1 00:00:01,234 --> 00:00:04,070 - Pada episode sebelumnya. - Saya pengganti Anda. 2 00:00:04,137 --> 00:00:06,639 Sebuah surat di fail jabatanmu diserahkan padaku. 3 00:00:06,706 --> 00:00:08,241 Aku terpaksa menggantikanmu. 4 00:00:08,308 --> 00:00:11,611 Kau ingat Superintenden Thomas Higgins? Dia tak seperti penampilannya. 5 00:00:11,678 --> 00:00:13,380 Maaf, aku tak bisa membantumu. 6 00:00:13,446 --> 00:00:15,749 Jack, ada telegram dari Markas Polisi Berkuda. 7 00:00:16,016 --> 00:00:18,284 Ini soal Doug. Dia terbunuh saat bertugas. 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,355 Terkadang, kita lupa betapa berharganya hidup. 9 00:00:23,123 --> 00:00:24,791 Douglas Burke tewas sebagai pahlawan. 10 00:00:25,558 --> 00:00:27,560 Jack pergi ke pemakamannya hari ini. 11 00:00:28,261 --> 00:00:29,562 Aku tahu hatinya terluka, 12 00:00:30,497 --> 00:00:31,598 tapi lebih dari itu. 13 00:00:33,166 --> 00:00:36,136 Meski semua ini bagian dari rencana yang lebih besar dari kita, 14 00:00:36,569 --> 00:00:39,639 aku cemas Jack menyalahkan dirinya atas kematian Doug, 15 00:00:40,373 --> 00:00:42,776 dan hatiku hancur melihatnya memikul beban itu. 16 00:00:45,078 --> 00:00:48,615 Aku menawari Jack untuk menemani, tapi katanya dia ingin sendiri. 17 00:00:48,681 --> 00:00:52,085 Kadang, kurasa lebih sulit bagi pria untuk berduka daripada wanita. 18 00:00:53,486 --> 00:00:56,356 Doug masih muda. Sungguh tak adil. 19 00:00:58,324 --> 00:00:59,192 Bu Thatcher? 20 00:01:00,226 --> 00:01:01,561 Pagi, Tn. Cantrell. 21 00:01:01,628 --> 00:01:02,629 Aku berterima kasih 22 00:01:02,695 --> 00:01:05,732 sudah mengizinkan anakku belajar dengan anak lain setelah sekolah. 23 00:01:06,199 --> 00:01:09,069 Dia sangat terpukul saat Pak Stoneman mengeluarkannya. 24 00:01:09,135 --> 00:01:12,539 - Pak Stoneman membuat kesalahan. - Kuharap kau mengajar 25 00:01:12,605 --> 00:01:13,706 di kelas itu lagi. 26 00:01:14,541 --> 00:01:16,543 Philip rindu ke sana dengan anak-anak lain. 27 00:01:16,609 --> 00:01:17,610 Aku juga, 28 00:01:18,344 --> 00:01:20,680 tapi apa kalian berdua akan datang ke resital musik? 29 00:01:20,747 --> 00:01:21,648 Kami akan datang. 30 00:01:25,485 --> 00:01:26,352 Ada apa? 31 00:01:28,221 --> 00:01:30,623 Aku merasa aku melayang jauh. 32 00:01:31,291 --> 00:01:32,158 Bagaimana? 33 00:01:33,693 --> 00:01:34,794 Rasanya tak sama, 34 00:01:35,228 --> 00:01:36,763 menjadi tutor dan bukan guru. 35 00:01:37,530 --> 00:01:39,532 Aku hanya sukarelawan yang mengajar anak 36 00:01:39,599 --> 00:01:42,669 - sekian jam sepulang sekolah. - Tapi kau tetap membuat perubahan. 37 00:01:42,735 --> 00:01:44,537 Aku membantu pelajaran mereka, 38 00:01:44,604 --> 00:01:47,373 tapi itu hanya bagian kecil dari pekerjaan seorang guru. 39 00:01:48,608 --> 00:01:49,542 Aku tahu. 40 00:01:49,609 --> 00:01:51,511 Cody sangat merindukanmu. 41 00:01:52,545 --> 00:01:54,380 Tapi tak akan seperti ini selamanya. 42 00:01:56,282 --> 00:01:57,183 Bagaimana jika ya? 43 00:01:58,485 --> 00:02:02,388 Elizabeth, pekerjaanmu akan kembali. Sabar saja. 44 00:02:04,224 --> 00:02:05,258 Ini tak mudah. 45 00:02:19,539 --> 00:02:21,774 Kehadiranmu amat berarti bagiku, Jack. 46 00:02:22,809 --> 00:02:24,310 Apa pun demi kau dan Doug. 47 00:02:27,714 --> 00:02:29,916 Kopral Douglas Burke adalah pahlawan sejati. 48 00:02:30,450 --> 00:02:33,353 Dia mengabdi pada negaranya dengan kehormatan dan martabat. 49 00:02:34,287 --> 00:02:39,159 Sebagai Polisi Berkuda, kita bersumpah untuk menjunjung impian itu, 50 00:02:39,225 --> 00:02:41,194 apa pun pengorbanan pribadinya. 51 00:02:41,261 --> 00:02:45,732 Doug berkorban besar, namun dia melakukannya dengan gagah berani. 52 00:02:46,399 --> 00:02:48,334 Dia menjalani hidup sesuai kodratnya. 53 00:02:49,469 --> 00:02:50,670 Dia mengikuti takdirnya. 54 00:02:51,871 --> 00:02:53,740 Tak ada hidup yang lebih baik dari itu. 55 00:02:56,843 --> 00:02:58,378 Isi peluru. Salut! 56 00:02:58,778 --> 00:03:00,413 Bidik senjata. 57 00:03:01,548 --> 00:03:02,415 Tembak! 58 00:03:02,882 --> 00:03:03,783 Isi ulang. 59 00:03:05,351 --> 00:03:06,219 Bidik. 60 00:03:06,686 --> 00:03:07,554 Tembak! 61 00:03:08,354 --> 00:03:09,222 Isi ulang. 62 00:03:09,856 --> 00:03:10,723 Bidik. 63 00:03:11,457 --> 00:03:12,325 Tembak! 64 00:03:13,326 --> 00:03:14,694 Turunkan senjata. 65 00:04:34,540 --> 00:04:35,408 Jack. 66 00:04:46,986 --> 00:04:48,454 Ada yang bisa kubantu? 