1 00:00:01,067 --> 00:00:03,036 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:03,103 --> 00:00:05,438 ‫- نستحوذ على العربة فور إطلاقك النار.‬ ‫- متأكد أنك تريد قتلهما؟‬ 3 00:00:05,505 --> 00:00:07,207 ‫- هل هذه مشكلة؟‬ ‫- ليس بالنسبة إليّ.‬ 4 00:00:07,774 --> 00:00:09,175 ‫لا أستطيع الحصول على إجازة.‬ 5 00:00:09,242 --> 00:00:12,178 ‫سيحظى "فيليب" بطفولة لمرة واحدة،‬ ‫لن يستنّى لك إعادتها.‬ 6 00:00:12,245 --> 00:00:13,446 ‫كيف تسير أمورك مع السيدة المُحافِظ؟‬ 7 00:00:13,513 --> 00:00:16,249 ‫ربما ليكون الأمر أسهل‬ ‫لو تعاملنا مع شخص أكثر عقلانية.‬ 8 00:00:16,316 --> 00:00:17,417 ‫ربما.‬ 9 00:00:23,723 --> 00:00:25,725 ‫هل تَقدَّم أحد لوظيفة‬ ‫الطباخ الجديدة بَعد؟‬ 10 00:00:25,792 --> 00:00:29,195 ‫ليس بعد، لكن آمل ذلك قريباً.‬ ‫نحن أكثر إزدحاماً من ذي قبل.‬ 11 00:00:29,262 --> 00:00:30,530 ‫أعلم تماماً قصدك.‬ 12 00:00:30,597 --> 00:00:32,699 ‫فقط حين ظننتُ أن لديّ من المؤونة‬ ‫ما يكفي جميع تلاميذنا...‬ 13 00:00:32,766 --> 00:00:35,035 ‫حتى انهمر فجأةً ظهور المزيد من التلاميذ.‬ 14 00:00:35,101 --> 00:00:36,436 ‫حسناً، سنفكر في حلٍّ ما.‬ 15 00:00:38,238 --> 00:00:40,440 ‫سمعتُ أنك عقدت اتفاقاً‬ ‫مع إدارة السكك الحديدية.‬ 16 00:00:41,508 --> 00:00:43,343 ‫قمتُ بما ارتأيتُه صواباً.‬ 17 00:00:43,777 --> 00:00:46,279 ‫"أبيغيل"، لا أُحبّذ الحكم على الناس...‬ 18 00:00:46,346 --> 00:00:48,715 ‫لكن هذا ما سوف تفعلينه.‬ 19 00:00:49,182 --> 00:00:51,684 ‫لا أرى كيف السماح لإدارة السكك الحديدية‬ ‫بدفع ضرائب أقل من حصتها المفروضة...‬ 20 00:00:51,751 --> 00:00:54,354 ‫- ...ممكن أن يفيد "هوب فالي".‬ ‫- "إليزابيث"، مع كل احترامي لك...‬ 21 00:00:54,421 --> 00:00:56,423 ‫ليس عليك أن تفهمي. هذا عملي.‬ 22 00:00:57,090 --> 00:00:58,058 ‫آسفة.‬ 23 00:00:59,192 --> 00:01:00,360 ‫بل أنا الآسفة.‬ 24 00:01:00,727 --> 00:01:03,763 ‫ليست الميزانية فقط التي وصلت‬ ‫إلى حد الانهيار.‬ 25 00:01:03,830 --> 00:01:06,199 ‫أعلم أنك ترزحين تحت ضغوط كثيرة.‬ 26 00:01:08,334 --> 00:01:12,072 ‫وعدني "جاك" أن يوصلني إلى المدرسة.‬ ‫هلا تحدثنا في هذا الأمر في وقت آخر؟‬ 27 00:01:12,138 --> 00:01:13,840 ‫عندما يتغير المُحافِظ ربما.‬ 28 00:01:18,678 --> 00:01:21,414 ‫- على رِسلِك، هل فرشيت أسنانك؟‬ ‫- نعم، سيدتي.‬ 29 00:01:21,481 --> 00:01:24,284 ‫ألم تقُم للتو بتبليل فرشاة أسنانك‬ ‫مثل المرة السابقة؟‬ 30 00:01:26,119 --> 00:01:26,853 ‫جيد.‬ 31 00:01:27,120 --> 00:01:29,722 ‫تعتقدين أن القسّ "فرانك" سيرغب‬ ‫في لعب "دومينوز" الليلة؟‬ 32 00:01:30,457 --> 00:01:32,725 ‫سنكون نحن فقط على العشاء.‬ 33 00:01:33,526 --> 00:01:36,129 ‫لكننا نجتمع على ليلة "سباغيتي"‬ ‫مع القسّ "فرانك" كل أسبوع.‬ 34 00:01:36,196 --> 00:01:37,130 ‫أعلم ذلك.‬ 35 00:01:38,364 --> 00:01:40,166 ‫هل أنتما متخاصمان؟‬ 36 00:01:40,633 --> 00:01:42,469 ‫"كودي"، من الصعب أن أشرح الأمر.‬ 37 00:01:42,535 --> 00:01:45,772 ‫لكننا سنحظى بوقتٍ رائع الليلة،‬ ‫أعدك بذلك.‬ 38 00:01:45,839 --> 00:01:47,841 ‫سأقوم بعمل طبق حلوى خاص.‬ 39 00:01:49,242 --> 00:01:50,877 ‫فلتذهب إلى المدرسة. لا تريد أن تتأخر.‬ 40 00:01:59,619 --> 00:02:02,722 ‫لو ليس لديك مانع،‬ ‫أريد تأخير موعد عشاء الليلة.‬ 41 00:02:02,789 --> 00:02:05,825 ‫- هل أساعدك في شيء؟‬ ‫- فقط إذا ستصحح امتحانات الحساب.‬ 42 00:02:07,160 --> 00:02:08,595 ‫أظنني سأترك ذلك لكِ.‬ 43 00:02:09,395 --> 00:02:11,664 ‫إذن، ما رأيك عند السابعة؟‬ ‫سأطهو لحم الشواء.‬ 44 00:02:12,265 --> 00:02:13,333 ‫ستكون مُجازَفة.‬ 45 00:02:13,700 --> 00:02:16,402 ‫قمتُ بطهوه مرّةً فيما سبق.‬ 46 00:02:16,669 --> 00:02:19,239 ‫- وكان مُذهِلاً.‬ ‫- شرطيّ "جاك ثورنتون"؟‬ 47 00:02:24,511 --> 00:02:26,312 ‫ألم أُعلِّمك أفضل من ذلك؟‬ 48 00:02:57,310 --> 00:02:59,779 ‫هلا فسّر لي أحدكما ذلك؟‬ 49 00:02:59,846 --> 00:03:03,550 ‫"إليزابيث ثاتشر"، أريدك أن تلتقي‬ ‫الشرطيّ "دوغلاس بورك".‬ 50 00:03:03,783 --> 00:03:05,885 ‫"دوغ". وأصبحت عرّيفاً.‬ 51 00:03:06,553 --> 00:03:07,954 ‫لم أكن أعرف. تهانئي.‬ 52 00:03:08,221 --> 00:03:09,255 ‫كل الشكر لك.‬ 53 00:03:09,322 --> 00:03:10,590 ‫لا أفهم.‬ 54 00:03:10,657 --> 00:03:13,226 ‫حتى أنا أيضاً.‬ ‫لمَ حاولت للتو أن تضربه؟‬ 55 00:03:13,293 --> 00:03:15,261 ‫إنها قصة قديمة جدًا.‬ 56 00:03:15,328 --> 00:03:18,431 ‫كان "دوغ" من بين طلاب العسكرية المبتدئين‬ ‫الذين قمتُ بتدريبهم في الأكاديمية.‬ 57 00:03:18,698 --> 00:03:20,667 ‫اعتدنا ممازحة بعضنا البعض.‬ 58 00:03:20,733 --> 00:03:22,969 ‫هذا جزء من الحقيقة.‬ ‫لقد فاقني "جاك" رُتبةً...‬ 59 00:03:23,236 --> 00:03:24,671 ‫وهكذا بدأ يبادلني المزاح.‬ 60 00:03:25,305 --> 00:03:27,307 ‫كنتُ أتضايق منها في صمت.‬ 61 00:03:27,907 --> 00:03:30,476 ‫- إذن، فيمَ كان هذا المَقْلَب؟‬ ‫- اختَر واحدة.‬ 62 00:03:32,378 --> 00:03:33,746 ‫"يوم استعراض الفَيْلَق"‬ 63 00:03:34,347 --> 00:03:36,249 ‫قنينة من حليب الماعز داخل حذائك.‬ 64 00:03:36,316 --> 00:03:38,718 ‫استغرقني أسبوعين للتخلُّص من تلك الرائحة.‬ 65 00:03:38,785 --> 00:03:40,420 ‫- يظل الصبية على حالهم.‬ ‫- صحيح.‬ 66 00:03:40,853 --> 00:03:43,389 ‫- حسناً...‬ ‫- لا تجعلني أعترض طريقك.‬ 67 00:03:43,456 --> 00:03:45,458 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- آنسة.‬ 68 00:03:49,696 --> 00:03:52,899 ‫- كيف حظيت بذلك؟‬ ‫- للصراحة لا أعلم.‬ 69 00:03:53,466 --> 00:03:55,335 ‫إذن، ما الذي تفعله هنا بأيّ حال؟‬ 70 00:03:55,401 --> 00:03:58,538 ‫عرض عليّ المُشرِف "كولينز"‬ ‫المنصب الذي رفضته.‬ 71 00:03:58,738 --> 00:03:59,639 ‫هل فعل؟‬ 72 00:03:59,706 --> 00:04:02,609 ‫أقود فرقةٌ من الـ"ماونتيز" إلى أعالي‬ ‫المُقاطَعات الشمالية.‬ 73 00:04:08,781 --> 00:04:11,284 ‫- أنا فخورٌ بك يا "دوغ".‬ ‫- شكراً يا "جاك".‬ 74 00:04:12,685 --> 00:04:15,722 ‫سنبيت في الصالون للَّيلة،‬ ‫وكنتُ آمل لو لديك وقت للِّحاق بنا.‬ 75 00:04:15,788 --> 00:04:18,625 ‫بالطبع. تعالَ فلأدعوك إلى كوبٍ من القهوة.‬ 76 00:04:21,961 --> 00:04:23,496 ‫صباح الخير جميعاً!‬ 77 00:04:23,563 --> 00:04:25,531 ‫صباح الخير.‬ 78 00:04:25,598 --> 00:04:27,700 ‫- صباح الخير. ادخل "روبيرت".‬ ‫- صباح الخير.‬ 79 00:04:27,767 --> 00:04:30,837 ‫صباح الخير، "فيليب". اتّخذ مقعدك.‬ ‫نحن على وشك البدء.