --> 00:21:47,806 ‫كنت أساعد فقط الأولاد في كعك الكرنفال.‬ 426 00:21:47,873 --> 00:21:49,308 ‫وهذا؟‬ 427 00:21:49,408 --> 00:21:50,742 ‫أليس تحفة فنية؟‬ 428 00:21:50,809 --> 00:21:52,744 ‫"روزماري"، هذه ليست شطيرة خيار.‬ 429 00:21:52,811 --> 00:21:54,079 ‫يوجد فيها خيار.‬ 430 00:21:54,680 --> 00:21:56,415 ‫تحت شريحة السمك.‬ 431 00:21:56,481 --> 00:21:59,451 ‫لا تريد "فلورانس" شريحة سمك.‬ ‫إنها تريد ما طلبت.‬ 432 00:21:59,518 --> 00:22:00,485 ‫هذا أمر...‬ 433 00:22:02,521 --> 00:22:04,923 ‫يا إلهي. أنت غاضبة مني.‬ 434 00:22:06,758 --> 00:22:07,759 ‫أنا لست غاضبة.‬ 435 00:22:08,927 --> 00:22:09,795 ‫أنا...‬ 436 00:22:11,563 --> 00:22:12,564 ‫أفهم الأمر.‬ 437 00:22:12,864 --> 00:22:13,732 ‫حقاً؟‬ 438 00:22:15,100 --> 00:22:16,101 ‫يا للراحة.‬ 439 00:22:16,802 --> 00:22:20,005 ‫عندما بدأت العمل هنا كنت ممتنة جداً‬ ‫للقيام بشيء‬ 440 00:22:20,072 --> 00:22:21,673 ‫لأن "لي" كان مشغولاً.‬ 441 00:22:22,774 --> 00:22:24,543 ‫لكن هذا لا يناسبني يا "أبيغيل".‬ 442 00:22:25,343 --> 00:22:27,879 ‫عندما سمعت أن "دوتي" ستفتح متجر ملابس...‬ 443 00:22:27,979 --> 00:22:30,582 ‫لا تريدين أن تتركي العمل لأنني أعتمد عليك.‬ 444 00:22:30,649 --> 00:22:33,351 ‫أنت صديقتي. لا يمكن أن أخيب أملك.‬ 445 00:22:33,418 --> 00:22:36,655 ‫وأنت صديقتي أيضاً، ولا يمكن أن أقبل‬ ‫أن تكوني تعيسة.‬ 446 00:22:37,522 --> 00:22:38,857 ‫أنا و"كلارا" سنكون بخير.‬ 447 00:22:39,491 --> 00:22:41,827 ‫سأضع إعلاناً لطلب مساعدة‬ ‫على الواجهة اليوم.‬ 448 00:22:42,461 --> 00:22:45,030 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- "روزماري"، أعتقد أننا نعلم‬ 449 00:22:45,097 --> 00:22:46,765 ‫أنك لم تُخلقي لغسل الأطباق.‬ 450 00:22:48,834 --> 00:22:51,503 ‫حسناً، أقل ما يمكنني القيام به هو إصلاح‬ ‫هذه الشطيرة.‬ 451 00:22:55,574 --> 00:22:56,608 ‫مطبخي.‬ 452 00:23:00,612 --> 00:23:01,747 ‫سننطلق في جولة عند الفجر.‬ 453 00:23:01,913 --> 00:23:03,448 ‫ينبغي أن أعود بحلول الظلام.‬ 454 00:23:03,915 --> 00:23:05,550 ‫لا أحب كلمة "ينبغي".‬ 455 00:23:07,686 --> 00:23:09,721 ‫سأعود بحلول الظلام.‬ 456 00:23:10,655 --> 00:23:11,957 ‫سأعتبره وعداً منك.‬ 457 00:23:12,023 --> 00:23:15,060 ‫نحن لا نعرف حتى إذا كان رجال "تيت"‬ ‫في مكان قريب من "هوب فالي".‬ 458 00:23:15,861 --> 00:23:18,029 ‫سنذهب فقط لنكون في أمان.‬ 459 00:23:18,096 --> 00:23:20,699 ‫- أنت تحاول أن تقلل من مخاوفي.‬ ‫- هل نجحت في ذلك؟‬ 460 00:23:25,704 --> 00:23:27,072 ‫دعيني أجرب شيئاً آخر.‬ 461 00:23:43,088 --> 00:23:43,955 ‫انتبه لنفسك.‬ 462 00:23:59,104 --> 00:23:59,971 ‫"بيل".‬ 463 00:24:01,439 --> 00:24:03,842 ‫- وصلنا خبر من المقر الرئيسي للتو.‬ ‫- بخصوص رجال "تيت"؟‬ 464 00:24:04,142 --> 00:24:05,610 ‫أخبار عن "هنري غاون".‬ 465 00:24:05,677 --> 00:24:07,913 ‫عثر المفتش العام على موظف في البنك،‬ 466 00:24:07,979 --> 00:24:10,048 ‫وهو محاسب شرعي، على الاستعداد‬ ‫لللإدلاء بشهادته‬ 467 00:24:10,115 --> 00:24:11,950 ‫بأن "غاون" اختلس أموال المدينة.‬ 468 00:24:12,017 --> 00:24:15,587 ‫مشكلة الخطيئة أنها نادراً ما تبقى خاصة.‬ 469 00:24:15,654 --> 00:24:18,223 ‫لقد أعطوا "إي جي فوستر" الحصانة ليتكلم.‬ 470 00:24:19,124 --> 00:24:21,626 ‫قال إنه دُفع له ليغطي أي أوراق أدلة.‬ 471 00:24:21,960 --> 00:24:23,562 ‫متى يمكنكم اعتقال "غاون"؟