67 00:04:48,521 --> 00:04:49,922 Pelukan itu sudah tepat. 68 00:04:53,559 --> 00:04:55,328 Aku tak percaya Doug telah tiada. 69 00:04:55,795 --> 00:04:57,397 Kau teman yang baik baginya. 70 00:04:57,563 --> 00:05:00,033 Aku bisa bertindak lebih. Seharusnya bertindak lebih. 71 00:05:02,335 --> 00:05:03,069 Jack. 72 00:05:03,569 --> 00:05:08,441 Aku turut berduka mendengar kejadian itu. Tak bisa kubayangkan perasaanmu. 73 00:05:08,908 --> 00:05:10,310 Aku menghargainya, Rosie. 74 00:05:10,376 --> 00:05:13,680 Aku tak berniat menyela, tapi ini untukmu. 75 00:05:14,347 --> 00:05:16,449 Kuharap anak-anak itu menyukai pai apel. 76 00:05:16,516 --> 00:05:18,451 Aku bingung antara apel dan ceri, 77 00:05:18,518 --> 00:05:21,587 tapi noda ceri amat sulit dihilangkan, tapi lalu kupikir... 78 00:05:21,654 --> 00:05:24,424 Jangan cemas, Rosemary. Pasti mereka suka. Terima kasih. 79 00:05:25,558 --> 00:05:28,061 - Aku ada bimbingan. Sampai jumpa nanti? - Ya. 80 00:05:32,999 --> 00:05:34,867 Guruku tak pernah membawakanku pai. 81 00:05:36,536 --> 00:05:38,004 Itu untuk les matematikanya. 82 00:05:38,371 --> 00:05:39,072 Kau tahu Elizabeth. 83 00:05:39,338 --> 00:05:43,509 Selalu mencari cara baru untuk menstimulasi otak anak-anak itu. 84 00:05:44,544 --> 00:05:46,679 Dia begitu berbakti pada pekerjaannya. 85 00:05:47,346 --> 00:05:48,614 Aku tahu maksudmu. 86 00:05:48,681 --> 00:05:50,516 Itu bukan sekadar pekerjaan baginya. 87 00:05:50,583 --> 00:05:53,619 Itu hal yang dia jalani dan nikmati. 88 00:05:59,459 --> 00:06:03,429 Siapa yang siap untuk pecahan? 89 00:06:03,496 --> 00:06:05,598 Saya tak mengerti sama sekali. 90 00:06:05,665 --> 00:06:09,535 Pecahan bisa dilihat di mana-mana. 91 00:06:09,602 --> 00:06:12,572 Robert, bisa kau bagikan ini? 92 00:06:18,611 --> 00:06:20,913 Saya rasa saya akan suka pecahan. 93 00:06:21,581 --> 00:06:22,682 Kalian berdelapan, 94 00:06:22,749 --> 00:06:24,817 jadi, akan ibu potong pai ini 95 00:06:24,884 --> 00:06:28,821 menjadi delapan bagian yang sama. 96 00:06:29,756 --> 00:06:31,958 Jika ibu ambil satu potong... 97 00:06:33,760 --> 00:06:36,829 berapa seperdelapan potong yang tersisa? 98 00:06:38,164 --> 00:06:39,065 Tujuh. 99 00:06:39,132 --> 00:06:39,999 Benar. 100 00:06:40,066 --> 00:06:42,468 Delapan per delapan kurang satu per delapan sama dengan? 101 00:06:42,869 --> 00:06:44,670 Tujuh per delapan. 102 00:06:44,737 --> 00:06:45,772 Benar. 103 00:06:45,838 --> 00:06:48,007 Kalian baru belajar cara mengurangi pecahan, 104 00:06:48,074 --> 00:06:49,809 dan itu semudah pai. 105 00:06:50,443 --> 00:06:53,045 - Kami semua bisa makan? - Ya, kalian semua bisa makan. 106 00:06:56,616 --> 00:06:59,452 Cody, sajikan ke semuanya. 107 00:07:05,491 --> 00:07:07,059 Kulihat kau membimbing anak-anak. 108 00:07:07,126 --> 00:07:08,461 Mereka meminta bantuanku. 109 00:07:09,762 --> 00:07:13,666 - Tampaknya efektif. - Aku senang kau melihatnya. 110 00:07:13,733 --> 00:07:15,902 Ya. Tn. Cantrell pun tampaknya membaik. 111 00:07:22,608 --> 00:07:26,078 Kupikir, jika dia bisa mengejar ketinggalan pada membaca dan menulisnya, 112 00:07:26,145 --> 00:07:28,481 mungkin kau bisa mengizinkannya bersekolah lagi. 113 00:07:28,548 --> 00:07:30,483 Sayangnya itu butuh keajaiban. 114 00:07:30,983 --> 00:07:32,151 Aku memercayai keajaiban. 115 00:07:34,086 --> 00:07:35,855 Selamat siang, Bu Thatcher. 116 00:07:53,473 --> 00:07:55,708 Sudah memutuskan akan memainkan apa untuk resital? 117 00:07:55,775 --> 00:07:56,976 - "Danny Boy." - Apa kau tahu 118 00:07:57,043 --> 00:08:00,012 - itu lagu kesukaan Mountie Jack? - Kesukaan ayah saya juga, 119 00:08:00,079 --> 00:08:02,081 tapi tak bisa kecuali Ibu menyanyi dengan saya. 120 00:08:02,148 --> 00:08:03,249 Ibu sudah janji. 121 00:08:03,516 --> 00:08:05,485 Jangan khawatir. Ibu akan datang. 122 00:08:06,519 --> 00:08:09,522 Setelah membangun depotnya, kita akan mulai memasang jalurnya. 123 00:08:09,589 --> 00:08:10,623 Seharusnya tak masalah. 124 00:08:11,757 --> 00:08:13,893 Aku sedang ingin minum. Kau ingin ikut? 125 00:08:13,960 --> 00:08:16,229 Astaga. Sayangnya itu tak mungkin. 126 00:08:16,496 --> 00:08:17,630 Tidak bisa hari ini. 127 00:08:17,697 --> 00:08:20,266 Atau seluruh siang pekan ini. Atau pekan depan. 128 00:08:20,533 --> 00:08:22,068 - Kenapa tidak? - Barnya tutup 129 00:08:22,134 --> 00:08:25,271 sampai pukul 16.00, sampai Elizabeth selesai bekerja dengan anak-anak 130 00:08:25,538 --> 00:08:28,174 yang akan selesai sekitar... 