‬ 80 00:04:32,372 --> 00:04:34,274 ‫أنا سعيدة حقاً لكونك تمكّنت‬ ‫من الذهاب إلى الاحتفال.‬ 81 00:04:34,340 --> 00:04:35,842 ‫أعلم أهمية ذلك بالنسبة إليه.‬ 82 00:04:36,909 --> 00:04:40,380 ‫لا زال يجتهد لكي يتحسَّن.‬ ‫ربما يمكنك أن تقرأ له.‬ 83 00:04:40,446 --> 00:04:42,915 ‫هذا مُفيدٌ له، وسيمنحك فرصة‬ ‫لقضاء بعض الوقت معه.‬ 84 00:04:43,650 --> 00:04:45,618 ‫أقوم بأفضل ما أستطيع، آنسة "ثاتشر".‬ 85 00:04:52,625 --> 00:04:54,560 ‫حسناً، أيها التلاميذ، انضباط.‬ 86 00:04:57,463 --> 00:05:01,434 ‫والآن، لدينا مشروع شيّق جدًا‬ ‫سوف نبدؤه اليوم.‬ 87 00:05:01,501 --> 00:05:02,969 ‫هل كعك "براوني" جزء منه؟‬ 88 00:05:03,036 --> 00:05:05,938 ‫بالطبع، كل فرد من عائلتك سيكون جزء منه.‬ 89 00:05:06,005 --> 00:05:09,509 ‫سيقوم كل واحد منكم هذا الأسبوع‬ ‫بإنشاء شجرة للعائلة.‬ 90 00:05:09,575 --> 00:05:10,510 ‫وما هذا؟‬ 91 00:05:10,576 --> 00:05:13,780 ‫هذا تمرين حيث تقومون بتتبُّع‬ ‫تاريخ أقربائكم رجوعاً...‬ 92 00:05:13,846 --> 00:05:15,448 ‫إلى الأسبق بقدر ما يمكنكم...‬ 93 00:05:15,515 --> 00:05:17,650 ‫ثم تتشاركون هذه المعلومات مع باقي الصّف.‬ 94 00:05:17,717 --> 00:05:19,719 ‫سبق وأن عزف جدي البيانو في قاعة "كارنيغي".‬ 95 00:05:19,786 --> 00:05:21,954 ‫حسناً، تأكد من تدوين ذلك يا "تيمي".‬ 96 00:05:22,021 --> 00:05:25,992 ‫والآن، فليسمك كل منكم بقلمه الرّصاص‬ ‫والورقة ولنبدأ.‬ 97 00:05:27,760 --> 00:05:30,029 ‫هل مِن خبر عمّن حاول سرقة‬ ‫مُحاسِب المُرتّبات؟‬ 98 00:05:30,096 --> 00:05:32,799 ‫لا تقلق، سيمسك بهم شرطيّي "ماونتيز"‬ ‫قريباً جدًا.‬ 99 00:05:33,733 --> 00:05:34,867 ‫دعني أسألك شيئاً.‬ 100 00:05:34,934 --> 00:05:37,103 ‫كيف لِمَن في جمالها ألا تحظى بخطيب؟‬ 101 00:05:37,370 --> 00:05:40,039 ‫لا أعلم عنها الكثير سوى‬ ‫أنها مُمرِّضةَ جيدة.‬ 102 00:05:40,606 --> 00:05:41,908 ‫أراهن هناك الكثير لمعرفته.‬ 103 00:05:43,609 --> 00:05:45,878 ‫هل سمعت خبرًا من البنك‬ ‫طرف السيد "جينكينز"؟‬ 104 00:05:45,945 --> 00:05:48,948 ‫قال أن بإمكاننا عَدّ الأجور ليلة الغد‬ ‫بعد أن يُغلِق البنك.‬ 105 00:05:49,015 --> 00:05:49,882 ‫سأكون هناك.‬ 106 00:06:00,727 --> 00:06:02,695 ‫- صباح الخير، "هنري"؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 107 00:06:03,062 --> 00:06:05,465 ‫يبدو أن أهل المدينة مسرورين منك جدًا.‬ 108 00:06:05,531 --> 00:06:08,000 ‫كان وقوفك في وجه إدارة السكك الحديدية‬ ‫موقف جريء.‬ 109 00:06:08,067 --> 00:06:10,470 ‫يظن بعض الناس أنني لم أقف كفايةً.‬ 110 00:06:10,536 --> 00:06:11,704 ‫لكنني سمعتُ ما قيل...‬ 111 00:06:11,771 --> 00:06:14,974 ‫بأن أفضل اتفاق هو الذي ينتهي فيه الطرفين‬ ‫إلى عدم الرضا الكامِل.‬ 112 00:06:15,041 --> 00:06:17,643 ‫في هذه الحالة،‬ ‫أعتقد أنني لن أتفق مع هذا القول.‬ 113 00:06:18,111 --> 00:06:19,512 ‫قُمت بواجبي يا "هنري".‬ 114 00:06:19,846 --> 00:06:22,582 ‫عمل محافظون قبلي مع إدارة السكك الحديدية‬ ‫ولم يتخلوا عن المتجر.‬ 115 00:06:22,648 --> 00:06:25,017 ‫حسناً، أظنهم سيدفعون ثمنه‬ ‫عاجلاً أم آجلاً.‬ 116 00:06:25,685 --> 00:06:26,886 ‫هذا رأيك.‬ 117 00:06:55,181 --> 00:06:56,983 ‫لم أرَك هناك، سيدة "كولتر".‬ 118 00:06:57,917 --> 00:07:01,487 ‫كنتُ أنظر إلى المُخللات.‬ 119 00:07:02,054 --> 00:07:05,658 ‫المُخللات حقاً يا "مورفي".‬ ‫كنت تنظر إلى "كايتي يوست".‬ 120 00:07:05,725 --> 00:07:09,061 ‫ليس في ذلك خطأ.‬ ‫أظن عليك أن تطلب منها الخروج برفقتك.‬ 121 00:07:09,128 --> 00:07:10,029 ‫يا إلهي، لا.‬ 122 00:07:10,930 --> 00:07:13,499 ‫- لا يمكنني ذلك.‬ ‫- لمَ لا؟ هي ليست مُرتبِطة.‬ 123 00:07:13,566 --> 00:07:15,001 ‫ماذا لو رفضت؟‬ 124 00:07:16,436 --> 00:07:18,704 ‫لم يفُز القلب الضعيف بمحبوبته أبداً.‬ 125 00:07:24,143 --> 00:07:25,077 ‫ربما لاحقاً.‬ 126 00:07:26,646 --> 00:07:29,015 ‫"صالون"‬ 127 00:07:33,085 --> 00:07:34,754 ‫أذكر حينما كنت يافعاً هكذا.‬ 128 00:07:35,221 --> 00:07:38,224 ‫بلى، هُم لا زالوا فتية،‬ ‫لكنني سأقوم بتدريبهم.‬ 129 00:07:39,058 --> 00:07:42,628 ‫- تذكّر، تعلمتُ من الأفضل.‬ ‫- ثم أصبحتَ قائدًا مثالياً.‬ 130 00:07:42,962 --> 00:07:44,063 ‫شكراً.‬ 131 00:07:45,131 --> 00:07:49,135 ‫عليّ الاعتراف بأنني تفاجئت لسماع‬ ‫أنك رفضت عرض "كولينز".‬ 132 00:07:49,202 --> 00:07:50,770 ‫حسناً، لديّ أسبابي.‬ 133 00:07:50,837 --> 00:07:52,171 ‫إنها جميلة جداً.‬ 134 00:07:53,506 --> 00:07:56,042 ‫- لديك حبيبة تنتظرك حينما تعود للديار؟‬ ‫- ليس أنا.‬ 135 00:07:56,108 --> 00:07:56,976 ‫أنا متفاجيء.‬ 136 00:07:57,043 --> 00:07:58,945 ‫لطالما كنت ذا حظوة مع السيدات.‬ 137 00:07:59,645 --> 00:08:00,746 ‫إنه زمناً ولّى.‬ 138 00:08:02,515 --> 00:08:03,816 ‫أعظم مكافأة في الحياة...‬ 139 00:08:03,883 --> 00:08:06,786 ‫أن يكون هدفك الأوحد خدمة الآخرين.‬ 140 00:08:06,853 --> 00:08:09,021 ‫والآن، لمَ يبدو ما قلتَه مألوفاً؟‬ 141 00:08:09,088 --> 00:08:10,523 ‫إنها عبارة مُشتقة من...‬ 142 00:08:10,590 --> 00:08:12,925 ‫الضابط "مايجور بروكينعز".‬ 143 00:08:14,794 --> 00:08:16,863 ‫كان الأكثر حكمة في الفوج...‬ 144 00:08:17,930 --> 00:08:19,065 ‫وبطلٌ حقيقيّ.‬ 145 00:08:21,634 --> 00:08:23,836 ‫بافتراض أن أحداً ينتظرني في الديار...‬ 146 00:08:24,537 --> 00:08:26,606 ‫لن يكون بمقدوري القيام‬ ‫بما يجب عليّ القيام به.‬ 147 00:08:27,039 --> 00:08:29,008 ‫لم أتمكّن أن أكون‬ ‫عند مستوى الخدمة المطلوبة.‬ 148 00:08:29,075 --> 00:08:31,544 ‫بالطريقة الواجب تقديمها.‬ ‫تعلم قصدي؟‬ 149 00:08:32,044 --> 00:08:33,546 ‫أعلمُ تماماً قصدك.‬ 150 00:08:34,146 --> 00:08:35,781 ‫لكنك وجدتَ غايتك هنا.‬ 151 00:08:35,848 --> 00:08:36,782 ‫نعم، وجدتها.‬ 152 00:08:40,086 --> 00:08:43,656 ‫إذن، لديك أيّ برامج لِلَّيلة؟‬ 153 00:08:43,723 --> 00:08:46,292 ‫- ليس حقاً، لماذا؟‬ ‫- هل تحب لحم الشواء المطبوخ؟‬ 154 00:08:51,030 --> 00:08:53,099 ‫سيد "وايات"، ألديك دقيقة من فضلك؟‬ 155 00:08:53,933 --> 00:08:55,001 ‫عمّ يكون الأمر؟‬ 156 00:08:57,603 --> 00:09:00,072 ‫إنه عن المدرسة. أصبحت مُكتظّة كثيراً.‬ 157 00:09:00,740 --> 00:09:02,241 ‫وتقولين لي هذا بسبب...؟‬ 158 00:09:02,308 --> 00:09:06,045 ‫هذا غير مؤاتٍ للأطفال، فكثير منهم ينتمون‬ ‫لأُسَر شركة السكك الحديدية.‬ 159 00:09:06,112 --> 00:09:09,982 ‫فلنرى. بدايةً، لديك مشكلة ساعات العمل‬ ‫الطويلة التي يقضيها الرجال.