‬ 472 00:24:23,762 --> 00:24:26,865 ‫الأمر ليس بهذه السهولة. يجب تقديم الأدلة‬ ‫أمام المحكمة،‬ 473 00:24:26,932 --> 00:24:29,668 ‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً حتى يوقع القاضي‬ ‫على أمر قضائي.‬ 474 00:24:29,734 --> 00:24:31,870 ‫- كم سيستغرق ذلك من الوقت؟‬ ‫- هذا يعتمد على القاضي.‬ 475 00:24:31,970 --> 00:24:33,705 ‫أسابيع. وربما أشهر.‬ 476 00:24:34,105 --> 00:24:36,241 ‫لا يبدو أنه من الصائب تركه يتحرك بحرية.‬ 477 00:24:36,508 --> 00:24:37,709 ‫"غاون" ماكر.‬ 478 00:24:37,776 --> 00:24:40,645 ‫إنها مسألة وقت فقط.‬ 479 00:24:46,718 --> 00:24:47,586 ‫تحرك.‬ 480 00:24:48,920 --> 00:24:52,824 ‫"المشفى"‬ 481 00:24:52,891 --> 00:24:53,758 ‫إلى اللقاء.‬ 482 00:24:57,162 --> 00:24:58,029 ‫حسناً...‬ 483 00:24:58,630 --> 00:25:01,099 ‫هذا هو مستشفى "هوب فالي".‬ 484 00:25:01,566 --> 00:25:02,534 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 485 00:25:03,201 --> 00:25:04,903 ‫لا توجد هناك أشياء كثيرة بعد.‬ 486 00:25:04,970 --> 00:25:07,639 ‫- ببطء لكن بثبات.‬ ‫- أعتقد أنك تقومين بعمل رائع.‬ 487 00:25:07,973 --> 00:25:09,241 ‫وسمعتُ أنك مشغولة.‬ 488 00:25:09,507 --> 00:25:11,576 ‫كل أسبوع أنشغل أكثر، لكن يمكنني السيطرة‬ ‫على الأمور.‬ 489 00:25:11,643 --> 00:25:13,945 ‫قلتُ هذا من قبل، لكن نحن محظوظون‬ ‫لوجودك هنا.‬ 490 00:25:14,746 --> 00:25:16,615 ‫فعلتِ الكثير بالإمكانيات المتاحة لديك.‬ 491 00:25:17,115 --> 00:25:19,851 ‫كانت السكك الحديدية سخية جداً.‬ 492 00:25:20,652 --> 00:25:23,788 ‫- تبدين مندهشة.‬ ‫- تعلم أن خطوط سكك الباسفيك‬ 493 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 ‫لا تحظى بسمعة طيبة جداً عندما يتعلق الأمر‬ ‫برعاية الناس.‬ 494 00:25:27,259 --> 00:25:28,927 ‫كان ذلك في الماضي.‬ 495 00:25:29,294 --> 00:25:31,963 ‫أنا هنا لأبرهن ذلك. صدقي أو لا تصدقي،‬ 496 00:25:32,030 --> 00:25:34,165 ‫تهتم السكك الحديدية بفعل الصواب.‬ 497 00:25:34,833 --> 00:25:36,902 ‫لمجتمعاتنا وللإنسانية.‬ 498 00:25:36,968 --> 00:25:38,203 ‫والجنس اللطيف؟‬ 499 00:25:38,270 --> 00:25:40,939 ‫كان الجنس اللطيف المفضل دائماً بالنسبة لي.‬ 500 00:25:41,006 --> 00:25:42,908 ‫لكن هذه قصة ليوم آخر.‬ 501 00:25:44,743 --> 00:25:46,745 ‫- الممرضة "كارتر"؟‬ ‫- مريض آخر.‬ 502 00:25:47,045 --> 00:25:48,046 ‫سأتركك تعملين.‬ 503 00:25:48,914 --> 00:25:49,848 ‫نعم. هنا.‬ 504 00:25:49,915 --> 00:25:52,918 ‫كنا نعتقد أنه مجرد التواء، لكن من الأفضل‬ ‫أن تلقي نظرة.‬ 505 00:25:53,585 --> 00:25:54,686 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 506 00:25:54,753 --> 00:25:57,656 ‫لوى كاحله وهو يعمل في تقطيع الخشب.‬ 507 00:25:58,123 --> 00:26:00,725 ‫- كان مهملاً، هذا كل ما في الأمر.‬ ‫- المنشرة ليست مكاناً مناسباً‬ 508 00:26:00,792 --> 00:26:02,627 ‫- للإهمال.‬ ‫- الجميع يعمل‬ 509 00:26:02,694 --> 00:26:05,664 ‫- لساعات طويلة جداً هذه الأيام.‬ ‫- يرتكب الناس المتعبون أخطاء،‬ 510 00:26:05,730 --> 00:26:07,165 ‫والخطأ يلحق الأذى بالناس.‬ 511 00:26:07,232 --> 00:26:09,668 ‫جاء الكثير من رجالكم إلى هنا‬ ‫في الأونة الأخيرة.‬ 512 00:26:09,768 --> 00:26:12,203 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ ‫لدينا الكثير من الطلبيات.‬ 513 00:26:12,304 --> 00:26:13,905 ‫ونحن نعمل بكامل طاقتنا.‬ 514 00:26:13,972 --> 00:26:16,174 ‫يمكنك أن تخبر السيد "كولتر" أن رجاله‬ ‫بحاجة إلى استراحة.