1 00:00:00,700 --> 00:00:03,403 ‫- "سابقاً في (وين كولز ذا هارت)".‬ ‫- تعرفوا على "دوغلاس بيرك".‬ 2 00:00:03,470 --> 00:00:05,472 ‫أقود فرقةً إلى المناطق الشمالية.‬ 3 00:00:05,538 --> 00:00:08,208 ‫قد يكون الأمر أسهل عندما نتعامل‬ ‫مع شخص أكثر عقلانية.‬ 4 00:00:08,274 --> 00:00:10,343 ‫- "هنري"؟‬ ‫- لسنا بحاجة لخدماتك بعد الآن.‬ 5 00:00:10,410 --> 00:00:12,579 ‫لن تستطيع القيام بأعمال شاقة لبعض الوقت.‬ 6 00:00:12,645 --> 00:00:13,580 ‫لا زلتم بحاجة إلى المساعدة؟‬ 7 00:00:13,646 --> 00:00:15,015 ‫أنا بديلك.‬ 8 00:00:18,018 --> 00:00:21,121 ‫لمَ يوجد شخص في صفي‬ ‫يدّعي أنه المُعلم الجديد؟‬ 9 00:00:21,187 --> 00:00:24,124 ‫إنه ليس صفك يا آنسة "ثاتشر" بل صف البلدة.‬ 10 00:00:24,591 --> 00:00:26,259 ‫أجب على سؤالي.‬ 11 00:00:27,027 --> 00:00:29,696 ‫تم لفت نظري إلى رسالة في ملف توظيفك...‬ 12 00:00:29,763 --> 00:00:32,766 ‫وبسبب مضمونها أُجبرت على تبديلك.‬ 13 00:00:33,433 --> 00:00:34,601 ‫أيّ رسالة؟‬ 14 00:00:38,538 --> 00:00:41,608 ‫بحسب هذه الرسالة،‬ ‫فقد استخدمت نفوذ عائلتك...‬ 15 00:00:41,674 --> 00:00:46,646 ‫والوعد بمكاسب مادية للحصول‬ ‫على أول وظيفة لك في التدريس.‬ 16 00:00:47,814 --> 00:00:49,416 ‫هذه ادعاءات خطيرة.‬ 17 00:00:49,482 --> 00:00:50,650 ‫إنها غير صحيحة.‬ 18 00:00:50,717 --> 00:00:55,221 ‫لكنها كذلك بحسب "توماس هيغينز"‬ ‫المُشرف العام على المدارس...‬ 19 00:00:55,288 --> 00:00:58,591 ‫في المناطق الغربية‬ ‫الموجود في "كيب فولرتون".‬ 20 00:01:01,728 --> 00:01:04,798 ‫لقد كان المُشرف العام في "هاميلتون"‬ ‫قبل أن أنتقل إلى هنا.‬ 21 00:01:05,065 --> 00:01:07,067 ‫من الواضح إذن أنه رجل موثوق.‬ 22 00:01:07,767 --> 00:01:09,102 ‫إنه يكذب.‬ 23 00:01:09,169 --> 00:01:10,570 ‫إنه موظف دولة محترم جداً.‬ 24 00:01:10,637 --> 00:01:13,706 ‫فاعذريني لو أنني فضّلت‬ ‫أن أصدقه هو بدلاً منك.‬ 25 00:01:16,743 --> 00:01:18,111 ‫عن إذنك.‬ 26 00:01:18,178 --> 00:01:19,345 ‫لم ينتهي هذا الأمر.‬ 27 00:01:28,288 --> 00:01:30,089 ‫"مقهى (أبيغيل)"‬ 28 00:01:30,156 --> 00:01:32,292 ‫هذا خسيس، حتى على "هنري غاون".‬ 29 00:01:32,358 --> 00:01:34,194 ‫ثقي بأن إدارة السكك الحديدية وراء هذا.‬ 30 00:01:34,260 --> 00:01:36,696 ‫"راي وايات" ليس معتاداً‬ ‫على أن يقول له أحد ما يفعله.‬ 31 00:01:36,763 --> 00:01:39,399 ‫لا شك أن السيد "وايات" يتحكم بـ"غاون".‬ 32 00:01:39,466 --> 00:01:43,169 ‫كل ذلك النقاش حول توسيع المدرسة،‬ ‫وكان يخطط للتخلص مني.‬ 33 00:01:43,236 --> 00:01:44,804 ‫تلك الرسالة مُزوَّرة يا "إليزابيث".‬ 34 00:01:45,472 --> 00:01:48,741 ‫سنثبت ذلك وسوف تعودين‬ ‫إلى الصف في أسرع وقت.‬ 35 00:01:48,808 --> 00:01:50,176 ‫ليست مُزوَّرة يا "جاك".‬ 36 00:01:51,377 --> 00:01:52,712 ‫أنا أعرف "توماس هيغينز".‬ 37 00:01:54,547 --> 00:01:55,882 ‫ليس معقولاً أن ترشي أحداً.‬ 38 00:01:56,149 --> 00:01:57,217 ‫لا، لم أفعل.‬ 39 00:01:57,817 --> 00:02:00,353 ‫لكن عندما عرفت أمي أن "هيغينز"‬ ‫سوف يرسلني غرباً...‬ 40 00:02:00,420 --> 00:02:04,524 ‫حاولت أن تستخدم النفوذ والمال‬ ‫لإبقائي في "هاميلتون".‬ 41 00:02:04,591 --> 00:02:08,128 ‫- لكنك لم تقبلي الوظيفة في "هاميلتون".‬ ‫- لا، لقد رفضتها لآتي إلى هنا.‬ 42 00:02:08,194 --> 00:02:09,896 ‫لماذا كتب "هيغينز" تلك الرسالة إذن؟‬ 43 00:02:10,330 --> 00:02:11,831 ‫- للانتقام.‬ ‫- للانتقام؟‬ 44 00:02:12,565 --> 00:02:13,433 ‫من أجل ماذا؟‬ 45 00:02:16,736 --> 00:02:21,674 ‫عندما قابلت "توماس هيغينز"،‬ ‫حاول التحرش بي.‬ 46 00:02:22,475 --> 00:02:23,576 ‫"إليزابيث".‬ 47 00:02:23,643 --> 00:02:25,845 ‫- لكني صديته.‬ ‫- بالتأكيد فعلت ذلك.‬ 48 00:02:25,912 --> 00:02:28,781 ‫- وأغضبه ذلك.‬ ‫- لم أدرك أبداً حجم الغضب.‬ 49 00:02:28,848 --> 00:02:31,818 ‫لا بد أنه كتب الرسالة‬ ‫حالما بدأت بالعمل هنا.‬ 50 00:02:31,885 --> 00:02:34,354 ‫- لم تكتشفي أمرها إذن حتى الآن؟‬ ‫- صحيح.‬ 51 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 ‫لكن بما أنه تم إظهار الرسالة...‬ 52 00:02:39,492 --> 00:02:40,927 ‫فلن أتمكن من التدريس بعد الآن.‬ 53 00:02:41,594 --> 00:02:43,363 ‫لا في "هوب فالي" ولا في أيّ مكان.‬ 54 00:02:43,630 --> 00:02:47,233 ‫ستذهبين إلى السيد "توماس هيغينز" إذن‬ ‫وتجعلينه يقول الحقيقة.‬ 55 00:02:47,300 --> 00:02:49,702 ‫عليّ أخذ الأخوة "تيت"‬ ‫إلى "يونيون سيتي" للمحاكمة.‬ 56 00:02:49,769 --> 00:02:52,171 ‫لقد تمكنوا من الهرب من قبل،‬ ‫لذا يجب ألا أخاطر.‬ 57 00:02:52,238 --> 00:02:54,807 ‫لكننا سوف نذهب إلى "كيب فولرتون"‬ ‫حالما أعود.‬ 58 00:02:54,874 --> 00:02:59,345 ‫هذا لطف منك يا "جاك"‬ ‫لكن عليّ أن أغادر في أسرع وقت ممكن.‬ 59 00:02:59,412 --> 00:03:02,949 ‫- سوف أعود في نهاية الأسبوع.‬ ‫- لا، هذه سمعتي وعملي.‬ 60 00:03:03,349 --> 00:03:04,884 ‫طلابي مهمون جداً بالنسبة لي.‬ 61 00:03:06,252 --> 00:03:06,953 ‫الأمر لا يُؤجَّل.‬ 62 00:03:09,422 --> 00:03:10,290 ‫"إليزابيث".‬ 63 00:03:12,225 --> 00:03:13,359 ‫سأذهب معك.‬ 64 00:03:13,426 --> 00:03:15,695 ‫- لست مضطرة لفعل ذلك يا "أبيغيل".‬ ‫- بل عليّ ذلك.‬ 65 00:03:15,762 --> 00:03:19,299 ‫- لا أريدك أن تذهبي وحدك.‬ ‫- لكن ماذا عن "كودي" والمقهى؟‬ 66 00:03:19,365 --> 00:03:22,569 ‫تستطيع "كلارا" أن تعتني بـ"كودي"،‬ ‫و"كارسون" يمكنه أن يدير المقهى.‬ 67 00:03:22,635 --> 00:03:23,703 ‫لن نتأخر.‬ 68 00:03:24,604 --> 00:03:25,705 ‫معذرةً.‬ 69 00:03:29,242 --> 00:03:30,343 ‫أنا قلقٌ عليك.‬ 70 00:03:30,410 --> 00:03:31,377 ‫لا تقلق.‬ 71 00:03:32,612 --> 00:03:34,814 ‫هل أنت واثقة أنك لا تحتاجين لأن أذهب معك؟‬ 72 00:03:34,881 --> 00:03:36,516 ‫أنا واثقة.‬ 73 00:04:03,910 --> 00:04:06,879 ‫حسناً، سيد "كانتريل"...‬ 74 00:04:06,946 --> 00:04:10,316 ‫هل تستطيع أن تُسمِّع درسك ليلة البارحة؟‬ 75 00:04:10,383 --> 00:04:12,252 ‫- أُسمِّع الدرس؟‬ ‫- أجل.‬ 76 00:04:12,318 --> 00:04:13,820 ‫ألا يجب أن تكون قد حفظت درسك؟‬ 77 00:04:14,020 --> 00:04:16,923 ‫الآنسة "ثاتشر" لم تجعلنا‬ ‫نحفظ دروسنا أبداً.‬ 78 00:04:16,990 --> 00:04:18,258 ‫يا لسوء الحظ.‬ 79 00:04:18,725 --> 00:04:21,327 ‫من الآن فصاعداً، عندما أعطيكم واجباً...‬ 80 00:04:21,394 --> 00:04:24,831 ‫أتوقع منكم أن تكونوا جاهزين لتسميعها‬ ‫صباح اليوم التالي. هل هذا مفهوم؟‬ 81 00:04:25,465 --> 00:04:28,334 ‫- ما هو التسميع؟‬ ‫- يعني أن عليك حفظ الدرس عن ظهر قلب.‬ 82 00:04:28,401 --> 00:04:30,603 ‫لن يتكلم أحد بدون إذن أيها الفتى.‬ 83 00:04:30,670 --> 00:04:35,675 ‫الآن، لدينا الكثير من الدراسة‬ ‫من أجل امتحانات المنطقة.‬ 84 00:04:36,342 --> 00:04:39,279 ‫افتحوا كتبكم من فضلكم على الفصل السابع و--‬ 85 00:04:40,013 --> 00:04:41,814 ‫نعم يا آنسة...‬ 86 00:04:43,283 --> 00:04:44,317 ‫"وايز"؟‬ 87 00:04:44,384 --> 00:04:46,619 ‫لست بحاجة ليتم فحصي، أنا لست مريضةً.