‬ 160 00:09:10,049 --> 00:09:12,652 ‫والآن، لديك مشكلة اكتظاظ المدرسة.‬ 161 00:09:12,718 --> 00:09:14,720 ‫يبدو أنك تواجهين مشاكل كثيرة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 162 00:09:16,622 --> 00:09:19,592 ‫أنا فقط أشعر أن شركة السكك الحديدية‬ ‫لا تدفع حصتها العادلة.‬ 163 00:09:19,659 --> 00:09:21,627 ‫أنتم تنتفعون من وراء "هوب فالي".‬ 164 00:09:22,094 --> 00:09:25,698 ‫هذه تجارة يا آنسة "ثاتشر"،‬ ‫وأنت مُعلمة مدرسة.‬ 165 00:09:25,765 --> 00:09:28,067 ‫وبصراحة، ليس من شأنك ما نفعله.‬ 166 00:09:28,801 --> 00:09:31,904 ‫سيد "وايات"، أُعلّم تلاميذي قيمة العدل.‬ 167 00:09:31,971 --> 00:09:33,773 ‫أُعلّمهم كيف يكونون مواطنين صالحين.‬ 168 00:09:33,839 --> 00:09:35,174 ‫حقاً لا وقت لديّ لذلك.‬ 169 00:09:35,241 --> 00:09:36,809 ‫حسناً، لعلني سأتواصل مع أهل البلدة...‬ 170 00:09:36,876 --> 00:09:38,210 ‫وأُحيطهم علماً بما يجري.‬ 171 00:09:38,277 --> 00:09:41,814 ‫أو قد تنشر الصحيفة قصة‬ ‫عن مدى اكتظاظ المدرسة...‬ 172 00:09:41,881 --> 00:09:44,584 ‫وكيف أن إدارة السكك الحديدية‬ ‫لا تقوم بواجبها المُناط بها.‬ 173 00:09:44,650 --> 00:09:46,919 ‫يبدو لي أنك تؤزّمين المسألة.‬ 174 00:09:46,986 --> 00:09:48,721 ‫لا أتخلى عن تلاميذي أبداً.‬ 175 00:09:54,894 --> 00:09:56,162 ‫إنها تصبح مشكلة.‬ 176 00:09:57,196 --> 00:09:58,798 ‫كل مشكلة لها حل.‬ 177 00:10:10,276 --> 00:10:12,345 ‫أَنْهِ طعامك وسنلعب "دومينوز".‬ 178 00:10:12,612 --> 00:10:14,947 ‫ليست اللعبة نفسها‬ ‫كما وهي مع القسّ "فرانك".‬ 179 00:10:15,014 --> 00:10:16,649 ‫تظل المُتعة قائمة، أليس كذلك؟‬ 180 00:10:17,650 --> 00:10:19,852 ‫أتمنى لو أنكما بقيتما على تواصل.‬ 181 00:10:20,319 --> 00:10:23,956 ‫"كودي"، يحتاج الناضجون‬ ‫بعض الوقت للانفراد بأنفسهم أحياناً.‬ 182 00:10:24,357 --> 00:10:26,325 ‫خاصةً عندما يختلفون حول بعض الأمور.‬ 183 00:10:26,392 --> 00:10:28,094 ‫ما الذي يعينه ذلك؟‬ 184 00:10:28,160 --> 00:10:29,395 ‫مثلاً، حين تلعب أنت و"روبيرت"‬ ‫كرة المَضرِب...‬ 185 00:10:29,662 --> 00:10:32,632 ‫ويرغب كل واحد منكما في أن يرمي الكرة،‬ ‫ولا تتنازلان عن ذلك؟‬ 186 00:10:32,698 --> 00:10:35,134 ‫بلى، لكن لاحقاً نكتشف الحل.‬ 187 00:10:36,235 --> 00:10:39,905 ‫حسناً، لم نتمكن أنا والقسّ "فرانك"‬ ‫من معرفة الحل.‬ 188 00:10:39,972 --> 00:10:42,775 ‫لكنكما ستعرفان، أليس كذلك؟‬ 189 00:10:44,310 --> 00:10:47,279 ‫لمَ لا أُحضر لك قطعة‬ ‫من كعك الشكوكولا التي وعدتك بها؟‬ 190 00:11:15,074 --> 00:11:18,444 ‫- يا لك من راقصٍ بارع.‬ ‫- واثقٌ أن "جاك" أفضل مني في ذلك.‬ 191 00:11:18,711 --> 00:11:21,247 ‫لا، أترك لك ذلك، يا سيدي.‬ 192 00:11:21,313 --> 00:11:24,450 ‫- هل تلقَّيت دروساً في الرقص؟‬ ‫- لا، لكن كانت أمي تحب الرقص.‬ 193 00:11:24,717 --> 00:11:27,420 ‫كان أبي يسافر كثيراً،‬ ‫فحظيتُ بوقتي معها.‬ 194 00:11:28,254 --> 00:11:31,891 ‫- وكيف حال والدتك؟‬ ‫- جيدة، تسأل عنك دوماً.‬ 195 00:11:32,958 --> 00:11:34,226 ‫تعتبر "جاك" كابن لها.‬ 196 00:11:35,061 --> 00:11:37,463 ‫أحياناً أظنها تحبه أكثر من حبها لي.‬ 197 00:11:37,897 --> 00:11:39,131 ‫حسناً، هو محبوبٌ جداً.‬ 198 00:11:41,233 --> 00:11:43,803 ‫حسناً، لقد تأخر الوقت،‬ ‫يجب أن أذهب.‬ 199 00:11:44,270 --> 00:11:46,305 ‫شكراً لك على حُسن الضيافة، آنسة "ثاتشر".‬ 200 00:11:46,372 --> 00:11:48,941 ‫لقد رقصنا رقصة الثعلب،‬ ‫يمكنك مناداتي بـ"إليزابيث".‬ 201 00:11:49,008 --> 00:11:50,076 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 202 00:11:51,811 --> 00:11:53,379 ‫أنا مُعجبَةٌ حقاً بكل الذي تقوم به.‬ 203 00:11:54,346 --> 00:11:56,415 ‫- انتبه إلى نفسك.‬ ‫- هذا المرجو.‬ 204 00:12:01,420 --> 00:12:02,321 ‫"دوغ".‬ 205 00:12:12,498 --> 00:12:14,834 ‫يبدو فتياً جداً ليقود‬ ‫كل هؤلاء الرجال.‬ 206 00:12:15,201 --> 00:12:18,070 ‫- هل تظن أنه قادراً على ذلك؟‬ ‫- سأدعو له.‬ 207 00:12:18,971 --> 00:12:19,939 ‫وأنا أيضاً.‬ 208 00:12:30,249 --> 00:12:33,786 ‫- ماذا، ألا يوجد إفطار؟‬ ‫- آسفة يا "لي".‬ 209 00:12:33,986 --> 00:12:35,321 ‫كنتُ مُنشغلة كثيراً.‬ 210 00:12:35,387 --> 00:12:37,389 ‫- بماذا؟‬ ‫- عمودي الصحافي.‬ 211 00:12:37,456 --> 00:12:39,391 ‫الوقت الذي قضيتُه عملاً في المقهى...‬ 212 00:12:39,458 --> 00:12:42,795 ‫جعلني أرى بوضوح حقيقة ما يجري هنا.‬ 213 00:12:42,862 --> 00:12:46,265 ‫وكأن هذه البلدة بأكملها‬ ‫في أمس الحاجة إلى نصيحتي.‬ 214 00:12:46,332 --> 00:12:48,033 ‫إنهم محرومون من الحب.‬ 215 00:12:48,100 --> 00:12:49,502 ‫وأنا محرومٌ من الطعام.‬ 216 00:12:49,768 --> 00:12:51,036 ‫استمع إلى هذه...‬ 217 00:12:51,103 --> 00:12:53,305 ‫"إذا كان الناضجين غاضبين من بعضهم...‬ 218 00:12:53,372 --> 00:12:56,075 ‫كيف تجعلهم غير غاضبين‬ ‫من بعضهم ثانيةً؟"‬ 219 00:12:56,142 --> 00:12:57,877 ‫- الناضجون؟‬ ‫- التوقيع مجهول...‬ 220 00:12:57,943 --> 00:13:01,347 ‫والتهجئة خاطئة، ما يعني أنه قد يكون‬ ‫أحد تلاميذ "إليزابيث".‬ 221 00:13:02,314 --> 00:13:05,050 ‫يا إلهي! هذه الرسالة من "كودي"!‬ 222 00:13:05,117 --> 00:13:07,286 ‫"كودي"؟ لمَ تظنين أنه من "كودي"؟‬ 223 00:13:07,353 --> 00:13:09,255 ‫حسناً، لقد رأيت "أبيغيل" و"فرانك" البارحة.‬ 224 00:13:09,321 --> 00:13:12,091 ‫لنقُل أن هناك اضطراباً في الجنة.‬ 225 00:13:12,825 --> 00:13:16,295 ‫إذن يبدو لا زال أمامي الكثير من العمل.‬ 226 00:13:17,429 --> 00:13:20,399 ‫حبيبتي، لرُبّما يجدر بنا الابتعاد‬ ‫عن شؤونهم؟‬ 227 00:13:21,066 --> 00:13:23,903 ‫"لي"، هذا عملي.‬ 228 00:13:23,969 --> 00:13:25,905 ‫ما النصيحة التي قد أقدمها ككاتبة...‬ 229 00:13:25,971 --> 00:13:29,808 ‫إذا لم أقُم بإنقاذ صبي ذا شعر أشقر مبتئِس؟‬ 230 00:13:30,276 --> 00:13:31,377 ‫حسناً، بلى، يا عزيزتي.‬ 231 00:13:31,443 --> 00:13:33,245 ‫حسناً.‬ 232 00:13:38,384 --> 00:13:41,053 ‫- تحتاج ليد العون؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 233 00:13:41,520 --> 00:13:45,324 ‫لم أرَك في الجوار قبلاً.‬ ‫أنا "جيسي فلين"، أعمل هناك في المنشرة.‬ 234 00:13:45,958 --> 00:13:48,460 ‫أنا "كارسون شيبرد"، بدأت للتو في العمل‬ ‫مع إدارة السكك الحديدية.‬ 235 00:13:49,929 --> 00:13:50,829 ‫حظاً موفَّقاً.‬ 236 00:13:52,598 --> 00:13:54,033 ‫انتبه!‬ 237 00:14:06,979 --> 00:14:08,480 ‫كانت "بيدي بيتسي" على وشك أن تتأذى.