‬ 515 00:26:16,808 --> 00:26:18,877 ‫آسف يا سيدتي، أنا لا أملي على رئيسي‬ ‫ما يتوجب عليه القيام به.‬ 516 00:26:22,981 --> 00:26:23,848 ‫لا بأس.‬ 517 00:26:27,285 --> 00:26:29,688 ‫- هل تعتقد أنه يمكنك إصابتهم من هنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 518 00:26:30,655 --> 00:26:31,690 ‫إنها رمية سهلة.‬ 519 00:26:34,192 --> 00:26:35,760 ‫إن أخطأت الهدف، لن ندفع لك.‬ 520 00:26:37,896 --> 00:26:39,097 ‫أنا لا أخطئ الهدف.‬ 521 00:26:39,831 --> 00:26:40,699 ‫جيد.‬ 522 00:26:41,266 --> 00:26:43,234 ‫سنتوارى في ذلك الوادي بعيداً عن الأنظار.‬ 523 00:26:43,335 --> 00:26:44,336 ‫بمجرد أن تطلق النار...‬ 524 00:26:45,303 --> 00:26:46,304 ‫سنستولي على العربة.‬ 525 00:26:46,938 --> 00:26:48,173 ‫متأكدان أنكما تريدونهم قتلى؟‬ 526 00:26:50,308 --> 00:26:51,176 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 527 00:26:53,345 --> 00:26:54,379 ‫ليس بالنسبة لي.‬ 528 00:26:58,183 --> 00:27:00,118 ‫أصيب ثمانية رجال هذا الأسبوع وحده.‬ 529 00:27:00,652 --> 00:27:03,688 ‫- ربما يجب أن أتحدث إلى السيد "كولتر".‬ ‫- لقد تحدثتُ إليه بالفعل.‬ 530 00:27:03,788 --> 00:27:06,825 ‫إنه يرزخ تحت ضغط كبير لتسليم طلبية‬ ‫السيد "وايت" في الوقت المحدد.‬ 531 00:27:06,891 --> 00:27:08,727 ‫إذاً ينبغي أن يتحدث أحد مع السيد "وايت".‬ 532 00:27:08,827 --> 00:27:11,029 ‫تذاكر سحب، خمسة سنتات فقط.‬ 533 00:27:11,296 --> 00:27:12,664 ‫كم واحدة بعت؟‬ 534 00:27:12,964 --> 00:27:13,865 ‫اثنتان.‬ 535 00:27:13,932 --> 00:27:14,966 ‫اثنتان فقط؟‬ 536 00:27:15,400 --> 00:27:16,868 ‫حسناً، سآخذ عشرة.‬ 537 00:27:17,302 --> 00:27:18,870 ‫خمسون سنتاً لمجموعة من عشر.‬ 538 00:27:19,738 --> 00:27:22,073 ‫- وأنا سآخذ دزينتين.‬ ‫- كم بطاقة؟‬ 539 00:27:22,140 --> 00:27:23,008 ‫أربع وعشرون.‬ 540 00:27:23,408 --> 00:27:26,044 ‫هل تعلم؟ سآخذ 30.‬ 541 00:27:26,111 --> 00:27:27,379 ‫- شكراً يا سيدي.‬ ‫- تفضل.‬ 542 00:27:28,013 --> 00:27:28,880 ‫احتفظ بالباقي لك.‬ 543 00:27:29,647 --> 00:27:31,816 ‫هذا سخاء كبير منك يا سيد "وايت".‬ 544 00:27:31,883 --> 00:27:33,852 ‫يسعدني دائماً دعم المجتمع.‬ 545 00:27:35,120 --> 00:27:36,087 ‫بالحديث عن ذلك،‬ 546 00:27:36,154 --> 00:27:38,757 ‫كنت أريد التحدث معك في أمر مهم.‬ 547 00:27:39,190 --> 00:27:41,026 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- عن المنشرة.‬ 548 00:27:41,092 --> 00:27:43,361 ‫أعرف أنك وقعت عقداً مع السيد "كولتر"،‬ 549 00:27:43,428 --> 00:27:46,197 ‫لكن الموعد النهائي الذي أعطيته إياه...‬ 550 00:27:47,432 --> 00:27:49,234 ‫غير منطقي.‬ 551 00:27:50,802 --> 00:27:51,669 ‫غير منطقي؟‬ 552 00:27:51,736 --> 00:27:54,005 ‫تريد الآنسة "ثاتشر" أن تقول‬ 553 00:27:54,072 --> 00:27:57,242 ‫أن الرجال في المنشرة يعملون بجد،‬ 554 00:27:57,308 --> 00:28:00,278 ‫ويتعرضون للإصابة. رأيتُ الكثير منهم‬ ‫في المستشفى.‬ 555 00:28:00,345 --> 00:28:02,313 ‫أنا متأكدة أنك لا تريد أن يحدث ذلك.‬ 556 00:28:02,380 --> 00:28:03,815 ‫لا، لا. بالطبع لا.‬ 557 00:28:03,948 --> 00:28:06,451 ‫إذا كان من الممكن أن تمدد الموعد النهائي‬ ‫للتسليم،‬ 558 00:28:06,718 --> 00:28:09,354 ‫هذا سيحدث فرقاً. يمكن أن يحصل العمال‬ ‫على بعض الراحة،‬ 559 00:28:09,421 --> 00:28:11,256 ‫ويقضون بعض الوقت مع أسرهم.