1 00:00:01,234 --> 00:00:04,070 ‫- "في الحلقات السابقة".‬ ‫- أنا البديل عنك.‬ 2 00:00:04,137 --> 00:00:06,639 ‫رسالة في ملف توظيفك‬ ‫قد استرعت انتباهي.‬ 3 00:00:06,706 --> 00:00:08,241 ‫كنتُ مجبراً على استبدالك.‬ 4 00:00:08,308 --> 00:00:11,611 ‫هل تذكرين المشرف‬ ‫"توماس هيغينز"؟ إنّه ليس كما يبدو.‬ 5 00:00:11,678 --> 00:00:13,380 ‫آسفة، لا أستطيع مساعدتك،‬ ‫"إليزابيث".‬ 6 00:00:13,446 --> 00:00:15,749 ‫"جاك"، جاءت برقية‬ ‫من شرطة القيادة العامة.‬ 7 00:00:16,016 --> 00:00:18,284 ‫إنّه "داغ".‬ ‫قُتِل أثناء أداء الواجب.‬ 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,355 ‫"في بعض الأحيان،‬ ‫ننسى كم الحياة ثمينة.‬ 9 00:00:23,123 --> 00:00:24,791 ‫توفي (دوغلاس بورك) بطلاً.‬ 10 00:00:25,558 --> 00:00:27,560 ‫ركب جاك خارجاً‬ ‫للجنازة اليوم.‬ 11 00:00:28,261 --> 00:00:29,562 ‫أعلم بأنّه متألم من الداخل...‬ 12 00:00:30,497 --> 00:00:31,598 ‫لكن الأمر أكثر من ذلك.‬ 13 00:00:33,166 --> 00:00:36,136 ‫على الرغم من أن هذا كله جزء‬ ‫من خطة أكبر منا كلنا...‬ 14 00:00:36,569 --> 00:00:39,639 ‫أنا قلقة من أن يلوم "جاك" نفسه‬ ‫على وفاة "داغ"...‬ 15 00:00:40,373 --> 00:00:42,776 ‫وتكسر قلبي مشاهدته يحمل هذا العبء."‬ 16 00:00:45,078 --> 00:00:48,615 ‫عرضتُ أن أذهب إلى الجنازة مع "جاك"،‬ ‫لكنّه قال أنّه يريد أن يكون وحيداً.‬ 17 00:00:48,681 --> 00:00:52,085 ‫أحياناً، أعتقد أنّ الحزن أصعب‬ ‫على الرجال من الإناث.‬ 18 00:00:53,486 --> 00:00:56,356 ‫كان "داغ" صغيراً جداً.‬ ‫ليس عدلاً حقاً.‬ 19 00:00:58,324 --> 00:00:59,192 ‫آنسة "ثاتشر"؟‬ 20 00:01:00,226 --> 00:01:01,561 ‫صباح الخير، سيد "كانتريل".‬ 21 00:01:01,628 --> 00:01:02,629 ‫أردتُ أن أشكرك...‬ 22 00:01:02,695 --> 00:01:05,732 ‫على السماح لطفلي بالدراسة‬ ‫مع بقية الأطفال بعد المدرسة.‬ 23 00:01:06,199 --> 00:01:09,069 ‫لقد أخذ الأمر بصعوبة جداً‬ ‫عندما طرده السيد "ستونمان".‬ 24 00:01:09,135 --> 00:01:12,539 ‫- السيد "ستونمان" ارتكب خطأ.‬ ‫- أتمنى لو أنكِ تُدرسين...‬ 25 00:01:12,605 --> 00:01:13,706 ‫في ذلك الفصل الدراسي مجدداً.‬ 26 00:01:14,541 --> 00:01:16,543 ‫"فيليب" يفتقد وجوده‬ ‫هناك مع جميع الأطفال.‬ 27 00:01:16,609 --> 00:01:17,610 ‫وأنا أيضاً...‬ 28 00:01:18,344 --> 00:01:20,680 ‫ولكننا سنرى كليكما‬ ‫في الحفل الموسيقي؟‬ 29 00:01:20,747 --> 00:01:21,648 ‫سنكون هناك.‬ 30 00:01:25,485 --> 00:01:26,352 ‫ما الأمر؟‬ 31 00:01:28,221 --> 00:01:30,623 ‫أشعر أنني انجرف بعيداً.‬ 32 00:01:31,291 --> 00:01:32,158 ‫كيف ذلك؟‬ 33 00:01:33,693 --> 00:01:34,794 ‫ليس الأمر نفسه...‬ 34 00:01:35,228 --> 00:01:36,763 ‫أن تكوني مُدرسة خصوصية‬ ‫وليس معلمة.‬ 35 00:01:37,530 --> 00:01:39,532 ‫أنا مجرد متطوعة تعمل مع الأطفال...‬ 36 00:01:39,599 --> 00:01:42,669 ‫- لساعات بعد المدرسة.‬ ‫- ولكن ما زلتِ تحدثين فرقاً.‬ 37 00:01:42,735 --> 00:01:44,537 ‫أنا أساعدهم في دراستهم...‬ 38 00:01:44,604 --> 00:01:47,373 ‫ولكن تلك قطعة صغيرة‬ ‫عمّا يفعله المعلم حقاً.‬ 39 00:01:48,608 --> 00:01:49,542 ‫أعرف.‬ 40 00:01:49,609 --> 00:01:51,511 ‫"كودي" يفتقد لكِ كثيراً.‬ 41 00:01:52,545 --> 00:01:54,380 ‫ولكن الأمر لن يكون‬ ‫هكذا إلى الأبد.‬ 42 00:01:56,282 --> 00:01:57,183 ‫ماذا لو كان‬ ‫كذلك؟‬ 43 00:01:58,485 --> 00:02:02,388 ‫"إليزابيث"، ستستعيدين عملك مرة أخرى.‬ ‫كوني صبورة فقط.‬ 44 00:02:04,224 --> 00:02:05,258 ‫ليس الأمر سهلاً.‬ 45 00:02:19,539 --> 00:02:21,774 ‫وجودك هنا يعني الكثير‬ ‫بالنسبة إليّ، "جاك".‬ 46 00:02:22,809 --> 00:02:24,310 ‫أيّ شيء لك ولـ"داغ".‬ 47 00:02:27,714 --> 00:02:29,916 ‫كان العريف "دوغلاس بورك"‬ ‫بطلاً حقيقياً.‬ 48 00:02:30,450 --> 00:02:33,353 ‫خدم بلده بشرف وكرامة.‬ 49 00:02:34,287 --> 00:02:39,159 ‫وكضباط، نحن نحلف أن نرتقي‬ ‫إلى ذلك المثل الأعلى...‬ 50 00:02:39,225 --> 00:02:41,194 ‫بغض النظر عن التضحية الشخصية.‬ 51 00:02:41,261 --> 00:02:45,732 ‫و"داغ" قدّم التضحية المطلقة،‬ ‫لكنّه فعلها ببسالة وشجاعة.‬ 52 00:02:46,399 --> 00:02:48,334 ‫قاد الحياة التي وُلد ليقودها.‬ 53 00:02:49,469 --> 00:02:50,670 ‫وتَبِع مصيره.‬ 54 00:02:51,871 --> 00:02:53,740 ‫لا يمكن أن يعيش حياة أفضل من ذلك.‬ 55 00:02:56,843 --> 00:02:58,378 ‫طلقة. تحية!‬ 56 00:02:58,778 --> 00:03:00,413 ‫جهزوا الذراع.‬ 57 00:03:01,548 --> 00:03:02,415 ‫نار!‬ 58 00:03:02,882 --> 00:03:03,783 ‫أعيدوا التعبئة.‬ 59 00:03:05,351 --> 00:03:06,219 ‫استعدوا.‬ 60 00:03:06,686 --> 00:03:07,554 ‫نار!‬ 61 00:03:08,354 --> 00:03:09,222 ‫أعيدوا التعبئة.‬ 62 00:03:09,856 --> 00:03:10,723 ‫استعدوا.‬ 63 00:03:11,457 --> 00:03:12,325 ‫نار!‬ 64 00:03:13,326 --> 00:03:14,694 ‫السلاح على الأرض.‬ 65 00:04:34,540 --> 00:04:35,408 ‫"جاك".‬ 66 00:04:46,986 --> 00:04:48,454 ‫أهناك أيّ شيء‬ ‫أستطيع القيام به؟