1 00:00:01,001 --> 00:00:02,919 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:03,002 --> 00:00:06,339 - ผมเสนอให้คุณเป็นหัวหน้าหมวดเลยนะ - ผมรู้สึกเป็นเกียรติมาก แต่ผมมีงานอยู่แล้ว 3 00:00:06,423 --> 00:00:08,091 คุณช่วยพิจารณารับ บริษัททางรถไฟเป็นลูกค้าได้ไหม 4 00:00:08,174 --> 00:00:09,134 เป็นอันตกลง 5 00:00:09,217 --> 00:00:11,010 โรสแมรี่ คุณเคยทำงานที่คาเฟ่นี้มาก่อนใช่ไหม 6 00:00:11,094 --> 00:00:13,555 - ที่นี่ก็คงต้องการคนช่วย - ฉันยินดีรับงาน 7 00:00:13,638 --> 00:00:16,224 โฮป แวลเลย์อยากได้ทางรถไฟ แต่เราไม่ยอมสละทุกอย่าง 8 00:00:16,307 --> 00:00:18,560 ฉันไม่เห็นชอบกับข้อเสนอของบริษัททางรถไฟ 9 00:00:23,648 --> 00:00:26,776 - คุณตัดสินใจถูกแล้ว - คนครึ่งเมืองเห็นด้วยกับคุณ 10 00:00:26,860 --> 00:00:29,029 แต่อีกครึ่งก็กลัวว่าบริษัททางรถไฟจะไป 11 00:00:29,112 --> 00:00:30,488 พวกเขามีเหตุผล 12 00:00:30,572 --> 00:00:32,699 อบิเกล คุณก็รู้ว่าผมเป็นเพื่อนคุณ แต่ว่า... 13 00:00:32,782 --> 00:00:34,242 คุณคิดว่าฉันกำลังทำผิดพลาด 14 00:00:34,909 --> 00:00:38,246 ถ้าโฮป แวลเลย์มีทางรถไฟ มันจะช่วยทุกคนในระยะยาว 15 00:00:38,329 --> 00:00:40,832 ถ้าเจดกับชาวไร่ต้องย้ายบ้าน 16 00:00:40,915 --> 00:00:43,168 นี่อาจเป็นราคา ที่เราต้องจ่ายเพื่อความก้าวหน้า 17 00:00:43,251 --> 00:00:45,462 ราคาที่พวกเขาต้องจ่ายน่ะสิ คุณได้กำไร 18 00:00:45,545 --> 00:00:47,422 และทำให้หลายคนมีงานทำ 19 00:00:47,505 --> 00:00:49,174 แล้วบ้านกับครอบครัวพวกเขาล่ะ 20 00:00:49,257 --> 00:00:51,426 หนุ่มๆ คะ เราต่างต้องการสิ่งที่ดีที่สุดให้ที่นี่ 21 00:00:51,509 --> 00:00:53,011 ก็หวังว่าเราจะได้มัน 22 00:00:56,598 --> 00:00:57,640 คุณไวแอตต์ 23 00:00:59,434 --> 00:01:02,687 - ขอฉันพูดกับคุณหน่อย - ได้สิครับ 24 00:01:05,815 --> 00:01:06,858 ขอบคุณค่ะ 25 00:01:07,942 --> 00:01:10,445 ฉันไปคิดเรื่องประชุมเมืองมา คุณไวแอตต์ 26 00:01:11,112 --> 00:01:13,698 - พร้อมจะเปลี่ยนใจแล้วเหรอ - ก็ไม่เชิง 27 00:01:14,616 --> 00:01:15,700 งั้นก็ไม่น่ามีอะไรให้คุย 28 00:01:15,784 --> 00:01:17,077 ฉะนั้น ผมขอตัว... 29 00:01:17,160 --> 00:01:19,996 ฉันว่าเราตกลงกันได้ ถ้าทั้งสองฝ่ายประนีประนอม 30 00:01:20,080 --> 00:01:21,790 นอกจากคุณยินดีขายที่ดินทางใต้ให้... 31 00:01:21,873 --> 00:01:23,041 ได้โปรดฟังก่อนค่ะ 32 00:01:23,124 --> 00:01:25,752 ฉันรู้ว่าการเปลี่ยนเส้นทาง ทำให้บริษัทต้องเสียค่าใช้จ่ายเพิ่ม 33 00:01:26,211 --> 00:01:27,253 แต่ฉันช่วยได้ 34 00:01:27,337 --> 00:01:29,088 แล้วคุณจะช่วยยังไงไม่ทราบ 35 00:01:30,340 --> 00:01:34,636 ฉันขอเสนอขายที่ดิน บริเวณเส้นทางเหนือให้คุณครึ่งราคา 36 00:01:35,678 --> 00:01:38,515 ที่ดินตรงนั้นว่างเปล่า คุณไม่ต้องจ่ายเงินให้ใครย้าย 37 00:01:39,641 --> 00:01:43,520 นี่ประนีประนอมอย่างดีแล้ว คุณไวแอตต์ รู้ๆ กันอยู่ 38 00:01:45,063 --> 00:01:47,065 ผมจะเก็บไปพิจารณา แล้วแจ้งให้คุณทราบ 39 00:01:48,733 --> 00:01:50,276 คุณต้องแจ้งให้ฉันทราบเดี๋ยวนี้ 40 00:01:50,360 --> 00:01:51,986 ถ้ามีทางรถไฟ ธุรกิจแถบนี้ก็จะเฟื่องฟู 41 00:01:52,070 --> 00:01:54,405 นั่นคือเหตุผลเดียวที่ทำให้ฉันยินดีเจรจา 42 00:01:55,240 --> 00:01:57,492 แต่พวกเราก็อยู่ได้ถ้าไม่มีคุณ 43 00:01:57,575 --> 00:01:59,994 ข้อเสนอจะหมดอายุ เมื่อฉันก้าวออกจากสำนักงาน 44 00:02:00,787 --> 00:02:02,747 ผมไม่ชอบด่วนตัดสินใจเรื่องใหญ่ 45 00:02:02,831 --> 00:02:05,416 คุณไวแอตต์ เราทั้งคู่รู้ดี ว่าบริษัททางรถไฟสายแปซิฟิกแห่งชาติ 46 00:02:05,500 --> 00:02:07,293 อยากสร้างทางสายหลักตัดผ่านโฮป แวลเลย์ 47 00:02:07,377 --> 00:02:09,587 เพราะมันคือทางสายตรงต่อไปยังเขตชายฝั่ง 48 00:02:10,463 --> 00:02:13,466 แต่พวกเขาก็คงเข้าใจ ว่าทำไมคุณถึงไม่อยากด่วนตัดสินใจ 49 00:02:18,263 --> 00:02:19,347 ผมรับข้อเสนอคุณ 50 00:02:24,102 --> 00:02:25,186 คุณต่อรองเขี้ยวไม่เบา 51 00:02:26,354 --> 00:02:27,814 ฉันว่าก็ยุติธรรมดี 52 00:02:28,523 --> 00:02:29,816 โชคดีค่ะ คุณไวแอตต์ 53 00:02:30,984 --> 00:02:32,527 มีอีกอย่างหนึ่งครับ 54 00:02:53,882 --> 00:02:55,550 (เมื่อดวงใจเพรียกหา) 55 00:03:02,891 --> 00:03:06,102 "ผู้หญิงที่โฮป แวลเลย์ ไม่เคยหลีกหนีอุปสรรค 56 00:03:06,936 --> 00:03:10,189 อบิเกล สแตนตันอาจไม่เคยคิด อยากเป็นนายกเทศมนตรี 57 00:03:10,273 --> 00:03:12,609 แต่เธอก็ก้าวมารับตำแหน่งและทำสัญญา 58 00:03:12,692 --> 00:03:16,821 กับบริษัททางรถไฟสายแปซิฟิกแห่งชาติ เพื่อให้ที่นี่เจริญและก้าวหน้า 59 00:03:19,365 --> 00:03:22,535 เมื่อทั้งบริษัททางรถไฟ และโรงเลื่อยต่างก็ว่าจ้างคนงาน 60 00:03:22,619 --> 00:03:27,874 คนหน้าใหม่ๆ ก็ปรากฏตัวขึ้นในเมือง และในชั้นเรียนเช่นกัน" 61 00:03:34,422 --> 00:03:36,257 เอาละ เด็กๆ นั่งที่ 62 00:03:36,883 --> 00:03:39,719 ทิมมี ไว้มาเล่นเปียโนตอนพัก 63 00:03:41,095 --> 00:03:43,473 ทีนี้ ก็อย่างที่เห็น วันนี้เรามีนักเรียนใหม่พอสมควร 64 00:03:43,556 --> 00:03:46,351 ฉะนั้น พวกเธอต้องใช้หนังสือร่วมกันกับคู่ 65 00:03:50,855 --> 00:03:53,900 โคดี้ ช่วยแจกหนังสือด้วย ขอบคุณมากจ้ะ 66 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 อรุณสวัสดิ์ 67 00:03:57,654 --> 00:03:59,155 เขาบอกว่าที่นี่คือโรงเรียน 68 00:03:59,239 --> 00:04:01,407 ฉันคือคุณครูค่ะ เอลิซาเบธ แทตเชอร์ 69 00:04:01,491 --> 00:04:02,825 เชน แคนเทรลล์ครับ 70 00:04:03,451 --> 00:04:04,911 นี่ลูกชายผม ฟิลิป 71 00:04:04,994 --> 00:04:06,120 ยินดีที่ได้รู้จักจ้ะ ฟิลิป 72 00:04:06,704 --> 00:04:08,122 แกไม่ค่อยได้เรียนหนังสือ 73 00:04:08,206 --> 00:04:11,376 แต่ตอนเราอยู่ร็อกริดจ์ แกเคยไปเรียนอยู่สองสามเดือน 74 00:04:11,459 --> 00:04:12,752 ก็ถือว่าเริ่มต้นแล้วค่ะ 75 00:04:13,461 --> 00:04:14,754 ผมต้องทำงานทั้งวัน 76 00:04:14,837 --> 00:04:17,006 แกไม่มีแม่คอยดูแล 77 00:04:17,090 --> 00:04:18,591 เสียใจด้วยนะคะ 78 00:04:19,592 --> 00:04:22,679 แกอ่านหนังสือออกบ้าง คิดเลขได้นิดหน่อย 79 00:04:22,762 --> 00:04:24,180 แกไม่เป็นไรหรอกค่ะ 80 00:04:24,681 --> 00:04:27,558 เรายินดีที่เธอมาร่วมเรียน ฟิลิป 81 00:04:29,269 --> 00:04:32,438 - ทำตามที่ครูเขาว่า ได้ยินไหม - ครับผม 82 00:04:33,147 --> 00:04:34,607 ขอบคุณครับ คุณ... 83 00:04:34,691 --> 00:04:36,484 - แทตเชอร์ค่ะ - แทตเชอร์ 84 00:04:39,946 --> 00:04:41,447 มาหาที่นั่งให้เธอกันดีกว่า 85 00:04:44,158 --> 00:04:45,493 ไม่ต้องกลัวจ้ะ 86 00:04:54,085 --> 00:04:56,713 นั่งข้างๆ โอปอลดีไหม 87 00:04:56,796 --> 00:04:58,381 จะได้จับคู่อ่านหนังสือด้วย 88 00:04:58,464 --> 00:04:59,507 ครับ คุณครู 89 00:05:07,724 --> 00:05:09,058 อยากรู้ความลับไหมจ๊ะ 90 00:05:09,976 --> 00:05:12,562 วันมาเรียนวันแรกยากสำหรับทุกคนแหละ 91 00:05:12,645 --> 00:05:14,063 ผมไม่เป็นไรหรอกครับ 92 00:05:14,147 --> 00:05:15,356 ฉันรู้จ้ะ 93 00:05:21,529 --> 00:05:23,406 พอฉันคิดว่าแก้ปัญหาเรื่องไวแอตต์ได้สำเร็จ 94 00:05:23,489 --> 00:05:24,657 