‬ 560 00:28:11,322 --> 00:28:14,893 ‫أقدر قلقك يا آنسة "ثاتشر"،‬ ‫لكن لدي عمل لأديره.‬ 561 00:28:15,126 --> 00:28:18,329 ‫كيف يقضي الرجال وقتهم أمر لا يعنيني.‬ 562 00:28:20,932 --> 00:28:22,233 ‫هل يمكن من فضلك أن تعيد النظر؟‬ 563 00:28:23,168 --> 00:28:25,103 ‫هذا سيعني الكثير بالنسبة للجميع.‬ 564 00:28:25,170 --> 00:28:27,906 ‫سيكون هناك كرنفال لجمع الأموال للمدرسة.‬ 565 00:28:27,972 --> 00:28:30,241 ‫لن يكون من الجيد عدم حضور الآباء أيضاً؟‬ 566 00:28:32,310 --> 00:28:34,746 ‫أفترض أن يوماً إضافياً لن يضر.‬ 567 00:28:36,114 --> 00:28:38,416 ‫- هل ستحضرين الكرنفال؟‬ ‫- لن أفوته.‬ 568 00:28:39,384 --> 00:28:40,485 ‫إذاً سأراكِ هناك.‬ 569 00:28:46,758 --> 00:28:47,759 ‫- المعذرة.‬ ‫- نعم.‬ 570 00:28:48,293 --> 00:28:49,327 ‫سيد "كانتريل".‬ 571 00:28:49,461 --> 00:28:50,762 ‫سيد "كانتريل".‬ 572 00:28:51,196 --> 00:28:52,363 ‫لدي خبر سار.‬ 573 00:28:53,131 --> 00:28:55,166 ‫تم تمديد الموعد النهائي للتسليم.‬ 574 00:28:56,401 --> 00:28:59,070 ‫- لم أسمع بذلك.‬ ‫- لست متأكدة، لكن هذا يعني‬ 575 00:28:59,137 --> 00:29:02,507 ‫أنه ربما تحصلون على إجازة بعد الظهر‬ ‫ويمكنك أن تأخذ "فيليب" إلى الكرنفال.‬ 576 00:29:03,842 --> 00:29:06,745 ‫- لا أستطيع تحمل أخذ إجازة.‬ ‫- إنها مجرد بضع ساعات.‬ 577 00:29:07,011 --> 00:29:07,879 ‫ربما بالنسبة لك...‬ 578 00:29:08,113 --> 00:29:09,514 ‫لكن بالنسبة لي، تعني مالاً في جيبي.‬ 579 00:29:09,781 --> 00:29:14,085 ‫رجاءً، "فيليب" لديه طفولة واحدة فقط.‬ ‫لن تندم على ذلك.‬ 580 00:29:16,020 --> 00:29:18,022 ‫يجب أن أعود إلى الطاحونة. المعذرة.‬ 581 00:29:22,060 --> 00:29:23,228 ‫هل رأيتم "فرانك"؟‬ 582 00:29:23,428 --> 00:29:25,296 ‫رأيته يسير حولنا قبل مسافة قليلة.‬ 583 00:29:25,363 --> 00:29:27,532 ‫إنه يجيد الاختباء.‬ 584 00:29:28,399 --> 00:29:30,835 ‫القس لا تنقصه الشجاعة، أشهد له بذلك.‬ 585 00:29:31,402 --> 00:29:34,105 ‫طالما أنه لا يحاول القيام بأي بطولات،‬ ‫سيكون بخير.‬ 586 00:29:34,172 --> 00:29:35,874 ‫أنا لست قلقاً بشأنه.‬ 587 00:30:08,139 --> 00:30:09,340 ‫كانت تلك طلقة واحدة فقط.‬ 588 00:30:09,440 --> 00:30:10,308 ‫ربما أخطأ الهدف.‬ 589 00:30:11,176 --> 00:30:12,410 ‫من الأفضل أن نذهب من هنا.‬ 590 00:30:31,162 --> 00:30:34,032 ‫أخبرني "بيل" أنك قبضت على ذلك‬ ‫القناص بمفردك.‬ 591 00:30:34,098 --> 00:30:34,999 ‫إنه ليس بالأمر الجلل.‬ 592 00:30:35,166 --> 00:30:37,101 ‫أنت رجل متعدد المواهب أيها القس.‬ 593 00:30:37,168 --> 00:30:38,536 ‫اسمح لي أن أعبر لك عن امتناني.‬ 594 00:30:40,138 --> 00:30:42,941 ‫أقدر ذلك، لكنني لست بحاجة إلى مكافأة‬ ‫مقابل عمل الخير، شكراً.‬ 595 00:30:43,007 --> 00:30:45,076 ‫مواجهة بندقية بيديك العاريتين‬ 596 00:30:45,143 --> 00:30:46,344 ‫هو أكثر من مجرد عمل خير.‬ 597 00:30:46,411 --> 00:30:49,547 ‫كانت رحلة ممتعة مع أصدقائي،‬ ‫وبعض التمارين الرياضية.‬ 598 00:30:49,614 --> 00:30:51,482 ‫لن آخذ أموالك من أجل ذلك.‬ 599 00:30:51,549 --> 00:30:53,985 ‫حسناً. لا تندهشوا إذا رأيتم صندوق التبرعات‬ 600 00:30:54,052 --> 00:30:55,620 ‫مليئاً أكثر من المعتاد يوم الأحد.‬ 601 00:30:55,887 --> 00:30:57,622 ‫وسأضع مكافأة في رواتب هذا الشهر.‬ 602 00:30:58,022 --> 00:30:59,624 ‫ليس لدي مشكلة في أخذ أموالك.‬ 603 00:31:00,491 --> 00:31:03,494 ‫لم أكن أعلم أن "فرانك" ذهب مع "بيل"‬ ‫و"جاك" لحراسة العربة.‬ 604 00:31:03,995 --> 00:31:05,029 ‫ولا أنا.