40 menit lagi. 131 00:08:28,541 --> 00:08:30,209 Bu Thatcher mengajar di bar? 132 00:08:30,276 --> 00:08:32,712 Dia seorang guru. 133 00:08:32,778 --> 00:08:34,914 - Dia sudah dipecat. - Astaga. 134 00:08:34,981 --> 00:08:37,016 Tak perlu semarah itu. 135 00:08:37,683 --> 00:08:40,019 Dia hanya membantu anak-anak bersiap untuk ujian. 136 00:08:40,086 --> 00:08:42,088 - Itu tugas Pak Stoneman. - Ya. 137 00:08:42,154 --> 00:08:45,124 Tapi tampaknya, dia tak melakukannya dengan baik. 138 00:08:45,191 --> 00:08:47,627 Selamat siang, Tn. Wyatt. Tn. Avery. 139 00:08:50,029 --> 00:08:52,164 - Apa kau tahu soal ini? - Tidak. 140 00:08:52,231 --> 00:08:54,634 Tapi sudah kubilang memecat Elizabeth Thatcher 141 00:08:54,700 --> 00:08:58,170 - tak akan disukai banyak orang. - Aku tak peduli pendapat orang. 142 00:08:58,237 --> 00:09:00,907 Aku tak mau wanita itu mengajar siapa pun, di mana pun. 143 00:09:06,279 --> 00:09:09,582 Sudah larut. Kupikir kau ingin makan sesuatu. 144 00:09:10,049 --> 00:09:11,083 Aku tak lapar. 145 00:09:14,754 --> 00:09:15,621 Jack... 146 00:09:17,023 --> 00:09:19,759 Aku tak akan pura-pura memahami perasaanmu, 147 00:09:19,825 --> 00:09:22,028 tapi aku ada, jika kau ingin bicara. 148 00:09:30,269 --> 00:09:32,772 - Kuharap aku tak menyela. - Tidak, Pak. 149 00:09:33,973 --> 00:09:37,610 Aku mengantarkan Ny. Burke pulang, dan dia ingin menemuimu. 150 00:09:38,344 --> 00:09:40,346 - Silakan. - Terima kasih, Jack. 151 00:09:43,115 --> 00:09:45,585 Tak perlu. Akan kutunggu di luar. 152 00:09:49,355 --> 00:09:53,359 Saya Elizabeth Thatcher, Ny. Burke, dan saya turut berduka cita. 153 00:09:54,060 --> 00:09:57,263 Douglas menulis soal bertemu denganmu. Katanya kau amat baik padanya. 154 00:09:58,364 --> 00:10:01,834 - Akan saya tinggalkan kalian. - Tidak. Aku ingin kau tetap di sini. 155 00:10:03,336 --> 00:10:04,203 Tentu saja. 156 00:10:06,005 --> 00:10:07,039 Jack. 157 00:10:10,843 --> 00:10:12,745 Aku punya sesuatu untukmu. 158 00:10:19,318 --> 00:10:22,021 Medali Santo Kristoforus yang kuberi Doug saat dia lulus. 159 00:10:23,322 --> 00:10:25,024 Douglas adalah anak tunggal. 160 00:10:25,091 --> 00:10:28,327 Dia menganggap Jack kakaknya, 161 00:10:28,394 --> 00:10:30,730 dan aku menganggapmu putra keduaku, 162 00:10:30,796 --> 00:10:33,866 karena itulah aku tahu dia pasti ingin kau memiliki ini. 163 00:10:33,933 --> 00:10:35,101 Ini tak pantas. 164 00:10:35,167 --> 00:10:36,702 Ini yang paling pantas. 165 00:10:42,842 --> 00:10:44,143 Aku seharusnya ke sana, Helen. 166 00:10:45,945 --> 00:10:47,213 Doug menggantikanku. 167 00:10:50,983 --> 00:10:51,951 Tolong maafkan aku. 168 00:10:54,320 --> 00:10:56,956 Kematian Doug bukanlah salahmu. 169 00:10:57,657 --> 00:11:00,126 - Dia ingin memimpin mereka. - Jika aku yang pergi, dia... 170 00:11:01,260 --> 00:11:02,395 Dia mungkin masih hidup. 171 00:11:02,662 --> 00:11:04,196 Tuhan punya rencana untuk kita. 172 00:11:04,830 --> 00:11:07,199 Aku tidak memahaminya, 173 00:11:07,266 --> 00:11:10,036 tapi aku tahu Doug bahagia 174 00:11:10,102 --> 00:11:13,806 karena Tuhan memanggilnya untuk melakukan pekerjaannya. 175 00:11:14,707 --> 00:11:15,374 Itu... 176 00:11:16,442 --> 00:11:18,077 itu memberiku kedamaian. 177 00:11:20,980 --> 00:11:22,014 Jack. 178 00:11:22,715 --> 00:11:25,751 Aku berdoa kau juga diberi kedamaian, Jack. 179 00:11:34,093 --> 00:11:37,930 Bisakah kau jelaskan kenapa Thatcher mengajar anak-anak sepulang sekolah? 180 00:11:37,997 --> 00:11:42,201 Ya. Dia membantu anak yang tertinggal dalam pelajarannya. 181 00:11:42,868 --> 00:11:44,837 Ujian regional beberapa hari lagi. 182 00:11:44,904 --> 00:11:47,873 Maaf mengatakan hal yang sudah jelas, Pak Stoneman... 183 00:11:49,075 --> 00:11:50,342 tapi bukankah itu tugasmu? 184 00:11:52,178 --> 00:11:55,247 - Benar, tapi tak ada salahnya Ibu... - Elizabeth Thatcher 185 00:11:56,182 --> 00:11:58,184 ingin membuat masalah pada KA. 186 00:11:59,118 --> 00:12:01,420 Aku tak mau melihatnya di dekat anak-anak itu lagi. 187 00:12:01,487 --> 00:12:04,256 Cari cara untuk mengajar mereka agar mereka tak butuh dia. 188 00:12:04,323 --> 00:12:05,791 Atau kucari orang yang bisa. 189 00:12:17,937 --> 00:12:19,038 Kita harus bicara. 190 00:12:24,076 --> 00:12:25,444 Ya, Pak, harus. 191 00:12:35,354 --> 00:12:37,890 Kondisi di utara begitu buruk sampai kau harus pergi? 