‬ 238 00:14:10,015 --> 00:14:11,517 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 239 00:14:12,284 --> 00:14:15,054 ‫أنا بخير، كنتُ مُنصرفاً.‬ 240 00:14:18,357 --> 00:14:20,593 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 241 00:14:20,860 --> 00:14:23,229 ‫سأجلس هنا لبعض الوقت فقط.‬ 242 00:14:30,569 --> 00:14:33,205 ‫ها هو ذا. صباح الخير، أيها الشاب الصغير.‬ 243 00:14:33,272 --> 00:14:35,374 ‫- أفترضُ أنك في طريقك إلى المدرسة.‬ ‫- نعم.‬ 244 00:14:35,441 --> 00:14:36,876 ‫حسناً، هلا تَرافَقنا؟‬ 245 00:14:36,942 --> 00:14:38,611 ‫ذاهبة إلى المدرسة بدورك؟‬ 246 00:14:38,878 --> 00:14:40,880 ‫لا أيها البائِخ، بل أُرافقك إلى المدرسة...‬ 247 00:14:40,946 --> 00:14:43,048 ‫لأننا أنا وأنت لدينا الكثير من الحديث.‬ 248 00:14:43,415 --> 00:14:44,516 ‫صحيح؟‬ 249 00:14:44,583 --> 00:14:45,551 ‫استلمتُ رسالتك.‬ 250 00:14:45,618 --> 00:14:47,486 ‫كيف عرفتِ أنها من طرفي؟‬ 251 00:14:47,553 --> 00:14:48,621 ‫لا يُهِم.‬ 252 00:14:48,888 --> 00:14:52,625 ‫المُهِم أنني أعتقد باستطاعتي مساعدتك‬ ‫في الصُّلح بين آنسة "أبيغيل" وقسّ "فرانك".‬ 253 00:14:52,892 --> 00:14:54,126 ‫هذا رائع!‬ 254 00:14:54,193 --> 00:14:57,363 ‫لقد كتبتُ هذه القصيدة الجميلة‬ ‫بقلم "إليزابيث باريت براونينغ".‬ 255 00:14:57,429 --> 00:14:58,564 ‫قصيدة؟‬ 256 00:14:58,631 --> 00:15:00,032 ‫حسناً، ليست أيّ قصيدة.‬ 257 00:15:00,099 --> 00:15:03,636 ‫واحدة من أكثر القصائد شاعرية على الإطلاق.‬ 258 00:15:04,503 --> 00:15:07,373 ‫"كيف أحبك؟‬ ‫دعني أُحصي الطرائق.‬ 259 00:15:07,573 --> 00:15:11,110 ‫أحبك حتى نهاية العُمق والاتساع‬ ‫والارتفاع الذي تستطيع روحي أن--"‬ 260 00:15:11,176 --> 00:15:13,312 ‫- سأتأخر.‬ ‫- بالطبع ستتأخر.‬ 261 00:15:13,379 --> 00:15:17,182 ‫كل ما عليك فعله هو أن تدُسَّ‬ ‫هذه الورقة في جيب سُترة القسّ "فرانك".‬ 262 00:15:17,249 --> 00:15:18,183 ‫وحين يجدها...‬ 263 00:15:18,250 --> 00:15:22,588 ‫سيعرف أنها من الآنسة "أبيغيل"،‬ ‫وستذيب قلبه بالتأكيد.‬ 264 00:15:23,255 --> 00:15:25,457 ‫- أمرٌ مضمون.‬ ‫- إنها فكرة رائعة!‬ 265 00:15:25,524 --> 00:15:27,293 ‫وهذه الروعة هي كل ما أملك.‬ 266 00:15:33,999 --> 00:15:36,101 ‫"أبي، أنا"‬ 267 00:15:37,169 --> 00:15:38,070 ‫"فيليب"؟‬ 268 00:15:39,071 --> 00:15:40,973 ‫- هل ترغب في بعض المساعدة؟‬ ‫- لقد انتهيت.‬ 269 00:15:42,007 --> 00:15:45,210 ‫هل أنت متأكد؟‬ ‫لا أرى رسماً يحمل اسم والدتك.‬ 270 00:15:45,377 --> 00:15:46,312 ‫لقد تُوفيَت.‬ 271 00:15:49,281 --> 00:15:52,017 ‫تُوفيَ والدي أيضاً ومع ذلك‬ ‫أكتبُ الكثير عنه دائماً.‬ 272 00:15:53,052 --> 00:15:55,187 ‫هل ترى؟ لقد علّمني الصيد...‬ 273 00:15:55,254 --> 00:15:57,589 ‫وكل الكلمات في صلاة القديس "فرانسيس".‬ 274 00:15:57,656 --> 00:15:59,258 ‫هذا بديعٌ يا "هاربر".‬ 275 00:16:01,560 --> 00:16:03,395 ‫لا أريد القيام بذلك بعد الآن.‬ 276 00:16:05,164 --> 00:16:06,065 ‫حسناً.‬ 277 00:16:06,732 --> 00:16:08,233 ‫حان وقت الفُسحة للجميع.‬ 278 00:16:16,141 --> 00:16:19,144 ‫ربما قد تخبرني شيئاً مميزاً‬ ‫تتذكره عن والدتك...‬ 279 00:16:19,211 --> 00:16:21,046 ‫وأساعدك في رسمه.‬ 280 00:16:21,113 --> 00:16:22,715 ‫لكنني لا أعرف أيّ شيء.‬ 281 00:16:22,982 --> 00:16:25,284 ‫متأكدة أن يكون والدك‬ ‫قد أخبرك شيئاً ما عنها.‬ 282 00:16:25,351 --> 00:16:27,219 ‫غير مسموحٌ لي بالتحدث عنها.‬ 283 00:16:27,686 --> 00:16:29,021 ‫لمَ لا؟‬ 284 00:16:32,424 --> 00:16:34,493 ‫لأنني أبعدتُها بعيداً.‬ 285 00:16:34,560 --> 00:16:36,562 ‫أبعدتَها بعيداً؟ أنا لا أفهـ--‬ 286 00:16:42,301 --> 00:16:45,738 ‫- ماتت وهي تلدك.‬ ‫- إنه بسببي عدم وجودها هنا.‬ 287 00:16:46,405 --> 00:16:48,507 ‫- هذا ليس صحيحاً يا "فيليب".‬ ‫- بلى، إنه صحيح.‬ 288 00:16:48,574 --> 00:16:50,509 ‫ولهذا السبب لا يحبني والدي.‬ 289 00:16:50,576 --> 00:16:51,543 ‫لا.‬ 290 00:16:52,611 --> 00:16:56,715 ‫مهما يكُن ظنك، فهو ليس ذنبك.‬ 291 00:16:58,484 --> 00:17:00,085 ‫أريد الذهاب إلى الفُسحة الآن.‬ 292 00:17:06,392 --> 00:17:07,726 ‫شكراً لك.‬ 293 00:17:07,793 --> 00:17:11,296 ‫سيد "غاوين"، وصلتك هذه الرسالة للتو.‬ 294 00:17:11,363 --> 00:17:13,432 ‫- توصيلٌ خاص.‬ ‫- شكراً جزيلاً لك.‬ 295 00:17:27,813 --> 00:17:29,081 ‫حسناً، هذا رائع.‬ 296 00:17:33,786 --> 00:17:34,653 ‫ها أنت ذا.‬ 297 00:17:35,287 --> 00:17:36,355 ‫حاول أن تُبقيَها جافة.‬ 298 00:17:39,224 --> 00:17:41,093 ‫تفضل سيد "شيبرد".‬ 299 00:17:43,262 --> 00:17:44,396 ‫كيف تأذيت؟‬ 300 00:17:45,531 --> 00:17:47,566 ‫تعثّرتُ وحسب.‬ 301 00:17:48,233 --> 00:17:49,168 ‫فلنرى.‬ 302 00:17:56,108 --> 00:17:59,845 ‫- لا بد وتكون شددتَ غضروفك الضلعيّ.‬ ‫- أظنه كسراً طفيفاً--‬ 303 00:18:01,447 --> 00:18:03,082 ‫أظنني صدعتُ ضلعاً.‬ 304 00:18:04,283 --> 00:18:05,851 ‫كل ما أحتاجه دثار ضغط.‬ 305 00:18:07,553 --> 00:18:09,488 ‫أنت تعلم الكثير عن هذه الأمور.‬ 306 00:18:09,555 --> 00:18:13,125 ‫أعمل لدى إدارة السكك الحديدية.‬ ‫وقد جُرحتُ أكثر من مرة.‬ 307 00:18:13,192 --> 00:18:17,763 ‫حسناً، ستكون آخرة مرة حتى حين.‬ ‫كان ذلك كسراً أو كانت عضلة ممزوعة...‬ 308 00:18:18,297 --> 00:18:21,133 ‫لن يكون بمقدورك القيام بعمل شاق‬ ‫لبعض الوقت.‬ 309 00:18:21,200 --> 00:18:23,735 ‫ترين، إدارة السكك الحديدية‬ ‫لديها قانون مُضحِك حول ذلك.‬ 310 00:18:24,336 --> 00:18:26,572 ‫لا تعملين فلن تقبضي أجراً.‬ 311 00:18:26,738 --> 00:18:29,708 ‫وأنا شغوفٌ بالأكل.‬ 312 00:18:30,375 --> 00:18:32,544 ‫فقط ضعي الدّثار، سأكون بخير.‬ 313 00:18:32,611 --> 00:18:35,547 ‫إذا ستتسبب في إصابة أخرى لأضلعك،‬ ‫فقد تصبح دائمة.‬ 314 00:18:35,614 --> 00:18:39,384 ‫- عليك التفكير في الأمد البعيد.‬ ‫- تكترث معدتي ليومها وحسب.‬ 315 00:18:46,825 --> 00:18:48,727 ‫لستُ متأكداً متى سأراك مرةً أخرى.‬ 316 00:18:49,128 --> 00:18:50,395 ‫اعتنٍ بنفسك.‬ 317 00:18:50,596 --> 00:18:52,364 ‫وقُم بالصواب دائماً يا "دوغ".‬ 318 00:19:02,141 --> 00:19:03,208 ‫حظاً مُوفّقاً يا شباب.‬ 319 00:19:12,184 --> 00:19:14,219 ‫"ماونتيز"، فلتتحركوا!‬ 320 00:19:42,681 --> 00:19:43,815 ‫سيد "كانتريل".‬ 321 00:19:45,884 --> 00:19:48,820 ‫- هل "فيليب" على ما يُرام؟‬ ‫- هو بخير. أريد التحدث إليك فقط.‬ 322 00:19:48,887 --> 00:19:51,490 ‫- أنا في وقت عملي.‬ ‫- رجاءً، إنه أمر مهم.