‬ 605 00:31:05,563 --> 00:31:07,131 ‫القناص يرفض التحدث.‬ 606 00:31:07,565 --> 00:31:11,169 ‫البنادق المستأجرة عادة لا يتحدثون.‬ ‫أراهن أنه سيقول شيئاً أمام القاضي.‬ 607 00:31:11,236 --> 00:31:13,571 ‫في هذه الأثناء، يمكنه أن يرتاح‬ ‫في زنزانة السجن.‬ 608 00:31:17,242 --> 00:31:18,109 ‫المعذرة.‬ 609 00:31:25,216 --> 00:31:26,885 ‫قلتُ لك إنني سأعود بحلول الظلام.‬ 610 00:31:35,226 --> 00:31:36,094 ‫"أبيغيل".‬ 611 00:31:38,596 --> 00:31:39,464 ‫ما الأمر؟‬ 612 00:31:40,965 --> 00:31:44,636 ‫خرجت في مهمة خطيرة من البلدة دون‬ ‫حتى أن تخبرني. لماذا؟‬ 613 00:31:45,270 --> 00:31:47,939 ‫- لم يكن الأمر بهذه الخطورة.‬ ‫- "راي وايت" لا يوافقك الرأي.‬ 614 00:31:48,006 --> 00:31:49,507 ‫هل يجب أن أطلب الإذن؟‬ 615 00:31:49,641 --> 00:31:51,309 ‫"فرانك"، الأمر لا يتعلق بالإذن.‬ 616 00:31:51,376 --> 00:31:52,977 ‫لا يمكنني أن أملي عليك ما تقوم به.‬ 617 00:31:53,611 --> 00:31:57,181 ‫أنا أحاول فقط أن أفهمك. قلت إنك رميت‬ ‫الماضي وراء ظهرك.‬ 618 00:31:57,248 --> 00:31:59,183 ‫وفجأة، تذهب وتطارد الخارجين عن القانون.‬ 619 00:31:59,250 --> 00:32:01,252 ‫كانوا بحاجة إلى المساعدة. لا أرى أي مشكلة.‬ 620 00:32:01,319 --> 00:32:03,288 ‫المشكلة هي أنني أود أن نكون قريبين.‬ 621 00:32:03,454 --> 00:32:05,323 ‫أن نتواصل، وأن نكون صادقين.‬ 622 00:32:05,957 --> 00:32:07,258 ‫أنا الآن لست صادقاً؟‬ 623 00:32:07,325 --> 00:32:08,393 ‫أنا لم أقل ذلك.‬ 624 00:32:08,459 --> 00:32:10,061 ‫أعتقد أننا لا نتواصل.‬ 625 00:32:11,429 --> 00:32:13,064 ‫ربما يجب أن نعطي أنفسنا فترة من الوقت.‬ 626 00:32:15,300 --> 00:32:16,234 ‫ربما يجب علينا ذلك.‬ 627 00:32:26,444 --> 00:32:28,713 ‫- أين وصلت في علامة كشك التصوير؟‬ ‫- انتهيت تقريباً.‬ 628 00:32:28,980 --> 00:32:29,647 ‫5 سنتات‬ 629 00:32:31,082 --> 00:32:32,216 ‫ما رأيك حتى الآن؟‬ 630 00:32:33,685 --> 00:32:35,620 ‫إنها لوحة فنية.‬ 631 00:32:36,354 --> 00:32:38,623 ‫في هذه الحالة، ربما يجب أن أطلب 10 سنتات.‬ 632 00:32:39,390 --> 00:32:41,092 ‫هل اشتريت بطاقة السحب الخاصة بك؟‬ 633 00:32:41,459 --> 00:32:43,628 ‫في الحقيقة، اشتريت 20 بطاقة.‬ 634 00:32:43,695 --> 00:32:47,165 ‫وإن فزتُ بذلك المشط...‬ ‫سأعطيك إياه على الفور.‬ 635 00:32:51,669 --> 00:32:53,538 ‫ربما يجب أن نبدأ بإغلاق الباب بالقفل.‬ 636 00:32:53,638 --> 00:32:55,640 ‫"لي" لديه أخبار مثيرة.‬ 637 00:32:55,707 --> 00:32:58,743 ‫- بخصوص تمديد السيد "وايت" لموعد التسليم.‬ ‫- يا إلهي.‬ 638 00:32:59,010 --> 00:33:00,511 ‫هذه الجدران رقيقة بالفعل.‬ 639 00:33:00,578 --> 00:33:03,548 ‫قال "وايت" أنت و"فيث كارتر" أقنعتماه بذلك.‬ 640 00:33:03,614 --> 00:33:07,452 ‫- حسناً، "فيث" كانت مقنعة أكثر مني.‬ ‫- وأنا قمت بعملية إقناع أيضاً.‬ 641 00:33:07,518 --> 00:33:08,619 ‫دعونا لا ننسى ذلك.‬ 642 00:33:09,387 --> 00:33:11,589 ‫هل ستغلق المنشرة بعد ظهر اليوم؟‬ 643 00:33:11,656 --> 00:33:15,293 ‫أجل تقريباً. يريد بعض الرجال أن يستمروا‬ ‫في العمل، لذلك أنا...‬ 644 00:33:15,460 --> 00:33:17,228 ‫سأدفع لهم ضعف الأجرة.‬ 645 00:33:17,295 --> 00:33:19,697 ‫- هذا كرم كبير منك.‬ ‫- شكراً جزيلاً يا "لي".‬ 646 00:33:19,764 --> 00:33:21,265 ‫سيكون الطلاب سعداء جداً.‬ 647 00:33:23,067 --> 00:33:24,035 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 648 00:33:26,004 --> 00:33:29,140 ‫أبي، هل يمكن أن نشتري تفاح بالسكر‬ ‫في الكرنفال؟