เขาก็หาปัญหาใหม่มาให้อีก 95 00:05:25,325 --> 00:05:27,201 พวกเขาไม่อยากเสียภาษีเลยเหรอ 96 00:05:27,285 --> 00:05:29,203 ไม่แม้แต่แดงเดียว และฉันว่ามันไม่ถูก 97 00:05:29,287 --> 00:05:30,538 จากที่ผมเห็นมา 98 00:05:32,790 --> 00:05:34,250 บริษัททางรถไฟไม่สนใจถูกหรือผิด 99 00:05:34,334 --> 00:05:35,626 เวลาทำธุรกิจหรอก 100 00:05:35,710 --> 00:05:37,462 แต่คุณก็ยังทำงานให้พวกเขา 101 00:05:38,046 --> 00:05:39,839 ใช่ว่าทุกอย่างจะเป็นอย่างที่เห็นเสมอไป 102 00:05:40,506 --> 00:05:41,966 เรื่องคุณก็อย่างนี้ตลอด 103 00:05:43,593 --> 00:05:44,635 ต้องใส่เกลือ 104 00:05:53,019 --> 00:05:54,771 เอาละ ทุกคน การบ้านวันนี้ 105 00:05:54,854 --> 00:05:58,149 ฉันอยากให้อ่านรีเบคกา แห่งฟาร์มซันนีบรุกบทแรก 106 00:05:58,232 --> 00:06:00,234 แต่เราไม่มีหนังสือพอ จะให้ทุกคนเอากลับบ้าน 107 00:06:00,318 --> 00:06:02,528 หนังสือผมก็หน้าขาด 108 00:06:02,612 --> 00:06:05,239 ฉันรู้ พวกเธอถึงต้องสลับกันกับคู่ไงจ๊ะ 109 00:06:05,323 --> 00:06:07,950 ตกลงกันว่าคนไหน จะเอาหนังสือกลับบ้านคืนนี้ 110 00:06:08,034 --> 00:06:09,368 แล้วคนไหนจะเอากลับคืนพรุ่งนี้ 111 00:06:09,952 --> 00:06:11,370 ได้เวลาพักแล้ว 112 00:06:13,164 --> 00:06:15,166 นายเอาหนังสือกลับบ้านก่อนก็ได้ 113 00:06:15,249 --> 00:06:17,251 แต่ฉันอ่านไม่ออกทุกคำ 114 00:06:17,335 --> 00:06:19,796 ครูแทตเชอร์บอกว่าให้แม่ช่วยอ่านก็ได้ 115 00:06:19,879 --> 00:06:20,963 ฉันไม่มีแม่ 116 00:06:21,631 --> 00:06:23,007 งั้นก็ให้พ่อนายช่วยอ่าน 117 00:06:23,091 --> 00:06:24,967 คนเป็นพ่อไม่ทำอย่างนั้น 118 00:06:25,051 --> 00:06:26,302 พ่อฉันทำนะ 119 00:06:31,432 --> 00:06:33,101 มาเถอะ บราวนี ฉันจะอ่านให้ฟังเอง 120 00:06:39,315 --> 00:06:41,859 ช่วยเอาสกอนใส่ถุงให้บิล ระหว่างฉันทอดไข่ได้ไหมคะ 121 00:06:44,904 --> 00:06:45,988 โรสแมรี่ 122 00:06:47,323 --> 00:06:48,449 บิลรออยู่นะคะ 123 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 ใช่ ขอโทษที จะทำให้เดี๋ยวนี้ 124 00:06:53,830 --> 00:06:55,540 แล้วกลับมาล้างจานด้วยนะคะ 125 00:07:01,420 --> 00:07:05,258 ไหนๆ ทางรถไฟก็มาเมืองเรา ฉันว่าเวลานี้แหละเหมาะที่สุด 126 00:07:05,341 --> 00:07:07,927 - เหมาะจริงๆ นั่นแหละ - ฉันก็หวังอย่างนั้น 127 00:07:08,010 --> 00:07:10,388 - แต่ฉันก็แอบกลัว - ไม่ต้องกลัว 128 00:07:10,471 --> 00:07:13,307 มันคือสิ่งที่คุณต้องการมาตลอด คุณทำถูกแล้ว 129 00:07:13,391 --> 00:07:15,476 ขอบคุณค่ะ มันมีความหมายมาก 130 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร ฉันอยากให้เรื่องนี้เป็นความลับ 131 00:07:19,564 --> 00:07:20,565 ผมสัญญา 132 00:07:23,901 --> 00:07:25,069 มีใครพูดว่าความลับหรือเปล่า 133 00:07:25,153 --> 00:07:28,948 เปล่าๆ เราแค่คุยกันเฉยๆ โรสแมรี่ ขอบคุณมาก 134 00:07:32,410 --> 00:07:34,495 ดอตตี้ บอกฉันมา 135 00:07:34,579 --> 00:07:36,414 คุณกับบิลคบหากันอีกแล้วเหรอ 136 00:07:36,497 --> 00:07:38,249 เปล่า เราเป็นแค่เพื่อน 137 00:07:38,332 --> 00:07:40,418 น่าสงสารเสียจริง 138 00:07:40,501 --> 00:07:41,627 ฉันเสียใจด้วย 139 00:07:41,711 --> 00:07:44,505 ขอทีเถอะ โรสแมรี่ เราสองคนตัดสินใจเอง 140 00:07:48,009 --> 00:07:49,218 ก็แหงล่ะสิ 141 00:07:50,386 --> 00:07:51,679 งั้นมีความลับอะไร 142 00:07:54,265 --> 00:07:58,478 ฉันจะบอก ถ้าสัญญาว่าจะไม่เอาไปบอกใคร 143 00:07:58,561 --> 00:08:01,105 สัญญาว่าจะไม่บอกใคร จะปิดปากให้สนิทเชียวแหละ 144 00:08:01,772 --> 00:08:03,357 ฉันตัดสินใจ 145 00:08:05,109 --> 00:08:06,944 จะเปิดร้านเสื้อผ้า 146 00:08:07,028 --> 00:08:10,031 ดอตตี้ วิเศษที่สุด 147 00:08:10,114 --> 00:08:13,493 โฮป แวลเลย์ขาดแคลนแฟชั่นระดับสูง 148 00:08:14,118 --> 00:08:15,536 คุณต้องเล่าให้ฉันฟังอย่างละเอียด 149 00:08:16,120 --> 00:08:19,332 โรสแมรี่ ล้างจานเดี๋ยวนี้ค่ะ 150 00:08:19,415 --> 00:08:20,625 กำลังไป 151 00:08:21,209 --> 00:08:22,919 เมื่อกี้คุณว่าไงนะ 152 00:08:31,636 --> 00:08:35,181 ฟิลิป มีใครพาเธอไปส่งบ้านไหม 153 00:08:35,264 --> 00:08:36,599 ไม่มีครับ แต่ผมพอรู้ทาง 154 00:08:37,600 --> 00:08:40,394 - ให้ฉันเดินไปด้วยไหม - ไม่ต้องหรอกครับ 155 00:08:40,853 --> 00:08:42,188 ฉันยินดีจ้ะ 156 00:08:42,271 --> 00:08:44,649 โอเคครับ แต่ผมต้องแวะร้านพาณิชย์ก่อน 157 00:08:44,732 --> 00:08:46,734 พ่อผมสั่งของไว้ 158 00:08:46,817 --> 00:08:49,946 บังเอิญจริง ฉันก็ต้องแวะร้านพาณิชย์พอดี 159 00:08:50,446 --> 00:08:52,865 - เธอว่าเราเดินไปด้วยกันได้ไหม - ได้มั้งครับ 160 00:08:54,158 --> 00:08:56,702 ขนาดจ้างคนงานเพิ่ม เราก็ยังทำงานล่าช้า 161 00:08:56,786 --> 00:08:59,121 - เราต้องการคนมากกว่านี้ - คิดว่าฉันไม่รู้เรอะ 162 00:08:59,205 --> 00:09:00,498 - ข่าวร้ายครับ คุณโคลเตอร์ - อะไรอีกล่ะ 163 00:09:00,581 --> 00:09:02,041 จักรถีบใบเลื่อยเสียอีกแล้ว 164 00:09:02,124 --> 00:09:03,834 ต้องใช้เวลาทั้งวันกว่าจะซ่อมเสร็จ 165 00:09:03,918 --> 00:09:05,628 เครื่องปั่นไฟก็ดูใกล้จะพัง 166 00:09:05,711 --> 00:09:06,796 แหงล่ะสิ 167 00:09:06,879 --> 00:09:08,256 ด้วยความเคารพครับ 168 00:09:08,339 --> 00:09:11,551 คุณไวแอตต์หวังให้เรานำส่ง ท่อนซุงชุดแรกในอีกเก้าวัน 169 00:09:11,634 --> 00:09:15,179 ถ้าอยากให้ทันกำหนด คนงานก็ต้องทำล่วงเวลา 170 00:09:15,263 --> 00:09:17,431 แต่ตอนนี้เราก็ทำล่วงเวลาไปสามชั่วโมงแล้ว 171 00:09:18,349 --> 00:09:19,809 ผมซาบซึ้งที่ได้งานนะ อย่าเข้าใจผมผิด 172 00:09:19,892 --> 00:09:22,311 ฉันรู้ว่านายซาบซึ้ง ฉันรู้ 173 00:09:22,979 --> 00:09:24,021 แต่เมอร์ฟีพูดถูก 174 00:09:24,105 --> 00:09:27,692 ถ้าบริษัททางรถไฟยกเลิกสัญญา เราก็คงชวดคำสั่งงานไปเยอะ 175 00:09:28,985 --> 00:09:30,611 ฉันนึกทางอื่นไม่ออกเลย 176 00:09:30,695 --> 00:09:33,197 กลับไปทำงานได้ 177 00:09:33,864 --> 00:09:35,283 - นายด้วย - ครับผม 178 00:09:38,953 --> 00:09:39,996 โอเค 179 00:09:44,000 --> 00:09:46,335 ฟิลิป เล่นขว้างลูกกันไหม 180 00:09:46,419 --> 00:09:47,962 - ไม่มีการบ้านเหรอ - ไม่มีครับ 181 00:09:48,504 --> 00:09:50,631 ครูแทตเชอร์ให้การบ้านตลอดนะ 182 00:09:51,340 --> 00:09:53,134 ก็มีเรื่องที่ต้องอ่าน 183 00:09:53,217 --> 00:09:55,052 แต่คืนนี้เป็นตาแอนนาเอาหนังสือกลับบ้าน 184 00:09:55,595 --> 00:09:56,637 เราเล่นได้ไหมครับ 185 00:09:57,388 --> 00:09:58,431 ฉันไม่มีถุงมือ 186 00:09:58,514 --> 00:10:00,850 นายใช้ของฉันก็ได้ เดี๋ยวไปเอาไม้ตีด้วย 187 00:10:00,933 --> 00:10:02,101 ได้ไหมครับ 188 00:10:02,184 --> 00:10:03,436 แค่สิบนาทีเอง 189 00:10:03,519 --> 00:10:06,188 ได้สิ แต่หลังจากนั้นฉันต้องเดินไปส่งเธอนะ 190 00:10:07,106 --> 00:10:09,191 ตราบใดที่คุณอบิเกลไม่ว่า 191 00:10:09,859 --> 00:10:10,901 ไปเถอะ ขอให้สนุก 192 00:10:14,113 --> 00:10:16,032 หนังสือไม่พอจำนวนคนเหรอ 193 00:10:16,115 --> 00:10:19,160 ไม่ค่ะ เล่มที่มีก็เริ่มจะหลุดเป็นแผ่นๆ 194 00:10:19,243 --> 