‬ 323 00:19:54,660 --> 00:19:55,861 ‫ماذا هنالك؟‬ 324 00:19:56,695 --> 00:19:58,864 ‫لقد قال ابنك شيئاً أثار قلقي.‬ 325 00:19:59,531 --> 00:20:00,933 ‫إنه عن والدته.‬ 326 00:20:01,200 --> 00:20:04,236 ‫قال "فيليب" بأنه سبب عدم وجودها أبداً.‬ 327 00:20:04,303 --> 00:20:05,470 ‫عفواً؟‬ 328 00:20:05,537 --> 00:20:08,407 ‫قال بأنه المُتسبِّب في وفاتها‬ ‫وأنت تلومه على ذلك.‬ 329 00:20:08,473 --> 00:20:09,875 ‫حسناً، لم أقُل ذلك أبداً.‬ 330 00:20:09,942 --> 00:20:11,810 ‫حسناً، هو يعتقد أنك تؤمن بذلك.‬ 331 00:20:11,877 --> 00:20:13,879 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- بالطبع إنه كذلك.‬ 332 00:20:13,946 --> 00:20:17,816 ‫ولو أنك تجلس معه وتتحدثّا‬ ‫شارحاً له الأمر.‬ 333 00:20:17,883 --> 00:20:21,420 ‫كنتُ أعلم أن الذهاب إلى المدرسة‬ ‫سيكون كثيراً عليه. لا زال صغيراً.‬ 334 00:20:21,486 --> 00:20:24,356 ‫- لا، ليس الأمر كذلك.‬ ‫- أخشى أنه كذلك.‬ 335 00:20:24,423 --> 00:20:26,525 ‫إخراجه من المدرسة ليس حلاً.‬ 336 00:20:26,592 --> 00:20:28,760 ‫بل أراه حلاً، ويجدر بي العودة إلى العمل.‬ 337 00:20:30,295 --> 00:20:31,263 ‫سيد "كانتريل"!‬ 338 00:20:37,636 --> 00:20:39,738 ‫لا أعلم. لا زلتُ أقول أن نمضيَ قُدُماً.‬ 339 00:20:39,805 --> 00:20:42,708 ‫لكن ألا ترى؟ يظن الجميع أننا رحلنا.‬ 340 00:20:43,408 --> 00:20:45,410 ‫ستكون تلك الأجور لُقطة سهلة.‬ 341 00:20:46,678 --> 00:20:49,381 ‫- ألديك خطة؟‬ ‫- دائماً لديّ خطة.‬ 342 00:20:53,619 --> 00:20:54,519 ‫"هنري"!‬ 343 00:20:56,321 --> 00:20:57,856 ‫ماذا تفعل خلف مكتبي؟‬ 344 00:20:57,923 --> 00:20:59,958 ‫حسناً، بعض الأخبار الجيدة.‬ 345 00:21:00,892 --> 00:21:03,528 ‫لن تحتاجي إلى اعتباره مكتبك بعد الآن.‬ 346 00:21:04,696 --> 00:21:06,498 ‫عمّ تتحدث؟‬ 347 00:21:06,565 --> 00:21:09,835 ‫لقد أوقفوا التحقيق معي‬ ‫وأسقطوا كل التُّهم المُوجَّهة إليّ.‬ 348 00:21:11,303 --> 00:21:15,274 ‫ولن تكون خدماتك كمُحافِظ لـ"هوب فالي"‬ ‫مطلوبة بعد الآن.‬ 349 00:21:27,519 --> 00:21:29,488 ‫ذهبتُ إلى المُخيَّم بحثاً عنك.‬ 350 00:21:34,626 --> 00:21:36,561 ‫نحتاج إلى إنهاء حديثنا.‬ 351 00:21:36,628 --> 00:21:40,766 ‫أُقدّر اهتمامك بـ"فيليب"،‬ ‫لكنني أدرى بمصلحته.‬ 352 00:21:40,832 --> 00:21:43,735 ‫لا يمكنك أن تدعه يظن نفسه‬ ‫المُتسبِّب في وفاة والدته.‬ 353 00:21:43,802 --> 00:21:45,437 ‫لا يمكنك إقصاؤه عن الأمر هكذا.‬ 354 00:21:45,504 --> 00:21:47,372 ‫- أنا لا أُقصيه.‬ ‫- بلى، أنت تفعل.‬ 355 00:21:49,808 --> 00:21:52,711 ‫هل تعلم أن كتاب ابنك المُفضَّل‬ ‫هو "كواك كواك داك"؟‬ 356 00:21:53,378 --> 00:21:55,714 ‫أو أنه يشرب كوب الحليب كاملاً‬ ‫قبل تناول شطيرته على الغداء؟‬ 357 00:21:55,781 --> 00:21:59,318 ‫أو أنه حتى لا يستطيع قول "شطيرة"،‬ ‫بل يُسمّيها "أنشو- رة"؟‬ 358 00:21:59,951 --> 00:22:01,853 ‫فتاك الصغير يحتاجك يا سيد "كانتريل".‬ 359 00:22:01,920 --> 00:22:04,456 ‫يحتاجك أن تحتضنه بين الحين والآخَر.‬ 360 00:22:04,523 --> 00:22:07,793 ‫يحتاجك أن تحبه بقدر حبه لك.‬ 361 00:22:07,859 --> 00:22:09,494 ‫بالتأكيد أنا أحبه.‬ 362 00:22:10,529 --> 00:22:11,863 ‫لكنك لا تُظهر ذلك.‬ 363 00:22:14,900 --> 00:22:15,867 ‫زوجتي...‬ 364 00:22:17,936 --> 00:22:19,438 ‫لم يكُن يُفترَض أن تموت.‬ 365 00:22:20,072 --> 00:22:22,407 ‫كان يجب أن نكون عائلة معاً.‬ 366 00:22:22,974 --> 00:22:23,875 ‫أنا أعلم.‬ 367 00:22:25,477 --> 00:22:28,680 ‫لكنه لم يكُن ذنب "فيليب"‬ ‫أن أمه ماتت.‬ 368 00:22:29,614 --> 00:22:30,816 ‫ولم يكُن موتها مُنصِفاً كذلك.‬ 369 00:22:30,882 --> 00:22:32,451 ‫الحياة ليست مُنصِفة.‬ 370 00:22:32,517 --> 00:22:33,719 ‫علينا المُضي قُدُماً.‬ 371 00:22:35,554 --> 00:22:40,625 ‫وهناك صبياً صغيراً في حاجة ماسّة‬ ‫إلى أبٍ حقيقيّ.‬ 372 00:22:42,360 --> 00:22:47,399 ‫الأب الذي يضحك معه ويقرأ له‬ ‫ويواسيه في حزنه.‬ 373 00:22:49,634 --> 00:22:50,602 ‫رجاءً...‬ 374 00:22:51,636 --> 00:22:52,804 ‫سامحه...‬ 375 00:22:53,805 --> 00:22:55,474 ‫واترك ما مضى.‬ 376 00:22:59,144 --> 00:23:00,712 ‫عمتِ مساءً آنسة "ثاتشر".‬ 377 00:23:07,552 --> 00:23:11,556 ‫"وصفات طبية"‬ 378 00:23:22,067 --> 00:23:23,135 ‫هذا كل شيء!‬ 379 00:23:30,642 --> 00:23:32,677 ‫- شكراً لمساعدتك يا "مورف".‬ ‫- من دواعي سروري.‬ 380 00:23:32,744 --> 00:23:34,746 ‫- لقد كنت مُنشغِلاً جداً.‬ ‫- أُقدّر ذلك.‬ 381 00:23:34,813 --> 00:23:36,047 ‫- يحسُن أن أعود.‬ ‫- حسناً.‬ 382 00:23:36,114 --> 00:23:37,048 ‫اعتنِ بنفسك أيها القسّ.‬ 383 00:23:58,136 --> 00:24:01,106 ‫أنا لا أفهم. ما الذي آل إليه التحقيق‬ ‫مع السيد " غاوين"؟‬ 384 00:24:01,173 --> 00:24:02,507 ‫أسقطوا عنه التُّهَم.‬ 385 00:24:02,574 --> 00:24:05,744 ‫لكن قال "جاك" إن لدى هيئة التحقيق العام‬ ‫دليلاً دامِغاً ضده.‬ 386 00:24:05,811 --> 00:24:09,014 ‫بلى، لديهم، لكن المُحاسِب‬ ‫الذي كان سيشهد ضده...‬ 387 00:24:09,080 --> 00:24:11,850 ‫قام بتغيير روايته وأقسم أنها كانت‬ ‫غلطة مُحاسبية.‬ 388 00:24:12,117 --> 00:24:13,485 ‫يالها من مُلائَمة!‬ 389 00:24:13,552 --> 00:24:15,654 ‫بطريقة وبأخرى يجد السيد " غاوين"‬ ‫مَخرجاً دائماً.‬ 390 00:24:15,720 --> 00:24:16,721 ‫ليس هذه المرّة.‬ 391 00:24:16,988 --> 00:24:18,890 ‫قلت بأن الـ"ماونتيز" أسقطوا الدّعوى.‬ 392 00:24:18,957 --> 00:24:20,859 ‫بلى فعلوا، ولكنني لستُ منهم.‬ 393 00:24:21,493 --> 00:24:23,595 ‫تفوح رائحة رشوة في القضية.‬ 394 00:24:23,662 --> 00:24:24,996 ‫كل ما عليّ هو إثبات ذلك.‬ 395 00:24:25,630 --> 00:24:26,631 ‫سيدتاي، أستأذنكما.‬ 396 00:24:27,699 --> 00:24:28,934 ‫بعد كل ما قدمتِه لهذه البلدة...‬ 397 00:24:29,000 --> 00:24:30,936 ‫يحسب نفسه أنه قادراً على التّبختُر هكذا‬ ‫وكأن شيئاً لم يكُن.‬ 398 00:24:31,002 --> 00:24:33,638 ‫أعلم. على الأقل يمكنني قضاء‬ ‫مزيداً من الوقت مع "كودي" الآن.‬ 399 00:24:33,705 --> 00:24:34,673 ‫هذا صحيح.‬ 400 00:24:35,106 --> 00:24:37,075 ‫متأكدة أنك على ما يُرام؟‬ ‫تبدين هادئة.‬ 401 00:24:37,142 --> 00:24:39,911 ‫أنا هادئة، على الأقل حتى الآن.‬ 402 00:24:43,782 --> 00:24:45,483 ‫سيدة وسيد "كولتر".‬ 403 00:24:47,586 --> 00:24:48,854 ‫ما الذي يجعلك سعيداً إلى هذا الحد؟‬ 404 00:24:50,021 --> 00:24:52,591 ‫لن تصدق ذلك،‬ ‫وجدتُ هذه في جيب سُترَتي.‬ 405 00:24:52,991 --> 00:24:54,726 ‫أعتقد أنها قد تكون من الآنسة "يوست".