‬ 649 00:33:30,208 --> 00:33:31,476 ‫تعلم أنني مضطر للعمل.‬ 650 00:33:32,577 --> 00:33:35,279 ‫لكن المنشرة لن تفتح بعد ظهر غد.‬ 651 00:33:35,380 --> 00:33:36,414 ‫ليس بالنسبة للجميع.‬ 652 00:33:36,781 --> 00:33:38,750 ‫هذا يعطيني فرصة لكسب مال إضافي،‬ 653 00:33:39,017 --> 00:33:40,418 ‫لنخرج من هذا الخيمة قريباً.‬ 654 00:33:41,019 --> 00:33:42,320 ‫ليس لدي مشكلة في العيش في خيمة.‬ 655 00:33:44,122 --> 00:33:45,189 ‫أنت بحاجة إلى سرير حقيقي.‬ 656 00:33:46,224 --> 00:33:47,425 ‫أنا أفعل ما هو الأفضل يا بني.‬ 657 00:33:47,492 --> 00:33:49,227 ‫ستفهم عندما تكبر.‬ 658 00:33:49,293 --> 00:33:50,161 ‫نعم يا سيدي.‬ 659 00:33:53,164 --> 00:33:55,199 ‫ستكون بخير بدوني هناك؟‬ 660 00:33:56,067 --> 00:33:56,734 ‫بالتأكيد.‬ 661 00:33:58,369 --> 00:34:00,605 ‫الكرنفال ليس ممتعاً على أي حال‬ 662 00:34:07,712 --> 00:34:08,579 ‫"هوب فالي"‬ ‫"كرنفال المدرسة"‬ 663 00:34:08,646 --> 00:34:09,647 ‫وصلنا تقريباً.‬ 664 00:34:12,083 --> 00:34:12,750 ‫أجل.‬ 665 00:34:18,756 --> 00:34:20,224 ‫أنتما ثنائي جميل.‬ 666 00:34:20,525 --> 00:34:21,559 ‫هل تريدان أن تأخذا صورة؟‬ 667 00:34:22,193 --> 00:34:23,294 ‫دعونا نلعب لعبة.‬ 668 00:34:28,099 --> 00:34:29,100 ‫كعك!‬ 669 00:34:29,167 --> 00:34:31,803 ‫احصلوا على الكعك الطازج من هنا!‬ ‫كعك للبيع!‬ 670 00:34:32,070 --> 00:34:32,737 ‫مخبوزات للبيع‬ 671 00:34:33,371 --> 00:34:34,238 ‫كعك!‬ 672 00:34:34,372 --> 00:34:35,740 ‫هل يجب أن تصرخ؟‬ 673 00:34:35,807 --> 00:34:37,442 ‫ألا تريد أن تجني بعض المال؟‬ 674 00:34:37,508 --> 00:34:39,410 ‫"كودي"، يمكن أن تخفض صوتك قليلاً.‬ 675 00:34:40,611 --> 00:34:43,147 ‫كعك للبيع. اشتروا قبل أن ينفد.‬ 676 00:34:43,748 --> 00:34:46,350 ‫- سآخذ كعكتين.‬ ‫- أرأيت؟ لا داعي للصراخ.‬ 677 00:34:54,692 --> 00:34:56,127 ‫ماذا تريد؟‬ 678 00:34:58,229 --> 00:35:00,198 ‫تبدوان رائعين. سآخذ صورة لكما.‬ 679 00:35:00,264 --> 00:35:02,633 ‫"السيدة (روزماري) المدهشة"‬ ‫"عرافة"‬ 680 00:35:08,106 --> 00:35:11,275 ‫- هل يمكن أن تخبريني مستقبلي؟‬ ‫- أستطيع ذلك بالتأكيد.‬ 681 00:35:11,509 --> 00:35:17,882 ‫لدي عين ثالثة يمكن أن ترى وتسمع كل شيء.‬ 682 00:35:18,483 --> 00:35:19,784 ‫عين تسمع؟‬ 683 00:35:20,818 --> 00:35:23,654 ‫ستستمع بشكل أفضل إذا جلست وتوقفت‬ ‫عن الثرثرة.‬ 684 00:35:25,223 --> 00:35:26,657 ‫أرى...‬ 685 00:35:27,158 --> 00:35:28,726 ‫حب حقيقي...‬ 686 00:35:28,793 --> 00:35:30,294 ‫يلوح في الأفق.‬ 687 00:35:30,695 --> 00:35:32,196 ‫رجل أسمر وسيم طويل القامة.‬ 688 00:35:32,630 --> 00:35:33,664 ‫كلا.‬ 689 00:35:34,632 --> 00:35:35,666 ‫بشع.‬ 690 00:35:36,300 --> 00:35:37,468 ‫لكنك ستحبينه...‬ 691 00:35:38,169 --> 00:35:39,303 ‫رغم ذلك.‬ 692 00:35:40,638 --> 00:35:42,540 ‫لأنه سيكون رجلاً طيباً؟‬ 693 00:35:43,174 --> 00:35:45,343 ‫لأنه سيكون ثرياً.‬ 694 00:35:45,409 --> 00:35:47,211 ‫وستكونين سعيدة جداً.‬ 695 00:35:51,516 --> 00:35:53,618 ‫لكنه سيكون بشعاً؟‬ 696 00:35:54,752 --> 00:35:55,720 ‫أنا أمزح معك.‬ 697 00:35:56,354 --> 00:35:57,522 ‫سيكون وسيماً جداً.‬ 698 00:35:58,856 --> 00:35:59,757 ‫عشرة سنتات، من فضلك.‬ 699 00:36:01,459 --> 00:36:02,326 ‫شكراً لك.‬ 700 00:36:03,494 --> 00:36:04,562 ‫حان دوري.‬ 701 00:36:04,629 --> 00:36:05,663 ‫تفضلي.