00:10:21,954 มีนักเรียนใหม่เพิ่มแบบนี้ ฉันก็ต้องใช้ของทุกอย่างเพิ่ม 195 00:10:22,038 --> 00:10:23,998 ฉันก็อยากมีคำตอบง่ายๆ ให้ 196 00:10:24,915 --> 00:10:26,751 งบประมาณเมืองน่าจะมีเหลือให้ 197 00:10:26,834 --> 00:10:28,377 ซื้อของสำหรับโรงเรียนสิคะ 198 00:10:28,461 --> 00:10:30,463 ตอนนี้ คุณต้องทนกับที่มีอยู่ไปก่อน 199 00:10:30,546 --> 00:10:31,964 แต่เรื่องนี้สำคัญมากนะ อบิเกล 200 00:10:32,048 --> 00:10:35,676 ฉันรู้ ฉันยอมคว้าดาวคว้าเดือน มาให้เด็กๆ เลยล่ะ ถ้าทำได้ 201 00:10:35,760 --> 00:10:38,721 แต่ตอนนี้งบมีไม่พอ 202 00:10:38,804 --> 00:10:40,973 คงแค่ขลุกขลักในตอนเริ่มต้นสินะคะ 203 00:10:41,057 --> 00:10:43,100 ข่าวดีก็คือเดี๋ยวมันก็ผ่านไป 204 00:10:43,851 --> 00:10:44,894 ในที่สุดสินะ 205 00:10:51,400 --> 00:10:56,822 อวดทรวดทรงนิด ต่อชายกระโปรงหน่อย 206 00:10:57,406 --> 00:11:00,993 เปิดช่วงบนอีกเยอะๆ 207 00:11:01,911 --> 00:11:03,037 อะไรอีกเยอะๆ นะ 208 00:11:06,582 --> 00:11:09,335 โรสแมรี่ กาอยู่ไหน ฉันอยากดื่มชา 209 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 ใช่ กา 210 00:11:12,213 --> 00:11:13,714 อยู่ตรงนี้ 211 00:11:14,757 --> 00:11:16,592 บ่ายนี้งานยุ่งสินะ 212 00:11:16,675 --> 00:11:20,888 ใช่ ยุ่งมาก หัวปั่นเลย 213 00:11:22,348 --> 00:11:25,476 คลาร่าเสนอตัวอยู่ช่วยล้างจานต่อ 214 00:11:25,559 --> 00:11:29,647 แต่เธอทำงานครบกะแล้ว ฉันเลยบอกว่าไม่ต้องห่วง 215 00:11:29,730 --> 00:11:32,608 เดี๋ยวฉันจัดการที่เหลือเอง 216 00:11:32,691 --> 00:11:33,984 ขอบคุณมาก โรสแมรี่ 217 00:11:34,068 --> 00:11:36,195 ขอโทษด้วยที่บิลกับฉันไม่ได้มาช่วย 218 00:11:36,779 --> 00:11:38,197 ไม่ต้องขอโทษ 219 00:11:38,280 --> 00:11:41,367 คุณทั้งสองก็มีงานล้นมือ คุณถึงได้จ้างฉันไงล่ะ 220 00:11:41,450 --> 00:11:43,577 ให้ช่วยเวลาที่ลำบาก 221 00:11:43,661 --> 00:11:45,162 ซึ้งใจจริงๆ 222 00:11:46,497 --> 00:11:49,792 ฉันจะพยายามหาถ้วยชาที่ยังไม่ได้ใช้ 223 00:11:58,426 --> 00:12:01,053 "แล้วเป็ดก็ร้องว่าก้าบๆ" 224 00:12:01,137 --> 00:12:02,680 เป็ดไม่ได้ร้องอย่างนั้น 225 00:12:02,763 --> 00:12:05,391 - งั้นมันร้องยังไงจ๊ะ - ก้าบๆ 226 00:12:05,474 --> 00:12:08,936 ได้ ขอฉันลองบ้าง ก้าบๆ 227 00:12:11,230 --> 00:12:12,273 คุณแทตเชอร์ 228 00:12:13,941 --> 00:12:16,402 - มีปัญหาหรือเปล่า - ไม่ค่ะ ไม่มีเลย 229 00:12:16,485 --> 00:12:18,446 ฟิลิปเรียนวันแรกได้เยี่ยม คุณควรจะภูมิใจมาก 230 00:12:19,113 --> 00:12:20,406 งั้นคุณมาที่นี่ทำไม 231 00:12:20,489 --> 00:12:22,491 ฉันแค่อยากเดินมาส่งแก 232 00:12:22,575 --> 00:12:25,995 ก็ขอบคุณครับ แต่แกดูแลตัวเองได้ 233 00:12:28,038 --> 00:12:29,457 ฉันคุยกับคุณนายเบรย์แมนแล้ว 234 00:12:29,540 --> 00:12:31,167 ลูกสาวเธอก็เรียนกับฉัน 235 00:12:31,250 --> 00:12:33,961 เธอบอกว่านับแต่นี้ไป เธอเดินมาส่งฟิลิปกลับบ้านได้ 236 00:12:34,044 --> 00:12:36,297 เธอเสนอจะช่วยดูแลแก ตอนคุณอยู่โรงเลื่อยด้วย 237 00:12:36,380 --> 00:12:37,882 ถ้าเธออยากทำอย่างนั้น 238 00:12:38,841 --> 00:12:40,384 ผู้หญิงขี้กังวลเป็นธรรมดามั้งครับ 239 00:12:41,886 --> 00:12:44,805 - เราไปเตรียมข้าวเย็นดีกว่า - ครับผม 240 00:12:44,889 --> 00:12:47,099 คุณกับฟิลิปอยากมาทานข้าวที่บ้านฉัน 241 00:12:47,183 --> 00:12:48,434 สัปดาห์นี้สักวันไหมคะ 242 00:12:48,893 --> 00:12:50,769 ฉันว่าคุณสองคนคงอยากกินอาหารทำเอง 243 00:12:51,353 --> 00:12:53,606 คุณใจดีมาก แต่เราไม่อยากรบกวน 244 00:12:53,689 --> 00:12:56,066 ไม่เลยค่ะ ฉันอยากรู้จักนักเรียนนอกห้องเรียน 245 00:12:56,150 --> 00:12:57,568 มันช่วยให้ฉันเข้าใจพวกแกดีขึ้น 246 00:12:57,651 --> 00:13:00,112 ก็ขอบคุณอีกครั้งครับ มาเถอะ 247 00:13:02,072 --> 00:13:04,325 ขอบคุณที่เดินมาส่งผมครับ ครูแทตเชอร์ 248 00:13:04,408 --> 00:13:05,910 ด้วยความยินดีจ้ะ ฟิลิป 249 00:13:14,210 --> 00:13:15,252 เจอกันวันพรุ่งนี้จ้ะ 250 00:13:26,764 --> 00:13:27,848 บิล 251 00:13:29,099 --> 00:13:31,101 ผมเพิ่งได้ข่าวจากกองบัญชาการ 252 00:13:31,185 --> 00:13:33,771 พี่น้องตระกูลเทตเพิ่งหนี ออกจากเรือนจำแกรนวิลล์ 253 00:13:33,854 --> 00:13:35,022 แกรนวิลล์เหรอ อยู่ตอนเหนือนี่ 254 00:13:35,105 --> 00:13:36,565 เราคิดว่าพวกนั้นจะมาทางนี้ 255 00:13:36,649 --> 00:13:39,527 แก๊งอาชญากรกำลังแย่ง ตำแหน่งเจ้าถิ่นเขตแดนตอนเหนือ 256 00:13:40,110 --> 00:13:42,613 แถวนี้ปลอดภัยกว่า สำหรับพวกระดับล่างอย่างตระกูลเทต 257 00:13:42,696 --> 00:13:44,782 ทำไมถึงมาสนใจเมืองเล็กๆ อย่างนี้ 258 00:13:44,865 --> 00:13:47,743 เคอร์ติสกับเกล็นน์ เทต หาเลี้ยงชีพด้วยการปล้นค่าแรง 259 00:13:47,826 --> 00:13:49,870 คุณกำลังจะจ่ายค่าแรงไม่ใช่เหรอ 260 00:13:50,579 --> 00:13:52,873 วันมะรืนนี้ รถม้ามาจากบักซ์ตัน 261 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 - ต้องมีคนคุ้มกัน - เห็นด้วย 262 00:13:56,085 --> 00:13:59,630 ผมกับบิลจะควบม้า ไปอารักขามันมา เผื่อไว้ 263 00:13:59,713 --> 00:14:02,800 พอรู้ไหมว่าตระกูลเทตทำงานยังไง ถ้าได้ข่าววงในมาก็ดี 264 00:14:03,676 --> 00:14:05,386 ผมว่าพอรู้จักอยู่แหล่งหนึ่ง 265 00:14:09,181 --> 00:14:11,350 (อบิเกลคาเฟ่) 266 00:14:16,438 --> 00:14:17,773 ขอให้อร่อย 267 00:14:20,568 --> 00:14:21,652 ฉันสั่งแพนเค้ก 268 00:14:22,403 --> 00:14:25,573 เอลิซาเบธ คุณต้องกินอาหารให้หลากหลาย 269 00:14:25,656 --> 00:14:27,908 ฉันว่าที่เป็นอยู่ก็ดีอยู่แล้ว 270 00:14:27,992 --> 00:14:30,327 เมื่อเช้านี้ตกเตียงมาเหรอ 271 00:14:30,411 --> 00:14:31,871 ขอโทษที ฉันแค่... 272 00:14:32,621 --> 00:14:34,415 เครียดเรื่องโรงเรียนตอนนี้ 273 00:14:34,498 --> 00:14:35,833 ฉันอาจจะช่วยได้ 274 00:14:35,916 --> 00:14:37,585 คุณมีเงินเป็นถุงเป็นถังไหมล่ะ 275 00:14:37,668 --> 00:14:39,253 เราขาดหนังสือ ขาดอุปกรณ์ 276 00:14:39,336 --> 00:14:40,588 ขาดทุกอย่าง 277 00:14:40,671 --> 00:14:42,381 อบิเกลเป็นนายกเทศมนตรี แถมเธอเป็นเพื่อนคุณ 278 00:14:42,464 --> 00:14:43,507 ไปขอเธอสิ 279 00:14:44,091 --> 00:14:45,467 เธอบอกว่าตอนนี้ทำอะไรไม่ได้ 280 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 โรงเรียนคุณขาดเงินทุน 281 00:14:49,930 --> 00:14:51,223 คุณก็ต้องหาเพิ่ม 282 00:14:51,891 --> 00:14:53,767 แปลว่าคุณต้องระดมทุน 283 00:14:54,518 --> 00:14:55,603 ความคิดไม่เลว 284 00:14:55,686 --> 00:14:58,689 มันวิเศษมากต่างหาก ที่จริง ฉันนึกออกแล้ว 285 00:14:59,189 --> 00:15:01,483 เราน่าจะจัดงานเต้นรำ 286 00:15:01,567 --> 00:15:04,403 - งานกาลาสุดหรู - โรสแมรี่ 287 00:15:04,486 --> 00:15:06,780 ผู้ชายสวมทักซิโด และผู้หญิงสวมชุดเต้นรำ 288 00:15:06,864 --> 00:15:07,990 เต้นวอลซ์กันทั้งคืน 289 00:15:08,073 --> 00:15:09,116 โรสแมรี่ 290 00:15:09,199 --> 00:15:11,368 หรือจัดงานกาสิโนที่ร้านเหล้า 291 00:15:11,452 --> 00:15:14,246 มีวงล้อรูเล็ตต์ โต๊ะเล่นไพ่และทอยลูกเต๋า 292 00:15:14,330 --> 00:15:15,372 