192 00:12:38,324 --> 00:12:39,191 Lebih parah. 193 00:12:40,359 --> 00:12:42,795 Sindikatnya, gengnya, mereka tak mau pergi. 194 00:12:44,130 --> 00:12:45,397 Sudah beri tahu Elizabeth? 195 00:12:45,464 --> 00:12:47,233 Tidak. Belum. 196 00:12:50,302 --> 00:12:52,037 Tidak sampai kubuat keputusan akhir. 197 00:12:54,840 --> 00:12:56,075 Kita semua punya prinsip, Jack. 198 00:12:59,945 --> 00:13:01,480 Lakukan apa yang tepat bagimu. 199 00:13:10,956 --> 00:13:12,391 Apa-apaan ini? 200 00:13:12,458 --> 00:13:15,861 Jangan marah, Bu Thatcher, tapi kami tak mengerjakan PR kami. 201 00:13:15,928 --> 00:13:19,865 Ibu tak marah, ibu hanya berharap kalian punya alasan bagus. 202 00:13:19,932 --> 00:13:22,134 - Tapi kami menulis surat. - Surat apa? 203 00:13:22,201 --> 00:13:23,536 Surat baik, karena kami dengar 204 00:13:23,802 --> 00:13:26,472 surat buruk soal kenapa Ibu tak bisa menjadi guru kami lagi. 205 00:13:26,939 --> 00:13:28,374 Tiap anak di sekolah menulisnya. 206 00:13:29,108 --> 00:13:31,443 Kami ingin memberi tahu walikota kami membutuhkan Ibu. 207 00:13:33,946 --> 00:13:37,082 - Ibu tak tahu harus bilang apa. - Jika surat ini tak berhasil... 208 00:13:38,250 --> 00:13:40,953 para orang tua memutuskan membangun sekolah kita sendiri 209 00:13:41,887 --> 00:13:43,455 dan membayar gajimu sendiri. 210 00:13:44,123 --> 00:13:46,258 Seperti saat kau pertama datang ke kota. 211 00:13:46,325 --> 00:13:47,927 Kau bisa mengajar di sini. 212 00:13:48,394 --> 00:13:50,563 Tak bisa kuungkapkan betapa berartinya itu... 213 00:13:51,597 --> 00:13:53,065 dan betapa tersanjungnya aku. 214 00:13:55,167 --> 00:13:56,035 Kau mau? 215 00:13:57,002 --> 00:13:58,404 Kuharap aku bisa, tapi tak bisa. 216 00:13:58,971 --> 00:13:59,838 Apa? 217 00:14:00,306 --> 00:14:01,240 Kenapa tidak? 218 00:14:01,307 --> 00:14:03,842 Meski kita membangun sekolah sendiri, 219 00:14:03,909 --> 00:14:05,277 itu takkan membersihkan namaku. 220 00:14:08,147 --> 00:14:10,382 Kau akan tetap mengajari anak-anak ini. 221 00:14:10,449 --> 00:14:13,519 Itu akan sangat berarti bagiku, lebih dibandingkan apa pun, 222 00:14:14,887 --> 00:14:16,088 tapi kalian akan dewasa, 223 00:14:16,922 --> 00:14:19,024 dan saat kalian pergi, bagaimana dengan ibu? 224 00:14:19,091 --> 00:14:20,893 Keluarga baru tak akan mengenal ibu. 225 00:14:23,095 --> 00:14:24,997 Ibu tahu ibu lahir untuk mengubah 226 00:14:25,064 --> 00:14:27,266 kehidupan anak-anak di Hope Valley, 227 00:14:28,367 --> 00:14:33,439 bukan hanya hari ini, tapi besok, dan keesokan harinya. 228 00:14:34,540 --> 00:14:36,141 Ibu tak bisa hidup tanpa itu. 229 00:14:38,544 --> 00:14:41,480 Tapi bagaimana jika kami tak bisa hidup tanpa Ibu? 230 00:14:46,585 --> 00:14:47,620 Tentu saja kau bisa. 231 00:14:48,287 --> 00:14:50,122 Ada ayahmu yang menjagamu. 232 00:14:53,225 --> 00:14:54,493 Sementara ini... 233 00:14:55,594 --> 00:14:58,197 ibu harus berjuang merebut apa yang dirampas dari ibu. 234 00:14:59,298 --> 00:15:02,635 Tak peduli butuh berapa lama, atau ke mana itu membawa ibu. 235 00:15:03,502 --> 00:15:05,170 Berapa lama itu? 236 00:15:10,576 --> 00:15:12,111 Entahlah, Sayang, 237 00:15:12,177 --> 00:15:14,313 tapi ibu tak akan pergi sampai setelah ujianmu, 238 00:15:14,380 --> 00:15:15,514 dan setelah resitalnya. 239 00:15:16,181 --> 00:15:18,417 Lalu ibu akan kembali, ibu berjanji. 240 00:15:20,352 --> 00:15:22,221 Kami masih ingin Ibu membaca ini. 241 00:15:30,462 --> 00:15:31,330 Terima kasih. 242 00:15:46,412 --> 00:15:48,514 "Bu Thatcher bilang saya bisa menjadi apa pun. 243 00:15:48,580 --> 00:15:50,516 Saya ingin menjadi dokter beruang, 244 00:15:50,582 --> 00:15:53,953 tapi sekarang saya ingin menjadi guru yang seistimewa dia." 245 00:15:57,022 --> 00:15:58,290 Ini kesukaanku. 246 00:16:00,426 --> 00:16:01,293 Dari Philip. 247 00:16:02,594 --> 00:16:05,464 "Bu Thatcher merasa saya pintar, jadi, saya rasa saya pintar." 248 00:16:08,233 --> 00:16:12,071 Kau membuat perubahan nyata dalam hidupnya. Dalam hidup mereka. 249 00:16:13,172 --> 00:16:14,340 Itulah takdirku. 250 00:16:17,142 --> 00:16:18,010 Elizabeth... 251 00:16:20,079 --> 00:16:21,246 kejadian dengan Doug... 252 00:16:22,681 --> 00:16:25,117 membuatku memikirkan takdirku. 253 00:16:25,184 --> 00:16:26,218 Lalu? 254 00:16:27,453 --> 00:16:31,223 Collins memintaku memimpin divisi baru di Teritorium Utara. 255 00:16:31,290 --> 00:16:32,157 Jack, jangan. 256 00:16:33,025 --> 00:16:34,126 Tidak, itu berbahaya. 