‬ 406 00:24:57,062 --> 00:24:58,530 ‫حسناً، وماذا تقول؟‬ 407 00:24:59,030 --> 00:25:01,867 ‫"كيف أحبك؟‬ ‫دعني أُحصي الطرائق--"‬ 408 00:25:06,905 --> 00:25:07,839 ‫كم هذا جميل.‬ 409 00:25:09,608 --> 00:25:11,643 ‫أليس هناك شيئاً عليه القيام به؟‬ 410 00:25:15,013 --> 00:25:15,981 ‫بلى، حسناً.‬ 411 00:25:16,047 --> 00:25:18,650 ‫يجب أن تؤخذ تقارير الجَرد إلى المنشرة.‬ 412 00:25:18,717 --> 00:25:19,684 ‫إنها على مكتبي.‬ 413 00:25:20,218 --> 00:25:21,219 ‫- نعم، سيدي.‬ ‫- بلى.‬ 414 00:25:24,289 --> 00:25:26,558 ‫حسناً، عمّ كان كل ذلك؟‬ 415 00:25:26,625 --> 00:25:28,927 ‫تلك القصيدة! ناولتُ "كودي" الورقة‬ ‫لكي يناولها لـ"فرانك".‬ 416 00:25:28,994 --> 00:25:30,829 ‫يُفترضُ أنها مُرسَلة من طرف "أبيغيل".‬ 417 00:25:30,896 --> 00:25:31,830 ‫عذراً؟‬ 418 00:25:31,897 --> 00:25:35,767 ‫لا يمكن الاعتماد على صبيّ صغير‬ ‫لفعل أيّ شيء على نحو صائب.‬ 419 00:25:35,834 --> 00:25:36,801 ‫"مورفي" المسكين...‬ 420 00:25:36,868 --> 00:25:40,105 ‫يظن أن لديه معجبة سرية‬ ‫ولا يمكنني أن أفطر قلبه.‬ 421 00:25:40,705 --> 00:25:42,040 ‫كيف يمكن أن أتصرّف؟‬ 422 00:25:42,107 --> 00:25:43,174 ‫أصلحي الأمر.‬ 423 00:25:44,075 --> 00:25:46,845 ‫هذا ما سوف تفعلينه. تعالي.‬ 424 00:25:50,215 --> 00:25:52,684 ‫ولا تنسوا العمل على شجرة عائلتكم.‬ 425 00:25:57,322 --> 00:25:59,190 ‫بمَ أخدمك يا سيد "وايات"؟‬ 426 00:25:59,257 --> 00:26:02,027 ‫كنتُ أفكر في حديثنا معاً.‬ 427 00:26:02,093 --> 00:26:04,262 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- لا أقول هذا غالباً...‬ 428 00:26:05,563 --> 00:26:07,165 ‫لكنك كنتِ مُحِقّة، وكنتُ أنا مُخطِئاً.‬ 429 00:26:07,232 --> 00:26:10,001 ‫شركة السكك الحديدية هي السبب الرئيسي‬ ‫لجميع مشاكل تلاميذك...‬ 430 00:26:10,068 --> 00:26:11,303 ‫وعلينا القيام بالصواب.‬ 431 00:26:11,569 --> 00:26:13,071 ‫ما الذي يعنيه ذلك تحديداً؟‬ 432 00:26:13,138 --> 00:26:16,775 ‫تقدم "ناشيونال باسيفيك" لكم ضعفَي‬ ‫الميزانية الحالية الخاصة بالمدرسة.‬ 433 00:26:16,841 --> 00:26:20,946 ‫لن تعاني شُحّاً في القرطاسية‬ ‫أو الكتب أو أيّ شيء آخر.‬ 434 00:26:21,680 --> 00:26:24,149 ‫سيد "وايات"، أعجز عن التعبير لك‬ ‫كم أنا مُقدِّرة لذلك.‬ 435 00:26:24,215 --> 00:26:27,218 ‫ستُسر البلدة بأكملها‬ ‫عندما يصل الناس الخبر.‬ 436 00:26:27,285 --> 00:26:31,723 ‫اعتبريه استثماراً في التلاميذ‬ ‫وفي مستقبل بلدة "هوب فالي".‬ 437 00:26:34,259 --> 00:26:36,895 ‫"بنك واستئمان"‬ ‫"هوب فالي"‬ 438 00:26:45,603 --> 00:26:47,172 ‫أفسدتُ الأمر، أليس كذلك؟‬ 439 00:26:47,839 --> 00:26:49,341 ‫"كودي"، لا بأس.‬ 440 00:26:49,975 --> 00:26:52,844 ‫أنت مُجرّد صبيّ صغير‬ ‫يرتكب الأخطاء من وقت لآخر.‬ 441 00:26:52,911 --> 00:26:53,945 ‫وأكثرها الآن.‬ 442 00:26:54,012 --> 00:26:56,681 ‫لكن الخبر الجيد هو أنني لديّ فكرة أخرى.‬ 443 00:26:57,682 --> 00:26:58,917 ‫"شوكولا (بينيت) الخاصة الفاخرة"‬ 444 00:26:58,984 --> 00:27:00,185 ‫شوكولا؟‬ 445 00:27:00,885 --> 00:27:04,122 ‫"كودي"، حان وقت القيام بواجبك المدرسيّ.‬ 446 00:27:04,189 --> 00:27:06,157 ‫لكنك قلتِ بإمكاني اللعب مع "روبيرت".‬ 447 00:27:07,058 --> 00:27:09,761 ‫حسناً، لكنني أريدك في الداخل خلال ساعة.‬ 448 00:27:20,939 --> 00:27:25,744 ‫كما كنت أقول، كل ما عليك فعله‬ ‫هو ترك هذه على عتبة باب القسّ "فرانك".‬ 449 00:27:25,810 --> 00:27:28,413 ‫سيظن أنها من الآنسة "أبيغيل" حين يجدها.‬ 450 00:27:28,680 --> 00:27:29,681 ‫سيأتي إلى هنا...‬ 451 00:27:29,748 --> 00:27:33,818 ‫سيسرعان لاحتضان بعضهما البعض‬ ‫وكل شيء سيكون رائعاً.‬ 452 00:27:33,885 --> 00:27:35,720 ‫شكراً على المساعدة، آنسة "روزماري".‬ 453 00:27:36,187 --> 00:27:37,188 ‫هذا واجبي.‬ 454 00:27:47,999 --> 00:27:49,000 ‫"أبيغيل"؟‬ 455 00:27:49,801 --> 00:27:51,269 ‫كنت أريد التحدث إليك.‬ 456 00:27:51,903 --> 00:27:53,805 ‫سمعتِ بافتتاح بوتيك "دوتي"؟‬ 457 00:27:53,872 --> 00:27:55,040 ‫بلى، سمعت.‬ 458 00:27:55,106 --> 00:27:57,342 ‫حسناً، تعلمين أنني أحب الحياكة.‬ 459 00:27:59,044 --> 00:28:02,447 ‫ما أريد قوله هو‬ ‫أنكِ لم تعودي مُحافِظ بعد الآن.‬ 460 00:28:02,714 --> 00:28:04,682 ‫وأصبح لديك وقتاً كافياً للمقهى.‬ 461 00:28:04,749 --> 00:28:06,151 ‫ترغبين في العمل هناك.‬ 462 00:28:06,217 --> 00:28:09,120 ‫لم أشأ أن أكلمها في الأمر‬ ‫حتى أتأكد من موافقتك.‬ 463 00:28:09,687 --> 00:28:11,022 ‫"كلارا"، لطالما كنتِ نعمة من الله...‬ 464 00:28:11,089 --> 00:28:14,059 ‫لكن حان الوقت لتبدأين‬ ‫مرحلة جديدة من حياتك.‬ 465 00:28:14,125 --> 00:28:17,195 ‫- بالتأكيد، لكِ موافقتي ومباركتي.‬ ‫- متأكدة أنك لن تمانعي؟‬ 466 00:28:18,329 --> 00:28:20,465 ‫كنت سأنزع إعلان طلب المساعَدة ذاك...‬ 467 00:28:20,732 --> 00:28:23,435 ‫لكن يبدو أنه سيبقى على النافذة بشكل دائم.‬ 468 00:28:26,404 --> 00:28:30,308 ‫انظر إلى "مورفي" مُتحدّثاً مع "كاتي يوست".‬ 469 00:28:30,975 --> 00:28:34,179 ‫يجدر بك أن تثق في مهارات زوجتك‬ ‫أكثر من ذلك كوني وسيطة تعارُف.‬ 470 00:28:35,013 --> 00:28:37,816 ‫ليس بفضل مهارتك،‬ ‫بل إنه خطأ "كودي".‬ 471 00:28:37,882 --> 00:28:40,785 ‫لا يرتكب الحب الأخطاء.‬ ‫مسألة وقت فحسب...‬ 472 00:28:40,852 --> 00:28:43,788 ‫قبل أن يتم زفاف عصفورَي الحب هذين.‬ 473 00:28:44,823 --> 00:28:48,727 ‫- لَما كنتُ لأقوم بتحديد الموعد بَعد.‬ ‫- لا تكن حقوداً.‬ 474 00:28:52,797 --> 00:28:55,200 ‫سوف تضاعف شركة السكك الحديدية‬ ‫ميزانية المدرسة؟‬ 475 00:28:56,134 --> 00:28:58,503 ‫هذا أكثر ممّا حلمتِ به.‬ 476 00:28:59,304 --> 00:29:01,072 ‫أنت مفاوِضة جيدة.‬ 477 00:29:02,407 --> 00:29:03,742 ‫ليس دائماً.‬ 478 00:29:03,808 --> 00:29:06,344 ‫امنحي والد "فيليب" بعض الوقت،‬ ‫متأكد أنه سيرجع عن رأيه.‬ 479 00:29:06,411 --> 00:29:08,379 ‫آمل أنني لم أضغط عليه كثيراً.‬ 480 00:29:09,347 --> 00:29:11,382 ‫أخبرتِه الحقيقة حول ابنه.‬ 481 00:29:11,850 --> 00:29:12,951 ‫كان بحاجة لسماع ذلك.‬ 482 00:29:17,889 --> 00:29:19,157 ‫مسرورة أنني وجدتك.‬ 483 00:29:19,824 --> 00:29:21,760 ‫لقد أسقطتَّ هذه في المشفى.‬ 484 00:29:25,864 --> 00:29:26,765 ‫شكراً لكِ.‬ 485 00:29:27,966 --> 00:29:29,300 ‫تلك صورة جميلة.‬ 486 00:29:30,835 --> 00:29:31,536 ‫من هي؟‬ 487 00:29:35,106 --> 00:29:36,241 ‫مساؤك سعيد.