‬ 88 00:04:48,588 --> 00:04:49,589 ‫هذا يكفي.‬ 89 00:04:49,656 --> 00:04:50,823 ‫هدوء.‬ 90 00:04:51,491 --> 00:04:54,694 ‫غير مسموح إحضار ألعاب إلى الصف.‬ 91 00:04:55,361 --> 00:04:57,664 ‫- "براوني" ليس لعبةً، أعده إليّ.‬ ‫- بعد الدوام.‬ 92 00:04:58,631 --> 00:05:01,801 ‫وإذا رأيت هذا في صفي مرةً أخرى...‬ 93 00:05:01,868 --> 00:05:04,604 ‫فسوف تمضين بقية اليوم واقفةً في الزواية.‬ 94 00:05:04,671 --> 00:05:06,472 ‫هل هذا مفهوم تماماً يا آنسة "وايز"؟‬ 95 00:05:07,640 --> 00:05:12,578 ‫جيد، افتحوا كتبكم الآن‬ ‫على الفصل السابع وانقلوا--‬ 96 00:05:12,879 --> 00:05:14,781 ‫نعم يا سيد "كانتريل"؟‬ 97 00:05:14,847 --> 00:05:16,716 ‫لقد نسيت كتابي.‬ 98 00:05:16,783 --> 00:05:19,852 ‫ستحصل على عقوبة إذن لأنك لم تستعد للصف.‬ 99 00:05:22,722 --> 00:05:23,690 ‫السيد "ستونمان كانتريل"‬ 100 00:05:23,756 --> 00:05:26,492 ‫أتوقع منك الأفضل في المستقبل‬ ‫يا سيد "كانتريل".‬ 101 00:05:26,559 --> 00:05:27,427 ‫لكنه جديد.‬ 102 00:05:28,761 --> 00:05:30,396 ‫هل تريد أن تُعاقب أيضاً؟‬ 103 00:05:31,030 --> 00:05:33,866 ‫- لا.‬ ‫- افعل ما يُطلب منك إذن.‬ 104 00:05:38,638 --> 00:05:41,007 ‫- إن هذا يدعو للتساؤل أليس كذلك؟‬ ‫- عمّاذا؟‬ 105 00:05:41,674 --> 00:05:43,476 ‫عن كيف أن "غاون" يحالفه الحظ هكذا.‬ 106 00:05:45,344 --> 00:05:47,013 ‫الأدلة ضده كانت قويةً جداً...‬ 107 00:05:47,080 --> 00:05:49,782 ‫حتى قام المُحاسب‬ ‫الذي كان يُفترض أن يشهد ضده...‬ 108 00:05:50,416 --> 00:05:51,617 ‫بتغيير شهادته.‬ 109 00:05:52,085 --> 00:05:53,586 ‫لقد حدث ما هو أغرب من ذلك.‬ 110 00:05:53,653 --> 00:05:55,922 ‫لا بد أن ذلك قد كلف الكثير من المال.‬ 111 00:05:57,023 --> 00:06:00,526 ‫ما لا أستطيع فهمه هو أنه كيف تمكن "غاون"‬ ‫من الحصول على كل ذلك المال.‬ 112 00:06:02,528 --> 00:06:05,631 ‫"بيل"، أعرف أن بينكما الاثنان‬ ‫قصة قديمة...‬ 113 00:06:06,032 --> 00:06:07,600 ‫لكني أريدك أن تضع ذلك جانباً.‬ 114 00:06:08,668 --> 00:06:11,471 ‫- العمل يأتي في الدرجة الأولى.‬ ‫- ماذا تحاول أن تقول؟‬ 115 00:06:12,739 --> 00:06:14,974 ‫بما أن "هنري غاون" قد عاد‬ ‫لشغل مكتب المُحافظ...‬ 116 00:06:15,041 --> 00:06:16,843 ‫فأريدك أن تتقرب منه.‬ 117 00:06:19,812 --> 00:06:20,680 ‫حسناً.‬ 118 00:06:22,949 --> 00:06:25,551 ‫إذا كان ذلك يسعدك‬ ‫فسوف أحل الخلاف مع "غاون".‬ 119 00:06:25,618 --> 00:06:28,488 ‫جيد، لا أريد أن يكون هنالك مشكلة بينكما.‬ 120 00:06:28,721 --> 00:06:32,125 ‫ولأُظهر لك امتناني فسوف أعطيك‬ ‫مكافأة فوق راتبك هذا الأسبوع.‬ 121 00:06:34,660 --> 00:06:35,661 ‫لتكن مكافأةً كبيرةً.‬ 122 00:06:38,498 --> 00:06:41,501 ‫أستطيع أن أؤكد لكم‬ ‫أنني سأنظر في الأمر شخصياً.‬ 123 00:06:45,471 --> 00:06:47,607 ‫شكراً لكم مجدداً لإعلامي بالأمر.‬ 124 00:06:48,574 --> 00:06:50,977 ‫أحياناً أتسائل كيف تستطيع‬ ‫أن تنام في الليل.‬ 125 00:06:51,043 --> 00:06:54,480 ‫أفهم أنك أتيت لتتحدث معي‬ ‫بشأن الآنسة "ثاتشر".‬ 126 00:06:56,549 --> 00:06:58,618 ‫لم يكن لديك الحق لتفصلها وأنت تعرف ذلك.‬ 127 00:06:58,684 --> 00:06:59,952 ‫لديّ كل الحق.‬ 128 00:07:01,187 --> 00:07:05,124 ‫الدليل أظهر بوضوح أنها غير مناسبة للتدريس.‬ 129 00:07:05,191 --> 00:07:07,827 ‫تلك الرسالة ليست دليلاً، إنها ادعاء خاطئ.‬ 130 00:07:07,894 --> 00:07:12,098 ‫مثل الادعاء الخاطئ‬ ‫الذي أوقفني عن العمل كمُحافظ؟‬ 131 00:07:12,698 --> 00:07:17,003 ‫يبدو أن المعايير تختلف‬ ‫عندما يكون الشخص المشتبه به...‬ 132 00:07:17,069 --> 00:07:18,871 ‫هي صديقتك.‬ 133 00:07:19,472 --> 00:07:22,041 ‫علاقتي بـ"إليزابيث"‬ ‫ليس لها علاقة بهذا الأمر.‬ 134 00:07:22,108 --> 00:07:25,178 ‫- لمَ أنت غاضب إذن؟‬ ‫- أنا وأنت نعلم أن شركة السكك الحديدية...‬ 135 00:07:25,445 --> 00:07:28,047 ‫تريدها أن ترحل‬ ‫لأنها تجرأت على الوقوف في وجههم.‬ 136 00:07:28,114 --> 00:07:30,450 ‫لكنها لم تفعل شيئاً لتستحق هذا.‬ 137 00:07:30,616 --> 00:07:34,020 ‫لا يحصل الناس دائماً على ما يستحقون،‬ ‫أليس كذلك يا "جاك"؟‬ 138 00:07:34,187 --> 00:07:35,755 ‫عليها فقط أن تتعلم هذا.‬ 139 00:07:53,039 --> 00:07:55,107 ‫عزيزتي "إليزابيث"، لقد سمعت بما حدث للتو.‬ 140 00:07:55,775 --> 00:07:58,511 ‫أريدك أن تعلمي بأنني أساندك وأتعاطف معك.‬ 141 00:07:58,578 --> 00:08:01,080 ‫هذا لطف منك حقاً يا "روزماري"، شكراً لك.‬ 142 00:08:01,914 --> 00:08:03,649 ‫أنت مُعلمة رائعة.‬ 143 00:08:03,716 --> 00:08:05,918 ‫لا أصدق أن شيئاً كهذا قد حدث لك.‬ 144 00:08:05,985 --> 00:08:08,654 ‫- ولا أنا أيضاً لأقول الصدق.‬ ‫- أتعلمين...‬ 145 00:08:09,222 --> 00:08:11,591 ‫لقد حدث هذا لي عندما كنت في "برودواي".‬ 146 00:08:12,058 --> 00:08:15,127 ‫قمت بتجربة أداء لمسرحية‬ ‫تُدعى "ذي إيريس"، وكان المخرج...‬ 147 00:08:16,796 --> 00:08:18,130 ‫وقحاً بشكل مفاجئ.‬ 148 00:08:18,798 --> 00:08:20,733 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أخبرت زوجته.‬ 149 00:08:20,800 --> 00:08:22,602 ‫لأنهي المسألة على الفور.‬ 150 00:08:22,668 --> 00:08:23,669 ‫حصلت على الدور إذن؟‬ 151 00:08:24,270 --> 00:08:26,606 ‫بالطبع لا، لقد أُلغي العرض.‬ 152 00:08:26,672 --> 00:08:29,542 ‫تبين أن زوجته كانت وريثة في الحقيقة...‬ 153 00:08:29,609 --> 00:08:31,577 ‫لقد كانت تمول الإنتاج بالكامل.‬ 154 00:08:32,278 --> 00:08:34,113 ‫ماذا حصل للمُخرج إذن؟‬ 155 00:08:34,514 --> 00:08:38,618 ‫سمعت أنه أصبح بائع سنادين،‬ ‫وأوقع واحدةً على قدمه...‬ 156 00:08:39,185 --> 00:08:40,620 ‫وخسر اصبعاً.‬ 157 00:08:40,853 --> 00:08:42,288 ‫كوني على يقين يا "إليزابيث"...‬ 158 00:08:42,555 --> 00:08:44,757 ‫إن ذلك العجوز البغيض السيد"هيغينز"...‬ 159 00:08:44,824 --> 00:08:47,093 ‫سيصبح بائع سنادين السنة المقبلة‬ ‫في مثل هذا الوقت.‬ 160 00:08:47,760 --> 00:08:49,295 ‫وآمل أن يخسر قدماً.‬ 161 00:08:51,531 --> 00:08:52,231 ‫تفضل.‬ 162 00:08:53,900 --> 00:08:56,836 ‫- آمل أنني لم أقاطعكما.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 163 00:08:57,603 --> 00:08:59,872 ‫سمعت بما حدث.‬ ‫الرجل الذي كتب هذه الأكاذيب...‬ 164 00:08:59,939 --> 00:09:03,175 ‫- لا يجب أن ينجو من فعلته.‬ ‫- أوافق الرأي تماماً.‬ 165 00:09:03,242 --> 00:09:05,678 ‫إنها شجاعة كبيرة منك‬ ‫أن تواجهي وتتصدي لهم.‬ 166 00:09:05,845 --> 00:09:07,580 ‫- مرحباً.‬ ‫- تفضلي.‬ 167 00:09:08,014 --> 00:09:10,550 ‫كأننا في محطة "غراند سنترال"‬ ‫هنا هذه الليلة.‬ 168 00:09:11,317 --> 00:09:14,820 ‫لقد مررنا فقط لنُحضر لك بعض البسكويت‬ ‫من أجل رحلتك غداً.‬ 169 00:09:14,887 --> 00:09:17,290 ‫شكراً جزيلاً، هذا لطف منكما حقاً.‬ 170 00:09:17,557 --> 00:09:20,993 ‫يا لذلك المُشرِف الفظيع،‬ ‫إنه لأمر لا يُصدّق.‬ 171 00:09:21,060 --> 00:09:23,963 ‫عليك أن تفعلي ما يتطلبه الأمر‬ ‫لتنظيف السجل يا عزيزتي.‬ 172 00:09:24,030 --> 00:09:25,331 ‫الأطفال هنا بحاجة إليك.