257 00:16:34,193 --> 00:16:37,096 Katamu mengajar adalah bagian dari dirimu. 258 00:16:38,130 --> 00:16:41,400 Memperjuangkan kebaikan... adalah jati diriku. 259 00:16:51,043 --> 00:16:51,710 Sebentar. 260 00:17:03,355 --> 00:17:04,289 Francine. 261 00:17:07,559 --> 00:17:08,427 KANTOR WALI KOTA 262 00:17:08,494 --> 00:17:10,295 Saya seharusnya datang lebih cepat, 263 00:17:10,763 --> 00:17:12,131 tapi paling tidak saya datang sekarang. 264 00:17:12,364 --> 00:17:16,135 Semua perkataan Nn. Fessler mengonfirmasi perkataanku soal Thomas Higgins. 265 00:17:16,201 --> 00:17:18,270 Berarti kau harus mempekerjakan Elizabeth lagi 266 00:17:18,337 --> 00:17:19,505 sebagai guru sekolah kita. 267 00:17:19,571 --> 00:17:20,739 Bisakah kita tenang? 268 00:17:21,440 --> 00:17:24,243 Sebagai donatur sekolah baru, kurasa kita tak perlu 269 00:17:24,309 --> 00:17:27,413 - memercayai wanita ini. - Karena dia mengatakan faktanya. 270 00:17:27,479 --> 00:17:28,647 Dia tak memberikan bukti 271 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 untuk mendukung klaim bahwa Tn. Higgins melecehkannya. 272 00:17:31,450 --> 00:17:32,684 Ini buktinya. 273 00:17:34,186 --> 00:17:36,255 Higgins meninggalkan ini di meja saya. 274 00:17:37,056 --> 00:17:39,258 Baca sendiri apa yang dia maksudkan. 275 00:17:41,493 --> 00:17:42,828 Jika Anda bandingkan tulisannya 276 00:17:43,095 --> 00:17:45,364 dengan tulisan di surat dalam fail Elizabeth,... 277 00:17:46,231 --> 00:17:47,533 Anda akan menemukan itu sama. 278 00:17:52,771 --> 00:17:54,540 Lakukan hal yang tepat, Henry, 279 00:17:54,606 --> 00:17:57,209 atau hadapi pemilu ulang. Akan kupastikan itu. 280 00:18:01,280 --> 00:18:04,683 Mengingat bukti baru yang telah diserahkan ini... 281 00:18:07,152 --> 00:18:09,321 Nn. Thatcher, kau bisa kembali menjadi guru. 282 00:18:14,660 --> 00:18:16,462 Jika ada bukti kuat lagi 283 00:18:16,528 --> 00:18:18,797 - atas klaim Thomas Higgins padamu... - Tn. Wyatt. 284 00:18:18,864 --> 00:18:19,731 Sudah berakhir. 285 00:18:20,532 --> 00:18:21,467 Jadi, hentikan. 286 00:18:25,504 --> 00:18:26,538 Terima kasih, Francine. 287 00:18:27,706 --> 00:18:28,574 Terima kasih. 288 00:18:34,746 --> 00:18:36,248 Kau akan ke mana dari sini? 289 00:18:36,315 --> 00:18:37,282 Aku tak yakin. 290 00:18:38,550 --> 00:18:41,520 Aku tahu aku tak akan bekerja untuk rel itu lagi. 291 00:18:41,587 --> 00:18:44,123 Semua yang memperlakukan guru seperti Wyatt kepadamu 292 00:18:44,189 --> 00:18:45,791 bukanlah atasan yang kuinginkan. 293 00:18:45,858 --> 00:18:47,593 Maaf soal kejadian ini. 294 00:18:48,327 --> 00:18:49,228 Tak perlu. 295 00:18:49,294 --> 00:18:50,696 Aku selalu menganggap hidup... 296 00:18:51,330 --> 00:18:52,631 sebagai peluang untuk belajar. 297 00:18:53,398 --> 00:18:55,701 Kau banyak mengajariku. 298 00:18:55,767 --> 00:18:58,137 - Seperti? - Kau menunjukkanku... 299 00:18:59,705 --> 00:19:03,509 bahwa anak-anak membutuhkan lebih dari sekadar disiplin dan repetisi, 300 00:19:04,143 --> 00:19:05,144 bahwa mereka spesial. 301 00:19:06,645 --> 00:19:08,413 Kita butuh banyak guru sepertimu. 302 00:19:09,615 --> 00:19:12,384 Kudoakan yang terbaik, Bu Thatcher. 303 00:19:12,451 --> 00:19:14,586 - Terima kasih. - Terima kasih. 304 00:19:22,394 --> 00:19:24,196 Kurasa ini perpisahan. 305 00:19:24,263 --> 00:19:27,199 Kau amat berani datang jauh-jauh ke sini. 306 00:19:27,266 --> 00:19:30,502 Tapi tak langsung kulakukan, dan seharusnya kulakukan. 307 00:19:31,170 --> 00:19:32,938 Kenapa kau berubah pikiran? 308 00:19:34,573 --> 00:19:35,440 Ini. 309 00:19:38,744 --> 00:19:39,778 KIRIMAN UMUM HOPE VALLEY 310 00:19:46,218 --> 00:19:48,253 Dari mana kau mendapatkan ini? 311 00:19:48,320 --> 00:19:50,389 - Bukankah kau mengirimkannya? - Tidak. 312 00:19:50,455 --> 00:19:51,623 Seseorang mengirimkannya. 313 00:19:52,324 --> 00:19:54,293 Saat kulihat kebahagiaan di matamu 314 00:19:54,359 --> 00:19:56,228 dan wajah anak-anak manis itu... 315 00:19:57,196 --> 00:20:00,332 Tapi tulisan di belakangnya amat menyentuh hatiku. 316 00:20:01,633 --> 00:20:04,303 "Hal buruk terjadi jika orang baik hanya diam." 317 00:20:05,537 --> 00:20:07,306 Saatnya aku berbuat baik. 318 00:20:08,941 --> 00:20:09,975 Terima kasih. 