โรสแมรี่ 293 00:15:15,456 --> 00:15:19,043 งานระดมทุนนี้สำหรับเด็ก พวกแกไม่เล่นพนัน 294 00:15:19,126 --> 00:15:21,337 แน่นอนอยู่แล้ว ให้พวกแกมาเสิร์ฟของว่างสิ 295 00:15:21,420 --> 00:15:25,090 รู้แล้ว ฉันจะจัดแสดงหลังอาหาร เหมือนพวกคลับสังคม 296 00:15:25,799 --> 00:15:27,551 คุณคิดยังไงกับงานคาร์นิวัล 297 00:15:27,635 --> 00:15:28,719 งานคาร์นิวัลเหรอ 298 00:15:31,013 --> 00:15:32,264 ก็ไม่ใช่คลับสังคม 299 00:15:34,224 --> 00:15:36,435 - แต่ก็คงสนุกได้อยู่ - ขอบคุณค่ะ 300 00:15:36,518 --> 00:15:39,772 ต้องมีจับสลากนะ สลากนี่ตัวเรียกเงิน 301 00:15:39,855 --> 00:15:41,857 น่าจะได้ผล แต่เราชิงอะไรกันดี 302 00:15:41,941 --> 00:15:44,234 ฉันมีหวีด้ามสวย 303 00:15:44,318 --> 00:15:47,404 จากสมัยเล่นละครเรื่องแรก เรื่องแฮร์เดรสเซอร์ที่บรอดเวย์ 304 00:15:48,697 --> 00:15:50,574 โรสแมรี่ คุณควรทำงานไม่ใช่เหรอ 305 00:15:50,658 --> 00:15:51,992 ก็ทำอยู่ 306 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 ฉันกำลังช่วยเอลิซาเบธ คิดงานคาร์นิวัลสำหรับโรงเรียน 307 00:15:54,745 --> 00:15:56,538 - งานคาร์นิวัลเหรอ - ไม่ต้องห่วง 308 00:15:56,622 --> 00:15:58,207 เมืองไม่ต้องเสียเงินค่ะ เราจะทำทุกอย่าง 309 00:15:58,290 --> 00:16:02,211 - โดยใช้อาสาสมัครกับเงินบริจาค - ฉันดูดวงให้ได้ 310 00:16:02,294 --> 00:16:04,964 ฉันเคยรับบทเป็นแม่หมอ ในเรื่องฟอร์จูนเทลเลอร์ 311 00:16:05,047 --> 00:16:07,841 ละครห่วยๆ น่ะ แต่ฉันยังเก็บชุดเอาไว้ 312 00:16:08,550 --> 00:16:10,386 โรสแมรี่ ไหนๆ คุณก็เห็นอนาคต 313 00:16:10,469 --> 00:16:12,721 คุณเห็นภาพตัวเองล้างจานในครัวไหม 314 00:16:12,805 --> 00:16:14,390 ฉันรอให้น้ำชุ่มอยู่ 315 00:16:14,473 --> 00:16:15,724 มันชุ่มแล้ว 316 00:16:17,434 --> 00:16:18,477 กลับไปทำงานสินะ 317 00:16:21,230 --> 00:16:22,856 งานคาร์นิวัลคงไม่ทำเงินมหาศาล ให้โรงเรียน 318 00:16:22,940 --> 00:16:25,192 แต่ก็คงช่วยไปได้สักระยะ คุณคิดว่ายังไง 319 00:16:25,275 --> 00:16:27,569 บอกแล้วกันว่าต้องการอะไร ฉันจะพยายามช่วยเต็มที่ 320 00:16:28,487 --> 00:16:29,530 งานคาร์นิวัล 321 00:16:30,781 --> 00:16:32,282 ฟังดูน่าสนุกจังครับ 322 00:16:32,366 --> 00:16:34,284 บราวนีชอบงานคาร์นิวัล 323 00:16:34,368 --> 00:16:35,744 มีแอปเปิลเคลือบน้ำตาลไหมคะ 324 00:16:35,828 --> 00:16:37,454 มีทุกอย่างได้ตามใจเลยจ้ะ 325 00:16:37,538 --> 00:16:39,415 ก่อนอื่น เรามีงานต้องทำเยอะ 326 00:16:39,498 --> 00:16:42,501 เราต้องทำป้ายและแจกใบปลิว 327 00:16:42,584 --> 00:16:44,503 ทำของที่เราจะขาย 328 00:16:44,586 --> 00:16:47,923 คุณอบิเกลช่วยผมอบเค้กถ้วยขายได้ 329 00:16:48,090 --> 00:16:50,300 ฉันจะช่วยด้วย ผมชอบเค้กถ้วยครับ 330 00:16:50,384 --> 00:16:51,677 พ่อผมต่อบูทให้ได้ 331 00:16:51,760 --> 00:16:54,596 แม่หนูก็เย็บถุงเอาไว้เล่นโยนได้ด้วย 332 00:16:54,680 --> 00:16:57,141 เยี่ยมเลยจ้ะ ยิ่งมีคนมาช่วยยิ่งดี 333 00:16:57,224 --> 00:16:59,893 ฉันเตรียมใบลงชื่อมาแล้ว 334 00:17:02,187 --> 00:17:03,147 นี่จ้ะ 335 00:17:06,859 --> 00:17:09,194 ฟิลิป ไม่ตื่นเต้นเหรอ 336 00:17:09,778 --> 00:17:13,741 พ่อผมคงมาไม่ได้เพราะติดงานที่โรงเลื่อย 337 00:17:13,824 --> 00:17:15,117 พ่อฉันก็ด้วย 338 00:17:17,786 --> 00:17:19,955 ฉันอาจจะพอช่วยอะไรได้ 339 00:17:20,039 --> 00:17:20,956 (สถานีตำรวจม้านอร์ทเวสต์ สำนักงานเขตภูมิภาค) 340 00:17:21,040 --> 00:17:23,292 สมัยผมอยู่แกรนวิลล์ ผมอยู่ห้องข้างๆ เคอร์ติส เทต 341 00:17:23,375 --> 00:17:24,752 ผมเจอตัวน้องเขาด้วย 342 00:17:25,419 --> 00:17:27,004 คุณพอจะบอกอะไรเราได้ไหม 343 00:17:27,087 --> 00:17:28,964 เคอร์ติสเคยพูดอยู่ว่าเคยคิด 344 00:17:29,048 --> 00:17:30,466 ที่จะปล้นรถม้า 345 00:17:30,549 --> 00:17:33,135 ก็ดีที่ได้รู้ว่าเขาใช้เวลาในเรือนจำ ให้เกิดประโยชน์ 346 00:17:33,218 --> 00:17:35,763 เขาบอกว่าจะว่าจ้างมือปืนไรเฟิล ให้อยู่บนเนินเขา 347 00:17:35,846 --> 00:17:38,515 ให้ยิงคนอารักขาเกวียนพอรถเข้ามาได้ระยะ 348 00:17:38,599 --> 00:17:39,892 ฆ่าอย่างเลือดเย็นเหรอ 349 00:17:39,975 --> 00:17:42,311 ความโง่กับกระหายเลือดไปด้วยกัน 350 00:17:42,394 --> 00:17:43,729 พี่น้องตระกูลเทตเป็นคนขี้ขลาด 351 00:17:44,772 --> 00:17:47,232 พวกนั้นไม่มีทางขยับตัว จนกว่ามือปืนจะเสร็จงาน 352 00:17:47,316 --> 00:17:49,318 เราจะขี่เข้าไปเจอแผนซุ่มโจมตีสินะ 353 00:17:50,069 --> 00:17:52,404 ไม่ถือว่าซุ่มโจมตีสิ แจ็ก ถ้าเรารู้ว่ามันจะเกิด 354 00:17:52,488 --> 00:17:55,115 - และเรารู้ว่ามันจะเกิด - เราเหรอ 355 00:17:56,950 --> 00:17:57,951 ผมจะไปด้วย 356 00:17:58,035 --> 00:17:59,661 คุณไม่ต้องทำอย่างนั้น แฟรงก์ 357 00:17:59,745 --> 00:18:03,415 หลายคนหวังพึ่งค่าแรงครั้งนี้ ผมอยากช่วย 358 00:18:05,042 --> 00:18:06,585 นอกจากคุณไม่อยากให้คนไปด้วย 359 00:18:12,800 --> 00:18:15,719 ก็ได้ เราออกเดินทางตอนรุ่งสาง 360 00:18:18,097 --> 00:18:20,432 โรสแมรี่ ขอชามะลิหน่อย 361 00:18:20,516 --> 00:18:21,642 กำลังมาแล้วค่ะ 362 00:18:22,684 --> 00:18:24,812 - อะไรกัน - ภาพสเก็ตช์ 363 00:18:24,895 --> 00:18:27,022 แบบชุดน่ะ 364 00:18:27,898 --> 00:18:28,941 เข้าใจแล้ว 365 00:18:29,024 --> 00:18:31,652 เป็นตั๋วเบิกทางให้คนสนใจร้านใหม่ของคุณ 366 00:18:31,735 --> 00:18:32,903 แต่ฉันยังไม่ได้เปิดร้าน 367 00:18:32,986 --> 00:18:36,198 วางแผนก่อนก็ไม่เสียหาย และร้านเสื้อผ้าชั้นเยี่ยม 368 00:18:36,281 --> 00:18:39,076 ก็ต้องมีนักออกแบบฝีมือดี 369 00:18:40,953 --> 00:18:41,995 แหม 370 00:18:42,788 --> 00:18:43,914 นี่มัน... 371 00:18:47,209 --> 00:18:48,460 น่าสนใจ 372 00:18:50,379 --> 00:18:51,797 คุณจะพูดแค่นั้นเองเหรอ 373 00:18:52,714 --> 00:18:58,137 มันออกจะหรูไปหน่อย สำหรับโฮป แวลเลย์ คุณว่าไหม 374 00:18:58,220 --> 00:19:01,223 มีแต่ผ้าชีฟอง ลูกปัด แล้วก็... 375 00:19:01,849 --> 00:19:03,559 - คอเสื้อ... - ก๋ากั่นไปเหรอ 376 00:19:03,642 --> 00:19:04,977 ถ้าจะเรียกแบบเบาๆ 377 00:19:06,895 --> 00:19:07,938 คุณอาจจะพูดถูก 378 00:19:09,690 --> 00:19:12,734 ผู้หญิงที่นี่ยังไม่พร้อมกับแฟชั่นชั้นสูง 379 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 อย่างน้อยก็ไม่สูงหรือคว้านต่ำเท่านี้ 380 00:19:19,366 --> 00:19:21,034 ขอบคุณสำหรับความเห็น ดอตตี้ 381 00:19:21,118 --> 00:19:23,787 ครั้งหน้าฉันจะพยายาม ให้ถูกรสนิยมคุณมากขึ้น 382 00:19:23,871 --> 00:19:26,665 ฉันไม่ได้ขอให้คุณลองอีกรอบ 383 00:19:27,499 --> 00:19:28,542 ตายล่ะ 384 00:19:30,460 --> 00:19:33,755 คนงานคุณทำงานหนักมาก พวกเขาต้องพัก 385 00:19:33,839 --> 00:19:36,341 ต้องใช้เวลากับครอบครัว 386 00:19:36,425 --> 00:19:39,094 ผมก็อยากให้พัก เอลิซาเบธ แต่ผมให้ไม่ได้ 387 00:19:39,178 --> 00:19:40,804 ขอแค่ช่วงบ่ายเองค่ะ 388 00:19:41,430 --> 00:19:44,641 ถ้าผมทำไม่ทันกำหนดส่ง แล้วเสียสัญญากับทางรถไฟ 389 00:19:44,725 --> 00:19:46,226 ผมก็ต้องเลิกจ้างคนงาน 390 00:19:46,727 --> 00:19:48,353 คุณอยากให้พวกเขาต้องอดอยากไหมล่ะ 391 00:19:48,437 --> 00:19:49,521 ก็ต้องไม่สิคะ 392 00:19:49,605 --> 00:19:51,857 แค่นี้ไวแอตต์ก็ยอมเสี่ยงกับผมแล้ว 393 00:19:51,940 --> 00:19:54,568 เขาจะสั่งซุงมาจากยูเนียนซิตีก็ได้ แต่เขาก็ไม่ทำ 394 00:19:55,360 --> 00:19:56,445 ผมทำให้เขาผิดหวังไม่ได้ 395 00:19:57,112 --> 00:19:58,155 ผมขอโทษด้วย 396 00:20:12,669 --> 00:20:13,962 ขอโทษนะครับ อบิเกล 397 00:20:15,464 --> 00:20:19,760 ผมได้ข่าวว่าบริษัททางรถไฟ ไม่ต้องเสียภาษี จริงเหรอครับ 398 00:20:19,843 --> 00:20:21,470 เรายังไม่ได้ตัดสินใจค่ะ 399 00:20:22,137 --> 00:20:23,180 ผมว่าไม่ยุติธรรมที่บริษัททางรถไฟ 400 00:20:23,263 --> 00:20:25,265 จะเป็นธุรกิจเจ้าเดียวในเมืองนี้ ที่ไม่ต้องเสียภาษี 401 00:20:25,349 --> 00:20:27,434 ฉันเห็นด้วย แต่มันไม่ได้ง่ายขนาดนั้น 402 00:20:27,517 --> 00:20:28,727 สำหรับผม มันใช่ 403 00:20:28,810 --> 00:20:30,604 บริษัททางรถไฟควรจ่ายภาษีเหมือนอย่างเรา 404 00:20:30,687 --> 00:20:31,980 ก็แค่นั้นแหละครับ 405 00:20:33,232 --> 00:20:36,193 ผมอดคิดไม่ได้ว่าถ้าเป็นคุณกาวเวน เขาคงกล้า 406 00:20:36,276 --> 00:20:37,444 ต่อกรกับพวกเขา 407 00:20:38,445 --> 00:20:41,073 เนด ฉันจำได้ว่า คุณสนับสนุนทางรถไฟนี่นา 408 00:20:41,156 --> 00:20:42,532 ตอนเปิดลงคะแนน 409 00:20:42,616 --> 00:20:46,828 ส่วนเรื่องคุณกาวเวน เขาไม่ใช่นายกเทศมนตรีแล้ว ฉันต่างหาก 410 00:20:47,496 --> 00:20:49,539 งั้นทำไม คุณถึงไม่ปกป้องผลประโยชน์ของผม 411 00:20:50,123 --> 00:20:52,292 ฉันพยายาม ปกป้องผลประโยชน์ของทุกคน เนด 412 00:20:58,340 --> 00:21:01,343 - อบิเกล ขอบคุณสวรรค์ที่คุณอยู่นี่ - มีปัญหาอะไรหรือเปล่า 413 00:21:01,426 --> 00:21:04,179 ฉันสั่งแซนด์วิชแตงกวา แต่โรสแมรี่เอาเจ้านี่มาเสิร์ฟ 414 00:21:04,263 --> 00:21:10,435 มีมะกอก มะเขือเทศ และมัสตาร์ดบ้าบอนี่ 415 00:21:12,396 --> 00:21:13,480 ฉันจัดการให้เอง 416 00:21:14,564 --> 00:21:16,775 ไม่เข้าใจว่าจะกินเข้าไปได้ยังไง 417 00:21:19,486 --> 00:21:21,238 อะไรกันนี่ 418 00:21:21,321 --> 00:21:24,992 คุณโรสแมรี่ช่วยพวกเรา อบเค้กถ้วยขายงานคาร์นิวัล 419 00:21:25,075 --> 00:21:27,077 แต่ไม่ใช่เค้กถ้วยน่าเบื่อๆ นะ 420 00:21:27,160 --> 00:21:31,957 เค้กถ้วยพวกนี้มีมาร์ซิแพน มีเจลลี มีวอลนัต และชีสด้วย 421 00:21:33,166 --> 00:21:35,502 เด็กๆ ออกไปเล่นข้างนอกก่อนนะ 422 00:21:35,585 --> 00:21:37,796 เดี๋ยวฉันจะช่วยคุณโรสแมรี่เก็บกวาดในนี้เอง 423 00:21:37,879 --> 00:21:39,381 ขอบคุณครับ มาเร็ว โรเบิร์ต 424 00:21:42,092 --> 00:21:43,802 โรสแมรี่ เกิดอะไรขึ้น 425 00:21:44,678 --> 00:21:47,931 ฉันแค่ช่วยเด็กๆ ทำเค้กถ้วยคาร์นิวัลเท่านั้นเอง 426 00:21:48,015 --> 00:21:50,851 - แล้วนี่ล่ะ - ผลงานศิลปะใช่ไหม 427 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 โรสแมรี่ นี่ไม่ใช่แซนด์วิชแตงกวา 428 00:21:52,978 --> 00:21:54,688 ก็มีแตงกวาไงคะ 429 00:21:54,771 --> 00:21:56,440 ลองเปิดดูใต้ซอสแอนโชวีน่ะ 430 00:21:56,523 --> 00:21:59,484 ฟลอเรนซ์ไม่ได้อยากได้ซอสแอนโชวี เธออยากได้ตามที่สั่ง 431 00:21:59,568 --> 00:22:00,944 แต่นั่นมันช่าง... 432 00:22:02,654 --> 00:22:05,073 ตายจริง คุณโมโหฉัน 433 00:22:06,950 --> 00:22:07,993 ฉันไม่ได้โมโห 434 00:22:09,161 --> 00:22:10,203 ฉัน... 435 00:22:11,705 --> 00:22:13,790 - ฉันเข้าใจ - จริงเหรอ 436 00:22:14,791 --> 00:22:16,335 โล่งอกไปที 437 00:22:17,044 --> 00:22:20,130 ตอนฉันเริ่มทำงานที่นี่ ฉันซึ้งใจมากที่ได้มีอะไรทำ 438 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 เพราะลีก็ง่วนอยู่แต่กับงาน 439 00:22:22,924 --> 00:22:24,593 แต่นี่ไม่ใช่ตัวฉัน อบิเกล 440 00:22:25,427 --> 00:22:28,096 พอฉันได้ยินว่าดอตตี้จะเปิดร้านเสื้อผ้า... 441 00:22:28,180 --> 00:22:30,640 คุณไม่อยากลาออกเพราะฉันพึ่งคุณอยู่ 442 00:22:30,724 --> 00:22:33,351 คุณเป็นเพื่อน ฉันทำให้คุณผิดหวังไม่ได้ 443 00:22:33,435 --> 00:22:36,730 คุณก็เป็นเพื่อนฉัน ฉันก็ปล่อยให้คุณไม่มีความสุขไม่ได้ 444 00:22:37,564 --> 00:22:39,441 คลาร่ากับฉันไม่เป็นไรหรอก 445 00:22:39,524 --> 00:22:41,943 ไว้วันนี้ฉันจะแขวนป้าย "รับสมัครพนักงาน" ที่หน้าต่าง 446 00:22:42,027 --> 00:22:43,236 คุณแน่ใจเหรอ 447 00:22:43,320 --> 00:22:46,948 โรสแมรี่ ฉันว่าเรารู้กันดี คุณไม่เหมาะจะล้างจาน 448 00:22:49,076 --> 00:22:51,620 อย่างน้อยๆ ให้ฉันช่วยทำแซนด์วิชให้ใหม่เถอะ 449 00:22:55,707 --> 00:22:56,833 ครัวฉัน 450 00:23:00,796 --> 00:23:03,507 ผมจะขี่ม้าไปตอนรุ่งสาง น่าจะกลับมาตอนตะวันตกดิน 451 00:23:04,174 --> 00:23:05,759 ฉันไม่ชอบคำว่า "น่าจะ" เลย 452 00:23:07,844 --> 00:23:09,805 ผมจะกลับมาตอนตะวันตกดิน 453 00:23:10,764 --> 00:23:12,099 ฉันจะทวงสัญญาคุณแน่ๆ 454 00:23:12,182 --> 00:23:15,143 เราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าพี่น้องตระกูลเทต อยู่แถวๆ โฮป แวลเลย์ไหม 455 00:23:16,019 --> 00:23:18,188 เราแค่จะขี่ม้าไปด้วยเพื่อป้องกันไว้ก่อนเฉยๆ 456 00:23:18,271 --> 00:23:19,773 คุณแค่พยายามทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้น 457 00:23:19,856 --> 00:23:20,899 ได้ผลหรือเปล่า 458 00:23:25,904 --> 00:23:27,155 งั้นขอผมลองทางอื่น 459 00:23:43,338 --> 00:23:44,381 รักษาตัวนะคะ 460 00:23:59,396 --> 00:24:00,438 บิล 461 00:24:01,565 --> 00:24:02,858 กองบัญชาการเพิ่งส่งมา 462 00:24:02,941 --> 00:24:04,317 ข่าวเรื่องพี่น้องตระกูลเทตเหรอ 463 00:24:04,401 --> 00:24:05,652 ข่าวเรื่องเฮนรี่ กาวเวน 464 00:24:05,735 --> 00:24:08,029 จเรตำรวจเจอตัวลูกจ้างธนาคาร 465 00:24:08,113 --> 00:24:10,198 ผู้ตรวจการบัญชีที่ยินดีให้การ 466 00:24:10,282 --> 00:24:11,867 ว่ากาวเวนยักยอกเงินของเมืองนี้ 467 00:24:12,325 --> 00:24:15,620 น้อยครั้งนัก ที่บาปจะเป็นความลับได้ตลอด 468 00:24:15,704 --> 00:24:18,415 พวกเขาเสนอสิทธิคุ้มกัน ให้เอ.เจ. ฟอสเตอร์รายนี้ หากเขาพูด 469 00:24:19,291 --> 00:24:21,126 เห็นสารภาพว่า ได้รับเงินค่าจ้างให้ปกปิดร่องรอย 470 00:24:22,210 --> 00:24:24,838 - งั้นคุณจะจับกุมกาวเวนเมื่อไร - เรื่องมันไม่ง่ายขนาดนั้น 471 00:24:25,422 --> 00:24:26,965 ต้องนำหลักฐานขึ้นเสนอต่อศาล 472 00:24:27,048 --> 00:24:29,718 ผมทำอะไรไม่ได้ด้วย จนกว่าผู้พิพากษาจะออกหมายจับ 473 00:24:29,801 --> 00:24:30,886 แล้วอีกนานแค่ไหน 474 00:24:30,969 --> 00:24:32,804 - ขึ้นอยู่กับตัวผู้พิพากษา - หลายสัปดาห์ 475 00:24:32,888 --> 00:24:34,181 หรืออาจจะหลายเดือน 476 00:24:34,264 --> 00:24:36,558 ไม่ถูกต้องเลยนะ ปล่อยให้เขาลอยนวล 477 00:24:36,641 --> 00:24:37,767 กาวเวนเจ้าเล่ห์ 478 00:24:37,851 --> 00:24:40,770 เขาหนีไม่พ้นหรอก ติดอยู่ว่าเมื่อไรก็เท่านั้น 479 00:24:47,819 --> 00:24:48,945 (โรงม้าและอานของจอห์นสัน) 480 00:24:49,029 --> 00:24:51,031 (ศูนย์พยาบาล) 481 00:24:53,116 --> 00:24:54,159 บายค่ะ 482 00:24:57,370 --> 00:25:01,583 ก็นี่แหละค่ะ ศูนย์พยาบาลโฮป แวลเลย์ 