‬ 173 00:09:25,598 --> 00:09:26,666 ‫هذا صحيح فعلاً.‬ 174 00:09:26,732 --> 00:09:27,900 ‫أنا بحاجة إليهم أيضاً.‬ 175 00:09:29,001 --> 00:09:30,236 ‫هل يمكنني فقط أن أقول...‬ 176 00:09:30,937 --> 00:09:32,939 ‫إنني محظوظة جداً لأن لديّ صديقات مثلكنّ.‬ 177 00:09:33,973 --> 00:09:35,007 ‫لسنا أصدقاء فحسب.‬ 178 00:09:37,610 --> 00:09:38,578 ‫نحن عائلة واحدة.‬ 179 00:09:43,849 --> 00:09:45,685 ‫- "هنري"؟‬ ‫- "بيل".‬ 180 00:09:46,185 --> 00:09:47,086 ‫لنحتسي الشراب.‬ 181 00:09:47,320 --> 00:09:50,790 ‫- أنا أحتسي الشراب فقط مع الأصدقاء.‬ ‫- لا بد أنك عطشان كثيراً إذن.‬ 182 00:09:52,592 --> 00:09:53,359 ‫ماذا تريد؟‬ 183 00:09:54,060 --> 00:09:56,295 ‫أريد عقد هدنة من أجل صالح البلدة.‬ 184 00:09:57,029 --> 00:09:59,899 ‫إن جماعة السكة الحديدية هنا الآن،‬ ‫وعلينا أن نتعاون سويةً.‬ 185 00:10:00,299 --> 00:10:03,035 ‫لم أكن أتوقع أنك يمكن أن تخضع لأيّ شخص.‬ 186 00:10:03,803 --> 00:10:05,805 ‫لا بد أن "وايات" يدفع لك مبلغاً كبيراً.‬ 187 00:10:06,105 --> 00:10:08,040 ‫أنا متأكد أنه ليس بقدر ما يدفع لك.‬ 188 00:10:09,742 --> 00:10:12,244 ‫إن لديك طريقة غريبة‬ ‫في محاولة كسب الأصدقاء.‬ 189 00:10:12,311 --> 00:10:14,046 ‫لم أقل أنني أريد أن نكون أصدقاء.‬ 190 00:10:14,947 --> 00:10:17,083 ‫أنا فقط لا أريد أن نتشاجر‬ ‫مجدداً يا "هنري".‬ 191 00:10:18,718 --> 00:10:21,387 ‫أعتقد أنه في مصلحتنا نحن الاثنان...‬ 192 00:10:21,654 --> 00:10:23,623 ‫أن نضع خلافاتنا جانباً.‬ 193 00:10:24,256 --> 00:10:25,191 ‫هذا صحيح.‬ 194 00:10:26,626 --> 00:10:27,360 ‫على الأقل الآن.‬ 195 00:10:27,627 --> 00:10:28,628 ‫"مقهى (أبيغيل)"‬ ‫"مفتوح"‬ 196 00:10:37,203 --> 00:10:39,739 ‫"مقهى (أبيغيل)"‬ ‫"مغلق"‬ 197 00:10:49,015 --> 00:10:50,016 ‫ما المشكلة؟‬ 198 00:10:50,082 --> 00:10:51,317 ‫أكره الرياضيات.‬ 199 00:10:52,251 --> 00:10:53,719 ‫لم أكن أحبها أنا أيضاً.‬ 200 00:10:54,253 --> 00:10:55,354 ‫ما الذي تدرسه؟‬ 201 00:10:55,421 --> 00:10:57,189 ‫مضاعفات العدد 9.‬ 202 00:10:57,256 --> 00:11:00,126 ‫السيد "ستونمان" قال أن علينا‬ ‫حفظ كل هذه للغد.‬ 203 00:11:02,094 --> 00:11:04,296 ‫دعني أريك طريقةً علمتني إياها أمي.‬ 204 00:11:04,363 --> 00:11:06,132 ‫مد أصابيعك بهذا الشكل.‬ 205 00:11:07,233 --> 00:11:09,335 ‫- ما هي العملية الأولى؟‬ ‫- 4 ضرب 9.‬ 206 00:11:09,402 --> 00:11:12,304 ‫حسناً، أنزل اصبعك الرابع هكذا.‬ 207 00:11:15,875 --> 00:11:17,743 ‫كم اصبعاً لديك الآن إلى اليسار؟‬ 208 00:11:18,210 --> 00:11:20,679 ‫- 3.‬ ‫- وكم اصبعاً لديك إلى اليمين؟‬ 209 00:11:21,147 --> 00:11:23,082 ‫- 6.‬ ‫- ضعهما سويةً.‬ 210 00:11:23,149 --> 00:11:24,717 ‫ستة وثلاثة.‬ 211 00:11:25,017 --> 00:11:26,185 ‫36.‬ 212 00:11:26,952 --> 00:11:27,820 ‫هذا صحيح.‬ 213 00:11:28,087 --> 00:11:29,922 ‫- جرب واحدةً أخرى.‬ ‫- 9 ضرب 2.‬ 214 00:11:30,723 --> 00:11:33,392 ‫1، 8. 18.‬ 215 00:11:36,862 --> 00:11:37,730 ‫"كودي".‬ 216 00:11:38,197 --> 00:11:41,434 ‫احرص على أن تطيع "كلارا"،‬ ‫واتلو صلواتك قبل النوم...‬ 217 00:11:41,700 --> 00:11:43,102 ‫ولا تنسى أن تطعم "داشر".‬ 218 00:11:43,436 --> 00:11:45,771 ‫- أعدك بذلك.‬ ‫- سوف أشتاق إليك.‬ 219 00:11:46,038 --> 00:11:47,206 ‫وأنا أيضاً.‬ 220 00:11:48,407 --> 00:11:49,275 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 221 00:11:49,341 --> 00:11:50,242 ‫أجل.‬ 222 00:11:50,910 --> 00:11:53,412 ‫متى سوف تعودين إلى المدرسة‬ ‫يا آنسة "ثاتشر"؟‬ 223 00:11:54,213 --> 00:11:55,948 ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 224 00:11:56,415 --> 00:11:58,050 ‫إن السيد "ستونمان" لئيم.‬ 225 00:11:58,117 --> 00:12:01,287 ‫- أنا متأكدة بأنه ليس سيئاً كما تظن.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 226 00:12:01,353 --> 00:12:03,222 ‫لمَ عليك أن تذهبي؟‬ 227 00:12:04,423 --> 00:12:07,893 ‫أحدهم قال خبراً كاذباً عني‬ ‫وعليّ أن أجعله يقول الحقيقة.‬ 228 00:12:08,360 --> 00:12:11,297 ‫مثل درس التربية المدنية‬ ‫في الأسبوع الماضي، هل تتذكر؟‬ 229 00:12:11,430 --> 00:12:14,066 ‫تحدث أمور سيئة‬ ‫إذا لم يفعل الناس الطيبون شيئاً.‬ 230 00:12:14,133 --> 00:12:15,000 ‫هذا صحيح.‬ 231 00:12:15,468 --> 00:12:17,203 ‫وأنا أنوي أن أفعل شيئاً.‬ 232 00:12:23,843 --> 00:12:24,510 ‫"إليزابيث".‬ 233 00:12:26,045 --> 00:12:27,513 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 234 00:12:30,316 --> 00:12:31,884 ‫"نقليات (شيرينغتون)"‬ 235 00:12:34,787 --> 00:12:36,355 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 236 00:12:37,089 --> 00:12:40,192 ‫- أحاول فقط أن أكون لطيفاً.‬ ‫- كما تفعل مع "هنري غاون"؟‬ 237 00:12:40,993 --> 00:12:42,194 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 238 00:12:42,261 --> 00:12:45,064 ‫رأيتكما تتصافحان البارحة‬ ‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬ 239 00:12:45,131 --> 00:12:47,533 ‫كيف يمكنك أن تكون لطيفاً معه‬ ‫بعد كل ما فعله؟‬ 240 00:12:47,800 --> 00:12:49,802 ‫- لديّ أسبابي.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 241 00:12:58,477 --> 00:13:01,213 ‫- لا زلت أعتقد أن عليّ أن أذهب معك.‬ ‫- سأكون بخير.‬ 242 00:13:01,881 --> 00:13:04,550 ‫- سأكون هنا عندما تعودين.‬ ‫- هذا ما يجعل الأمر أسهل.‬ 243 00:13:14,860 --> 00:13:15,528 ‫إلى اللقاء.‬ 244 00:13:30,509 --> 00:13:33,979 ‫نحتاج إلى إعادة توزيع الرجال‬ ‫في المناطق الشمالية.‬ 245 00:13:34,346 --> 00:13:37,149 ‫علينا إرسال 7 فصائل على الأقل‬ ‫إلى "فورت وينستون".‬ 246 00:13:37,216 --> 00:13:38,083 ‫"غوردن هارفي".‬ 247 00:13:38,150 --> 00:13:39,251 ‫- نعم.‬ ‫- لديّ...‬ 248 00:13:39,919 --> 00:13:41,253 ‫- سعيد برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 249 00:13:41,587 --> 00:13:43,989 ‫- ما الذي أتى بك إلينا؟‬ ‫- أنقل سجناءً.‬ 250 00:13:44,490 --> 00:13:47,493 ‫أخبرني، ماذا تسمع من أخبار‬ ‫عن المناطق الشمالية؟‬ 251 00:13:47,560 --> 00:13:50,429 ‫لا شيء جيد، رجالنا يخوضون معارك حامية.‬ 252 00:13:51,130 --> 00:13:53,265 ‫أعتقد أنني سأرى كل شيء بنفسي قريباً.‬ 253 00:13:53,332 --> 00:13:56,302 ‫- هل قام "كولينز" بنقلك إلى هنا؟‬ ‫- إنه يبحث عن متطوعين.‬ 254 00:13:56,368 --> 00:13:59,538 ‫إنه بحاجة لأكبر عدد ممكن،‬ ‫لقد خسرنا فرقةً في كمين الأسبوع الفائت.‬ 255 00:13:59,605 --> 00:14:01,140 ‫إنها حرب شديدة هناك.‬ 256 00:14:02,374 --> 00:14:04,476 ‫حسناً، حظاً طيباً.‬ 257 00:14:04,543 --> 00:14:06,278 ‫شكراً، سأحتاج إليه.‬ 258 00:14:10,316 --> 00:14:11,317 ‫- سيدي.‬ ‫-"جاك".‬ 259 00:14:13,352 --> 00:14:15,287 ‫سمعت أن الأوضاع ليست جيدة في الشمال.‬ 260 00:14:15,354 --> 00:14:19,058 ‫هذا أقل ما يُقال،‬ ‫في الحقيقة إنهم يفوقوننا عدداً بمقدار ضعف.