319 00:20:35,467 --> 00:20:37,502 Kau yang mengirimkan fotonya, 'kan? 320 00:20:37,569 --> 00:20:39,404 Begitu kau bilang Francine marah 321 00:20:39,471 --> 00:20:43,008 saat kau memberitahunya perbuatan Higgins, sudah kuduga kisahnya lebih dari itu. 322 00:20:43,742 --> 00:20:46,878 - Kau sahabat terbaik di dunia. - Kau guru terbaik 323 00:20:46,945 --> 00:20:47,846 di dunia. 324 00:20:54,853 --> 00:20:55,988 Di pemakaman Doug, 325 00:20:56,755 --> 00:20:58,023 Sam Collins bilang... 326 00:20:59,858 --> 00:21:02,561 semua orang harus menjalani hidup sesuai kodratnya. 327 00:21:03,895 --> 00:21:05,664 Semua pria harus menjalani takdirnya. 328 00:21:08,533 --> 00:21:10,002 Dia seperti bicara pada jiwaku. 329 00:21:12,271 --> 00:21:13,572 Kau harus mendengarkan. 330 00:21:14,840 --> 00:21:15,707 Sudah. 331 00:21:16,341 --> 00:21:17,909 Aku hanya perlu mendoakan ketabahan. 332 00:21:19,278 --> 00:21:19,945 Di sini. 333 00:21:20,746 --> 00:21:21,980 Kau hanya perlu memintanya. 334 00:21:22,614 --> 00:21:23,582 Bukan untukku. 335 00:21:25,450 --> 00:21:26,785 Untuk Elizabeth. 336 00:21:27,452 --> 00:21:30,856 Dia tak ingin aku pergi, tapi aku tak punya pilihan, Frank. 337 00:21:32,024 --> 00:21:34,026 Aku dipanggil untuk mengabdi demi kebaikan. 338 00:21:35,294 --> 00:21:37,329 Ada waktu untuk setiap pengabdian, Kawan 339 00:21:38,030 --> 00:21:39,531 Berarti ini waktunya bagiku. 340 00:21:43,402 --> 00:21:45,037 Kuputuskan untuk menerima tugas itu. 341 00:21:47,973 --> 00:21:49,007 Jack. 342 00:21:51,977 --> 00:21:53,345 Akan kutinggalkan kalian. 343 00:22:01,353 --> 00:22:04,923 Aku tak tahu kau sudah membulatkan tekadmu soal pergi ke utara. 344 00:22:05,724 --> 00:22:08,327 - Aku sudah memberitahumu. - Aku tak ingin kau pergi. 345 00:22:09,061 --> 00:22:10,962 - Elizabeth, aku... - Terlalu berbahaya. 346 00:22:11,797 --> 00:22:13,365 Tapi itu hal yang tepat. 347 00:22:14,366 --> 00:22:17,336 - Kau harus punya keyakinan... - Mana bisa kau memintaku yakin 348 00:22:17,402 --> 00:22:19,671 - setelah kejadian dengan Doug? - Dengarkan aku. 349 00:22:20,339 --> 00:22:22,674 Tuhan yang memanggilmu untuk mengajar, 350 00:22:23,742 --> 00:22:25,744 untuk mengubah hidup anak-anak ini... 351 00:22:27,579 --> 00:22:29,481 memanggilku untuk mengabdi pada negara. 352 00:22:32,417 --> 00:22:33,118 Kita bagaimana? 353 00:22:33,752 --> 00:22:36,855 Aku akan kembali. Di sinilah rumahku. 354 00:22:37,823 --> 00:22:38,924 Hatiku ada di sini. 355 00:22:41,793 --> 00:22:43,595 Tapi kau tahu seperti aku, 356 00:22:44,062 --> 00:22:46,698 hal buruk terjadi jika orang baik hanya diam. 357 00:22:49,668 --> 00:22:52,771 Baiklah. Aku akan ikut denganmu. 358 00:22:53,572 --> 00:22:55,107 - Tak bisa. - Kenapa tidak? 359 00:22:55,373 --> 00:22:56,541 Karena berjuta alasan. 360 00:22:56,608 --> 00:22:58,410 - Sebutkan satu. - Kau diperlukan di sini. 361 00:22:58,710 --> 00:23:01,847 Takdirmu adalah mengajar anak-anak ini, mengubah hidup mereka. 362 00:23:02,647 --> 00:23:05,617 Aku tak bisa menjauhkanmu dari itu, bahkan sehari pun. 363 00:23:08,520 --> 00:23:09,888 Berapa lama kau akan pergi? 364 00:23:11,823 --> 00:23:12,691 Entahlah. 365 00:23:14,159 --> 00:23:15,827 Ini penempatan tanpa batas waktu. 366 00:23:21,633 --> 00:23:22,634 Elizabeth. 367 00:23:25,137 --> 00:23:26,638 - Elizabeth. - Biarkan aku. 368 00:23:27,572 --> 00:23:29,541 - Jack. - Biarkan aku bicara. 369 00:23:29,608 --> 00:23:30,675 Kau hidupku. 370 00:23:31,710 --> 00:23:33,445 Kau segalanya bagiku. 371 00:23:33,512 --> 00:23:35,147 Jack, tolong, 372 00:23:36,081 --> 00:23:37,616 tinggalkan aku sendiri. 373 00:24:18,790 --> 00:24:21,059 Kau selalu tahu bahwa Jack bukan pria 374 00:24:21,126 --> 00:24:23,895 yang bisa berpaling saat sesuatu harus dilakukan, 375 00:24:23,962 --> 00:24:25,764 tak peduli apa pengorbanannya. 376 00:24:26,231 --> 00:24:28,200 Itu salah satu alasanku amat mencintainya. 377 00:24:31,770 --> 00:24:37,075 Tapi itu tak membuat kepergiannya lebih mudah. 378 00:24:37,142 --> 00:24:38,176 Tentu saja tidak. 379 00:24:39,644 --> 00:24:41,079 Aku sudah duga ini bisa terjadi. 380 00:24:43,515 --> 00:24:44,783 Sejak Doug meninggal... 381 00:24:45,984 --> 00:24:47,953 aku melihat betapa hancurnya dia. 382 00:24:49,087 --> 00:24:50,222 Aku juga melihatnya. 383 00:24:51,189 --> 00:24:52,490 Dia tak sama. 384 00:24:53,592 --> 00:24:57,596 Katanya dia tak ingin pergi, tapi dia harus pergi. 385 00:24:58,663 --> 00:25:00,498 Jack tak memilih ini. 386 00:25:00,565 --> 00:25:02,567 Dia terpilih untuk memperjuangkan kebaikan. 387 00:25:11,009 --> 00:25:12,177 Aku harus bicara padanya. 