‬ 67 00:04:48,521 --> 00:04:49,922 ‫كان ذلك العناق بداية جيدة.‬ 68 00:04:53,559 --> 00:04:55,328 ‫لا أستطيع أن أصدق أن "داغ"‬ ‫قد مات.‬ 69 00:04:55,795 --> 00:04:57,397 ‫كنتَ صديقاً جيداً له.‬ 70 00:04:57,563 --> 00:05:00,033 ‫كان بوسعي فعل أكثر من ذلك.‬ ‫كان يجب عليّ فعل أكثر من ذلك.‬ 71 00:05:02,335 --> 00:05:03,069 ‫آه، "جاك".‬ 72 00:05:03,569 --> 00:05:08,441 ‫آسفة جداً لسماع ما حدث.‬ ‫لا أستطيع تصوّر ما يجب أن يكون شعورك.‬ 73 00:05:08,908 --> 00:05:10,310 ‫أقدّرُ ذلك، "روزي".‬ 74 00:05:10,376 --> 00:05:13,680 ‫حسناً، لم أقصد المقاطعة،‬ ‫ولكن هذه لكِ.‬ 75 00:05:14,347 --> 00:05:16,449 ‫آمل أن القنافذ الصغيرة‬ ‫تحب فطيرة التفاح.‬ 76 00:05:16,516 --> 00:05:18,451 ‫كنتُ أفكر بين التفاح والكرز...‬ 77 00:05:18,518 --> 00:05:21,587 ‫ولكن بقع الكرز صعبة الزوال جداً،‬ ‫ولكن بعد ذلك فكرت--‬ 78 00:05:21,654 --> 00:05:24,424 ‫لا تقلقي، "روزماري".‬ ‫متأكدة من أنهم سيحبونها. شكراً.‬ 79 00:05:25,558 --> 00:05:28,061 ‫- لديّ دروس خصوصية. أراك لاحقاً؟‬ ‫- أكيد.‬ 80 00:05:32,999 --> 00:05:34,867 ‫لم يسبق أن قام معلم لي بجلب فطيرة.‬ 81 00:05:36,536 --> 00:05:38,004 ‫إنّها لدرس الرياضيات خاصتها.‬ 82 00:05:38,371 --> 00:05:39,072 ‫تعرف "إليزابيث"...‬ 83 00:05:39,338 --> 00:05:43,509 ‫دائماً تجد طرق جديدة لتحفيز تلك العقول‬ ‫الشابة المتحمسة.‬ 84 00:05:44,544 --> 00:05:46,679 ‫لم يسبق أن التقيتُ أحداً‬ ‫مخلصاً جداً لعمله.‬ 85 00:05:47,346 --> 00:05:48,614 ‫أعرف تماماً ماذا تعنين.‬ 86 00:05:48,681 --> 00:05:50,516 ‫إنّه ليس مجرد عمل بالنسبة لها،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 87 00:05:50,583 --> 00:05:53,619 ‫شيء تعيشه وتتنفسه.‬ 88 00:05:59,459 --> 00:06:03,429 ‫من مستعد للكسور؟‬ 89 00:06:03,496 --> 00:06:05,598 ‫أنا لا أفهمهم على الإطلاق.‬ 90 00:06:05,665 --> 00:06:09,535 ‫حسناً، الكسور في كل مكان‬ ‫ترونه.‬ 91 00:06:09,602 --> 00:06:12,572 ‫"روبرت"، هل يمكنك تمرير‬ ‫هذه رجاءً؟‬ 92 00:06:18,611 --> 00:06:20,913 ‫أعتقد أنني سأحب الكسور.‬ 93 00:06:21,581 --> 00:06:22,682 ‫هناك 8 منكم...‬ 94 00:06:22,749 --> 00:06:24,817 ‫لذلك سأقوم بقطع هذه الكعكة...‬ 95 00:06:24,884 --> 00:06:28,821 ‫إلى 8 أقسام متساوية.‬ 96 00:06:29,756 --> 00:06:31,958 ‫إذا قمتُ بإزالة قطعة واحدة...‬ 97 00:06:33,760 --> 00:06:36,829 ‫كم عدد الأثمان التي قد تركنا؟‬ 98 00:06:38,164 --> 00:06:39,065 ‫7.‬ 99 00:06:39,132 --> 00:06:39,999 ‫هذا صحيح.‬ 100 00:06:40,066 --> 00:06:42,468 ‫8 أثمان ناقص ثُمنٌ واحد يساوي...؟‬ 101 00:06:42,869 --> 00:06:44,670 ‫- 7 أثمان.‬ ‫- 7 أثمان.‬ 102 00:06:44,737 --> 00:06:45,772 ‫هذا صحيح.‬ 103 00:06:45,838 --> 00:06:48,007 ‫لقد تعلمتم للتو كيفية‬ ‫طرح الكسور...‬ 104 00:06:48,074 --> 00:06:49,809 ‫وكانت سهلة كالفطيرة.‬ 105 00:06:50,443 --> 00:06:53,045 ‫- هل سنحصل جميعنا على بعض منها؟‬ ‫- نعم، جميعكم سيحصل على بعض منها.‬ 106 00:06:56,616 --> 00:06:59,452 ‫"كودي"، بإمكانك أن تخدم الجميع.‬ 107 00:07:05,491 --> 00:07:07,059 ‫أرى أنك تعلمين الأطفال.‬ 108 00:07:07,126 --> 00:07:08,461 ‫لقد طلبوا مساعدتي.‬ 109 00:07:09,762 --> 00:07:13,666 ‫- وتبدو أنها تعمل.‬ ‫- سعيدة لأنك لاحظت.‬ 110 00:07:13,733 --> 00:07:15,902 ‫نعم . حتى السيد "كانتريل"‬ ‫يبدو أنه يقوم بعمل أفضل.‬ 111 00:07:22,608 --> 00:07:26,078 ‫كنت أفكر، إذا كان بوسعي أن أجعله‬ ‫يلحق دروس القراءة والكتابة لديه...‬ 112 00:07:26,145 --> 00:07:28,481 ‫ربما يمكنك أن تدعه يعود إلى المدرسة.‬ 113 00:07:28,548 --> 00:07:30,483 ‫أخشى أن ذلك يتطلب معجزة.‬ 114 00:07:30,983 --> 00:07:32,151 ‫أؤمن بالمعجزات.‬ 115 00:07:34,086 --> 00:07:35,855 ‫طاب نهارك، آنسة "ثاتشر".‬ 116 00:07:53,473 --> 00:07:55,708 ‫هل قررت ما ستعزفه، "تيمي"؟‬ 117 00:07:55,775 --> 00:07:56,976 ‫- "داني بوي."‬ ‫- أكنت تعلم‬ 118 00:07:57,043 --> 00:08:00,012 ‫- أنّها أغنية الضابط "جاك" المفضلة؟‬ ‫- ووالدي، أيضاً.‬ 119 00:08:00,079 --> 00:08:02,081 ‫ولكن لا أستطيع العزف‬ ‫إلا إذا غنيتِ معي.‬ 120 00:08:02,148 --> 00:08:03,249 ‫لقد وعدتِ.‬ 121 00:08:03,516 --> 00:08:05,485 ‫لا تقلق. سأكون هناك.‬ 122 00:08:06,519 --> 00:08:09,522 ‫بمجرد أن نقوم ببناء محطة القطار،‬ ‫سنبدأ بوضع السكة على الفور.‬ 123 00:08:09,589 --> 00:08:10,623 ‫لا يجب أن تكون مشكلة.‬ 124 00:08:11,757 --> 00:08:13,893 ‫أنا في مزاج لتناول مشروب.‬ ‫أتريد الإنضمام إليّ؟‬ 125 00:08:13,960 --> 00:08:16,229 ‫يا للهول.‬ ‫أخشى أن لن يكون ذلك ممكناً.‬ 126 00:08:16,496 --> 00:08:17,630 ‫ليس اليوم، على أيّ حال.‬ 127 00:08:17,697 --> 00:08:20,266 ‫أو في أيّ ظهر من هذا الأسبوع.‬ ‫أو الذي يليه.‬ 128 00:08:20,533 --> 00:08:22,068 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- الصالون مغلق...