‬ 261 00:14:19,992 --> 00:14:23,262 ‫الرجال يفعلون كل ما بوسعهم‬ ‫لكنها حرب شاملة هناك...‬ 262 00:14:23,329 --> 00:14:27,166 ‫وهذه العصابات المجرمة منظمة أكثر منا.‬ 263 00:14:27,233 --> 00:14:29,401 ‫إنهم ينتشرون بشكل أسرع من انتشار الأعشاب.‬ 264 00:14:29,635 --> 00:14:31,237 ‫هل يوجد خبر عن العريف "بيرك"؟‬ 265 00:14:31,303 --> 00:14:34,039 ‫لقد خسر بعض الرجال‬ ‫في معركة للسيطرة على المنطقة...‬ 266 00:14:34,106 --> 00:14:37,543 ‫وقد علقت أم مع ابنيها‬ ‫وسط تبادل إطلاق النار...‬ 267 00:14:37,610 --> 00:14:40,346 ‫ولسوء الحظ لم يستطع أن ينقذهم.‬ 268 00:14:41,013 --> 00:14:42,348 ‫أنا آسف لسماع هذا.‬ 269 00:14:42,414 --> 00:14:46,318 ‫أفضل لو أن "دوغ" يملك من الخبرة‬ ‫كما يملك من الشجاعة.‬ 270 00:14:49,655 --> 00:14:51,223 ‫أحسنت العمل مع الأخوة "تيت".‬ 271 00:14:57,997 --> 00:15:00,599 ‫"كيب فولرتون"‬ 272 00:15:02,968 --> 00:15:03,903 ‫صباح الخير.‬ 273 00:15:05,905 --> 00:15:08,908 ‫- عذراً لجعلك تنتظرين يا آنسة...؟‬ ‫- "ثاتشر".‬ 274 00:15:13,979 --> 00:15:15,247 ‫اعتقدت أنك ستتذكرني.‬ 275 00:15:16,515 --> 00:15:17,516 ‫بالطبع.‬ 276 00:15:18,984 --> 00:15:20,419 ‫كيف هو الحال في...؟‬ 277 00:15:21,587 --> 00:15:23,188 ‫معذرةً لقد نسيت الاسم.‬ 278 00:15:23,255 --> 00:15:24,156 ‫"هوب فالي".‬ 279 00:15:24,623 --> 00:15:27,526 ‫- كان اسمها "كول فالي" في ذلك الوقت.‬ ‫- حسناً...‬ 280 00:15:30,229 --> 00:15:31,430 ‫كيف أستطيع أن أخدمك؟‬ 281 00:15:31,497 --> 00:15:34,033 ‫عليك أن تتراجع عمّا كتبته في تلك الرسالة.‬ 282 00:15:35,567 --> 00:15:38,137 ‫كنت آمل أن تكون زيارة اعتيادية.‬ 283 00:15:38,203 --> 00:15:40,673 ‫أنت تعلم مثلي تماماً أن ما كتبته غير صحيح.‬ 284 00:15:40,940 --> 00:15:42,308 ‫لم أعرض عليك رشوةً إطلاقاً.‬ 285 00:15:42,374 --> 00:15:45,344 ‫- هذا ليس ما أتذكره أنا.‬ ‫- دعني إذن أُنشِّط ذاكرتك.‬ 286 00:15:45,611 --> 00:15:48,981 ‫لقد رفضت تحرشك بي فحاولت تشويه سمعتي.‬ 287 00:15:49,048 --> 00:15:50,683 ‫- ليس هذا ما حدث.‬ ‫- بل هو كذلك.‬ 288 00:15:51,350 --> 00:15:53,585 ‫وأطالبك بأن تتراجع عنه وتقول الحقيقة.‬ 289 00:15:53,652 --> 00:15:54,520 ‫تطالبين؟‬ 290 00:15:55,521 --> 00:15:58,624 ‫- لا يحق لك أن تطالبي بأيّ شيء.‬ ‫- أنا مهتمة لأرى...‬ 291 00:15:58,691 --> 00:16:02,161 ‫- ماذا سيقول رؤساؤك عن هذا.‬ ‫- ومن تعتقدين أنهم سوف يصدقون؟‬ 292 00:16:02,227 --> 00:16:05,097 ‫معلمةً في بلدة صغيرة‬ ‫تحمل علامةً سوداء في سجلها؟‬ 293 00:16:05,564 --> 00:16:07,633 ‫أم رجلاً بمكانتي وسمعتي؟‬ 294 00:16:07,700 --> 00:16:09,668 ‫إنها كلمتك مقابل كلمتي.‬ 295 00:16:11,203 --> 00:16:12,338 ‫أنا أعتذر...‬ 296 00:16:13,439 --> 00:16:15,240 ‫لو أني تكلمت بعنف.‬ 297 00:16:16,709 --> 00:16:18,143 ‫سأقبل اعتذارك.‬ 298 00:16:19,311 --> 00:16:21,380 ‫- اعذريني الآن.‬ ‫- ألا تدرك ما حصل؟‬ 299 00:16:22,247 --> 00:16:25,217 ‫لقد خسرت عملي كمعلمة بسبب ما كتبته.‬ 300 00:16:25,684 --> 00:16:28,487 ‫التدريس هو كل شيء بالنسبة لي.‬ 301 00:16:30,990 --> 00:16:31,657 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 302 00:16:34,593 --> 00:16:35,995 ‫بما أنني عرفت ذلك...‬ 303 00:16:36,996 --> 00:16:38,130 ‫قد أعيد النظر في الأمر.‬ 304 00:16:41,300 --> 00:16:42,668 ‫شكراً لك يا سيد "هيغينز".‬ 305 00:16:42,735 --> 00:16:46,538 ‫في حال أعدت النظر في مشاعرك تجاهي...‬ 306 00:16:47,206 --> 00:16:49,408 ‫فقد أجد طريقةً لجعل تلك الرسالة تختفي.‬ 307 00:16:52,544 --> 00:16:54,346 ‫أشعر فقط بالأسف تجاهك.‬ 308 00:16:55,147 --> 00:16:56,415 ‫وأنا أشعر بالأسف تجاهك.‬ 309 00:17:08,660 --> 00:17:09,728 ‫انتهت الاستراحة.‬ 310 00:17:11,096 --> 00:17:12,064 ‫اجلسوا في مقاعدكم.‬ 311 00:17:12,131 --> 00:17:13,799 ‫اجلسوا في مقاعدكم جميعاً الآن.‬ 312 00:17:14,700 --> 00:17:17,036 ‫سيد "لاوسون"، يكفي عزفاً على البيانو.‬ 313 00:17:17,736 --> 00:17:20,305 ‫- قلت--‬ ‫- انظر خلفك.‬ 314 00:17:21,407 --> 00:17:23,308 ‫قلت، هذا يكفي!‬ 315 00:17:25,310 --> 00:17:26,645 ‫اجلسوا في مقاعدكم الآن.‬ 316 00:17:29,314 --> 00:17:32,251 ‫بما أنكم مصممون على تضييع الوقت...‬ 317 00:17:32,317 --> 00:17:35,354 ‫فلن يكون هنالك استراحة أخرى لبقية الأسبوع.‬ 318 00:17:35,421 --> 00:17:39,224 ‫- هل هذا مفهوم؟‬ ‫- نعم يا سيد "ستونمان".‬ 319 00:17:39,291 --> 00:17:42,828 ‫سيد "كانتريل"، لمَ لمْ تقم بتسليم واجبك؟‬ 320 00:17:43,095 --> 00:17:46,365 ‫الآنسة "ثاتشر" قالت أنه في حال‬ ‫لم أتمكن من الانتهاء من القراءة...‬ 321 00:17:46,432 --> 00:17:49,068 ‫فليس عليّ أن أجيب عن أسئلة الدرس.‬ 322 00:17:49,134 --> 00:17:50,803 ‫الآنسة "ثاتشر" ليست معلمتك بعد الآن.‬ 323 00:17:51,070 --> 00:17:53,305 ‫لكنني لا أستطيع القراءة بدون مساعدة.‬ 324 00:17:53,372 --> 00:17:56,642 ‫ستحصل إذن على علامة رسوب في الاختبار‬ ‫وستبقى هنا بعد نهاية الدوام.‬ 325 00:17:57,076 --> 00:18:01,713 ‫قبل أن نبدأ،‬ ‫أريدكم جميعاً أن تُخرجوا دفاتر الإملاء...‬ 326 00:18:02,347 --> 00:18:06,085 ‫وتكتبوا مقالةً عن أهمية الواجب المنزليّ.‬ 327 00:18:06,618 --> 00:18:09,621 ‫وأريدك يا آنسة "مونتغومري"‬ ‫أن تمسكي بقلم الرصاص بشكل صحيح.‬ 328 00:18:18,097 --> 00:18:19,598 ‫إنها لي.‬ 329 00:18:24,136 --> 00:18:26,839 ‫سوف تقضي بقية اليوم‬ ‫واقفاً في الزاوية، هيا.‬ 330 00:18:27,239 --> 00:18:29,675 ‫وفي حال لا تريدون أن تنضموا إليه...‬ 331 00:18:29,741 --> 00:18:31,343 ‫أقترح أن تتوقفوا عن التحديق...‬ 332 00:18:32,244 --> 00:18:33,412 ‫وتعودوا إلى العمل.‬ 333 00:18:35,214 --> 00:18:36,748 ‫لن ندعه يفلت بفعلته.‬ 334 00:18:36,815 --> 00:18:39,751 ‫لكن كلامه صحيح يا "أبيغيل"، لن يصدقني أحد.‬ 335 00:18:39,818 --> 00:18:41,854 ‫سوف يصدقون المُشرف العام "هيغينز".‬ 336 00:18:43,222 --> 00:18:44,623 ‫ماذا لو لم تكوني الشخص الوحيد؟‬ 337 00:18:46,859 --> 00:18:50,829 ‫ماذا لو كان هنالك شخص آخر‬ ‫يخاف أن يتكلم مثلما كان حالك؟‬ 338 00:18:50,896 --> 00:18:53,665 ‫- ألا يُفترض أن يكونوا قد تكلموا؟‬ ‫- أنت أيضاً لم تفعلي.‬ 339 00:18:53,732 --> 00:18:56,235 ‫كنت مُحرَجةً، لم أرد أن أخبر أحداً.‬ 340 00:18:56,702 --> 00:18:58,704 ‫لا يمكن أن تكون هذه هي المرة الأولى له.‬ 341 00:19:00,305 --> 00:19:01,273 ‫كان يوجد امرأة.‬ 342 00:19:02,174 --> 00:19:03,742 ‫كانت معي في شهادة التدريس.‬ 343 00:19:04,176 --> 00:19:07,546 ‫- "فرانسين فيسلر".‬ ‫- هل تعرفين كيف يمكن أن نتصل بها؟‬ 344 00:19:07,613 --> 00:19:10,749 ‫لقد راسلنا بعضنا البعض لفترة‬ ‫عندما انتقلت إلى "هوب فالي".‬ 345 00:19:10,816 --> 00:19:13,152 ‫إنها تدرس هنا في "كيب فولرتون".‬ 346 00:19:13,318 --> 00:19:14,820 ‫"فرانسين" جميلة جداً.‬ 347 00:19:14,887 --> 00:19:17,256 ‫لطالما اعتقدت أن "هيغينز"‬ ‫أراد التقرُّب منها.‬ 348 00:19:18,157 --> 00:19:19,825 ‫أعتقد إذن أن عليك زيارتها.