483 00:25:01,666 --> 00:25:02,709 ผมประทับใจนะ 484 00:25:03,251 --> 00:25:06,546 ตอนนี้ยังไม่ค่อยมีอะไร แต่จะค่อยๆ มีเพิ่มเอง 485 00:25:06,630 --> 00:25:09,257 ผมว่าคุณทำได้ดีมาก แถมได้ยินว่าคุณยุ่ง 486 00:25:09,341 --> 00:25:11,593 ยุ่งมากขึ้นทุกสัปดาห์ แต่ฉันรับมือไหว 487 00:25:11,676 --> 00:25:14,387 ผมรู้ว่าเคยพูดไปแล้ว แต่โชคดีที่มีคุณ 488 00:25:14,846 --> 00:25:17,224 ดูแล้วคุณใช้เงินที่เราให้คุ้มค่าดี 489 00:25:17,307 --> 00:25:20,018 บริษัททางรถไฟกรุณามาก 490 00:25:20,769 --> 00:25:22,229 เสียงคุณดูแปลกใจ 491 00:25:22,312 --> 00:25:25,315 คุณคงรู้ว่าบริษัททางรถไฟ สายแปซิฟิกแห่งชาติชื่อเสียงไม่ค่อยดี 492 00:25:25,398 --> 00:25:27,359 เรื่องดูแลประชาชน 493 00:25:27,442 --> 00:25:30,654 นั่นอดีต ผมมาเพื่อพิสูจน์ว่าทุกคนคิดผิด 494 00:25:31,655 --> 00:25:34,241 ไม่ว่าคุณจะเชื่อหรือไม่ บริษัทเราใส่ใจเรื่องทำสิ่งที่ถูกต้อง 495 00:25:34,950 --> 00:25:36,993 สำหรับชุมชนและเหล่าบุรุษ 496 00:25:37,077 --> 00:25:38,370 แล้วเหล่าสตรีล่ะคะ 497 00:25:38,453 --> 00:25:41,039 เหล่าสตรีก็เป็นคนกลุ่มโปรดของผม 498 00:25:41,122 --> 00:25:42,457 แต่เรื่องนั้นคงต้องว่ากันวันหลัง 499 00:25:44,834 --> 00:25:46,795 - พยาบาลคาร์เตอร์ครับ - คนไข้มาอีกแล้ว 500 00:25:47,254 --> 00:25:48,338 ผมไม่รบกวนแล้วกัน 501 00:25:49,005 --> 00:25:50,006 ค่ะ นอนตรงนี้เลย 502 00:25:50,090 --> 00:25:53,510 น่าจะแค่ข้อเท้าแพลง แต่ให้คุณดูอาการด้วยดีกว่า 503 00:25:53,593 --> 00:25:54,719 มันเกิดขึ้นได้ยังไงคะ 504 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 เขาล้มตอนทำงานแยกซุง 505 00:25:56,888 --> 00:25:59,808 ไม่มีใครผิดหรอกครับ แค่ประมาทไปหน่อย 506 00:25:59,891 --> 00:26:01,518 โรงเลื่อยไม่ใช่ที่ที่ให้ประมาทนะคะ 507 00:26:01,601 --> 00:26:04,104 ตอนนี้ทุกคนทำงานล่วงเวลา 508 00:26:04,187 --> 00:26:07,315 คนที่ล้าก็ทำพลาด และความผิดพลาดก็ทำให้คนเจ็บ 509 00:26:07,399 --> 00:26:09,818 พักหลังมานี่ คนงานคุณมาศูนย์พยาบาลเยอะ 510 00:26:09,901 --> 00:26:12,487 จะว่ายังไงดี เรามีรายการต้องทำตามสั่ง 511 00:26:12,570 --> 00:26:13,989 ตอนนี้เราทำงานเต็มอัตรา 512 00:26:14,072 --> 00:26:16,324 คุณน่าจะบอกคุณโคลเตอร์ ว่าคนงานต้องการเวลาพัก 513 00:26:16,408 --> 00:26:18,827 ประทานโทษครับ แต่ผมบอกเจ้านายว่าควรทำอะไรไม่ได้ 514 00:26:23,123 --> 00:26:24,165 ไม่เป็นไรนะคะ 515 00:26:27,585 --> 00:26:31,756 - คิดว่ายิงจากตรงนี้ได้ไหม - ได้สิ หวานหมู 516 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 ถ้ายิงพลาด แกจะไม่ได้ค่าจ้าง 517 00:26:38,054 --> 00:26:40,348 - ฉันยิงไม่พลาด - ก็ดี 518 00:26:41,433 --> 00:26:43,518 เราจะไปซุ่มรออยู่ตรงห้วย ให้พ้นหูพ้นตา 519 00:26:43,601 --> 00:26:46,313 พอแกยิง เราจะบุกยึดเกวียน 520 00:26:47,105 --> 00:26:48,398 แน่ใจนะว่าจะเอาตาย 521 00:26:50,567 --> 00:26:51,735 มีปัญหาหรือเปล่าล่ะ 522 00:26:53,570 --> 00:26:54,612 ผมไม่มีหรอก 523 00:26:57,866 --> 00:27:00,243 สัปดาห์นี้มีคนเจ็บแล้วแปดคน 524 00:27:00,744 --> 00:27:03,830 - ฉันน่าจะพูดกับคุณโคลเตอร์ - อย่าเลย ฉันพูดไปแล้ว 525 00:27:03,913 --> 00:27:06,791 เขากดดันมากเรื่องต้องส่งของ ให้คุณไวแอตต์ตามกำหนด 526 00:27:06,875 --> 00:27:08,877 งั้นก็น่าจะมีคนไปพูดกับคุณไวแอตต์ 527 00:27:08,960 --> 00:27:11,421 ขายสลากครับ ใบละห้าเซนต์ 528 00:27:11,504 --> 00:27:13,923 - ขายได้แล้วกี่ใบจ๊ะ - สองครับ 529 00:27:14,007 --> 00:27:15,050 สองเองเหรอ 530 00:27:15,675 --> 00:27:16,926 งั้นฉันขอซื้อสิบใบ 531 00:27:17,510 --> 00:27:19,012 ซื้อสิบใบ 50 เซนต์ครับ 532 00:27:19,763 --> 00:27:21,639 - ขอสองโหลเลย - มันเท่าไรเหรอครับ 533 00:27:22,307 --> 00:27:23,350 สลาก 24 ใบ 534 00:27:24,100 --> 00:27:26,144 เอาอย่างนี้ดีกว่า ปัดเป็นเลขกลมๆ ที่ 30 535 00:27:26,227 --> 00:27:27,562 ขอบคุณมากครับ 536 00:27:27,645 --> 00:27:28,980 นี่ ไม่ต้องทอน 537 00:27:29,773 --> 00:27:31,858 คุณใจกว้างมากค่ะ คุณไวแอตต์ 538 00:27:31,941 --> 00:27:33,902 ยินดีที่ได้ช่วยเหลือชุมชนเสมอ 539 00:27:35,320 --> 00:27:38,782 พูดถึง ฉันอยากคุยเรื่องสำคัญกับคุณค่ะ 540 00:27:38,865 --> 00:27:41,117 - แน่นอน - เรื่องโรงเลื่อย 541 00:27:41,201 --> 00:27:43,536 ฉันรู้ว่าคุณเซ็นสัญญากับคุณโคลเตอร์ 542 00:27:43,620 --> 00:27:46,373 แต่วันกำหนดส่งที่คุณให้เขามัน... 543 00:27:47,665 --> 00:27:49,417 ไม่สมเหตุสมผล 544 00:27:50,377 --> 00:27:51,711 ไม่สมเหตุสมผลเหรอ 545 00:27:51,795 --> 00:27:54,005 คุณแทตเชอร์ต้องการจะสื่อว่า 546 00:27:54,089 --> 00:27:57,342 คนงานที่โรงเลื่อยทำงานกันอย่างหนัก 547 00:27:57,425 --> 00:27:58,802 จนได้รับบาดเจ็บค่ะ 548 00:27:58,885 --> 00:28:00,595 หลายคนต้องมาที่ศูนย์พยาบาล 549 00:28:00,678 --> 00:28:02,472 คุณคงไม่อยากให้เป็นแบบนี้ 550 00:28:02,555 --> 00:28:04,057 ก็ต้องไม่อยู่แล้วครับ 551 00:28:04,140 --> 00:28:06,684 ถ้าเกิดคุณช่วยขยายกำหนดส่งงานไปนิด 552 00:28:06,768 --> 00:28:08,186 มันจะช่วยได้เยอะเชียวค่ะ 553 00:28:08,269 --> 00:28:11,398 คนงานจะได้มีเวลาพัก และใช้เวลากับครอบครัว 554 00:28:11,481 --> 00:28:15,235 ผมซึ้งใจที่คุณกังวล คุณแทตเชอร์ แต่ผมทำธุรกิจ 555 00:28:15,318 --> 00:28:19,072 คนงานจะใช้เวลายังไง มันก็ไม่ใช่ธุระของผม 556 00:28:21,032 --> 00:28:22,367 คุณช่วยพิจารณาอีกทีได้ไหมคะ 557 00:28:23,368 --> 00:28:25,203 มันจะมีความหมายมากกับทุกคน 558 00:28:25,286 --> 00:28:28,081 เราจะจัดงานคาร์นิวัล เพื่อเรี่ยไรเงินให้โรงเรียน 559 00:28:28,164 --> 00:28:30,333 ไม่ดีเหรอคะ ถ้าพวกพ่อๆ มาได้ด้วย 560 00:28:32,544 --> 00:28:34,754 เลื่อนไปอีกหนึ่งวันก็คงไม่เสียหาย 561 00:28:36,297 --> 00:28:39,008 - คุณจะมางานคาร์นิวัลไหม - ไม่พลาดแน่นอนค่ะ 562 00:28:39,092 --> 00:28:40,301 งั้นเจอกันที่นั่นครับ 563 00:28:46,307 --> 00:28:47,726 - ขอตัวนะคะ - ค่ะ 564 00:28:48,935 --> 00:28:50,770 คุณแคนเทรลล์คะๆ 565 00:28:50,854 --> 00:28:52,605 ฉันมีข่าวดี 566 00:28:53,314 --> 00:28:55,275 กำหนดส่งงานเลื่อนแล้วค่ะ 567 00:28:55,859 --> 00:28:57,694 ผมไม่เห็นได้ข่าว 568 00:28:57,777 --> 00:28:59,195 ฉันไม่มั่นใจ แต่มันน่าจะแปลว่า 569 00:28:59,279 --> 00:29:00,905 คุณโคลเตอร์อาจให้คุณหยุดงานช่วงบ่าย 570 00:29:00,989 --> 00:29:02,699 คุณจะได้พาฟิลิปมางานคาร์นิวัล 571 00:29:03,950 --> 00:29:05,452 ผมหยุดไม่ได้หรอก 572 00:29:05,535 --> 00:29:07,078 แค่ไม่กี่ชั่วโมงเองค่ะ 573 00:29:07,162 --> 00:29:09,706 สำหรับคุณอาจจะใช่ แต่มันหมายถึงเงินในกระเป๋าผม 574 00:29:09,789 --> 00:29:12,542 นะคะ ฟิลิปเป็นเด็กได้หนเดียว 575 00:29:12,625 --> 00:29:14,627 คุณย้อนกลับมาทำใหม่อีกไม่ได้ 576 00:29:16,129 --> 00:29:18,673 ผมต้องกลับไปโรงเลื่อยแล้ว ขอตัวครับ 577 00:29:22,260 --> 00:29:23,595 เห็นแฟรงก์บ้างไหม 578 00:29:23,678 --> 00:29:25,430 ตะกี้เห็นเขาขี่ม้ามาข้างเรา 579 00:29:25,513 --> 