388 00:25:14,246 --> 00:25:17,949 Jack datang tadi, sebelum kau datang ke sini. 389 00:25:19,251 --> 00:25:20,986 Dia ingin aku memberimu ini. 390 00:25:27,225 --> 00:25:28,526 Berjalanlah denganku. 391 00:25:30,762 --> 00:25:31,863 "Berjalanlah denganku." 392 00:26:36,962 --> 00:26:39,030 Apa ada alasan untuk ini? 393 00:26:39,798 --> 00:26:40,665 Ya. 394 00:26:42,701 --> 00:26:43,601 Elizabeth... 395 00:26:44,970 --> 00:26:49,140 sejak pertama kita bertemu, aku tahu surga mengirim malaikat ke dalam hidupku. 396 00:26:50,041 --> 00:26:53,011 Aku tak tahu kapan aku kembali, jadi, aku tak tahu apa adil 397 00:26:53,078 --> 00:26:54,980 - untuk memintamu menungguku. - Jack, 398 00:26:55,146 --> 00:26:58,016 aku akan menunggu selamanya untukmu. 399 00:27:13,365 --> 00:27:14,733 Elizabeth Thatcher... 400 00:27:16,368 --> 00:27:17,769 maukah kau menikah denganku? 401 00:27:19,104 --> 00:27:20,739 Tentu saja. Ya. 402 00:27:21,973 --> 00:27:22,841 Ya. 403 00:27:42,193 --> 00:27:43,094 Aku mencintaimu. 404 00:27:44,129 --> 00:27:45,063 Aku mencintaimu. 405 00:28:00,178 --> 00:28:02,113 Elizabeth. 406 00:28:02,280 --> 00:28:06,184 Aku bahagia untukmu dan Jack. Kalian berdua amat serasi. 407 00:28:06,251 --> 00:28:07,752 Kau manis sekali. 408 00:28:07,819 --> 00:28:09,854 Seharusnya aku tahu ini akan terjadi, 409 00:28:09,921 --> 00:28:12,257 sejak kau menangkap buket di pernikahanku. 410 00:28:12,323 --> 00:28:13,691 Itu takdir. 411 00:28:13,758 --> 00:28:16,728 Aku tak percaya dia harus pergi besok pagi. 412 00:28:16,795 --> 00:28:18,930 Tak bisakah kau membujuknya tinggal lebih lama 413 00:28:18,997 --> 00:28:21,332 agar bisa kubuatkan pesta pertunangan yang meriah? 414 00:28:24,269 --> 00:28:26,171 Dia tak punya pilihan, Rosemary. 415 00:28:26,237 --> 00:28:28,907 Superintenden Collins membutuhkannya secepat mungkin. 416 00:28:28,973 --> 00:28:29,874 Malangnya kau. 417 00:28:30,442 --> 00:28:32,310 Ini pasti amat sulit bagimu. 418 00:28:33,178 --> 00:28:34,412 Ini tak mudah. 419 00:28:34,479 --> 00:28:37,248 Tapi sisi baiknya, kita harus merencanakan pernikahan. 420 00:28:38,216 --> 00:28:40,051 Astaga. Benar. 421 00:28:40,118 --> 00:28:41,953 Kau butuh seseorang untuk memimpin 422 00:28:42,020 --> 00:28:44,823 dan memastikan pernikahan ini amat meriah. 423 00:28:44,889 --> 00:28:47,325 Tak perlu bicara. Tentu saja akan kulakukan. 424 00:28:50,161 --> 00:28:55,266 Rosemary, bagaimana kalau kita beri Elizabeth waktu untuk memikirkannya? 425 00:28:55,734 --> 00:28:57,802 Dia menghadapi banyak hal sekarang. 426 00:28:57,869 --> 00:28:59,003 Ya. Tentu saja. 427 00:29:01,239 --> 00:29:03,341 Aku tahu keputusan ini tak mudah, Jack. 428 00:29:04,008 --> 00:29:06,010 - Aku menghormatimu untuk itu. - Kami semua begitu. 429 00:29:06,745 --> 00:29:09,080 Entah kapan mereka akan mengirim Polisi Berkuda lain. 430 00:29:09,380 --> 00:29:11,983 - Mungkin agak lama. - Tak mengherankan. 431 00:29:12,050 --> 00:29:14,452 Aku menunjukmu sebagai sherif interim saat aku pergi. 432 00:29:15,120 --> 00:29:17,989 - Dengan senang hati. - Hope Valley ada di tangan tepat. 433 00:29:20,091 --> 00:29:22,994 - Kurasa ini saatnya bersulang. - Ide bagus. 434 00:29:23,394 --> 00:29:26,231 Semuanya? Boleh minta perhatian kalian? 435 00:29:26,998 --> 00:29:30,802 Saya ingin bersulang untuk pasangan bahagia. 436 00:29:31,503 --> 00:29:34,906 Tak pernah saya bertemu dua orang yang lebih saling mencintai 437 00:29:34,973 --> 00:29:36,941 dari Jack Thornton dan Elizabeth Thatcher. 438 00:29:38,209 --> 00:29:39,077 Demi kehormatan, 439 00:29:39,944 --> 00:29:40,812 demi keyakinan, 440 00:29:41,846 --> 00:29:42,514 demi cinta sejati. 441 00:29:43,214 --> 00:29:44,082 Setuju. 442 00:29:44,983 --> 00:29:46,017 Setuju. 443 00:30:02,033 --> 00:30:03,201 Aku tak mau ini berakhir. 444 00:30:03,268 --> 00:30:04,335 Aku juga. 445 00:30:08,106 --> 00:30:09,340 Tapi aku harus berkemas. 446 00:30:12,911 --> 00:30:14,245 Sampai jumpa nanti. 447 00:30:26,291 --> 00:30:27,358 Elizabeth. 448 00:30:30,595 --> 00:30:32,530 Aku tak tahu aku harus senang atau sedih. 449 00:30:33,565 --> 00:30:36,034 Kurasa bisa dikatakan keduanya. 450 00:30:38,403 --> 00:30:39,270 Tak apa-apa. 451 00:30:50,181 --> 00:30:51,549 Waktunya telah tiba, Kawan. 452 00:30:51,616 --> 00:30:53,618 Bill akan menjagamu sampai aku kembali, 453 00:30:54,052 --> 00:30:57,088 tapi ada beberapa hal yang harus kau jaga untukku. 