‬ 349 00:19:26,498 --> 00:19:27,633 ‫انظروا إلى ذلك الرجل...‬ 350 00:19:28,300 --> 00:19:32,271 ‫يضع العلامات بقلمه الأحمر البغيض.‬ 351 00:19:32,337 --> 00:19:33,839 ‫إنه المُعلم الجديد.‬ 352 00:19:34,473 --> 00:19:37,876 ‫إنه لأمر مؤسف أن يأخذ وظيفة "إليزابيث".‬ 353 00:19:37,943 --> 00:19:42,181 ‫- هذا ليس خطأه، "غاون" هو مَن عيَّنه.‬ ‫- لا تدافع عنه يا "لي كولتر".‬ 354 00:19:42,247 --> 00:19:45,884 ‫إن ما حدث لـ"إليزابيث" فظيع،‬ ‫ولكي يصبح الأمر سيئاً أكثر...‬ 355 00:19:45,951 --> 00:19:48,420 ‫سمعت أنه مُعلم سيء للغاية.‬ 356 00:19:48,487 --> 00:19:50,956 ‫لكني سمعت بعض الناس‬ ‫يقولون أنه يقوم بعمل جيد.‬ 357 00:19:51,223 --> 00:19:53,926 ‫بعض الناس لا يعرفون عمّا يتحدثون إذن.‬ 358 00:19:54,193 --> 00:19:56,762 ‫عزيزتي، أعرف أن "إليزابيث" هي صديقتك--‬ 359 00:19:56,828 --> 00:19:59,464 ‫إنها صديقتك أنت أيضاً، صديقة طيبة جداً.‬ 360 00:19:59,531 --> 00:20:00,766 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 361 00:20:00,832 --> 00:20:04,203 ‫أنت مُحِقّة، لكن هذا الأمر لا يخصني.‬ 362 00:20:04,269 --> 00:20:06,905 ‫كل شيء في هذه البلدة يخصني.‬ 363 00:20:06,972 --> 00:20:08,807 ‫كنت خائفاً من أن تقولي ذلك.‬ 364 00:20:08,874 --> 00:20:12,411 ‫في الحقيقة، سوف أذهب إلى ذلك الرجل‬ ‫وألقنه درساً.‬ 365 00:20:12,477 --> 00:20:14,513 ‫أفضل حقاً لو بقيت جالسة فقط--‬ 366 00:20:15,347 --> 00:20:16,248 ‫ها قد ذهبت.‬ 367 00:20:18,483 --> 00:20:20,819 ‫سيد "ستونمان"، لديّ ما أقوله لك.‬ 368 00:20:21,486 --> 00:20:22,387 ‫أنا أستمع.‬ 369 00:20:23,822 --> 00:20:26,992 ‫لقد تحسن الأطفال كثيراً‬ ‫بفضل "إليزابيث ثاتشر".‬ 370 00:20:27,259 --> 00:20:32,664 ‫لقد حولتهم من مشاغبين صغار‬ ‫غير متحضرين إلى...‬ 371 00:20:34,499 --> 00:20:40,572 ‫حسناً، ...إلى أناس صغار‬ ‫يمكن تحمل وجودهم من وقت لآخر.‬ 372 00:20:40,639 --> 00:20:45,510 ‫لكن منذ وصولك أنت‬ ‫أصبحوا كئيبين وحزينين و--‬ 373 00:20:46,011 --> 00:20:50,349 ‫إذا كنت تعتقد أنه يمكنك تعليمهم‬ ‫بتصرفك كرجل عجوز نزِق...‬ 374 00:20:50,415 --> 00:20:52,584 ‫فأظن أنك مُخطئ كثيراً.‬ 375 00:20:53,518 --> 00:20:55,020 ‫لا أعتقد أنني تعرفت على اسمك.‬ 376 00:20:55,687 --> 00:20:57,656 ‫- "روزماري كولتر".‬ ‫- "كولتر".‬ 377 00:20:58,890 --> 00:21:02,294 ‫لا أتذكر طالباً يحمل هذا الاسم في صفي.‬ 378 00:21:03,028 --> 00:21:05,764 ‫في الحقيقة ليس لديّ طالب في صفك.‬ 379 00:21:07,833 --> 00:21:08,767 ‫عندما يحصل ذلك...‬ 380 00:21:10,369 --> 00:21:11,036 ‫يمكننا التحدث.‬ 381 00:21:12,304 --> 00:21:12,971 ‫عمت مساءً.‬ 382 00:21:22,714 --> 00:21:24,383 ‫ألا زلت تعملين؟‬ 383 00:21:24,950 --> 00:21:26,485 ‫علم التشريح لـ"سكينر".‬ 384 00:21:26,952 --> 00:21:29,755 ‫امرأة تدرس علم التشريح؟ إنه لأمر عصريّ.‬ 385 00:21:30,589 --> 00:21:31,923 ‫- هل يمكنني الجلوس؟‬ ‫- بالطبع.‬ 386 00:21:33,525 --> 00:21:35,594 ‫في الحقيقة أردت أن أصبح طبيبةً...‬ 387 00:21:35,661 --> 00:21:38,463 ‫لكن لا يوجد الكثير من جامعات الطب‬ ‫التي تقبل النساء.‬ 388 00:21:38,530 --> 00:21:41,366 ‫- فقررت أن تصبحي ممرضةً؟‬ ‫- إنها عادة في عائلتنا.‬ 389 00:21:41,433 --> 00:21:42,467 ‫أمي كانت ممرضة.‬ 390 00:21:42,901 --> 00:21:44,403 ‫ما الذي أتى بك إلى الغرب؟‬ 391 00:21:44,469 --> 00:21:45,404 ‫كنت مخطوبةً.‬ 392 00:21:45,837 --> 00:21:47,439 ‫لكن لم ينجح الأمر.‬ 393 00:21:53,345 --> 00:21:56,648 ‫أنا واثق أنك لا تريدين رفقة رجل.‬ 394 00:21:57,015 --> 00:22:00,385 ‫أنا منشغلة جداً في المشفى‬ ‫ولا يوجد لديّ وقت لأيّ شيء آخر.‬ 395 00:22:00,452 --> 00:22:01,586 ‫أتعملين فقط طوال الوقت؟‬ 396 00:22:02,354 --> 00:22:03,488 ‫حسناً، ماذا عنك أنت؟‬ 397 00:22:03,922 --> 00:22:07,793 ‫سمعت أن رجال سكة الحديد مشهورون‬ ‫بأن لديهم امرأة في كل بلدة.‬ 398 00:22:08,460 --> 00:22:09,695 ‫هذا ما يقوله الناس.‬ 399 00:22:10,529 --> 00:22:13,532 ‫ربما يمكننا أنا وأنت أن نجد بعض الوقت‬ ‫لنقضيه سويةً.‬ 400 00:22:16,868 --> 00:22:19,705 ‫لقد تأخر الوقت، عليّ أن أذهب.‬ 401 00:22:20,472 --> 00:22:23,608 ‫- سأرافقك إلى الخارج.‬ ‫- هذا حقاً غير ضروري.‬ 402 00:22:24,343 --> 00:22:26,111 ‫أريد أن أحرص على وصولك للمنزل بأمان.‬ 403 00:22:26,511 --> 00:22:27,379 ‫سأكون بخير.‬ 404 00:22:29,347 --> 00:22:31,550 ‫أنا أحاول فقط أن أكون مهذباً.‬ 405 00:22:32,017 --> 00:22:34,753 ‫- لا أعتقد أن الأمر ينجح.‬ ‫- هل يوجد مشكلة هنا؟‬ 406 00:22:36,421 --> 00:22:38,390 ‫عرضت فقط مرافقة الآنسة إلى المنزل.‬ 407 00:22:38,690 --> 00:22:41,126 ‫- وهذا الأمر لا يخصك.‬ ‫- بل يخصني في الحقيقة.‬ 408 00:22:42,761 --> 00:22:44,096 ‫لأنني من يرافقها إلى المنزل.‬ 409 00:22:44,896 --> 00:22:45,797 ‫أجل.‬ 410 00:22:46,631 --> 00:22:47,632 ‫هذا صحيح.‬ 411 00:22:48,500 --> 00:22:49,634 ‫كنت أنوي إخبارك بذلك.‬ 412 00:22:52,537 --> 00:22:53,739 ‫حسناً، لن أتطفل عليكما.‬ 413 00:22:57,709 --> 00:22:59,377 ‫لقد فعلت خطأً كبيراً للتو.‬ 414 00:22:59,945 --> 00:23:00,812 ‫وأنت كذلك.‬ 415 00:23:03,949 --> 00:23:04,883 ‫على الرحب والسعة.‬ 416 00:23:13,925 --> 00:23:16,595 ‫"إليزابيث"، أنا سعيدة برؤيتك.‬ 417 00:23:16,661 --> 00:23:17,763 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 418 00:23:17,829 --> 00:23:20,132 ‫في آخر رسالة كتبتها قلت أنك في "هوب فالي".‬ 419 00:23:20,398 --> 00:23:22,667 ‫وأنت أخبرتني أنك تدرسين في "كيب فولرتون".‬ 420 00:23:22,734 --> 00:23:24,169 ‫هذا كل ما تمنيته.‬ 421 00:23:24,836 --> 00:23:26,138 ‫أحب طلابي.‬ 422 00:23:26,404 --> 00:23:27,539 ‫أعرف ما تشعرين به.‬ 423 00:23:28,006 --> 00:23:29,841 ‫يبدو أن هنالك خطب ما.‬ 424 00:23:30,675 --> 00:23:33,044 ‫حدث شيء منذ وقت طويل.‬ 425 00:23:35,080 --> 00:23:37,549 ‫هل تتذكرين المُشرف العام "توماس هيغينز"؟‬ 426 00:23:38,483 --> 00:23:39,151 ‫بالطبع.‬ 427 00:23:39,818 --> 00:23:42,788 ‫لقد وجّه لي بعض الاتهامات.‬ 428 00:23:43,455 --> 00:23:47,092 ‫إنها غير صحيحة،‬ ‫لكنها كلفتني وظيفتي كمدرسة.‬ 429 00:23:47,159 --> 00:23:48,894 ‫لمَ قد يفعل شيئاً كهذا؟‬ 430 00:23:52,531 --> 00:23:53,965 ‫لقد تصديت لتحرشه بي.‬ 431 00:23:54,032 --> 00:23:55,433 ‫هل تحرش بك؟‬ 432 00:23:55,734 --> 00:23:58,136 ‫هذا ليس أمراً يسهل التكلم عنه.‬ 433 00:23:59,938 --> 00:24:02,841 ‫لقد فكرت أنه ربما حدث معك شيء مشابه...‬ 434 00:24:02,908 --> 00:24:05,911 ‫- أو أنه تصرف بشكل غير لائق--‬ ‫- لم يفعل ذلك.‬ 435 00:24:07,512 --> 00:24:09,881 ‫في الحقيقة أنا أكن احتراماً شديداً‬ ‫للسيد "هيغينز".‬ 436 00:24:09,948 --> 00:24:10,882 ‫لا يجب عليك ذلك.‬ 437 00:24:11,850 --> 00:24:14,019 ‫- إنه ليس كما يظهر.‬ ‫- هذا رأيك أنت.‬ 438 00:24:14,653 --> 00:24:19,691 ‫"فرانسين"، إذا كنت تخفين الحقيقة‬ ‫لأنك خائفة من أن تخسري عملك--‬ 439 00:24:19,758 --> 00:24:23,094 ‫أنا لا أخفي أيّ شيء،‬ ‫لا أعرف ما الهدف من كل هذا...