00:29:27,724 เขาซ่อนตัวได้เก่งมาก 580 00:29:28,641 --> 00:29:30,810 ก็ต้องยอมยกให้ล่ะ เป็นศาสนาจารย์ที่กล้าหาญ 581 00:29:31,644 --> 00:29:34,189 ถ้าเขาไม่พยายามทำตัวเป็นพระเอก ก็ไม่น่ามีอะไร 582 00:29:34,272 --> 00:29:35,982 ไม่ใช่เขาหรอกที่ผมห่วง 583 00:30:08,348 --> 00:30:10,558 - เสียงปืนนัดเดียว - มันอาจจะยิงพลาด 584 00:30:11,392 --> 00:30:12,685 เรารีบชิ่งกันดีกว่า 585 00:30:31,412 --> 00:30:34,082 บิลบอกผมว่า คุณจัดการนักแม่นปืนตัวคนเดียว 586 00:30:34,165 --> 00:30:35,250 ไม่ใช่เรื่องใหญ่ครับ 587 00:30:35,333 --> 00:30:37,168 คุณมีพรสวรรค์รอบด้านนะ ศาสนาจารย์ 588 00:30:37,252 --> 00:30:38,711 ให้ผมแสดงน้ำใจเถอะ 589 00:30:40,213 --> 00:30:42,966 ผมก็ซาบซึ้ง แต่ผมไม่ต้องการรางวัลทำดี 590 00:30:43,049 --> 00:30:45,093 สู้กับคนถือปืนไรเฟิลแบบมือเปล่า 591 00:30:45,176 --> 00:30:46,469 เป็นมากกว่าการทำดี 592 00:30:46,553 --> 00:30:49,722 ผมได้ขี่ม้ากับเพื่อนๆ ได้ออกกำลังนิดหน่อย 593 00:30:49,806 --> 00:30:51,641 ผมไม่รับเงินคุณหรอก 594 00:30:51,724 --> 00:30:53,184 ตามใจครับ แต่อย่าแปลกใจ 595 00:30:53,268 --> 00:30:55,270 ถ้าวันอาทิตย์นี้เงินบริจาคที่โบสถ์ มีเยอะผิดปกติ 596 00:30:55,854 --> 00:30:58,064 ส่วนคุณจะได้โบนัสเพิ่มในสัปดาห์นี้ด้วย 597 00:30:58,147 --> 00:30:59,816 ผมไม่มีปัญหาเรื่องรับเงินคุณ 598 00:31:00,650 --> 00:31:04,028 ฉันไม่ยักรู้ว่าแฟรงก์ไปอารักขารถม้า กับบิลและแจ็ก 599 00:31:04,112 --> 00:31:05,154 ฉันก็ไม่รู้ 600 00:31:05,864 --> 00:31:07,657 นักแม่นปืนไม่ยอมปริปาก 601 00:31:07,740 --> 00:31:09,033 มือปืนรับจ้างก็แบบนี้แหละ แจ็ก 602 00:31:09,576 --> 00:31:11,244 แต่ถ้าเป็นผู้พิพากษา เขาคงพูด 603 00:31:11,327 --> 00:31:14,163 ในระหว่างนั้นก็เชิญเขานอนเล่นในห้องขัง 604 00:31:17,375 --> 00:31:18,418 ขอตัวนะครับ 605 00:31:24,841 --> 00:31:26,885 ผมบอกแล้วว่าจะกลับมาตอนตะวันตกดิน 606 00:31:35,351 --> 00:31:36,394 อบิเกล 607 00:31:38,813 --> 00:31:39,856 เป็นอะไรไป 608 00:31:41,065 --> 00:31:44,819 คุณขี่ม้าไปทำงานอันตราย โดยไม่คิดแม้แต่จะบอกฉัน ทำไมคะ 609 00:31:44,903 --> 00:31:46,195 มันไม่ได้อันตรายขนาดนั้น 610 00:31:46,279 --> 00:31:47,947 เรย์ ไวแอตต์ไม่เห็นด้วย 611 00:31:48,031 --> 00:31:49,699 ผมควรจะขออนุญาตเหรอ 612 00:31:49,782 --> 00:31:52,952 แฟรงก์ มันไม่ใช่เรื่องอนุญาต ฉันบงการชีวิตคุณไม่ได้ 613 00:31:53,786 --> 00:31:55,705 ฉันแค่พยายามเข้าใจคุณ 614 00:31:55,788 --> 00:31:57,206 คุณบอกว่าคุณทิ้งอดีตไว้เบื้องหลัง 615 00:31:57,290 --> 00:31:59,250 แล้วอยู่ดีๆ คุณก็ออกไปล่าคนนอกกฎหมาย 616 00:31:59,334 --> 00:32:01,336 เขาต้องการให้ผมช่วย ไม่เห็นเป็นปัญหาตรงไหน 617 00:32:01,419 --> 00:32:03,630 ปัญหาก็คือฉันอยากให้เราใกล้ชิดกัน 618 00:32:03,713 --> 00:32:05,423 ให้พูดคุยและซื่อสัตย์ต่อกัน 619 00:32:05,506 --> 00:32:07,342 ตกลงคือผมไม่ซื่อสัตย์งั้นเหรอ 620 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 ฉันไม่ได้พูดอย่างนั้น 621 00:32:08,551 --> 00:32:10,011 เราคงไม่ได้พูดคุยกันสินะ 622 00:32:11,679 --> 00:32:13,598 เราน่าจะห่างกันสักพัก 623 00:32:15,475 --> 00:32:16,684 เราน่าจะทำอย่างนั้น 624 00:32:26,653 --> 00:32:28,279 ป้ายบูทถ่ายรูปเป็นไงบ้างคะ 625 00:32:28,363 --> 00:32:29,405 เกือบเสร็จแล้วล่ะ 626 00:32:31,199 --> 00:32:32,492 คุณคิดว่าไง 627 00:32:33,952 --> 00:32:35,954 งานศิลปะชัดๆ 628 00:32:36,537 --> 00:32:38,790 ถ้าอย่างนั้น ผมน่าจะคิดสักสิบเซนต์ 629 00:32:39,582 --> 00:32:41,084 คุณซื้อสลากหรือยังคะ 630 00:32:41,668 --> 00:32:43,711 ที่จริง ผมซื้อไป 20 ใบได้ 631 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 ถ้าผมได้หวีด้ามนั้น ผมจะยกมันให้คุณ 632 00:32:51,928 --> 00:32:53,805 เราน่าจะหัดลงกลอนประตู 633 00:32:53,888 --> 00:32:55,807 ลีมีข่าวที่น่าตื่นเต้นมาก 634 00:32:55,890 --> 00:32:57,600 ใช่เรื่องคุณไวแอตต์ขยายวันส่งงานไหม 635 00:32:57,684 --> 00:33:00,645 ตายจริง กำแพงบางสินะ 636 00:33:00,728 --> 00:33:03,690 ไวแอตต์บอกว่าคุณกับเฟธ คาร์เตอร์ เป็นคนเกลี้ยกล่อม 637 00:33:03,773 --> 00:33:05,984 ส่วนมากก็ฝีมือเฟธค่ะ 638 00:33:06,067 --> 00:33:08,820 ฉันเองก็ช่วยด้วย อย่าได้ลืมเชียวนะ 639 00:33:09,487 --> 00:33:11,781 คุณจะปิดโรงเลื่อยในช่วงบ่ายใช่ไหม 640 00:33:11,864 --> 00:33:12,991 ก็ประมาณนั้น 641 00:33:13,074 --> 00:33:14,367 บางคนก็อยากทำงานต่อ 642 00:33:14,450 --> 00:33:16,744 ผมเลยจะจ่ายค่าแรงสองเท่า 643 00:33:17,328 --> 00:33:18,663 คุณใจดีมาก ลี 644 00:33:18,746 --> 00:33:21,332 ขอบคุณนะคะ ลี เด็กๆ ต้องดีใจแน่นอน 645 00:33:22,709 --> 00:33:24,043 จะว่ายังไงได้ล่ะ 646 00:33:26,045 --> 00:33:29,173 พ่อครับ เราซื้อแอปเปิลเคลือบน้ำตาล ที่งานคาร์นิวัลได้ไหม 647 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 ก็รู้นี่ว่าพ่อต้องทำงาน 648 00:33:32,844 --> 00:33:35,388 แต่บ่ายวันพรุ่งนี้โรงเลื่อยปิดนี่ครับ 649 00:33:35,471 --> 00:33:36,973 ไม่ใช่สำหรับทุกคน 650 00:33:37,056 --> 00:33:38,933 พ่อจะมีโอกาสหาเงินเพิ่ม 651 00:33:39,017 --> 00:33:40,935 ให้เราย้ายออกจากเต็นท์นอนเร็วขึ้น 652 00:33:41,019 --> 00:33:42,854 ผมไม่ถือที่ต้องนอนเต็นท์ 653 00:33:44,188 --> 00:33:45,273 แกต้องนอนเตียงจริงๆ 654 00:33:46,357 --> 00:33:49,277 พ่อพยายามเต็มที่ ลูกเอ๋ย แกจะเข้าใจเองตอนโตขึ้น 655 00:33:49,360 --> 00:33:50,403 ครับผม 656 00:33:53,322 --> 00:33:55,241 พ่อไม่อยู่นั่น แกจะไม่เป็นไรใช่ไหม 657 00:33:56,159 --> 00:33:57,410 ครับ 658 00:33:58,536 --> 00:34:00,788 คาร์นิวัลก็ไม่สนุกขนาดนั้นหรอกครับ 659 00:34:08,671 --> 00:34:09,797 เกือบแล้วเชียว 660 00:34:09,881 --> 00:34:11,883 (งานคาร์นิวัลโรงเรียนโฮป แวลเลย์) 661 00:34:18,473 --> 00:34:21,768 คุณสองคนเป็นคู่ที่น่ารักมาก สนใจถ่ายรูปไหมครับ 662 00:34:28,232 --> 00:34:32,904 เค้กถ้วยอบร้อนๆ เค้กถ้วย 663 00:34:32,987 --> 00:34:35,907 - เค้กถ้วย - ต้องตะโกนด้วยเหรอ 664 00:34:35,990 --> 00:34:37,575 อยากได้เงินไหมล่ะ 665 00:34:37,658 --> 00:34:39,911 โคดี้ เบาเสียงหน่อยก็ได้ 666 00:34:40,828 --> 00:34:43,164 ขายเค้กถ้วยทางนี้ รีบมาซื้อก่อนของจะหมด 667 00:34:43,915 --> 00:34:46,542 - ขอสองชิ้น - เห็นไหม ไม่ต้องตะโกนก็ได้ 668 00:34:54,926 --> 00:34:56,219 รับอะไรดีจ๊ะ 669 00:34:58,429 --> 00:35:00,223 พวกคุณน่ารักมาก ถ่ายรูปไหมครับ 670 00:35:03,351 --> 00:35:05,353 (มาดามโรสแมรี่ผู้น่าทึ่ง รับทำนายดวงชะตา) 671 00:35:08,189 --> 00:35:11,609 - ดูอนาคตให้ฉันได้ไหม - ย่อมได้ 672 00:35:11,692 --> 00:35:14,112 ฉันมีเนตรดวงที่สาม 673 00:35:14,195 --> 00:35:18,491 ที่มองและได้ยินทุกอย่าง 674 00:35:18,574 --> 00:35:20,368 เนตรได้ยินเสียงได้ด้วยเหรอ 675 00:35:21,077 --> 00:35:22,537 มันจะได้ยินชัดขึ้นมากถ้าคุณนั่งเฉยๆ 676 00:35:22,620 --> 00:35:23,788 แล้วสงบปากซะ 677 00:35:25,248 --> 00:35:30,753 