‬ 129 00:08:22,134 --> 00:08:25,271 ‫حتى الساعة الرابعة، بعد أن‬ ‫تنتهي "إليزابيث" من العمل مع الأطفال...‬ 130 00:08:25,538 --> 00:08:28,174 ‫والذي لن يحدث خلال 40 دقيقة أخرى.‬ 131 00:08:28,541 --> 00:08:30,209 ‫الآنسة "ثاتشر"‬ ‫تُدّرس في الصالون؟‬ 132 00:08:30,276 --> 00:08:32,712 ‫حسناً، إنّها معلمة.‬ 133 00:08:32,778 --> 00:08:34,914 ‫- لقد تمّ فصلها.‬ ‫- يا إلهي.‬ 134 00:08:34,981 --> 00:08:37,016 ‫ليس هناك سبب لتنزعج بشدة.‬ 135 00:08:37,683 --> 00:08:40,019 ‫إنّها ببساطة تساعد الأطفال‬ ‫على الاستعداد للاختبار.‬ 136 00:08:40,086 --> 00:08:42,088 ‫- هذا عمل السيد "ستونمان".‬ ‫- نعم صحيح.‬ 137 00:08:42,154 --> 00:08:45,124 ‫ولكن على ما يبدو،‬ ‫إنّه لا يفعل ذلك بشكل جيد مطلقاً.‬ 138 00:08:45,191 --> 00:08:47,627 ‫طاب نهاركما، سيد "وايات".‬ ‫سيد "أفري".‬ 139 00:08:50,029 --> 00:08:52,164 ‫- هل كنت تعلم عن هذا؟‬ ‫- لا.‬ 140 00:08:52,231 --> 00:08:54,634 ‫لكنني حذرتك‬ ‫أن طرد "إليزابيث تاتشر"...‬ 141 00:08:54,700 --> 00:08:58,170 ‫- ...لن يكون محبوباً لدى الكثير من الناس.‬ ‫- لا أهتم كيف يشعر الناس.‬ 142 00:08:58,237 --> 00:09:00,907 ‫لا أريد أن تقوم تلك المرأة بتدريس‬ ‫أيّ شخص، في أيّ مكان.‬ 143 00:09:06,279 --> 00:09:09,582 ‫الوقت يتأخر. اعتقدتُ أنك قد‬ ‫ترغب في تناول شيء.‬ 144 00:09:10,049 --> 00:09:11,083 ‫لستُ جائعاً. شكراً.‬ 145 00:09:14,754 --> 00:09:15,621 ‫"جاك"...‬ 146 00:09:17,023 --> 00:09:22,028 ‫أنا لا أدّعي أني أعرف كيف تشعر،‬ ‫ولكني هنا، إن كنت تريد التحدث.‬ 147 00:09:30,269 --> 00:09:32,772 ‫- آمل أني لا أقاطع.‬ ‫- لا سيدي.‬ 148 00:09:33,973 --> 00:09:37,610 ‫أنا أرافق السيدة "بورك" إلى المنزل،‬ ‫وطلبت رؤيتك.‬ 149 00:09:38,344 --> 00:09:40,346 ‫- تفضلي من فضلك.‬ ‫- شكراً لك "جاك".‬ 150 00:09:43,115 --> 00:09:45,585 ‫أوه، لا داعي.‬ ‫سأنتظر في الخارج.‬ 151 00:09:49,355 --> 00:09:53,359 ‫أنا "إليزابيث ثاتشر"، سيدة "بورك"،‬ ‫و آسفة جداً لخسارتك.‬ 152 00:09:54,060 --> 00:09:57,263 ‫كتب "دوغلاس" عن لقائه بكِ.‬ ‫وقال أنّك كنتِ لطيفة جداً معه.‬ 153 00:09:58,364 --> 00:10:01,834 ‫- سأترككما لوحدكما.‬ ‫- أوه، لا. أود منك البقاء.‬ 154 00:10:03,336 --> 00:10:04,203 ‫بالطبع.‬ 155 00:10:06,005 --> 00:10:07,039 ‫"جاك".‬ 156 00:10:10,843 --> 00:10:12,745 ‫لدّي شيء لك.‬ 157 00:10:19,318 --> 00:10:22,021 ‫وسام "سانت كريستوفر" الذي أعطيته‬ ‫لـ"داغ" يوم تخرجه.‬ 158 00:10:23,322 --> 00:10:25,024 ‫كان "دوغلاس" طفلي الوحيد.‬ 159 00:10:25,091 --> 00:10:28,327 ‫كان ينظر إلى "جاك" كشقيقه الكبير...‬ 160 00:10:28,394 --> 00:10:30,730 ‫وأنظر إليك كإبني الثاني...‬ 161 00:10:30,796 --> 00:10:33,866 ‫ولهذا السبب أنا أعلم أنّه يريدك‬ ‫أن تحصل على هذا.‬ 162 00:10:33,933 --> 00:10:35,101 ‫لن يكن ذلك صواباً.‬ 163 00:10:35,167 --> 00:10:36,702 ‫لا يمكن أن يكون أكثر صواباً.‬ 164 00:10:42,842 --> 00:10:44,143 ‫كان يجب أن أكون هناك يا "هيلين".‬ 165 00:10:45,945 --> 00:10:47,213 ‫ذهب "داغ" مكاني.‬ 166 00:10:50,983 --> 00:10:51,951 ‫أرجوكِ اغفري لي.‬ 167 00:10:54,320 --> 00:10:56,956 ‫وفاة "داغ" ليس خطأك.‬ 168 00:10:57,657 --> 00:11:00,126 ‫- أراد أن يقود هؤلاء الرجال.‬ ‫- لو كنت قد ذهبت، لكان--‬ 169 00:11:01,260 --> 00:11:02,395 ‫قد لا يزال على قيد الحياة.‬ 170 00:11:02,662 --> 00:11:04,196 ‫الله لديه خطة لنا.‬ 171 00:11:04,830 --> 00:11:07,199 ‫لا أفهمها.‬ 172 00:11:07,266 --> 00:11:10,036 ‫لكنّي أعرف أن "داغ" كان سعيداً.‬ 173 00:11:10,102 --> 00:11:13,806 ‫لأن الله دعاه للقيام بما كان يقوم به.‬ 174 00:11:14,707 --> 00:11:15,374 ‫وذلك...‬ 175 00:11:16,442 --> 00:11:18,077 ‫يشعرني بالسلام.‬ 176 00:11:20,980 --> 00:11:22,014 ‫"جاك".‬ 177 00:11:22,715 --> 00:11:25,751 ‫أدعو لك بالسلام، أيضاً،‬ ‫"جاك".‬ 178 00:11:34,093 --> 00:11:37,930 ‫هل يمكنك أن تشرح لمَ تعمل تلك المرأة‬ ‫"ثاتشر" مع الأطفال بعد المدرسة؟‬ 179 00:11:37,997 --> 00:11:42,201 ‫نعم. إنّها تساعد أولئك‬ ‫المتراجعون في دراستهم.‬ 180 00:11:42,868 --> 00:11:44,837 ‫الإمتحانات العامة في غضون أيام قليلة.‬ 181 00:11:44,904 --> 00:11:47,873 ‫حسناً، سامحني على تحديد الواضح،‬ ‫سيد "ستونمان"...‬ 182 00:11:49,075 --> 00:11:50,342 ‫ولكن أليس ذلك عملك؟‬ 183 00:11:52,178 --> 00:11:55,247 ‫- بلى، ولكن لا أرى أيّ ضرر في أن الآنسة--‬ ‫- "إليزابيث ثاتشر"...‬ 184 00:11:56,182 --> 00:11:58,184 ‫تحاول أن تسبب المتاعب‬ ‫لإدارة للسكك الحديدية.‬ 185 00:11:59,118 --> 00:12:01,420 ‫لا أريد أن أراها‬ ‫بالقرب من هؤلاء الأطفال مجدداً.‬ 186 00:12:01,487 --> 00:12:04,256 ‫جد وسيلة لتعليمهم حتى لا يحتاجونها.‬ 187 00:12:04,323 --> 00:12:05,791 ‫أو سأجد شخص ما يستطيع ذلك.‬ 188 00:12:17,937 --> 00:12:19,038 ‫يجب أن نتحدث.‬ 189 00:12:24,076 --> 00:12:25,444 ‫أجل سيدي.‬ 190 00:12:35,354 --> 00:12:37,890 ‫هل الوضع فعلاً سيء جداً في الشمال‬ ‫حتى عليك أن تذهب؟