‬ 440 00:24:23,161 --> 00:24:25,964 ‫لكنني غير مرتاحة للأمر إطلاقاً.‬ 441 00:24:26,097 --> 00:24:28,767 ‫إذا كنت تلمحين إلى أن أخلاقي سيئة لدرجة...‬ 442 00:24:28,834 --> 00:24:31,937 ‫- ...أنني قد أقبل بذلك لمكسب ما.‬ ‫- لا، لم أقصد أن ألمح إلى أيّ شيء.‬ 443 00:24:32,604 --> 00:24:33,538 ‫هذا جيد.‬ 444 00:24:34,973 --> 00:24:37,943 ‫أنا آسفة لأنني لا أستطيع مساعدتك‬ ‫يا "إليزابيث"، عليّ أن أذهب.‬ 445 00:24:38,009 --> 00:24:38,877 ‫لا.‬ 446 00:24:39,544 --> 00:24:40,779 ‫"فرانسين"، أرجوك.‬ 447 00:24:47,619 --> 00:24:50,589 ‫لا زلت لا أصدق أن صديقتك‬ ‫أنكرت أنه قد حدث أيّ شيء.‬ 448 00:24:50,655 --> 00:24:51,590 ‫بل أسوأ من ذلك...‬ 449 00:24:51,957 --> 00:24:53,825 ‫لقد غضبت لأنني سألتها.‬ 450 00:24:54,125 --> 00:24:55,794 ‫إنها خائفة فقط يا "أبيغيل".‬ 451 00:24:55,861 --> 00:24:57,629 ‫أنا حقاً لا ألومها.‬ 452 00:24:57,762 --> 00:25:00,098 ‫إنها قلقة من أن يقوم "هيغينز"‬ ‫بفصلها أيضاً.‬ 453 00:25:00,532 --> 00:25:03,668 ‫- هل تودين أن أذهب للتحدث معها؟‬ ‫- لا، أرجوك لا تفعلي.‬ 454 00:25:04,102 --> 00:25:06,071 ‫لو أنها خائفة، فسيصبح الأمر أصعب...‬ 455 00:25:06,137 --> 00:25:08,073 ‫وعندها لا أحد يعرف ماذا يمكن أن تقول.‬ 456 00:25:08,807 --> 00:25:10,008 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 457 00:25:10,675 --> 00:25:12,244 ‫ماذا لو كانت "فرانسين" آخر أمل لي؟‬ 458 00:25:12,510 --> 00:25:14,279 ‫سنتدبر الأمر، أعدك بذلك.‬ 459 00:25:14,946 --> 00:25:15,947 ‫التدريس هو حياتي.‬ 460 00:25:17,182 --> 00:25:19,217 ‫لا أعرف ماذا سأفعل لو فقدته.‬ 461 00:25:20,518 --> 00:25:23,154 ‫لا بد أن يكون هنالك أخريات غير "فرانسين".‬ 462 00:25:23,221 --> 00:25:25,924 ‫كم عدد النساء الذين‬ ‫تقدموا لشهادة التدريس معك؟‬ 463 00:25:26,558 --> 00:25:27,726 ‫12 على الأقل.‬ 464 00:25:27,792 --> 00:25:29,928 ‫- سنبدأ بهم.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 465 00:25:29,995 --> 00:25:32,597 ‫عندما نعود إلى المنزل‬ ‫سنكتب رسالةً إلى كل امرأة...‬ 466 00:25:32,664 --> 00:25:34,633 ‫لها أيّ صلة بـ"توماس هيغينز".‬ 467 00:25:35,066 --> 00:25:36,301 ‫الجميع يخافونه.‬ 468 00:25:36,568 --> 00:25:38,203 ‫لن نعرف حتى نجرب.‬ 469 00:25:38,904 --> 00:25:41,706 ‫"إليزالبيث"، عليك أن تحاربي‬ ‫من أجل ما تريدينه في الحياة.‬ 470 00:25:42,173 --> 00:25:43,074 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 471 00:25:43,742 --> 00:25:44,743 ‫لقد فعلت هذا من قبل.‬ 472 00:25:45,076 --> 00:25:46,811 ‫- الأمر ليس سهلاً.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 473 00:25:47,879 --> 00:25:51,016 ‫لكن الجيد في الأمر أنك لن تحاربي وحدك.‬ 474 00:26:04,996 --> 00:26:06,898 ‫لا بد أنك والد "فيليب".‬ 475 00:26:06,965 --> 00:26:07,999 ‫"شان كانتريل".‬ 476 00:26:08,300 --> 00:26:10,135 ‫- سعيد بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 477 00:26:10,802 --> 00:26:12,103 ‫آمل أن كل شيء على ما يرام.‬ 478 00:26:12,237 --> 00:26:14,673 ‫"فيليب" لا يبقى عادةً بعد نهاية الدوام.‬ 479 00:26:14,739 --> 00:26:15,607 ‫أجل.‬ 480 00:26:17,008 --> 00:26:18,710 ‫ربما علينا-- من فضلك.‬ 481 00:26:21,913 --> 00:26:25,917 ‫لا أقصد أن أكون قاسياً يا سيد "كانتريل"...‬ 482 00:26:25,984 --> 00:26:29,120 ‫لكن لا أعتقد أن "فيليب" يجب أن يكون هنا.‬ 483 00:26:31,957 --> 00:26:32,958 ‫عذراً؟‬ 484 00:26:33,024 --> 00:26:37,729 ‫إنه متأخر في القراءة‬ ‫ويجد صعوبة في حفظ دروسه.‬ 485 00:26:37,796 --> 00:26:40,799 ‫لا يستطيع أن يكون بنفس مستوى‬ ‫بقية الطلاب الذين في عمره.‬ 486 00:26:40,865 --> 00:26:43,668 ‫للأسف إنه بطيء.‬ 487 00:26:44,135 --> 00:26:45,737 ‫امنحه بعض الوقت وسوف يتحسّن.‬ 488 00:26:46,204 --> 00:26:49,607 ‫سوف يؤدي "فيليب"‬ ‫في امتحان المنطقة بشكل سيء.‬ 489 00:26:49,674 --> 00:26:52,110 ‫وهذا سيجعل مُعدّل المدرسة مُنخفضاً.‬ 490 00:26:52,177 --> 00:26:54,179 ‫لا يمكنني أن أسمح بذلك.‬ 491 00:26:55,347 --> 00:26:57,949 ‫هل تقول أنه غير مُرحَّب به‬ ‫في المدرسة بعد الآن؟‬ 492 00:26:59,384 --> 00:27:00,952 ‫لا يمكن لوم الصبي.‬ 493 00:27:01,019 --> 00:27:04,622 ‫بعض الأطفال لا يولدون‬ ‫بقدرات أكاديمية فحسب.‬ 494 00:27:05,090 --> 00:27:08,093 ‫من الأفضل لـ"فيليب" أن يتعلم‬ ‫حِرفة يوماً ما...‬ 495 00:27:08,159 --> 00:27:10,195 ‫بدل أن يضيع وقته في المدرسة.‬ 496 00:27:10,261 --> 00:27:11,930 ‫ربما يكون السبب لأنه صغير فحسب...‬ 497 00:27:11,997 --> 00:27:14,099 ‫ولم يحظَ بتعليم رسمي.‬ 498 00:27:14,766 --> 00:27:17,936 ‫إن فصل طالب ليس أمراً سهلاً‬ ‫يا سيد "كانتريل".‬ 499 00:27:18,236 --> 00:27:21,072 ‫لكن أحياناً يكون ذلك في مصلحة الجميع.‬ 500 00:27:21,139 --> 00:27:25,143 ‫فصل؟ لا أفهم كيف أن فصل "فيليب"‬ ‫هو في مصلحته.‬ 501 00:27:25,810 --> 00:27:29,147 ‫أرجوك يا سيد "كانتريل"،‬ ‫لا تجعل هذا الأمر أصعب مما هو عليه.‬ 502 00:27:33,351 --> 00:27:34,219 ‫بني.‬ 503 00:27:36,955 --> 00:27:37,822 ‫فلنذهب.‬ 504 00:27:44,129 --> 00:27:44,996 ‫"فيليب".‬ 505 00:27:53,038 --> 00:27:57,308 ‫"المكتب الإقليمي لشرطة‬ ‫(نورث ويست ماونتد)"‬ 506 00:28:02,747 --> 00:28:04,015 ‫متى عدت؟‬ 507 00:28:05,150 --> 00:28:06,017 ‫في آخر الليل.‬ 508 00:28:06,918 --> 00:28:07,952 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 509 00:28:08,820 --> 00:28:09,821 ‫لا.‬ 510 00:28:10,088 --> 00:28:12,023 ‫- ماذا هنالك؟‬ ‫- المقاطعات الشمالية...‬ 511 00:28:12,090 --> 00:28:13,792 ‫إن رجالنا يتعرضون لضربات قوية.‬ 512 00:28:13,858 --> 00:28:16,428 ‫- أنت تعتقد أن عليك الذهاب.‬ ‫- يمكنني أن أُحدث فرقاً.‬ 513 00:28:16,694 --> 00:28:19,998 ‫- إنهم بحاجة لرجال ذوي خبرة.‬ ‫- رجل "ماونتي" مثلك مطلوب في كل مكان...‬ 514 00:28:20,065 --> 00:28:21,332 ‫كما في "هوب فالي".‬ 515 00:28:22,734 --> 00:28:23,935 ‫أحب هذا المكان.‬ 516 00:28:24,335 --> 00:28:26,471 ‫- وأحب "إليزابيث".‬ ‫- لكن؟‬ 517 00:28:30,008 --> 00:28:33,912 ‫لكن يجب أن أكون هناك أحارب كما ينبغي.‬ 518 00:28:34,446 --> 00:28:37,348 ‫لقد كنت من شرطة "ماونتي"‬ ‫وسأبقى دائماً كذلك في داخلي.‬ 519 00:28:37,949 --> 00:28:39,951 ‫لذا أتفهم نداء الواجب.‬ 520 00:28:40,485 --> 00:28:43,855 ‫لكنني أعرف أيضاً أن على كل رجل‬ ‫أن يلبي النداء بطريقته.‬ 521 00:28:49,961 --> 00:28:51,930 ‫- ما أخبار هذان الاثنان؟‬ ‫- سيئة.‬ 522 00:28:52,363 --> 00:28:55,467 ‫المُحاسِب "إي. جاي. فوستر" قد اختفى.‬ 523 00:28:55,734 --> 00:28:58,503 ‫بعد أسبوع واحد من إدلاء شهادته؟‬ ‫يا للمصادفة.‬ 524 00:28:58,770 --> 00:29:01,473 ‫كنت سأحاول التحدث معه بالمنطق‬ ‫لكنه اختفى الآن.‬ 525 00:29:02,340 --> 00:29:04,943 ‫وهذا يعني أن أيّ دليل ضد "غاون"‬ ‫قد اختفى أيضاً.