‬ 488 00:30:00,999 --> 00:30:02,133 ‫"جاك"!‬ 489 00:30:06,871 --> 00:30:09,240 ‫الأَخَوان "تايت" يسرقان البنك.‬ ‫استحوذا على "جينكينز".‬ 490 00:30:10,875 --> 00:30:12,911 ‫"بيل" و"وايات" هناك يعُدّان المُرتّبات.‬ 491 00:30:15,880 --> 00:30:17,849 ‫أريد إلهاؤهم كي أتمكن من الاقتراب. اذهب.‬ 492 00:30:17,916 --> 00:30:19,017 ‫لك ذلك.‬ 493 00:30:26,257 --> 00:30:29,394 ‫"إليزابيث"، أحتاج منك أن تبقي،‬ ‫لكن لا تدعي أحداً يغادر.‬ 494 00:30:29,460 --> 00:30:31,329 ‫لن أفعل. فقط كُن حذِراً.‬ 495 00:30:37,202 --> 00:30:38,837 ‫لم أكن أعلم بوجود حشد.‬ 496 00:30:40,171 --> 00:30:41,306 ‫أبعِد السلاح.‬ 497 00:30:49,948 --> 00:30:51,482 ‫دع "جينكينز" يذهب، لا تحتاج إليه.‬ 498 00:30:51,549 --> 00:30:54,118 ‫ضع كل شيء في الصُّرَر، وتعجَّل!‬ 499 00:30:56,020 --> 00:30:57,288 ‫تعلم أنه سيقتلنا.‬ 500 00:30:57,956 --> 00:30:58,990 ‫ليس إذا فعلتُ شيئاً.‬ 501 00:31:00,091 --> 00:31:01,426 ‫عبّيء الصُّرَر.‬ 502 00:31:08,099 --> 00:31:09,534 ‫"غلين تايت"، هل هذا أنت؟‬ 503 00:31:09,601 --> 00:31:11,002 ‫"مات لاندري".‬ 504 00:31:11,502 --> 00:31:13,938 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أُخرِّب خططك.‬ 505 00:31:21,179 --> 00:31:22,180 ‫لم أكن لأفعل.‬ 506 00:31:23,314 --> 00:31:24,515 ‫ألقِه!‬ 507 00:31:39,097 --> 00:31:41,666 ‫- شكراً على ما فعلته ليلة أمس.‬ ‫- لم يكن بشيء يُذكَر.‬ 508 00:31:41,933 --> 00:31:42,901 ‫بلى، كان كذلك.‬ 509 00:31:44,202 --> 00:31:47,672 ‫أعلم أننا كنا مختلفيَن،‬ ‫لكن أعتقد أنني أسأتُ تقديرك.‬ 510 00:31:48,907 --> 00:31:51,042 ‫حسناً، يمكنك تعويضي‬ ‫بدعوتي إلى شراب.‬ 511 00:31:52,277 --> 00:31:53,177 ‫يبدو هذا جيداً.‬ 512 00:31:56,080 --> 00:31:58,983 ‫قال "جاك" إنه لم يكن ليقبض‬ ‫على اللصوص بدون "فرانك".‬ 513 00:31:59,050 --> 00:32:00,518 ‫أنا سعيدة بسلامة الجميع.‬ 514 00:32:01,185 --> 00:32:02,520 ‫هل لا زلتُما متخاصمَيْن؟‬ 515 00:32:03,154 --> 00:32:05,256 ‫أعتقد أننا كنا الاثنين عنيدَيْن قليلاً.‬ 516 00:32:05,323 --> 00:32:07,425 ‫- قليلاً؟‬ ‫- هل سمعتِ يا "أبيغيل"؟‬ 517 00:32:07,492 --> 00:32:08,660 ‫عمّ سمعت؟‬ 518 00:32:08,927 --> 00:32:12,063 ‫أسقط المُحافِظ " غاوين" للتو جميع‬ ‫الضرائب على إدارة السكك الحديدية.‬ 519 00:32:12,130 --> 00:32:14,499 ‫لن يقوموا بدفع قرشاً واحداً‬ ‫لصالح "هوب فالي".‬ 520 00:32:14,565 --> 00:32:18,236 ‫كنتُ أعلم أننا سنكون أفضل حالاً‬ ‫ببقائك في منصب المُحافِظ.‬ 521 00:32:20,104 --> 00:32:21,205 ‫هل تصدقين ذلك؟‬ 522 00:32:21,639 --> 00:32:25,076 ‫أعطاهم كل ما يريدونه فور عودته لمنصبه.‬ 523 00:32:27,645 --> 00:32:28,680 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 524 00:32:43,561 --> 00:32:46,364 ‫حسناً، أليس هذا مُريحاً؟‬ 525 00:32:46,664 --> 00:32:48,599 ‫صباح الخير يا "أبيغيل"، نحن في اجتماع.‬ 526 00:32:48,666 --> 00:32:50,368 ‫متأكدة أنكما تُهنّئان بعضكما البعض.‬ 527 00:32:50,435 --> 00:32:53,738 ‫تصبح أنت فجأةً المُحافِظ.‬ ‫وأنت تحصل على كل ما تريد.‬ 528 00:32:54,005 --> 00:32:55,473 ‫لا أحب ما ترمين إليه.‬ 529 00:32:55,540 --> 00:32:57,742 ‫ولا أحب كونكما تعقدان صفقة معاً.‬ 530 00:32:58,242 --> 00:33:01,412 ‫لقد خيَّبْتَ ظني بك يا "هنري"‬ ‫بعد أن أعطيتك فرصة ثانية.‬ 531 00:33:01,479 --> 00:33:03,648 ‫أردت حقاً تصديق أنك تغيرت.‬ 532 00:33:03,715 --> 00:33:06,050 ‫ربما لم تكوني أهلاً لمنصب المُحافِظ.‬ 533 00:33:06,117 --> 00:33:08,586 ‫أنت مُحِق لو كان منصب المُحافِظ يعني‬ ‫أن أخون هذه البلدة.‬ 534 00:33:08,653 --> 00:33:10,254 ‫حذارٍ يا "أبيغيل".‬ 535 00:33:10,722 --> 00:33:13,491 ‫لا يا "هنري"، أنت من عليه أن يحذر.‬ 536 00:33:23,701 --> 00:33:24,602 ‫"كودي"!‬ 537 00:33:28,006 --> 00:33:29,540 ‫كيف سارت خطتك الصغيرة؟‬ 538 00:33:30,208 --> 00:33:33,478 ‫- لم أُنفذها.‬ ‫- لا! ما الذي حصل هذه المرة؟‬ 539 00:33:33,544 --> 00:33:35,680 ‫حسناً، توقفنا أنا و"دايفيد"‬ ‫للعب اللُّقّيطة.‬ 540 00:33:36,447 --> 00:33:38,149 ‫وماذا عن الشوكولا؟‬ 541 00:33:38,216 --> 00:33:40,485 ‫ووضعتُ الشوكولا أسفلاً في الحقل.‬ 542 00:33:40,551 --> 00:33:44,288 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- ونسيتُها.‬ 543 00:33:44,756 --> 00:33:46,791 ‫حسناً، عندها عُد إلى هناك وأحضرها.‬ 544 00:33:47,058 --> 00:33:48,793 ‫حاولت، لكنها اختفت.‬ 545 00:33:50,695 --> 00:33:52,063 ‫"روبيرت"!‬ 546 00:33:52,130 --> 00:33:55,033 ‫هل رأيت علبة شوكولا عند ساحة المَلعَب؟‬ 547 00:33:55,099 --> 00:33:58,269 ‫بلى، رأيتها بالتأكيد! كانت لذيذة للغاية!‬ 548 00:34:00,271 --> 00:34:01,606 ‫ماذا الآن؟‬ 549 00:34:02,273 --> 00:34:03,808 ‫حسناً، تعرف ماذا يُقال...‬ 550 00:34:04,075 --> 00:34:06,477 ‫"إذا لم تنجح من البداية، حاول،‬ ‫ثم حاول ثانية."‬ 551 00:34:06,544 --> 00:34:08,780 ‫لقد حاولنا وحاولنا مراراً.‬ 552 00:34:11,249 --> 00:34:14,218 ‫أفترض أنك صائباً في ذلك.‬ ‫تعلم ما يُقال أيضاً...‬ 553 00:34:14,285 --> 00:34:17,188 ‫- ماذا؟‬ ‫- "عقلان يفكران خيراً من واحد."‬ 554 00:34:17,255 --> 00:34:18,523 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 555 00:34:18,589 --> 00:34:22,693 ‫هذا يعني أنه ربما بإمكاننا معاً‬ ‫أن نخرج بفكرة ما.‬ 556 00:34:23,628 --> 00:34:24,529 ‫هيا بنا.‬ 557 00:34:24,595 --> 00:34:27,331 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- شكراً جزيلاً أيتها المُمرّضة "كارتر".‬ 558 00:34:27,398 --> 00:34:29,233 ‫على الرحب والسعة سيد "هيكام".‬ 559 00:34:31,102 --> 00:34:32,203 ‫سيد "شيبرد".‬ 560 00:34:34,172 --> 00:34:35,206 ‫كيف أساعدك؟‬ 561 00:34:36,374 --> 00:34:38,242 ‫أحتاج إلى دواء يقضي على الشعور بالألم.‬ 562 00:34:38,309 --> 00:34:40,311 ‫لم أكن لأنصح لك بذلك.‬ 563 00:34:40,378 --> 00:34:42,647 ‫لا أريدك أن تتسبب لنفسك بمزيد من الأذى.‬ 564 00:34:42,713 --> 00:34:44,282 ‫إذن سأخسر عملي.‬ 565 00:34:44,749 --> 00:34:47,118 ‫هناك وظائفٌ أخرى في "هوب فالي".‬ 566 00:34:47,185 --> 00:34:49,787 ‫لا أحد يعرفني هنا. لن يوظفني أحد.‬ 567 00:34:49,854 --> 00:34:54,225 ‫أنا أعرفك، وأعرف عن عملاً شاغراً.‬ 568 00:34:54,292 --> 00:34:55,593 ‫للقيام بماذا؟‬ 569 00:34:59,597 --> 00:35:01,432 ‫- آنسة "ثاتشر"!‬ ‫- "فيليب"!‬ 570 00:35:01,499 --> 00:35:03,534 ‫كم أنا سعيدة برؤياك.