‬ 191 00:12:38,324 --> 00:12:39,191 ‫إنّه أسوء.‬ 192 00:12:40,359 --> 00:12:42,795 ‫النقابات والعصابات، لن يبتعدوا.‬ 193 00:12:44,130 --> 00:12:45,397 ‫هل أخبرت "إليزابيث"؟‬ 194 00:12:45,464 --> 00:12:47,233 ‫لا، ليس بعد.‬ 195 00:12:50,302 --> 00:12:52,037 ‫ليس قبل أن أتخذ القرار النهائي.‬ 196 00:12:54,840 --> 00:12:56,075 ‫لجميعنا قواعد أخلاقية، "جاك".‬ 197 00:12:59,945 --> 00:13:01,480 ‫عليك أن تفعل المناسب لك.‬ 198 00:13:10,956 --> 00:13:12,391 ‫ما هذا؟‬ 199 00:13:12,458 --> 00:13:15,861 ‫لا تغضبي آنسة "ثاتشر"،‬ ‫ولكننا لم نفعل واجباتنا المنزلية.‬ 200 00:13:15,928 --> 00:13:19,865 ‫لستُ غاضبة، آمل‬ ‫فقط أن يكون لديكم سبب وجيه جداً.‬ 201 00:13:19,932 --> 00:13:22,134 ‫- كتبنا رسائل بدلاً عنها.‬ ‫- أيّ نوع من الرسائل؟‬ 202 00:13:22,201 --> 00:13:23,536 ‫رسائل جيدة، لأننا سمعنا...‬ 203 00:13:23,802 --> 00:13:26,472 ‫رسالة سيئة عن لماذا لا يمكنك‬ ‫أن تكوني معلمتنا بعد الآن.‬ 204 00:13:26,939 --> 00:13:28,374 ‫كل طفل في المدرسة كتب واحدة.‬ 205 00:13:29,108 --> 00:13:31,443 ‫نريد أن نخبر العمدة‬ ‫عن مقدار حاجتنا لعودتك.‬ 206 00:13:33,946 --> 00:13:37,082 ‫- لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫- وإن لم تنجح الرسائل...‬ 207 00:13:38,250 --> 00:13:40,953 ‫فقد قرر الآباء البدء بمدرسة خاصة بنا...‬ 208 00:13:41,887 --> 00:13:43,455 ‫ودفع راتبك بأنفسنا.‬ 209 00:13:44,123 --> 00:13:46,258 ‫سيكون الوضع مثل أول مرة‬ ‫جئتِ إلى البلدة.‬ 210 00:13:46,325 --> 00:13:47,927 ‫يمكن أن تكون الفصول الدراسية هنا.‬ 211 00:13:48,394 --> 00:13:50,563 ‫لا أستطيع أن أقول لكم كم‬ ‫هذا يعني بالنسبة إليّ...‬ 212 00:13:51,597 --> 00:13:53,065 ‫وكم أشعر بالإطراء.‬ 213 00:13:55,167 --> 00:13:56,035 ‫إذن، ستفعلينها؟‬ 214 00:13:57,002 --> 00:13:58,404 ‫ليتني أستطيع، لكني لا أستطيع.‬ 215 00:13:58,971 --> 00:13:59,838 ‫ماذا؟‬ 216 00:14:00,306 --> 00:14:01,240 ‫لمَ لا؟‬ 217 00:14:01,307 --> 00:14:03,842 ‫حسناً، حتى لو بدأنا مدرستنا الخاصة...‬ 218 00:14:03,909 --> 00:14:05,277 ‫فهذا لن ينظف اسمي.‬ 219 00:14:08,147 --> 00:14:10,382 ‫ستبقين تقومين بتعليم الأطفال.‬ 220 00:14:10,449 --> 00:14:13,519 ‫ولا شيء ليعني لي أكثر من ذلك،‬ ‫لا شيء في العالم بأسره...‬ 221 00:14:14,887 --> 00:14:16,088 ‫لكنكم ستكبرون...‬ 222 00:14:16,922 --> 00:14:19,024 ‫وعندما تمضون، أين سأكون عندها؟‬ 223 00:14:19,091 --> 00:14:20,893 ‫العائلات الجديدة لن تعرفني.‬ 224 00:14:23,095 --> 00:14:24,997 ‫أعرف أنني ولدت لإحداث فرق...‬ 225 00:14:25,064 --> 00:14:27,266 ‫في حياة الأطفال هنا في "هوب فالي"...‬ 226 00:14:28,367 --> 00:14:33,439 ‫وليس اليوم فقط، ولكن غداً،‬ ‫وفي اليوم التالي.‬ 227 00:14:34,540 --> 00:14:36,141 ‫ولا أستطيع العيش بدون ذلك.‬ 228 00:14:38,544 --> 00:14:41,480 ‫ولكن ماذا لو كنا لا نستطيع‬ ‫العيش بدونك؟‬ 229 00:14:46,585 --> 00:14:47,620 ‫بالطبع تستطيعون.‬ 230 00:14:48,287 --> 00:14:50,122 ‫لدَيك والدك ليرعاك.‬ 231 00:14:53,225 --> 00:14:54,493 ‫وفي الوقت نفسه...‬ 232 00:14:55,594 --> 00:14:58,197 ‫أحتاج أن أقاتل لإستعادة‬ ‫ما أُخِذ مني.‬ 233 00:14:59,298 --> 00:15:02,635 ‫بغض النظر عن المدة التي تستغرقها،‬ ‫أو المكان الذي تأخذني إليه.‬ 234 00:15:03,502 --> 00:15:05,170 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 235 00:15:10,576 --> 00:15:12,111 ‫لا أعرف يا عزيزي...‬ 236 00:15:12,177 --> 00:15:14,313 ‫ولكنّي لن أغادر حتى تنتهي امتحاناتكم...‬ 237 00:15:14,380 --> 00:15:15,514 ‫وبعد الحفلة الموسيقية.‬ 238 00:15:16,181 --> 00:15:18,417 ‫وسأعود. أعدك.‬ 239 00:15:20,352 --> 00:15:22,221 ‫ما زلنا نريد منك‬ ‫أن تقرأي هذه.‬ 240 00:15:30,462 --> 00:15:31,330 ‫شكراً.‬ 241 00:15:46,412 --> 00:15:48,514 ‫"تقول الآنسة (ثاتشر) أن بوسعي‬ ‫أن أكون أيّ شيء أريد.‬ 242 00:15:48,580 --> 00:15:50,516 ‫أردتُ أن أكون طبيب دببة...‬ 243 00:15:50,582 --> 00:15:53,953 ‫ولكن الآن أريد أن أكون معلمة‬ ‫متميزة مثلها. "‬ 244 00:15:57,022 --> 00:15:58,290 ‫حسناً، هذه المفضلة لدي.‬ 245 00:16:00,426 --> 00:16:01,293 ‫من "فيليب".‬ 246 00:16:02,594 --> 00:16:05,464 ‫"الآنسة (ثاتشر) تعتقد أنني ذكي،‬ ‫لذلك، أعتقد أنني ذكي أيضاً. "‬ 247 00:16:08,233 --> 00:16:12,071 ‫لقد أحدثتِ فرقاً حقيقياً في حياته.‬ ‫في حياتهم جميعاً.‬ 248 00:16:13,172 --> 00:16:14,340 ‫هذا ما يُفترض أن أفعل.‬ 249 00:16:17,142 --> 00:16:18,010 ‫"إليزابيث"...‬ 250 00:16:20,079 --> 00:16:21,246 ‫ما حدث لـ"داغ"...‬ 251 00:16:22,681 --> 00:16:25,117 ‫جعلني أفكر بما يُفترض أن أفعله.‬ 252 00:16:25,184 --> 00:16:26,218 ‫و؟‬ 253 00:16:27,453 --> 00:16:31,223 ‫لقد طلب مني "كولينز" أن أتولى قيادة‬ ‫شعبة جديدة في الأقاليم الشمالية.‬ 254 00:16:31,290 --> 00:16:32,157 ‫"جاك"، لا.