‬ 526 00:29:05,009 --> 00:29:06,311 ‫لن أستسلم في هذا الأمر.‬ 527 00:29:07,011 --> 00:29:10,248 ‫إذا كنت مُحِقّاً، فإن "وايات" له علاقة‬ ‫بتغيير رأي "فوستر".‬ 528 00:29:10,315 --> 00:29:13,084 ‫إنه الوحيد الذي يملك المال‬ ‫والنفوذ الكافيَيْن لفعل ذلك.‬ 529 00:29:39,077 --> 00:29:40,011 ‫آنسة "ثاتشر".‬ 530 00:29:40,478 --> 00:29:41,379 ‫"فيليب".‬ 531 00:29:42,881 --> 00:29:43,548 ‫صباح الخير.‬ 532 00:29:44,349 --> 00:29:45,550 ‫صباح الخير سيد "كانتريل".‬ 533 00:29:45,984 --> 00:29:49,888 ‫- ألا يجب أن تكون في طريقك إلى المدرسة؟‬ ‫- السيد "ستونمان" قال أنني مفصول.‬ 534 00:29:49,954 --> 00:29:50,822 ‫ماذا؟‬ 535 00:29:51,122 --> 00:29:54,492 ‫قال أن "فيليب" بطيء وغير ذكي‬ ‫كفايةً من أجل تعليم لائق.‬ 536 00:29:55,126 --> 00:29:56,361 ‫لا، هذا غير صحيح أبداً.‬ 537 00:29:56,895 --> 00:29:59,464 ‫الأطفال مختلفون،‬ ‫كل واحد يتعلم بطريقة مختلفة.‬ 538 00:29:59,531 --> 00:30:03,001 ‫أريد العودة إلى المدرسة ولقاء أصدقائي،‬ ‫لكن ليس مع السيد "ستونمان".‬ 539 00:30:03,067 --> 00:30:06,538 ‫أعرف ذلك يا عزيزي،‬ ‫وأتمنى لو أنني أستطيع فعل شيء ما.‬ 540 00:30:06,805 --> 00:30:08,039 ‫نحن نعرف أن هذا ليس خطأك.‬ 541 00:30:09,007 --> 00:30:11,910 ‫هيا يا بني، ستعتني بك السيدة "برايمان"‬ ‫بينما أعمل.‬ 542 00:30:31,563 --> 00:30:32,597 ‫"إليزابيث".‬ 543 00:30:34,499 --> 00:30:36,401 ‫فكرت أنني قد أجدك هنا.‬ 544 00:30:42,307 --> 00:30:43,374 ‫هل أنت بخير؟‬ 545 00:30:44,042 --> 00:30:47,245 ‫أعرف في داخلي أن الله أرادني‬ ‫أن أكون مُعلمة يا "جاك".‬ 546 00:30:48,279 --> 00:30:49,848 ‫هذا هو كياني.‬ 547 00:30:50,315 --> 00:30:51,583 ‫هذا ما خُلقت من أجله.‬ 548 00:30:52,350 --> 00:30:53,218 ‫أعرف ذلك.‬ 549 00:31:08,933 --> 00:31:09,634 ‫سيد "ستونمان".‬ 550 00:31:10,602 --> 00:31:12,403 ‫- سيد "ستونمان".‬ ‫- نعم.‬ 551 00:31:12,570 --> 00:31:15,139 ‫- هل يمكنني التحدث معك للحظة؟‬ ‫- عن أيّ شيء؟‬ 552 00:31:15,273 --> 00:31:16,307 ‫"فيليب كانتريل".‬ 553 00:31:17,008 --> 00:31:20,111 ‫- إنه لا يتنمي إلى الصف.‬ ‫- هلا ساعدته؟‬ 554 00:31:20,178 --> 00:31:22,981 ‫ليس لديه القدرة على أن يكون‬ ‫في مستوى بقية الطلاب.‬ 555 00:31:23,047 --> 00:31:24,315 ‫إنه يستحق أن يتعلم.‬ 556 00:31:24,949 --> 00:31:27,185 ‫لمَ هذا الطالب مهم جداً بالنسبة لك؟‬ 557 00:31:27,285 --> 00:31:30,255 ‫إنهم جميعاً مهمين بالنسبة لي،‬ ‫ولو أنك فقط تمنح بعض الوقت...‬ 558 00:31:30,321 --> 00:31:31,990 ‫لكي تعرفهم كما أعرفهم أنا--‬ 559 00:31:32,056 --> 00:31:34,492 ‫لقد دللتهم، لا أريد أن أكون فظاً...‬ 560 00:31:34,559 --> 00:31:37,161 ‫لكنهم مجموعة طلاب كسالى‬ ‫وفوضويين بشكل كبير.‬ 561 00:31:37,228 --> 00:31:40,365 ‫أنت مُخطئ، والحل لا يكون بفصلهم‬ ‫من المدرسة.‬ 562 00:31:40,431 --> 00:31:43,101 ‫انا أدرس جميع الطلاب بطريقة واحدة‬ ‫بدون استثناءات.‬ 563 00:31:43,167 --> 00:31:44,135 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 564 00:31:44,202 --> 00:31:45,937 ‫ولا يتعلق الأمر بـ"فيليب" وحده.‬ 565 00:31:46,104 --> 00:31:48,506 ‫خذ "إيميلي" مثلاً،‬ ‫لا يهم كيف تمسك بقلم الرصاص.‬ 566 00:31:48,573 --> 00:31:50,608 ‫يجب أن يتم تشجيعها على الكتابة.‬ 567 00:31:50,675 --> 00:31:53,978 ‫ولا يمكنك أن تحرم ولداً‬ ‫مثل "روبرت" من الاستراحة.‬ 568 00:31:54,078 --> 00:31:55,647 ‫بالطبع سوف يتصرف بشكل سيء...‬ 569 00:31:55,914 --> 00:31:58,950 ‫إنه بحاجة إلى الخروج‬ ‫وتنفيس بعض الطاقة التي لديه.‬ 570 00:31:59,183 --> 00:32:01,452 ‫"تيمي" بالكاد بدأ يخرج من عزلته...‬ 571 00:32:01,519 --> 00:32:04,589 ‫- ...والبيانو يساعده في ذلك.‬ ‫- آنسة "ثاتشر"، أنا أقوم بالتدريس...‬ 572 00:32:04,656 --> 00:32:06,524 ‫منذ 15 سنةً بنجاح باهر.‬ 573 00:32:06,958 --> 00:32:10,395 ‫- ونتائج الامتحان دليل على ذلك.‬ ‫- يوجد طرائق أفضل للحصول عليها.‬ 574 00:32:11,062 --> 00:32:13,464 ‫هل يمكنني أن أذكرك‬ ‫أنك لست مُعلمتهم بعد الآن؟‬ 575 00:32:13,531 --> 00:32:16,267 ‫أعرف ذلك، لكن هذا الأمر لا يتعلق بي...‬ 576 00:32:16,668 --> 00:32:17,936 ‫بل يتعلق بهم.‬ 577 00:32:18,002 --> 00:32:20,471 ‫أنا أهتم بكل ما يحدث لأيّ واحد منهم.‬ 578 00:32:20,538 --> 00:32:22,941 ‫في الحقيقة إن هذا الأمر يتعلق بك.‬ 579 00:32:23,041 --> 00:32:25,109 ‫أنت هي من تُعتبر غير مؤهلة للتدريس.‬ 580 00:32:26,110 --> 00:32:28,546 ‫معذرةً الآن، لديّ درس يجب تحضيره.‬ 581 00:32:32,951 --> 00:32:33,651 ‫"متجر"‬ 582 00:32:33,718 --> 00:32:36,387 ‫تلك هي آخر واحدة،‬ ‫لقد بعثت رسالةً لكل امرأة أعرفها...‬ 583 00:32:36,454 --> 00:32:38,323 ‫عرض عليها "هيغينز" وظيفة في التدريس.‬ 584 00:32:38,389 --> 00:32:40,591 ‫إحداهنّ ستتكلم، يجب على إحداهنّ‬ ‫أن تفعل ذلك.‬ 585 00:32:41,259 --> 00:32:43,661 ‫- ماذا لو لم يتكلم أحد؟‬ ‫- ستكتبين رسائل أخرى.‬ 586 00:32:45,029 --> 00:32:46,230 ‫بقدر ما يتطلبه الأمر.‬ 587 00:32:47,131 --> 00:32:49,000 ‫آمل فقط أن أستطيع تحمل رسوم البريد.‬ 588 00:32:53,304 --> 00:32:54,539 ‫شيء ما يزعجك.‬ 589 00:32:55,206 --> 00:32:56,307 ‫أستطيع أن أرى ذلك.‬ 590 00:32:59,711 --> 00:33:03,114 ‫لقد دار حديث في مقر الإدارة‬ ‫حول ما يحدث في الشمال.‬ 591 00:33:03,181 --> 00:33:06,451 ‫- إنك قلق على "دوغ".‬ ‫- أنا قلق على جميع الرجال الذين يقاتلون.‬ 592 00:33:07,118 --> 00:33:09,253 ‫- أصلي من أجلهم كل ليلة.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 593 00:33:11,422 --> 00:33:14,726 ‫لكن بحسب ما أسمعه فإن الصلوات لن تكفي.‬ 594 00:33:14,993 --> 00:33:16,260 ‫ماذا يمكن أن نفعل غير ذلك؟‬ 595 00:33:18,463 --> 00:33:19,330 ‫هذا كل شيء.‬ 596 00:33:21,099 --> 00:33:22,166 ‫ما الأمر؟‬ 597 00:33:27,672 --> 00:33:29,007 ‫عليّ القيام بجولاتي.‬ 598 00:33:29,574 --> 00:33:30,575 ‫سأراك هذه الليلة.‬ 599 00:33:52,630 --> 00:33:53,498 ‫أتحتاج لمساعدة؟‬ 600 00:33:54,298 --> 00:33:55,166 ‫لمَ لا؟‬ 601 00:33:56,634 --> 00:33:57,735 ‫لم نلتقي في الحقيقة.‬ 602 00:33:58,302 --> 00:33:59,170 ‫"جاك ثورنتون".‬ 603 00:33:59,637 --> 00:34:00,505 ‫"كارسون شيبرد".‬ 604 00:34:01,706 --> 00:34:03,441 ‫سمعت أنك تعمل لدى "أبيغيل".‬ 605 00:34:03,508 --> 00:34:05,576 ‫أجل، لقد كان لطفاً منها أن تمنحني العمل.‬ 606 00:34:06,577 --> 00:34:08,579 ‫ألم تكن تعمل في السكة الحديدية من قبل؟‬ 607 00:34:09,280 --> 00:34:10,748 ‫أذهب أينما تأخذني الدنيا.‬ 608 00:34:11,382 --> 00:34:14,218 ‫وهل أخذتك الدنيا لتعمل في مطبخ "أبيغيل"؟‬ 609 00:34:15,753 --> 00:34:18,656 ‫أنا لا أوزع الأوراق‬ ‫بل ألعب فقط بالتي أحصل عليها.‬ 610 00:34:20,224 --> 00:34:22,560 ‫من الجيد رؤية الأمر بهذا الشكل.‬ 611 00:34:23,494 --> 00:34:26,431 ‫أحياناً لا تجري الحياة بالشكل الذي توقعته.‬ 612 00:34:31,569 --> 00:34:32,737 ‫أفهم ما تقصده.