454 00:30:58,590 --> 00:31:02,026 Pertama... ada Cody. 455 00:31:03,862 --> 00:31:05,096 Dia anak baik, 456 00:31:06,064 --> 00:31:08,399 tapi dia akan butuh bantuan dengan anjing barunya. 457 00:31:09,634 --> 00:31:11,102 Lalu ada Elizabeth. 458 00:31:17,575 --> 00:31:20,511 Dia matahari, bulan, dan bintang. 459 00:31:21,579 --> 00:31:22,480 Jangan lupakan itu. 460 00:31:26,117 --> 00:31:27,385 Aku akan merindukanmu, Kawan. 461 00:31:35,226 --> 00:31:36,527 Rosie? Sayang? 462 00:31:37,528 --> 00:31:38,396 Ada apa? 463 00:31:39,330 --> 00:31:40,431 Aku tak bisa tidur. 464 00:31:41,633 --> 00:31:44,969 Aku memikirkan Jack dan Elizabeth. 465 00:31:47,305 --> 00:31:48,973 Kau bukan satu-satunya. 466 00:31:49,040 --> 00:31:51,009 Dia harus bagaimana saat Jack pergi? 467 00:31:53,344 --> 00:31:54,579 Kita harus bagaimana? 468 00:31:58,049 --> 00:31:59,250 Aku akan merindukan Jack. 469 00:32:00,184 --> 00:32:01,085 Kita semua begitu. 470 00:32:01,686 --> 00:32:02,954 Kita akan baik-baik saja. 471 00:32:03,521 --> 00:32:04,956 Begitu pula Elizabeth. 472 00:32:06,524 --> 00:32:09,127 Hope Valley tak akan sama sampai dia kembali. 473 00:32:10,161 --> 00:32:11,029 Tidak. 474 00:32:12,263 --> 00:32:13,264 Tak akan. 475 00:32:16,401 --> 00:32:18,102 Semuanya berubah. 476 00:32:18,269 --> 00:32:19,304 Aku tahu itu. 477 00:32:22,206 --> 00:32:24,242 Tapi haruskah berubah secepat ini? 478 00:32:27,245 --> 00:32:28,413 Agak menyeramkan. 479 00:32:30,081 --> 00:32:32,483 Karena itulah aku ada. 480 00:32:35,987 --> 00:32:37,622 Untuk memastikan kau tak pernah takut. 481 00:32:41,993 --> 00:32:43,194 Kau salah, tahu? 482 00:32:43,962 --> 00:32:44,629 Aku salah? 483 00:32:45,129 --> 00:32:45,997 Soal apa? 484 00:32:47,332 --> 00:32:48,700 Tak semuanya berubah. 485 00:32:50,501 --> 00:32:53,438 Beberapa hal tak berubah dan tak akan berubah. 486 00:32:54,238 --> 00:32:55,139 Sebutkan contohnya. 487 00:32:57,308 --> 00:32:58,376 Betapa aku mencintaimu. 488 00:33:01,012 --> 00:33:02,080 Apa kau berjanji? 489 00:33:07,352 --> 00:33:08,686 Tampaknya aku sudah berjanji. 490 00:34:02,073 --> 00:34:02,807 Ini saatnya. 491 00:34:23,461 --> 00:34:26,697 Sebuah kehormatan mengabdi denganmu, Jack. Cepat pulang. 492 00:34:36,274 --> 00:34:38,076 Kau adalah berkah, Abigail. 493 00:34:38,810 --> 00:34:39,677 Jack. 494 00:34:44,115 --> 00:34:45,283 Jaga dia. 495 00:34:45,750 --> 00:34:46,751 Kami akan merindukanmu. 496 00:35:08,306 --> 00:35:09,407 Aku harus pergi. 497 00:35:10,174 --> 00:35:10,842 Aku tahu. 498 00:36:16,307 --> 00:36:17,175 Jack! 499 00:37:26,510 --> 00:37:28,446 Astaga. Kuharap dia datang. 500 00:37:28,512 --> 00:37:30,748 Mungkin kita harus memulainya, untuk berjaga-jaga. 501 00:37:32,817 --> 00:37:34,952 Hadirin, boleh minta perhatian kalian? 502 00:37:35,019 --> 00:37:37,521 Semua, silakan duduk. Kita akan memulainya. 503 00:37:37,588 --> 00:37:38,456 Ayo, anak-anak. 504 00:37:38,956 --> 00:37:42,960 Tampaknya Bu Thatcher mungkin tak bisa datang, 505 00:37:43,027 --> 00:37:46,931 tapi kami punya resital luar biasa yang direncanakan untuk kalian. 506 00:37:47,765 --> 00:37:50,801 Programnya akan dimulai dengan Bill Avery. 507 00:37:53,638 --> 00:37:54,972 Serta teman-temannya. 508 00:38:11,789 --> 00:38:14,892 - Di mana Bu Thatcher? - Dia sedang tak sehat, Sayang. 509 00:38:14,959 --> 00:38:16,961 Tapi kami harus melakukan ini bersama. 510 00:38:17,628 --> 00:38:18,496 Memang. 511 00:38:19,664 --> 00:38:21,332 Tapi dia ingin kau tetap bermain. 512 00:38:21,899 --> 00:38:22,800 Dia amat mau. 513 00:38:27,004 --> 00:38:27,872 Sekali lagi. 514 00:38:33,944 --> 00:38:35,646 Hebat. Bagus sekali. 515 00:38:44,488 --> 00:38:49,026 Bukankah itu indah? Terima kasih Bill dan teman-teman. 516 00:38:49,660 --> 00:38:52,697 Sekarang, penampil berikutnya adalah Timmy Lawson. 517 00:38:53,831 --> 00:38:54,699 Aku tak bisa. 518 00:38:57,568 --> 00:39:00,838 Tentu saja kau bisa, Sayang. Semua orang di sini adalah temanmu. 519 00:39:01,505 --> 00:39:02,606 Tidak, aku tak bisa. 520 00:39:02,673 --> 00:39:05,643 Bu Thatcher berjanji akan bernyanyi saat aku bermain piano. 521 00:39:06,077 --> 00:39:07,945 Ibu tak pernah melanggar janji. 522 00:39:19,523 --> 00:39:20,591 Ayo. 523 00:39:21,058 --> 00:39:22,059 Tapi aku takut. 524 00:39:24,362 --> 00:39:27,598 Lakukan untuk Mountie Jack. Ini lagu kesukaannya, ingat? 525 00:42:22,973 --> 00:42:24,975 Alih Bahasa Oleh Keisha Karina Komala