‬ 255 00:16:33,025 --> 00:16:34,126 ‫لا، إنّه خطير جداً.‬ 256 00:16:34,193 --> 00:16:37,096 ‫قلتِ أن التعليم هو جزء من شخصيتك.‬ 257 00:16:38,130 --> 00:16:41,400 ‫وقتال المعركة النبيلة يجسدني.‬ 258 00:16:51,043 --> 00:16:51,710 ‫آتية.‬ 259 00:17:03,355 --> 00:17:04,289 ‫"فرانسين".‬ 260 00:17:07,559 --> 00:17:08,427 ‫"مكتب المُحافظ"‬ 261 00:17:08,494 --> 00:17:10,295 ‫أعلم أنه كان عليّ أن آتي قبل الآن...‬ 262 00:17:10,763 --> 00:17:12,131 ‫ولكني على الأقل هنا الآن.‬ 263 00:17:12,364 --> 00:17:16,135 ‫كل ما تقوله الآنسة "فيسلر" يؤكد‬ ‫ما قلت لك عن "توماس هيغينز".‬ 264 00:17:16,201 --> 00:17:19,505 ‫مما يعني أنه يجب عليك أن تُعيد "إليزابيث"‬ ‫كمعلمة في مدرستنا.‬ 265 00:17:19,571 --> 00:17:20,739 ‫هل يمكننا جميعاً التأني؟‬ 266 00:17:21,440 --> 00:17:24,243 ‫باعتباري المتبرع للمدرسة الجديدة،‬ ‫لا أرى لمَ يجب علينا...‬ 267 00:17:24,309 --> 00:17:27,413 ‫- أن نصدق هذه المرأة.‬ ‫- لأنها تقول الحقيقة.‬ 268 00:17:27,479 --> 00:17:28,647 ‫لم تقدم أيّ دليل...‬ 269 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 ‫لدعم ادعائها بأن السيد "هيغينز"‬ ‫قد تحرش بها.‬ 270 00:17:31,450 --> 00:17:32,684 ‫ها هو دليلك.‬ 271 00:17:34,186 --> 00:17:36,255 ‫"هيغينز" كان يترك هذه على مكتبي.‬ 272 00:17:37,056 --> 00:17:39,258 ‫يمكنك أن تقرأ لنفسك‬ ‫ما كان يقترح.‬ 273 00:17:41,493 --> 00:17:42,828 ‫إذا قارنت الكتابة الخطية...‬ 274 00:17:43,095 --> 00:17:45,364 ‫بالكتابة التي على الرسالة‬ ‫في ملف "إليزابيث"...‬ 275 00:17:46,231 --> 00:17:47,533 ‫ستجدها نفسها.‬ 276 00:17:52,771 --> 00:17:54,540 ‫"هنري"، إما ان تفعل الشيء الصحيح...‬ 277 00:17:54,606 --> 00:17:57,209 ‫أو أنك ستواجه انتخابات عزل.‬ ‫وسأتأكد من ذلك.‬ 278 00:18:01,280 --> 00:18:04,683 ‫حسناً، نظراً لهذه الأدلة الجديدة‬ ‫التي تم إبرازها...‬ 279 00:18:07,152 --> 00:18:09,321 ‫آنسة "ثاتشر"، ستتم إعادتك كمعلمة.‬ 280 00:18:14,660 --> 00:18:16,462 ‫إذا كان هناك أيّ تاكيد آخر...‬ 281 00:18:16,528 --> 00:18:18,797 ‫- لادّعاء "توماس هيغينز" ضدك--‬ ‫- سيد "وايات".‬ 282 00:18:18,864 --> 00:18:19,731 ‫انتهى الأمر.‬ 283 00:18:20,532 --> 00:18:21,467 ‫لذا دعك من هذا الأمر.‬ 284 00:18:25,504 --> 00:18:26,538 ‫شكراً، "فرانسين".‬ 285 00:18:27,706 --> 00:18:28,574 ‫شكراً.‬ 286 00:18:34,746 --> 00:18:36,248 ‫إلى أين ستذهب من هنا؟‬ 287 00:18:36,315 --> 00:18:37,282 ‫لستُ متاكداً.‬ 288 00:18:38,550 --> 00:18:41,520 ‫لكنّي أعلم أنني لن أعمل‬ ‫لدى إدارة السكك الحديدية مرة أخرى.‬ 289 00:18:41,587 --> 00:18:44,123 ‫أيّ رجل يعامل المعلمين‬ ‫بالطريقة التي عاملك بها "وايات"...‬ 290 00:18:44,189 --> 00:18:45,791 ‫ليس شخصاً أريد أن أعمل لديه.‬ 291 00:18:45,858 --> 00:18:47,593 ‫أنا آسفة لما حدث.‬ 292 00:18:48,327 --> 00:18:49,228 ‫لا داعي.‬ 293 00:18:49,294 --> 00:18:50,696 ‫لطالما فكرتُ في الحياة كـ--‬ 294 00:18:51,330 --> 00:18:52,631 ‫كفرصة للتعلم.‬ 295 00:18:53,398 --> 00:18:55,701 ‫وقد علمتيني الكثير.‬ 296 00:18:55,767 --> 00:18:58,137 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لقد أريتني...‬ 297 00:18:59,705 --> 00:19:03,509 ‫أن الأطفال بحاجة إلى أكثر من مجرد‬ ‫انضباط و تكرار...‬ 298 00:19:04,143 --> 00:19:05,144 ‫وأنهم مميزون.‬ 299 00:19:06,645 --> 00:19:08,413 ‫نحتاج المزيد من المعلمين أمثالك.‬ 300 00:19:09,615 --> 00:19:12,384 ‫وأتمنى لكِ كل التوفيق،‬ ‫آنسة "ثاتشر".‬ 301 00:19:12,451 --> 00:19:14,586 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 302 00:19:22,394 --> 00:19:24,196 ‫أعتقد أن هذا هو الوداع.‬ 303 00:19:24,263 --> 00:19:27,199 ‫كانت شجاعةً منك لتأتي كل هذا الطريق...‬ 304 00:19:27,266 --> 00:19:30,502 ‫ولكنني لم أفعل ذلك على الفور،‬ ‫وكان ينبغي عليّ ذلك.‬ 305 00:19:31,170 --> 00:19:32,938 ‫ما الذي غيّر رأيك؟‬ 306 00:19:34,573 --> 00:19:35,440 ‫هذه.‬ 307 00:19:38,744 --> 00:19:39,778 ‫"توصيل بريد عادي"‬ ‫"هوب فالي"‬ 308 00:19:46,218 --> 00:19:48,253 ‫من أين حصلتِ على هذه؟‬ 309 00:19:48,320 --> 00:19:50,389 ‫- لم ترسلينها؟‬ ‫- لا.‬ 310 00:19:50,455 --> 00:19:51,623 ‫حسناً، أحدهم أرسلها.‬ 311 00:19:52,324 --> 00:19:54,293 ‫وعندما رأيتُ السعادة في عينيك...‬ 312 00:19:54,359 --> 00:19:56,228 ‫ووجوه هؤلاء الأطفال الحلوين...‬ 313 00:19:57,196 --> 00:20:00,332 ‫ولكن كان الكلام المنقوش على ظهرها‬ ‫هو ما لامس قلبي حقاً.‬ 314 00:20:01,633 --> 00:20:04,303 ‫"الأمور السيئة تحدث‬ ‫إن لم يفعل الناس الطيبون شيئاً".‬ 315 00:20:05,537 --> 00:20:07,306 ‫لقد حان الوقت لي‬ ‫أن أفعل بعض الخير.‬ 316 00:20:08,941 --> 00:20:09,975 ‫شكراً.‬ 317 00:20:35,467 --> 00:20:37,502 ‫لقد أرسلتِ الصورة، أليس كذلك؟‬ 318 00:20:37,569 --> 00:20:39,404 ‫بمجرد أن قلتِ "فرانسين" كانت غاضبة...