‬ 613 00:35:31,729 --> 00:35:34,232 ‫افتحوا امتحانكم التجريبي.‬ 614 00:35:34,665 --> 00:35:36,467 ‫وابدأوا الآن.‬ 615 00:35:40,538 --> 00:35:41,706 ‫أيمكنني استعارة ممحاتك؟‬ 616 00:35:43,241 --> 00:35:43,908 ‫ممنوع الكلام.‬ 617 00:35:45,343 --> 00:35:46,410 ‫"امتحان تجريبي"‬ 618 00:35:56,621 --> 00:35:58,856 ‫ليست هذه هي الطريقة الصحيحة لمسك القلم.‬ 619 00:35:59,157 --> 00:36:00,725 ‫لا أستطيع مسكه بالطريقة الأخرى.‬ 620 00:36:10,835 --> 00:36:12,303 ‫توقف عن فعل ذلك.‬ 621 00:36:23,514 --> 00:36:26,250 ‫ماذا سيتطلب الأمر كي تتعلمي؟‬ 622 00:36:27,385 --> 00:36:28,686 ‫دعها وشأنها.‬ 623 00:36:30,488 --> 00:36:31,489 ‫من قال ذلك؟‬ 624 00:36:34,559 --> 00:36:35,426 ‫أنا.‬ 625 00:36:36,194 --> 00:36:39,497 ‫آنسة "ثاتشر" قالت أن الأمور السيئة تحدث‬ ‫عندما لا يفعل الناس الطيبون شيئاً.‬ 626 00:36:39,830 --> 00:36:41,499 ‫ما تفعله مع "إيميلي" أمر سيء.‬ 627 00:36:41,966 --> 00:36:44,402 ‫اجلس الآن.‬ 628 00:36:44,835 --> 00:36:48,406 ‫لا، لن أدعك تفعل ذلك لها مرةً أخرى.‬ 629 00:36:51,375 --> 00:36:52,243 ‫هيا يا "إيميلي".‬ 630 00:36:52,977 --> 00:36:54,312 ‫عودا إلى مقعدكما.‬ 631 00:36:55,479 --> 00:36:57,715 ‫عودا إلى مقعدكما الآن.‬ 632 00:36:58,382 --> 00:37:00,851 ‫سوف تعودان إلى مقعدكما الآن وتجلسا.‬ 633 00:37:01,619 --> 00:37:02,620 ‫هيا بنا.‬ 634 00:37:03,321 --> 00:37:05,323 ‫- اجلسوا في أماكنكم.‬ ‫- لنخرج من هنا.‬ 635 00:37:05,389 --> 00:37:06,791 ‫يوجد لدينا عمل.‬ 636 00:37:06,857 --> 00:37:10,695 ‫- ما يفعله ليس صحيحاً.‬ ‫- قلت، اجلسوا في الحال.‬ 637 00:37:11,295 --> 00:37:13,231 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- أيها الأطفال.‬ 638 00:37:20,905 --> 00:37:22,006 ‫لن نعود.‬ 639 00:37:22,306 --> 00:37:24,008 ‫ليس طالما أن السيد "ستونمان" مُعلمنا.‬ 640 00:37:24,675 --> 00:37:26,711 ‫لم تعد المدرسة مُسلية.‬ 641 00:37:26,777 --> 00:37:28,246 ‫أجل.‬ 642 00:37:28,312 --> 00:37:29,914 ‫- إنه لئيم جداً تجاهنا.‬ ‫- أجل.‬ 643 00:37:29,981 --> 00:37:32,650 ‫حسناً، أنصتوا إلي جميعاً من فضلكم.‬ 644 00:37:33,317 --> 00:37:35,553 ‫أعرف أن هذا تغيير كبير بالنسبة لكم جميعاً.‬ 645 00:37:35,620 --> 00:37:36,921 ‫والتغيير قد يكون مُخيفاً.‬ 646 00:37:37,588 --> 00:37:40,925 ‫لكن لا يمكنكم التغيب عن المدرسة‬ ‫طوال اليوم، التعلم أمر مهم.‬ 647 00:37:41,659 --> 00:37:44,395 ‫والسيد "ستونمان" هو مُعلمكم‬ ‫إن أعجبكم ذلك أم لا.‬ 648 00:37:44,862 --> 00:37:47,498 ‫لكننا نريد أن تكوني أنت مُعلمتنا.‬ 649 00:37:47,565 --> 00:37:48,633 ‫أعرف ذلك.‬ 650 00:37:48,699 --> 00:37:49,934 ‫وأنا أريد ذلك أيضاً،‬ 651 00:37:50,001 --> 00:37:51,402 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 652 00:37:51,636 --> 00:37:53,638 ‫ليس الآن على الأقل.‬ 653 00:37:53,871 --> 00:37:54,739 ‫متى إذن؟‬ 654 00:37:55,940 --> 00:37:56,941 ‫قريباً كما آمل.‬ 655 00:37:57,675 --> 00:38:01,445 ‫وحتى ذلك الوقت أريدكم جميعاً‬ ‫أن تحترموا السيد "ستونمان".‬ 656 00:38:03,314 --> 00:38:05,316 ‫لكنه لا يدرس بالطريقة التي تفعلينها أنت.‬ 657 00:38:05,383 --> 00:38:06,384 ‫سأعقد معكم اتفاقاً...‬ 658 00:38:07,418 --> 00:38:09,020 ‫لو بقيتم تذهبون جميعاً إلى المدرسة...‬ 659 00:38:09,687 --> 00:38:12,356 ‫سأقوم بتدريسكم من أجل الفحص بعد المدرسة.‬ 660 00:38:12,423 --> 00:38:15,926 ‫هل يستطيع "فيليب" أن يأتي أيضاً‬ ‫حتى لو أنه ليس في المدرسة بعد الآن؟‬ 661 00:38:16,060 --> 00:38:18,963 ‫هذه فكرة رائعة يا "كودي"،‬ ‫بالطبع يستطيع أن يأتي.‬ 662 00:38:19,030 --> 00:38:21,832 ‫لكن لا يزال علينا أن نرى‬ ‫السيد "ستونمان" كل يوم.‬ 663 00:38:21,899 --> 00:38:22,767 ‫أجل.‬ 664 00:38:23,567 --> 00:38:26,037 ‫وأريدكم أن تتصرفوا بشكل مهذب.‬ 665 00:38:26,771 --> 00:38:28,539 ‫إنه لا يسمح لي بالعزف على البيانو.‬ 666 00:38:29,407 --> 00:38:32,943 ‫سنقوم بحفلة موسيقية في الأسبوع المقبل‬ ‫ويمكنك أن تعزف على البيانو للجميع.‬ 667 00:38:33,010 --> 00:38:34,879 ‫الموسيقى هي للأطفال الصغار.‬ 668 00:38:36,614 --> 00:38:40,318 ‫- السيد "إيفري" يعزف على الغيتار.‬ ‫- هل لديك مشكلة في ذلك؟‬ 669 00:38:41,552 --> 00:38:42,420 ‫لا يا سيدي.‬ 670 00:38:44,588 --> 00:38:47,058 ‫ربما يعزف السيد "إيفري"‬ ‫على الغيتار في حفلتنا.‬ 671 00:38:47,325 --> 00:38:48,926 ‫- أجل.‬ ‫- أرجوك.‬ 672 00:38:48,993 --> 00:38:51,028 ‫- أرجوك.‬ ‫- أرجوك.‬ 673 00:38:51,095 --> 00:38:52,396 ‫أجل، أرجوك.‬ 674 00:38:53,331 --> 00:38:54,532 ‫من أجل الآنسة "ثاتشر".‬ 675 00:38:59,370 --> 00:39:00,971 ‫"تيمي"، ما الأمر؟‬ 676 00:39:01,038 --> 00:39:03,074 ‫ظننت أنك ستكون سعيداً بخصوص الحفلة.‬ 677 00:39:03,741 --> 00:39:05,810 ‫لم أعزف أمام الناس من قبل.‬ 678 00:39:05,876 --> 00:39:07,111 ‫حسناً، لا بأس.‬ 679 00:39:07,578 --> 00:39:08,879 ‫الجميع يخاف من المسرح.‬ 680 00:39:09,547 --> 00:39:10,848 ‫لا أعتقد أنني أستطيع ذلك.‬ 681 00:39:11,982 --> 00:39:15,052 ‫ماذا لو غنيت أنا برفقتك بينما أنت تعزف؟‬ ‫هل هذا أفضل؟‬ 682 00:39:16,654 --> 00:39:17,521 ‫حسناً.‬ 683 00:39:18,522 --> 00:39:21,959 ‫سأراكم جميعاً إذن غداً بعد المدرسة.‬ 684 00:39:23,427 --> 00:39:25,529 ‫أنا متشوق جداً للذهاب إلى المدرسة غداً.‬ 685 00:39:45,883 --> 00:39:47,151 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي.‬ 686 00:39:58,929 --> 00:40:02,466 ‫سمح لي السيد "تريفوي" باستخدام‬ ‫الصالون بعد المدرسة لتدريس الأولاد.‬ 687 00:40:02,967 --> 00:40:03,901 ‫يمكنني مساعدة "فيليب".‬ 688 00:40:04,535 --> 00:40:05,569 ‫يمكنني مساعدتهم جميعاً.‬ 689 00:40:06,137 --> 00:40:09,173 ‫ما فعلته مع الأولاد هنا مميز حقاً.‬ 690 00:40:10,908 --> 00:40:13,878 ‫إنهم محظوظون لوجود شخص مثلك في حياتهم.‬ 691 00:40:14,912 --> 00:40:18,749 ‫إن الأمر ليس كما لو كنت مسؤولةً‬ ‫عن الصف لكنها خطوة جيدة.‬ 692 00:40:19,116 --> 00:40:20,785 ‫كم رسالةً كتبت؟‬ 693 00:40:20,985 --> 00:40:21,919 ‫25.‬ 694 00:40:22,853 --> 00:40:25,122 ‫أتمنى فقط أن يكون هنالك أحد‬ ‫لديه شجاعة كافية...‬ 695 00:40:25,189 --> 00:40:27,892 ‫- ...ليقول الحقيقة عن "توماس هيغينز".‬ ‫- سوف يحدث ذلك.‬ 696 00:40:28,692 --> 00:40:31,162 ‫لا أحد يستطيع منعك‬ ‫من فعل ما قد خُلقت لفعله.‬ 697 00:40:31,429 --> 00:40:33,197 ‫لا "غاون"، ولا "وايات"، ولا "هيغينز".‬ 698 00:40:38,702 --> 00:40:39,570 ‫"جاك".‬ 699 00:40:42,606 --> 00:40:43,474 ‫ما الأمر؟‬ 700 00:40:45,443 --> 00:40:47,478 ‫وصلت برقية من إدارة "ماونتي".‬ 701 00:40:52,149 --> 00:40:53,017 ‫آسف يا "جاك".‬ 702 00:41:00,958 --> 00:41:01,826 ‫"جاك".‬ 703 00:41:02,760 --> 00:41:03,661 ‫ما الأمر؟‬ 704 00:41:06,130 --> 00:41:06,997 ‫إنه "دوغ".‬ 705 00:41:10,067 --> 00:41:11,735 ‫لقد قُتل في المعركة.‬ 706 00:41:53,143 --> 00:41:55,145 ‫ترجمة‬ ‫جيمس يامين‬