‬ 571 00:35:03,601 --> 00:35:06,337 ‫هل أستطيع العمل على شجرة عائلتي؟‬ ‫أريد إنهاؤها!‬ 572 00:35:06,404 --> 00:35:08,206 ‫حسناً، إنها في مكانها حيث تركتَها.‬ 573 00:35:13,744 --> 00:35:15,446 ‫أنا سعيدة جداً لأنك غيرت رأيك.‬ 574 00:35:15,513 --> 00:35:17,215 ‫هو حقاً يجب أن يكون في المدرسة.‬ 575 00:35:17,582 --> 00:35:20,351 ‫فكرتُ فيما قلتِه وقد كنت مُحِقّة.‬ 576 00:35:21,319 --> 00:35:22,787 ‫كنت غاضباً ممّا حدث.‬ 577 00:35:23,821 --> 00:35:27,725 ‫تركت الحزن يأخذ مني مَأخذه،‬ ‫ولم يكن يجدر بي أن أعكس ذلك عليه.‬ 578 00:35:30,228 --> 00:35:31,562 ‫حسناً، هذا في الماضي الآن.‬ 579 00:35:32,630 --> 00:35:33,898 ‫ارتكبتُ الكثير من الأخطاء...‬ 580 00:35:35,466 --> 00:35:36,801 ‫لكن سيتغير ذلك الآن.‬ 581 00:35:37,802 --> 00:35:39,470 ‫أريدُ أن أُحسن صنيعاً مع ولدي.‬ 582 00:35:39,871 --> 00:35:41,305 ‫أريد أن أكون أباً صالحاً.‬ 583 00:35:41,372 --> 00:35:43,307 ‫آمل فقط أن أعرف كيف.‬ 584 00:35:44,342 --> 00:35:47,712 ‫حسناً، يمكنك ابتداء ذلك بمنحه حضناً.‬ 585 00:36:22,914 --> 00:36:23,915 ‫المعذرة.‬ 586 00:36:25,416 --> 00:36:27,718 ‫- هل لا زلتم بحاجة إلى المساعَدة؟‬ ‫- إن كنت تعرف الطهو.‬ 587 00:36:27,785 --> 00:36:30,454 ‫عملتُ 6 أشهر في عربة طعام‬ ‫لدى طاقم عُمّال منجم.‬ 588 00:36:30,521 --> 00:36:33,624 ‫- ...قبل العمل في شركة السكك الحديدية.‬ ‫- إذن فلديك الخبرة.‬ 589 00:36:34,458 --> 00:36:35,560 ‫هل لديك توصيات؟‬ 590 00:36:35,626 --> 00:36:38,963 ‫المُمرّضة التي تعمل في المشفى‬ ‫دلَّتني على المكان هنا.‬ 591 00:36:39,230 --> 00:36:41,232 ‫حسناً، إذا تظن "فايث" أنه محل ثقة...‬ 592 00:36:41,499 --> 00:36:43,768 ‫انظري! لقد حصلتُ على علامة "أ"‬ ‫في مشروع شجرة عائلتي.‬ 593 00:36:43,834 --> 00:36:45,603 ‫هذا رائع يا "كودي".‬ 594 00:36:45,670 --> 00:36:47,805 ‫لكنني في اجتماع مع هذا السيد المُحترَم.‬ 595 00:36:47,872 --> 00:36:50,474 ‫هل يمكننا الذهاب للصيد للاحتفال؟‬ 596 00:36:50,541 --> 00:36:53,444 ‫كم أحب ذلك، لكن على أحدهم‬ ‫أن يقوم بالعمل في المطبخ.‬ 597 00:36:53,511 --> 00:36:55,980 ‫يمكنني البدء الآن إذا منحتِني الوظيفة.‬ 598 00:36:57,215 --> 00:36:59,350 ‫بإمكاني العمل وأنا شخص مجتهد.‬ 599 00:37:00,785 --> 00:37:03,888 ‫- لم أعرف اسمك حتى الآن.‬ ‫- "كارسون شيبرد".‬ 600 00:37:03,955 --> 00:37:05,790 ‫رجاءً، آنسة "أبيغيل"؟‬ 601 00:37:06,824 --> 00:37:09,660 ‫حسناً، سأكون بالقرب إذا احتاج إلى أيّ شيء.‬ 602 00:37:14,632 --> 00:37:16,901 ‫أهلاً بك في مقهى "أبيغيل" يا سيد "شيبرد".‬ 603 00:37:25,343 --> 00:37:27,778 ‫- فيمَ كان كل ذلك؟‬ ‫- لا تكترث.‬ 604 00:37:27,845 --> 00:37:29,447 ‫- "مورفي"!‬ ‫- مرحباً.‬ 605 00:37:30,314 --> 00:37:31,949 ‫هل دعوت "كاتي يوست" للخروج بَعد؟‬ 606 00:37:32,016 --> 00:37:33,718 ‫لم أحظَ بالفرصة المناسبة.‬ 607 00:37:33,784 --> 00:37:36,520 ‫لكنني شاهدتُكُما تقضيان وقتاً طيباً معاً.‬ 608 00:37:36,587 --> 00:37:38,456 ‫لم أكن أريد التسرُّع.‬ 609 00:37:38,856 --> 00:37:39,991 ‫"كاتي"!‬ 610 00:37:40,625 --> 00:37:41,859 ‫نعم يا آنسة "كولتر"؟‬ 611 00:37:41,926 --> 00:37:45,930 ‫هلا انضممتِ إلينا للحظة فضلاً؟‬ ‫لدى "مورفي" شيئاً يود قوله لكِ.‬ 612 00:37:45,997 --> 00:37:47,498 ‫- لديّ حقاً؟‬ ‫- لديه حقاً؟‬ 613 00:37:47,565 --> 00:37:49,533 ‫نعم، لديه حقاً.‬ 614 00:37:52,870 --> 00:37:55,039 ‫"كاتي" الأجمل...‬ 615 00:37:55,306 --> 00:38:00,044 ‫اعتذر من كل قلبي على كوني أخرقاً.‬ 616 00:38:00,611 --> 00:38:02,947 ‫وجدتُ نفسي أفكر فيك كثيراً.‬ 617 00:38:04,582 --> 00:38:08,486 ‫هل لي أن آخذك في نزهة غداً؟‬ 618 00:38:10,388 --> 00:38:12,923 ‫ظننتُ أنك لن تطلب ذلك أبداً.‬ ‫أنا مُتفرِّغة عند الواحدة.‬ 619 00:38:14,792 --> 00:38:16,761 ‫أذهب للغداء في هذا الوقت عادةً.‬ 620 00:38:16,827 --> 00:38:19,297 ‫أنا متأكدة أن السيد "كولتر"‬ ‫يمكنه تدبر الأمر.‬ 621 00:38:19,363 --> 00:38:20,598 ‫الواحدة توقيت مناسب بالنسبة إليّ.‬ 622 00:38:28,339 --> 00:38:31,075 ‫يا إلهي، يبدو مزدحِماً.‬ 623 00:38:31,342 --> 00:38:33,511 ‫أظنني سأنتقي مكان أكثر هدوءًا.‬ 624 00:38:46,657 --> 00:38:49,060 ‫"كودي" قام بدعوتك، صحيح؟‬ 625 00:38:52,596 --> 00:38:55,766 ‫علق السمك في الصنارة. حاولي أنت أيضاً‬ ‫الحصول على بعض العشاء.‬ 626 00:39:08,979 --> 00:39:10,715 ‫- أنا آسفة--‬ ‫- أنا آسف--‬ 627 00:39:14,418 --> 00:39:16,020 ‫- أنا أولاً.‬ ‫- رجاءً.‬ 628 00:39:17,054 --> 00:39:19,824 ‫لقد مر وقتاً طويلاً حينما كان عليّ‬ ‫أن أخبر أيّ أحد...‬ 629 00:39:19,890 --> 00:39:22,026 ‫إلى أين ذهبت وأين كنت.‬ 630 00:39:23,661 --> 00:39:25,796 ‫أعتقد أنني اعتدتُّ على ذلك.‬ 631 00:39:28,532 --> 00:39:30,801 ‫لم أعتَد على أن يقلق أيّ أحد بشأني.‬ 632 00:39:32,536 --> 00:39:35,039 ‫- هل هذا أمر سيىء؟‬ ‫- حتماً لا.‬ 633 00:39:38,409 --> 00:39:41,412 ‫حسناً، عليّ الاعتراف بأنني كنتُ خائفة.‬ 634 00:39:42,646 --> 00:39:45,950 ‫لا تقلقي يا "أبيغيل".‬ ‫لن أعود إلى سابق عهدي.‬ 635 00:39:46,016 --> 00:39:49,954 ‫لا. كنتُ خائفة لأنني أدركتُ‬ ‫كم يهمني أمرك.‬ 636 00:39:55,493 --> 00:39:57,728 ‫حسناً، هذا يعني أننا مُتّفِقان.‬ 637 00:40:00,898 --> 00:40:02,800 ‫يعني أننا مُتّفِقان.‬ 638 00:40:17,815 --> 00:40:18,916 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 639 00:40:21,152 --> 00:40:22,052 ‫بلى.‬ 640 00:40:23,120 --> 00:40:25,523 ‫أنا فقط أفكر في "دوغ" وشبيبته.‬ 641 00:40:26,757 --> 00:40:28,793 ‫ربما يكونون في خضم الأمر الآن.‬ 642 00:40:29,960 --> 00:40:33,831 ‫حسناً، إذا كانوا أكفاء فيما يفعلون،‬ ‫كما كفائتك في عملك، فسيكونون بخير.‬ 643 00:40:37,835 --> 00:40:40,638 ‫لقد حُزتِ للتو دعوة على العشاء‬ ‫في الصالون.‬ 644 00:40:42,106 --> 00:40:44,809 ‫لمَ لا تحجز لنا طاولة؟‬ ‫تركتُ شالي في المدرسة.‬ 645 00:40:44,875 --> 00:40:45,910 ‫أراك هناك.‬ 646 00:41:04,128 --> 00:41:05,196 ‫المعذرة؟‬ 647 00:41:06,797 --> 00:41:07,898 ‫نعم؟‬ 648 00:41:09,099 --> 00:41:11,602 ‫لمَ تقوم بالكتابة على سبّورتي؟‬ 649 00:41:11,669 --> 00:41:14,205 ‫أنا أُحضّر لدرس الغد.‬ 650 00:41:14,472 --> 00:41:15,973 ‫لا أفهم.‬ 651 00:41:16,040 --> 00:41:18,108 ‫أفترض لم يخبركي أحد.‬ 652 00:41:19,610 --> 00:41:20,911 ‫أنا البديل عنك.‬ 653 00:41:52,977 --> 00:41:54,979 ‫ترجمة‬ ‫لونا إنوفا‬