‬ 319 00:20:39,471 --> 00:20:43,008 ‫عندما قلتِ لها ما قد فعل "هيغينز"،‬ ‫كنت أعرف أن هناك أكثر من ذلك في قصتها.‬ 320 00:20:43,742 --> 00:20:46,878 ‫- أنتِ أفضل صديقة في العالم.‬ ‫- حسناً، أنتِ أفضل معلمة...‬ 321 00:20:46,945 --> 00:20:47,846 ‫في العالم.‬ 322 00:20:54,853 --> 00:20:55,988 ‫في جنازة "داغ"...‬ 323 00:20:56,755 --> 00:20:58,023 ‫"سام كولينز" قال...‬ 324 00:20:59,858 --> 00:21:02,561 ‫"كل شخص يجب أن يعيش‬ ‫الحياة التي ولد ليقودها.‬ 325 00:21:03,895 --> 00:21:05,664 ‫كل رجل عليه أن يعيش مصيره."‬ 326 00:21:08,533 --> 00:21:10,002 ‫كأنّه كان يتحدث إلى روحي.‬ 327 00:21:12,271 --> 00:21:13,572 ‫حسناً، عليك الإستماع إذن.‬ 328 00:21:14,840 --> 00:21:15,707 ‫أجل.‬ 329 00:21:16,341 --> 00:21:17,909 ‫عليّ فقط الصلاة من أجل القوة.‬ 330 00:21:19,278 --> 00:21:19,945 ‫إنّها هنا.‬ 331 00:21:20,746 --> 00:21:21,980 ‫عليك أن تسأل عنها فقط.‬ 332 00:21:22,614 --> 00:21:23,582 ‫ليست من أجلي.‬ 333 00:21:25,450 --> 00:21:26,785 ‫من أجل "إليزابيث".‬ 334 00:21:27,452 --> 00:21:30,856 ‫لا تريد مني أن أذهب،‬ ‫ولكن ليس لدي خَيار، "فرانك".‬ 335 00:21:32,024 --> 00:21:34,026 ‫لقد تمّ استدعائي لخدمة غاية أنبل.‬ 336 00:21:35,294 --> 00:21:37,329 ‫هناك وقت لكل غرض، يا صديقي.‬ 337 00:21:38,030 --> 00:21:39,531 ‫إذن ذلك الوقت لي.‬ 338 00:21:43,402 --> 00:21:45,037 ‫لقد قررتُ أن أقبل المهمة.‬ 339 00:21:47,973 --> 00:21:49,007 ‫"جاك".‬ 340 00:21:51,977 --> 00:21:53,345 ‫سأترككما لوحدكما.‬ 341 00:22:01,353 --> 00:22:04,923 ‫لم أكن أعلم أنك قد اتخذت‬ ‫قرارك بشأن الذهاب إلى الشمال.‬ 342 00:22:05,724 --> 00:22:08,327 ‫- بدأتُ بإخبارك من قبل.‬ ‫- لا أريدك أن تذهب.‬ 343 00:22:09,061 --> 00:22:10,962 ‫- "إليزابيث"، أنا--‬ ‫- إنّه خطر للغاية.‬ 344 00:22:11,797 --> 00:22:13,365 ‫لكنّه الشيء الصحيح الذي ينبغي عمله.‬ 345 00:22:14,366 --> 00:22:17,336 ‫- يجب أن تملكي إيمان أن--‬ ‫- كيف يمكنك أن تسألني أن أكون مؤمنة...‬ 346 00:22:17,402 --> 00:22:19,671 ‫- ...بعد ما حدث لـ"دوغ"؟‬ ‫- استمعي إليّ.‬ 347 00:22:20,339 --> 00:22:22,674 ‫نفس الرب الذي دعاكِ للتعليم...‬ 348 00:22:23,742 --> 00:22:25,744 ‫لتغيير حياة هؤلاء الأطفال...‬ 349 00:22:27,579 --> 00:22:29,481 ‫قد دعاني لخدمة بلدي.‬ 350 00:22:32,417 --> 00:22:33,118 ‫ماذا عنا؟‬ 351 00:22:33,752 --> 00:22:36,855 ‫سأعود. هنا وطني.‬ 352 00:22:37,823 --> 00:22:38,924 ‫هنا قلبي.‬ 353 00:22:41,793 --> 00:22:43,595 ‫لكنك تعرفين بمقدار ما أعرف...‬ 354 00:22:44,062 --> 00:22:46,698 ‫أن الأمور السيئة تحدث‬ ‫إن لم يفعل الناس الطيبون شيء.‬ 355 00:22:49,668 --> 00:22:52,771 ‫حسناً، سأذهب معك إذن.‬ 356 00:22:53,572 --> 00:22:55,107 ‫- لا تستطيعين؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 357 00:22:55,373 --> 00:22:56,541 ‫لمليون سبب.‬ 358 00:22:56,608 --> 00:22:58,410 ‫- سمِّ واحداً.‬ ‫- أنتِ مطلوبة هنا.‬ 359 00:22:58,710 --> 00:23:01,847 ‫مصيرك هو تعليم هؤلاء الأطفال،‬ ‫لتغيير حياتهم.‬ 360 00:23:02,647 --> 00:23:05,617 ‫لا أستطيع أن آخذك بعيداً عن ذلك،‬ ‫ولا حتى ليوم واحد.‬ 361 00:23:08,520 --> 00:23:09,888 ‫ما طول فترة غيابك؟‬ 362 00:23:11,823 --> 00:23:12,691 ‫لا أعرف.‬ 363 00:23:14,159 --> 00:23:15,827 ‫إنّه تعيين غير محدَّد.‬ 364 00:23:21,633 --> 00:23:22,634 ‫"إليزابيث".‬ 365 00:23:25,137 --> 00:23:26,638 ‫- "إليزابيث".‬ ‫- دعني اذهب.‬ 366 00:23:27,572 --> 00:23:29,541 ‫- "جاك".‬ ‫- دعيني أنتهي فقط.‬ 367 00:23:29,608 --> 00:23:30,675 ‫أنتِ حياتي.‬ 368 00:23:31,710 --> 00:23:33,445 ‫أنت كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 369 00:23:33,512 --> 00:23:35,147 ‫"جاك"، أرجوك.‬ 370 00:23:36,081 --> 00:23:37,616 ‫دعني وشأني فقط.‬ 371 00:24:18,790 --> 00:24:21,059 ‫كنتِ تعرفين أن "جاك"‬ ‫ليس ذلك النوع من الرجال...‬ 372 00:24:21,126 --> 00:24:23,895 ‫الذي يمكنه النظر بعيداً‬ ‫عندما يتعين القيام بشيء ما.‬ 373 00:24:23,962 --> 00:24:25,764 ‫مهما كانت التضحيات.‬ 374 00:24:26,231 --> 00:24:28,200 ‫هذه أحد أسباب حبي الشديد له.‬ 375 00:24:31,770 --> 00:24:37,075 ‫لكنّها لا تجعل مغادرته أسهل أبداً.‬ 376 00:24:37,142 --> 00:24:38,176 ‫بالطبع لا.‬ 377 00:24:39,644 --> 00:24:41,079 ‫أعتقد أني عرفتُ أن هذا قد يحدث.‬ 378 00:24:43,515 --> 00:24:44,783 ‫منذ توفي "داغ"...‬ 379 00:24:45,984 --> 00:24:47,953 ‫كنتُ أرى كم يمزقه الأمر.‬ 380 00:24:49,087 --> 00:24:50,222 ‫وقد شاهدتُ ذلك أيضاً.‬ 381 00:24:51,189 --> 00:24:52,490 ‫ليس الشخص نفسه.‬ 382 00:24:53,592 --> 00:24:57,596 ‫يقول أنّه لا يريد الذهاب،‬ ‫ولكن عليه أن يذهب.‬ 383 00:24:58,663 --> 00:25:00,498 ‫"جاك" لم يختر هذا.‬ 384 00:25:00,565 --> 00:25:02,567 ‫تمّ اختياره لخوض معركة نبيلة.