‬ 702 00:36:06,564 --> 00:36:08,166 ‫أرى...‬ 703 00:36:08,232 --> 00:36:11,769 ‫نجاح كبير في متجر الملابس الخاص بك.‬ 704 00:36:11,836 --> 00:36:12,770 ‫في حال...‬ 705 00:36:13,738 --> 00:36:15,773 ‫كنت حكيمة...‬ 706 00:36:16,174 --> 00:36:23,181 ‫واخترتِ مصممة أزياء موهوبة لمساعدتك.‬ 707 00:36:24,749 --> 00:36:28,886 ‫لا أعتقد أن عينك الثالثة تقصد أي شخص‬ ‫على وجه الخصوص؟‬ 708 00:36:31,822 --> 00:36:32,857 ‫هذا مضحك.‬ 709 00:36:46,270 --> 00:36:47,338 ‫"كشك التقبيل"‬ 710 00:36:49,974 --> 00:36:53,911 ‫- لا يبدو أن لديك الكثير من العمل.‬ ‫- ربما ترغب بشراء تذكرة.‬ 711 00:36:53,978 --> 00:36:55,713 ‫أرغب بشراء كل التذاكر الخاصة بك.‬ 712 00:36:57,848 --> 00:36:59,250 ‫رائع.‬ 713 00:37:00,284 --> 00:37:03,387 ‫أنت تقدم مساهمة سخية لمستقبل "هوب فالي".‬ 714 00:37:03,788 --> 00:37:05,723 ‫"آبل دانكينغ"‬ 715 00:37:05,790 --> 00:37:06,657 ‫هل ندخل؟‬ 716 00:37:07,258 --> 00:37:08,993 ‫أنا أقوم بعملية البيع فقط.‬ 717 00:37:09,727 --> 00:37:11,229 ‫"فلورانس" تقوم بعملية التقبيل.‬ 718 00:37:17,668 --> 00:37:20,705 ‫حسناً يا رفاق، آخر نداء لسباق‬ ‫الثلاثة أرجل.‬ 719 00:37:21,906 --> 00:37:23,341 ‫هل اضطر والدك للعمل؟‬ 720 00:37:23,841 --> 00:37:24,742 ‫أجل.‬ 721 00:37:24,809 --> 00:37:26,444 ‫"فيليب"، أنا آسفة جداً.‬ 722 00:37:30,681 --> 00:37:33,384 ‫هل تريد أن نتسابق؟ أنا بحاجة إلى شريك.‬ 723 00:37:33,784 --> 00:37:34,852 ‫هل هذا مسموح؟‬ 724 00:37:34,919 --> 00:37:37,588 ‫- بالطبع. تعال.‬ ‫- حسناً.‬ 725 00:37:38,022 --> 00:37:39,457 ‫- فريق آخر.‬ ‫- حسناً.‬ 726 00:37:39,790 --> 00:37:41,325 ‫- حسناً.‬ ‫- ها نحن ذا.‬ 727 00:37:41,926 --> 00:37:43,894 ‫- حسناً. بهذه الطريقة؟‬ ‫- سأربط أرجلكم.‬ 728 00:37:43,961 --> 00:37:45,730 ‫- هكذا. بطريقة جميلة ومحكمة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 729 00:37:46,364 --> 00:37:49,700 ‫- يا إلهي. مضت سنوات على آخر مرة فعلت هذا.‬ ‫- لا أصدق أننا نفعل هذا.‬ 730 00:37:50,334 --> 00:37:51,335 ‫حسناً، الجميع!‬ 731 00:37:52,770 --> 00:37:54,639 ‫- خذوا أماكنكم.‬ ‫- مستعدون.‬ 732 00:37:54,705 --> 00:37:55,573 ‫استعدوا...‬ 733 00:37:56,440 --> 00:37:57,441 ‫انطلقوا!‬ 734 00:37:57,508 --> 00:37:58,509 ‫ها قد انطلقوا!‬ 735 00:37:58,576 --> 00:38:00,344 ‫في المقدمة، "جاك" و"روبرت".‬ 736 00:38:00,845 --> 00:38:03,014 ‫كلا. سقط على الأرض "جاك" و"روبرت".‬ 737 00:38:03,281 --> 00:38:05,650 ‫و"إليزابيث" و"فيليب" في المقدمة!‬ 738 00:38:05,916 --> 00:38:08,486 ‫و"أبيغيل" و"كودي" يتقدمان بسرعة.‬ 739 00:38:08,552 --> 00:38:10,855 ‫وصلنا إلى النهاية! إنه فوز صعب!‬ 740 00:38:12,890 --> 00:38:16,060 ‫- "إليزابيث" و"فيليب" بفارق بسيط.‬ ‫- حسناً يا "فيليب".‬ 741 00:38:20,631 --> 00:38:22,066 ‫أبي. لقد جئت.‬ 742 00:38:22,333 --> 00:38:24,568 ‫أعتقد أن العمل نصف دوام كافٍ لهذا اليوم.‬ 743 00:38:25,303 --> 00:38:27,571 ‫- هل فات الأوان؟‬ ‫- لم يفت الأوان بعد.‬ 744 00:38:30,608 --> 00:38:32,777 ‫- الآن، أين التفاح بالسكر؟‬ ‫- من هنا.‬ 745 00:38:41,385 --> 00:38:43,321 ‫"رمي الحلقة"‬ 746 00:38:44,455 --> 00:38:46,524 ‫هل استمتعت بوقتك يا سيد "وايت"؟‬ 747 00:38:46,757 --> 00:38:47,825 ‫أكثر مما كنت أتوقع.‬ 748 00:38:49,927 --> 00:38:51,929 ‫أعرف أن اليوم ليس مناسباً لمناقشة‬ ‫الأعمال التجارية،‬ 749 00:38:51,996 --> 00:38:55,599 ‫لكن كنت أتساءل إذا كنت قد فكرت في طلبنا‬ ‫بالتنازل عن ضرائب السكك الحديدية؟