ฉันเห็นรักแท้ในอนาคตคุณ 678 00:35:30,837 --> 00:35:33,798 - หนุ่มร่างสูงรูปหล่อใช่ไหม - เปล่า 679 00:35:34,674 --> 00:35:35,800 หน้าตาไม่ดี 680 00:35:36,384 --> 00:35:39,345 แต่ยังไงคุณก็จะรักเขา 681 00:35:40,304 --> 00:35:42,640 เพราะเขาเป็นคนดีเหรอ 682 00:35:42,723 --> 00:35:45,393 เพราะเขาเป็นคนรวย 683 00:35:45,476 --> 00:35:47,228 และคุณจะมีความสุขมาก 684 00:35:51,607 --> 00:35:54,152 แต่เขาจะหน้าตาไม่ดีเหรอ 685 00:35:54,986 --> 00:35:57,655 ฉันหยอกเล่น เขาจะหล่อเหลามากๆ 686 00:35:58,865 --> 00:35:59,907 สิบเซนต์ค่ะ 687 00:36:01,659 --> 00:36:02,785 ขอบคุณค่ะ 688 00:36:03,619 --> 00:36:04,662 ตาฉันบ้างล่ะ 689 00:36:04,745 --> 00:36:05,830 เชิญ 690 00:36:06,706 --> 00:36:11,919 ฉันเห็นว่าร้านเสื้อผ้าคุณ จะประสบความสำเร็จอย่างยิ่ง 691 00:36:12,003 --> 00:36:17,008 ถ้าคุณมีสายตาแหลมคมเลือก 692 00:36:17,091 --> 00:36:23,264 นักออกแบบแฟชั่น ที่มีพรสวรรค์มาช่วยงาน 693 00:36:24,891 --> 00:36:29,061 ดวงเนตรที่สามของคุณ คงไม่ได้ระบุใครเป็นพิเศษสินะ 694 00:36:31,522 --> 00:36:33,441 ก็ตลกดี 695 00:36:46,287 --> 00:36:47,705 (บูทจูบเพื่อการกุศล) 696 00:36:50,166 --> 00:36:51,709 ดูท่ารายได้จะไม่ดีเลยนะครับ 697 00:36:52,752 --> 00:36:54,086 อยากซื้อตั๋วสักใบไหมคะ 698 00:36:54,170 --> 00:36:56,255 ผมอยากซื้อตั๋วทุกใบ 699 00:36:58,090 --> 00:36:59,675 วิเศษมากค่ะ 700 00:37:00,384 --> 00:37:03,846 คุณช่วยเสริมสร้างอนาคต ของโฮป แวลเลย์อย่างที่สุด 701 00:37:05,973 --> 00:37:07,183 เอาเลยนะ 702 00:37:07,266 --> 00:37:11,145 ฉันแค่เป็นคนขายตั๋ว ฟลอเรนซ์ต่างหากค่ะที่จูบ 703 00:37:17,860 --> 00:37:20,821 เอาละ ทุกคน ประกาศเรียกแข่งวิ่งสามขาครั้งสุดท้าย 704 00:37:22,156 --> 00:37:24,867 - พ่อเธอทำงานเหรอจ๊ะ - ครับ 705 00:37:24,951 --> 00:37:26,619 ฟิลิป ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 706 00:37:30,915 --> 00:37:33,834 อยากลงแข่งไหมจ๊ะ ฉันขาดคนลงด้วยพอดี 707 00:37:33,918 --> 00:37:35,002 ได้ด้วยเหรอครับ 708 00:37:35,086 --> 00:37:37,672 - ได้สิ มากันเร็ว - โอเคครับ 709 00:37:37,755 --> 00:37:39,840 - ขออีกทีมค่ะ - ได้ 710 00:37:39,924 --> 00:37:41,467 - โอเค - เอาละนะ 711 00:37:42,176 --> 00:37:43,511 - โอเค - ฉันจะมัดเธอตรงนี้ 712 00:37:43,594 --> 00:37:45,846 - เรียบร้อย แน่นไม่หลุดแน่ - ขอบคุณค่ะ บิล 713 00:37:45,930 --> 00:37:48,266 ตายจริง ฉันไม่ได้แข่งมาหลายปีแล้ว 714 00:37:48,349 --> 00:37:49,809 ไม่อยากเชื่อว่าเราทำแบบนี้ 715 00:37:49,892 --> 00:37:51,185 เอาละ ทุกคน 716 00:37:52,895 --> 00:37:53,938 พร้อม 717 00:37:54,814 --> 00:37:55,856 เตรียมตัว 718 00:37:56,482 --> 00:37:57,483 ไปได้ 719 00:37:57,566 --> 00:37:59,068 เริ่มออกตัวกันไปแล้วครับ 720 00:37:59,151 --> 00:38:00,653 แจ็กกับโรเบิร์ตนำอยู่ 721 00:38:01,070 --> 00:38:03,239 ไม่สิ แจ็กกับโรเบิร์ตล้มลงพื้น 722 00:38:03,322 --> 00:38:06,033 ตอนนี้เอลิซาเบธกับฟิลิปเป็นฝ่ายขึ้นนำ 723 00:38:06,117 --> 00:38:08,536 อบิเกลกับโคดี้ตามมาแล้วครับ 724 00:38:08,619 --> 00:38:11,038 เกือบถึงเส้นชัย ใกล้แล้วครับ ผู้ชนะ... 725 00:38:13,124 --> 00:38:16,252 เอลิซาเบธกับฟิลิปอย่างเฉียดฉิว 726 00:38:20,798 --> 00:38:22,258 พ่อครับ พ่อมาแล้ว 727 00:38:22,341 --> 00:38:24,593 คิดว่าวันนี้เข้างานครึ่งกะก็พอน่ะ 728 00:38:25,261 --> 00:38:26,304 สายไปแล้วหรือเปล่า 729 00:38:26,387 --> 00:38:27,596 ไม่มีคำว่าสายไปหรอกค่ะ 730 00:38:30,808 --> 00:38:33,311 - แอปเปิลเคลือบน้ำตาลขายตรงไหนล่ะ - ทางนี้ครับ 731 00:38:41,068 --> 00:38:43,070 (โยนห่วง) 732 00:38:44,613 --> 00:38:47,950 - สนุกไหม คุณไวแอตต์ - ก็มากกว่าที่คิดไว้ 733 00:38:50,244 --> 00:38:52,038 ผมรู้ว่าวันนี้ไม่เหมาะให้พูดเรื่องธุรกิจ 734 00:38:52,121 --> 00:38:55,708 แต่ผมสงสัยว่าคุณพิจารณา คำขอให้ยกเว้นภาษีบริษัทเราหรือยัง 735 00:38:55,791 --> 00:38:57,710 ฉันพิจารณาแล้วค่ะ ฉันไปทำการบ้านมาเพิ่ม 736 00:38:57,793 --> 00:39:01,047 ได้รู้ว่าเมืองส่วนใหญ่ ที่ทำธุรกิจกับบริษัททางรถไฟ 737 00:39:01,130 --> 00:39:04,508 เสนอลดภาษีให้ แต่จะไม่ยกเว้นให้เลย 738 00:39:05,051 --> 00:39:08,012 ฉันเลยคิดว่าจะลดภาษีให้ 20 เปอร์เซ็นต์ 739 00:39:08,929 --> 00:39:12,683 แต่คุณพูดถูก วันนี้ไม่เหมาะให้พูดเรื่องธุรกิจ 740 00:39:13,392 --> 00:39:16,479 ขอให้สนุกกับยามบ่าย แล้วก็คุณยังเช็ดไม่หมดน่ะ 741 00:39:20,441 --> 00:39:23,069 - คุณไวแอตต์ - คุณกาวเวน 742 00:39:26,072 --> 00:39:28,574 เจรจากับท่านนายกเทศมนตรีเป็นไงบ้าง 743 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 หรือที่คุณเรียกว่าสุภาพสตรีน่ะ 744 00:39:32,620 --> 00:39:33,662 ไม่ดีเท่าไร 745 00:39:35,873 --> 00:39:38,751 โฮป แวลเลย์ดูจะมีผู้หญิงหัวแข็ง อยู่ไม่น้อย 746 00:39:38,834 --> 00:39:40,211 จะว่าอย่างนั้นก็ไม่ผิด 747 00:39:40,294 --> 00:39:43,255 บางทีการเจรจากับผู้ชาย ที่มีเหตุผลอาจง่ายกว่า 748 00:39:44,924 --> 00:39:45,966 ก็อาจจะ 749 00:39:47,676 --> 00:39:50,638 - ไปคุยกันต่อในสำนักงานผมไหม - ไปกันครับ 750 00:39:58,104 --> 00:39:59,188 คิดว่าฟลอยด์จะปริปากไหม 751 00:40:01,607 --> 00:40:04,318 ไม่สำคัญ พวกตำรวจม้ายังหาเราไม่เจอ 752 00:40:04,985 --> 00:40:07,822 เดี๋ยวก็เจอแน่ถ้าเราไม่มีเงินข้ามชายแดน 753 00:40:07,905 --> 00:40:10,533 เราจะหาทางอื่นขโมยเงินค่าแรงพวกนั้น 754 00:40:14,829 --> 00:40:17,456 คุณหาเงินมาได้เท่าไร 755 00:40:18,124 --> 00:40:21,836 ก็มากพอจะซื้อหนังสือ ให้ทั้งชั้นเรียนและเหลือเก็บ 756 00:40:23,587 --> 00:40:24,672 งั้นคุณก็น่าจะมีความสุข 757 00:40:25,464 --> 00:40:27,758 ชั้นเรียนยังขาดอะไรอีกมาก 758 00:40:27,842 --> 00:40:30,636 แผนที่ อุปกรณ์ศิลปะ เครื่องดนตรี 759 00:40:30,719 --> 00:40:32,179 และฉันจัดงานคาร์นิวัล 760 00:40:32,263 --> 00:40:33,931 ทุกครั้งที่ของขาดไม่ได้ด้วย 761 00:40:34,014 --> 00:40:35,307 เอาไว้เป็นปัญหาวันพรุ่งนี้ 762 00:40:35,975 --> 00:40:37,268 ดูสิว่าวันนี้คุณทำอะไรไป 763 00:40:38,060 --> 00:40:41,272 คุมเกมและการแข่งสองสามครั้ง มันก็ไม่ได้ยากขนาดนั้น 764 00:40:41,355 --> 00:40:42,815 มันมากกว่านั้นอีก 765 00:40:43,732 --> 00:40:45,526 คุณทำให้ทั้งเมืองได้สนุก 766 00:40:46,026 --> 00:40:47,903 คุณทำให้พ่อและลูกชายได้ใกล้ชิดกัน 767 00:40:47,987 --> 00:40:49,447 เชนกับฟิลิปเหรอคะ 768 00:40:49,530 --> 00:40:52,783 ฉันดีใจมากที่เชนโผล่มา แต่พวกเขายังอยู่กันอีกยาว 769 00:40:53,409 --> 00:40:56,245 คุณช่วยพวกเขาเดินก้าวแรก ผมว่ามันก็เริ่มต้นได้ดีนะ 770 00:40:58,914 --> 00:41:01,083 คุณทำเพื่อเมืองนี้มากมาย เอลิซาเบธ 771 00:41:02,126 --> 00:41:04,545 ผมไม่รู้ว่าโฮป แวลเลย์ จะเป็นยังไงถ้าไม่มีคุณ 772 00:41:06,255 --> 00:41:09,550 ถ้าคุณรู้สึกอย่างนั้นนะ คุณตำรวจ 773 00:41:11,010 --> 00:41:13,220 ฉันว่าฉันก็คงอยู่ต่อได้อีกหน่อย 774 00:41:53,511 --> 00:41:55,513 (คำบรรยายโดยปทุมจิต อธิคมกมลาศัย)