‬ 385 00:25:11,009 --> 00:25:12,177 ‫لا بد لي من التحدث معه.‬ 386 00:25:14,246 --> 00:25:17,949 ‫مر "جاك" في وقت سابق،‬ ‫قبل وصولكِ إلى هنا.‬ 387 00:25:19,251 --> 00:25:20,986 ‫أراد مني أن أعطيك هذه.‬ 388 00:25:27,225 --> 00:25:28,526 ‫"خذي نزهة معي."‬ 389 00:25:30,762 --> 00:25:31,863 ‫"خذي نزهة معي."‬ 390 00:26:36,962 --> 00:26:39,030 ‫هل هناك سبب لهذه النزهة؟‬ 391 00:26:39,798 --> 00:26:40,665 ‫أجل، هناك.‬ 392 00:26:42,701 --> 00:26:43,601 ‫"إليزابيث"...‬ 393 00:26:44,970 --> 00:26:49,140 ‫من لحظة لقائنا الأولى، كنت أعرف‬ ‫أن السماء قد أرسلت ملاكاً إلى حياتي.‬ 394 00:26:50,041 --> 00:26:53,011 ‫لا أعرف متى سأعود،‬ ‫لذلك، لا أعرف ما إذا كان من العدل...‬ 395 00:26:53,078 --> 00:26:54,980 ‫- أن أطلب منك انتظاري.‬ ‫- "جاك"...‬ 396 00:26:55,146 --> 00:26:58,016 ‫سأنتظرك إلى الأبد.‬ 397 00:27:13,365 --> 00:27:14,733 ‫"إليزابيث ثاتشر"...‬ 398 00:27:16,368 --> 00:27:17,769 ‫هل تتزوجينني؟‬ 399 00:27:19,104 --> 00:27:20,739 ‫بالطبع. نعم.‬ 400 00:27:21,973 --> 00:27:22,841 ‫نعم.‬ 401 00:27:42,193 --> 00:27:43,094 ‫أحبك.‬ 402 00:27:44,129 --> 00:27:45,063 ‫أحبك.‬ 403 00:28:00,178 --> 00:28:02,113 ‫آه، "إليزابيث".‬ 404 00:28:02,280 --> 00:28:06,184 ‫أنا سعيدة جداً من أجلكِ و"جاك".‬ ‫أنتما الإثنان رائعان معاً.‬ 405 00:28:06,251 --> 00:28:07,752 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 406 00:28:07,819 --> 00:28:09,854 ‫كان يجب أن أعرف أن هذا سيحدث...‬ 407 00:28:09,921 --> 00:28:12,257 ‫من اللحظة التي أمسكتِ بها‬ ‫الباقة في حفل زفافي.‬ 408 00:28:12,323 --> 00:28:13,691 ‫كان أمراً مُقدراً.‬ 409 00:28:13,758 --> 00:28:16,728 ‫أنا فقط لا أستطيع أن أصدق أن عليه‬ ‫أن يغادر في أول الصباح.‬ 410 00:28:16,795 --> 00:28:18,930 ‫لا يمكنك إقناعه‬ ‫بالبقاء لفترة أطول قليلاً...‬ 411 00:28:18,997 --> 00:28:21,332 ‫حتى أستطيع أن أعد لك‬ ‫حفلة خطوبة ملائمة؟‬ 412 00:28:24,269 --> 00:28:26,171 ‫ليس لديه خَيار يا "روزماري".‬ 413 00:28:26,237 --> 00:28:28,907 ‫المشرف "كولينز" يحتاجه‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 414 00:28:28,973 --> 00:28:29,874 ‫يا عزيزتي المسكينة.‬ 415 00:28:30,442 --> 00:28:32,310 ‫لابدّ أن هذا صعب جداً عليكِ.‬ 416 00:28:33,178 --> 00:28:34,412 ‫ليس سهلاً.‬ 417 00:28:34,479 --> 00:28:37,248 ‫ولكن على الجانب المشرق،‬ ‫سيكون هناك حفل زفاف يُخطط له.‬ 418 00:28:38,216 --> 00:28:40,051 ‫يالكلماتي. صحيح.‬ 419 00:28:40,118 --> 00:28:41,953 ‫ستحتاجين إلى شخص ما لتولي المسؤولية...‬ 420 00:28:42,020 --> 00:28:44,823 ‫والتأكد أنّه عرس القرن.‬ 421 00:28:44,889 --> 00:28:47,325 ‫كفى كلاماً. بالطبع سأفعل ذلك.‬ 422 00:28:50,161 --> 00:28:55,266 ‫"روزماري"، لماذا لا نعطي "إليزابيث"‬ ‫لحظة لتفهم كل شيء؟‬ 423 00:28:55,734 --> 00:28:57,802 ‫إنّها تتعامل مع الكثير في الوقت الراهن.‬ 424 00:28:57,869 --> 00:28:59,003 ‫أجل، بالطبع.‬ 425 00:29:01,239 --> 00:29:03,341 ‫أعلم أنّه لم يكن قراراً سهلاً يا "جاك".‬ 426 00:29:04,008 --> 00:29:06,010 ‫- أحترم لك ذلك.‬ ‫- كلنا كذلك.‬ 427 00:29:06,745 --> 00:29:09,080 ‫لا أعرف متى سيرسلون ضابطاً آخراً.‬ 428 00:29:09,380 --> 00:29:11,983 ‫- قد تكون فترة من الزمن.‬ ‫- لن يفاجئني ذلك.‬ 429 00:29:12,050 --> 00:29:14,452 ‫أوّد أن أعيّنك بعمل النقيب في فترة غيابي.‬ 430 00:29:15,120 --> 00:29:17,989 ‫- سعيد للقيام بذلك.‬ ‫- حسناً، "هوب فالي" في أيدٍ أمينة، إذن.‬ 431 00:29:20,091 --> 00:29:22,994 ‫- حسناً، أعتقد أن الوقت قد حان لنخب.‬ ‫- فكرة عظيمة.‬ 432 00:29:23,394 --> 00:29:26,231 ‫جميعاً؟‬ ‫يمكننى الحصول على اهتمامكم، رجاءً؟‬ 433 00:29:26,998 --> 00:29:30,802 ‫أود أن أقترح نخباً للزوجين السعداء.‬ 434 00:29:31,503 --> 00:29:34,906 ‫فى حياتي كلها لم ألتقِ‬ ‫شخصان يحبان بعضهما...‬ 435 00:29:34,973 --> 00:29:36,941 ‫أكثر من "جاك ثورنتون"‬ ‫و"إليزابيث ثاتشر".‬ 436 00:29:38,209 --> 00:29:39,077 ‫للشرف...‬ 437 00:29:39,944 --> 00:29:40,812 ‫للإيمان...‬ 438 00:29:41,846 --> 00:29:42,514 ‫للحب الحقيقي.‬ 439 00:29:43,214 --> 00:29:44,082 ‫بصحتكم.‬ 440 00:29:44,983 --> 00:29:46,017 ‫بصحتكم.‬ 441 00:30:02,033 --> 00:30:03,201 ‫لا أريد لهذا أن ينتهي.‬ 442 00:30:03,268 --> 00:30:04,335 ‫ولا أنا.‬ 443 00:30:08,106 --> 00:30:09,340 ‫لكن عليّ أن أبدأ بحزم أمتعتي.‬ 444 00:30:12,911 --> 00:30:14,245 ‫سألاقيك لاحقاً.‬ 445 00:30:26,291 --> 00:30:27,358 ‫آه، يا "إليزابيث".‬ 446 00:30:30,595 --> 00:30:32,530 ‫لا أعرف إن كان عليّ‬ ‫أن أكون سعيدة أو حزينة.‬ 447 00:30:33,565 --> 00:30:36,034 ‫أعتقد أنّه من الآمن القول كلاهما.‬ 448 00:30:38,403 --> 00:30:39,270 ‫لابأس بذلك.‬ 449 00:30:50,181 --> 00:30:51,549 ‫لقد حان الوقت يا صديقي.‬ 450 00:30:51,616 --> 00:30:53,618 ‫"بيل" سيعتني بك حتى أعود...