‬ 750 00:38:55,666 --> 00:38:57,702 ‫في الحقيقة، نعم. أجريت بعض البحث،‬ 751 00:38:57,768 --> 00:39:01,005 ‫ووجدت أن معظم المدن التي تقوم‬ ‫بأعمال تجارية مع السكك الحديدية‬ 752 00:39:01,072 --> 00:39:04,442 ‫تقدم تخفيضاً بسيطاً على الضرائب لا أكثر.‬ 753 00:39:04,842 --> 00:39:07,878 ‫لذلك أعتقد أنني سأقوم بتخفيض الضرائب‬ ‫بنسبة عشرين بالمائة.‬ 754 00:39:08,746 --> 00:39:10,715 ‫لكن أنت على حق.‬ 755 00:39:10,781 --> 00:39:12,650 ‫اليوم ليس مناسباً لمناقشة الأعمال.‬ 756 00:39:13,084 --> 00:39:14,618 ‫استمتع بوقتك، و...‬ 757 00:39:15,386 --> 00:39:16,120 ‫لم تمسح أثراً.‬ 758 00:39:20,358 --> 00:39:21,359 ‫سيد "وايت".‬ 759 00:39:21,959 --> 00:39:22,893 ‫سيد "غاون".‬ 760 00:39:25,963 --> 00:39:28,399 ‫كيف تسير الأمور مع السيدة العمدة؟‬ 761 00:39:29,133 --> 00:39:30,735 ‫أو كما تسميها أنت...‬ 762 00:39:31,669 --> 00:39:32,536 ‫السيدة الصغيرة.‬ 763 00:39:32,603 --> 00:39:33,604 ‫ليس على ما يرام.‬ 764 00:39:35,740 --> 00:39:38,142 ‫يبدو أن "هوب فالي" فيها عدد قليل‬ ‫من النساء العنيدات.‬ 765 00:39:38,743 --> 00:39:39,877 ‫أنت محق في ذلك.‬ 766 00:39:40,010 --> 00:39:43,047 ‫ربما من الأسهل التعامل مع رجل‬ ‫أكثر عقلانية.‬ 767 00:39:44,749 --> 00:39:45,616 ‫ربما.‬ 768 00:39:47,585 --> 00:39:49,019 ‫هل نناقش الأمر في مكتبي؟‬ 769 00:39:49,854 --> 00:39:50,721 ‫حسناً.‬ 770 00:39:57,895 --> 00:39:58,963 ‫هل تعتقد أن "فلويد" سيعترف؟‬ 771 00:40:01,465 --> 00:40:04,168 ‫لا يهم. شرطة الخيالة لم يعثروا علينا بعد.‬ 772 00:40:04,869 --> 00:40:07,738 ‫سيعثرون إن لم نحصل على المال ونعبر الحدود.‬ 773 00:40:07,805 --> 00:40:10,508 ‫سنجد طريقة أخرى للاستيلاء على هذه الرواتب.‬ 774 00:40:14,678 --> 00:40:17,415 ‫حسناً، كم جمعتِ من المال؟‬ 775 00:40:17,882 --> 00:40:21,719 ‫ما يكفي لشراء كتب جديدة للصف بأكمله.‬ 776 00:40:23,487 --> 00:40:24,622 ‫يجب أن تكوني سعيدة.‬ 777 00:40:25,156 --> 00:40:27,658 ‫لا يزال الفصل الدراسي بحاجة إلى أكثر‬ ‫من ذلك بكثير.‬ 778 00:40:27,725 --> 00:40:30,127 ‫خرائط، لوزم فن، أدوات موسيقية.‬ 779 00:40:30,594 --> 00:40:33,697 ‫لا أستطيع أن أقيم كرنفال في كل مرة أحتاج‬ ‫فيها إلى شيء.‬ 780 00:40:33,764 --> 00:40:35,065 ‫هذه مشاكل الغد.‬ 781 00:40:35,866 --> 00:40:37,067 ‫انظري إلى ما فعلتِ اليوم.‬ 782 00:40:37,802 --> 00:40:41,105 ‫الإشراف على بعض المباريات والألعاب‬ ‫لا يعتبر تحدياً كبيراً.‬ 783 00:40:41,172 --> 00:40:42,740 ‫كان أكثر من ذلك بكثير.‬ 784 00:40:43,607 --> 00:40:45,109 ‫منحتِ البلدة يوماً من المرح.‬ 785 00:40:45,776 --> 00:40:47,745 ‫وجمعتِ بين الأب والابن.‬ 786 00:40:47,812 --> 00:40:48,746 ‫"شين" و"فيليب"؟‬ 787 00:40:49,513 --> 00:40:52,683 ‫أنا سعيدة حقاً بحضور "شين"، لكن لا يزال‬ ‫الطريق طويلاً أمامهم.‬ 788 00:40:53,117 --> 00:40:56,086 ‫ساعدتهم على أخذ الخطوة الأولى.‬ ‫أعتبر ذلك بداية جيدة.‬ 789 00:40:58,823 --> 00:41:00,858 ‫أنت تقدمين الكثير لهذه البلدة‬ ‫يا "إليزابيث".‬ 790 00:41:01,892 --> 00:41:04,528 ‫لا أعرف كيف سيكون وضع "هوب فالي" بدونك.‬ 791 00:41:06,030 --> 00:41:09,467 ‫حسناً... إذا كنت حقاً تشعر بهذه الطريقة‬ ‫أيها المفوّض...‬ 792 00:41:10,801 --> 00:41:13,037 ‫أعتقد أنني يمكنني البقاء هنا لفترة أطول.‬ 793 00:41:53,277 --> 00:41:55,279 ‫ترجمة‬ ‫ريعان خطيب‬