‬ 451 00:30:54,052 --> 00:30:57,088 ‫ولكن هناك بعض الأشياء‬ ‫التى سأحتاجك لكي تراقبها لي.‬ 452 00:30:58,590 --> 00:31:02,026 ‫أولاً، هناك "كودي".‬ 453 00:31:03,862 --> 00:31:05,096 ‫إنّه طفل طيب...‬ 454 00:31:06,064 --> 00:31:08,399 ‫لكنّه سيحتاج مساعدة مع كلبه الجديد ذاك .‬ 455 00:31:09,634 --> 00:31:11,102 ‫وبعد ذلك هناك "اليزابيث".‬ 456 00:31:17,575 --> 00:31:20,511 ‫إنّها الشمس والقمر والنجوم.‬ 457 00:31:21,579 --> 00:31:22,480 ‫لا تنسى ذلك أبداً.‬ 458 00:31:26,117 --> 00:31:27,385 ‫سأشتاق إليك يا صاحبي.‬ 459 00:31:35,226 --> 00:31:36,527 ‫"روزي". حبيبتي؟‬ 460 00:31:37,528 --> 00:31:38,396 ‫ما الخطب؟‬ 461 00:31:39,330 --> 00:31:40,431 ‫لا أستطيع النوم.‬ 462 00:31:41,633 --> 00:31:44,969 ‫كنتُ أفكر بـ"جاك" و"إليزابيث".‬ 463 00:31:47,305 --> 00:31:48,973 ‫حسناً، لستِ الوحيدة.‬ 464 00:31:49,040 --> 00:31:51,009 ‫ماذا ستفعل عندما يذهب؟‬ 465 00:31:53,344 --> 00:31:54,579 ‫ماذا سنفعل؟‬ 466 00:31:58,049 --> 00:31:59,250 ‫سأفتقده حقاً.‬ 467 00:32:00,184 --> 00:32:01,085 ‫جميعنا سنفتقده.‬ 468 00:32:01,686 --> 00:32:02,954 ‫لكن سنكون بخير.‬ 469 00:32:03,521 --> 00:32:04,956 ‫وكذلك "إليزابيث".‬ 470 00:32:06,524 --> 00:32:09,127 ‫لن يكون "هوب فالي"‬ ‫على طبيعته حتى يعود.‬ 471 00:32:10,161 --> 00:32:11,029 ‫لا.‬ 472 00:32:12,263 --> 00:32:13,264 ‫أجل، صحيح.‬ 473 00:32:16,401 --> 00:32:18,102 ‫كل شيء يتغير.‬ 474 00:32:18,269 --> 00:32:19,304 ‫أعرف ذلك.‬ 475 00:32:22,206 --> 00:32:24,242 ‫لكن هل يجب أن تتغير بسرعة كبيرة؟‬ 476 00:32:27,245 --> 00:32:28,413 ‫الأمر مخيف قليلاً.‬ 477 00:32:30,081 --> 00:32:32,483 ‫حسناً، لهذا السبب أنا موجود هنا.‬ 478 00:32:35,987 --> 00:32:37,622 ‫للتأكد من أن لا تخافي أبداً.‬ 479 00:32:41,993 --> 00:32:43,194 ‫وأنتِ مُخطِئة، تعلمين؟‬ 480 00:32:43,962 --> 00:32:44,629 ‫أنا؟‬ 481 00:32:45,129 --> 00:32:45,997 ‫بخصوص ماذا؟‬ 482 00:32:47,332 --> 00:32:48,700 ‫ليس كل شيء يتغير.‬ 483 00:32:50,501 --> 00:32:53,438 ‫هناك أشياء لا ولن تتغير أبدًا.‬ 484 00:32:54,238 --> 00:32:55,139 ‫سمّ واحداً.‬ 485 00:32:57,308 --> 00:32:58,376 ‫مقدار حبي لك.‬ 486 00:33:01,012 --> 00:33:02,080 ‫هل تعدني؟‬ 487 00:33:07,352 --> 00:33:08,686 ‫يبدو أني فعلتُ ذلك مسبقاً.‬ 488 00:34:02,073 --> 00:34:02,807 ‫حان الوقت.‬ 489 00:34:23,461 --> 00:34:26,697 ‫لقد كان شرفاً أن أخدم معك، "جاك".‬ ‫عُدّ إلى الوطن قريباً.‬ 490 00:34:36,274 --> 00:34:38,076 ‫أنتِ نعمة كبيرة، يا "أبيغيل".‬ 491 00:34:38,810 --> 00:34:39,677 ‫آه، "جاك".‬ 492 00:34:44,115 --> 00:34:45,283 ‫اعتني بها.‬ 493 00:34:45,750 --> 00:34:46,751 ‫سنفتقدك.‬ 494 00:35:08,306 --> 00:35:09,407 ‫يجب أن أذهب.‬ 495 00:35:10,174 --> 00:35:10,842 ‫أعرف.‬ 496 00:36:16,307 --> 00:36:17,175 ‫"جاك"!‬ 497 00:37:26,510 --> 00:37:28,446 ‫عزيزي، آمل أن تأتي.‬ 498 00:37:28,512 --> 00:37:30,748 ‫ربما يجب أن نبدأ، تحسُّباً فقط.‬ 499 00:37:32,817 --> 00:37:34,952 ‫سيداتي سادتي،‬ ‫هل لي بإنتباهكم من فضلكم؟‬ 500 00:37:35,019 --> 00:37:37,521 ‫فليجلس الجميع من فضلكم.‬ ‫نحن على وشك أن نبدأ.‬ 501 00:37:37,588 --> 00:37:38,456 ‫هيّا يا أولاد.‬ 502 00:37:38,956 --> 00:37:42,960 ‫الآن، يبدو أن الآنسة "ثاتشر"‬ ‫قد لا تكون قادرة على المجئ...‬ 503 00:37:43,027 --> 00:37:46,931 ‫ولكن لدّينا حفلة موسيقية‬ ‫رائعة خُططت لكم.‬ 504 00:37:47,765 --> 00:37:50,801 ‫وسوف يبدأ البرنامج‬ ‫مع "بيل أفري" خاصتنا.‬ 505 00:37:53,638 --> 00:37:54,972 ‫آه، والأصدقاء.‬ 506 00:38:11,789 --> 00:38:14,892 ‫- أين السيدة "ثاتشر"؟‬ ‫- إنّها متوعكة صحياً ياعزيزي.‬ 507 00:38:14,959 --> 00:38:16,961 ‫ولكن كان من المفترض أن نفعل ذلك معاً.‬ 508 00:38:17,628 --> 00:38:18,496 ‫أعرف.‬ 509 00:38:19,664 --> 00:38:21,332 ‫لكنّها تود منك العزف بكل حال.‬ 510 00:38:21,899 --> 00:38:22,800 ‫حقاً.‬ 511 00:38:27,004 --> 00:38:27,872 ‫مرة أخرى.‬ 512 00:38:33,944 --> 00:38:35,646 ‫أحسنتم. جيد جداً.‬ 513 00:38:44,488 --> 00:38:49,026 ‫ألم يكن ذلك جميلاً؟‬ ‫شكراً لكم، "بيل" والأصدقاء.‬ 514 00:38:49,660 --> 00:38:52,697 ‫والآن لدينا المؤدي التالي "تيمي لوسون".‬ 515 00:38:53,831 --> 00:38:54,699 ‫لا أستطيع.‬ 516 00:38:57,568 --> 00:39:00,838 ‫بالطبع تستطيع، حبيبي.‬ ‫الجميع هنا أصدقائك.‬ 517 00:39:01,505 --> 00:39:02,606 ‫لا، لا أستطيع.‬ 518 00:39:02,673 --> 00:39:05,643 ‫الآنسة "ثاتشر" وعدت بأن تغني‬ ‫بينما أعزف على البيانو.‬ 519 00:39:06,077 --> 00:39:07,945 ‫ولم أخلف بوعد قطعته قط.‬ 520 00:39:19,523 --> 00:39:20,591 ‫هيّا.‬ 521 00:39:21,058 --> 00:39:22,059 ‫لكنّي خائف.‬ 522 00:39:24,362 --> 00:39:27,598 ‫افعلها من أجل الضابط "جاك".‬ ‫إنّها المفضلة لديه، تذكر؟‬ 523 00:42:22,973 --> 00:42:24,975 ‫ترجمة‬ ‫ربا البيطار‬